1 00:00:06,090 --> 00:00:09,886 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,229 --> 00:00:21,606 ‎เราแตกสลายด้วยสายเลือด 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,693 ‎เราถือกำเนิดด้วยสายเลือด 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,449 ‎จงให้เปลวเพลิงกลืนกินความอ่อนแอ… 5 00:00:33,785 --> 00:00:37,789 ‎มีเพียงผู้แข็งแกร่งที่จะคงอยู่ 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,961 ‎ผู้ประทานพร โปรดจงประทานพรแก่ข้า 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 ‎โปรดให้ข้าได้อยู่ต่อ 8 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 ‎เม 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,392 ‎เราต่างต้องสมานบาดแผลของเราเอง 10 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 ‎และในการที่จะทำเช่นนั้น ‎เราต้องการพื้นที่ปลอดภัย 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,443 ‎เฟิร์นเวลล์เป็นหนึ่งในที่ที่ปลอดภัย 12 00:01:07,527 --> 00:01:11,489 ‎มันเป็นพื้นที่ที่สวยงามในเวอร์มอนต์ 13 00:01:12,156 --> 00:01:14,158 ‎มีเส้นทางเดินเขา 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,829 ‎พวกเขามีหลักสูตรสอนขี่ม้า 15 00:01:18,871 --> 00:01:23,793 ‎และยังเชี่ยวชาญในการทำงานกับคนอย่างเธอ 16 00:01:26,087 --> 00:01:27,630 ‎ฉันคุยกับผู้อำนวยการแล้ว 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,343 ‎และพวกเขาเสนอทุนการศึกษาเต็มจำนวน 18 00:01:33,386 --> 00:01:35,513 ‎ฉันจะขับรถพาเธอไปที่นั่นวันจันทร์ 19 00:01:36,848 --> 00:01:41,394 ‎ฉันเข้าใจนะว่าการเปลี่ยนแปลง ‎อาจทำให้ว้าวุ่นใจช่วงแรกๆ 20 00:01:41,978 --> 00:01:45,439 ‎แต่ฉันอยากมองการเปลี่ยนแปลงนี้เป็นโอกาส 21 00:01:45,523 --> 00:01:51,320 ‎เม นี่คือโอกาสสุดวิเศษที่เธอจะก้าวต่อไป 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,449 ‎หนูกลับมาได้ไหมคะ 23 00:01:56,576 --> 00:01:59,787 ‎เธอกลับมาเยี่ยมบ้านได้บ้างอยู่แล้วจ้ะ 24 00:01:59,871 --> 00:02:03,875 ‎ไม่ หนูย้ายกลับมาที่นี่ ‎หลังจากเฟิร์นเวลล์ได้ไหมคะ 25 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 ‎กับคุณน่ะ 26 00:02:07,128 --> 00:02:12,842 ‎ประเด็นของเฟิร์นเวลล์ก็คือเธอจะไม่… 27 00:02:12,925 --> 00:02:14,427 ‎เธอจะไม่ต้องการฉันอีกแล้ว 28 00:02:28,399 --> 00:02:29,734 ‎ฟังดูดีนะคะ 29 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 ‎ดีจ้ะ มันก็… 30 00:02:36,824 --> 00:02:37,950 ‎เยี่ยมไปเลย 31 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 ‎แต่หนูยังไปงานเต้นรำได้ใช่ไหมคะ 32 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 ‎หนูถูกเสนอชื่อชิงตำแหน่ง ‎ควีนฮาร์เวสต์คอร์ทที่งานเต้นรำค่ะ 33 00:02:45,833 --> 00:02:49,587 ‎มันเป็นสุดสัปดาห์สุดท้ายของหนูที่นี่ 34 00:02:52,298 --> 00:02:55,217 ‎ได้จ้ะ ได้สิ เม 35 00:02:58,930 --> 00:03:02,058 ‎อย่าบอกให้ฉันห้ามใช้ชีวิต จงนั่งอยู่เฉยๆ 36 00:03:02,141 --> 00:03:04,852 ‎ชีวิตคือลูกกวาด และดวงอาทิตย์คือลูกบอลเนย 37 00:03:04,936 --> 00:03:10,316 ‎อย่านำพามาซึ่งก้อนเมฆฝน ‎มาทำให้ชีวิตฉันพังไม่สมดังใจ 38 00:03:10,399 --> 00:03:13,736 ‎อย่าห้ามไม่ให้ฉันโบยบิน ฉันจะต้องโบยบินไป 39 00:03:13,819 --> 00:03:16,781 ‎หากใครสักคนล้มลง มันคือฉัน หาใช่คุณ 40 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 ‎ใครบอกคุณว่าคุณได้รับอนุญาต ‎ให้มาทำชีวิตฉันพังไม่เป็นท่า 41 00:03:21,243 --> 00:03:23,913 ‎ฉันจะก้าวย่างไม่หวาดหวั่น 42 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 ‎ฉันจะตีกลองให้กึกก้อง 43 00:03:27,375 --> 00:03:32,630 ‎และถ้าฉันเฉิดฉายออกไป ถึงตาคุณแล้ว 44 00:03:32,713 --> 00:03:37,343 ‎อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้ปลอม ‎หมวกด้วยค่ะ ฉันเดาว่าฉันไม่ได้ทำ 45 00:03:37,426 --> 00:03:40,972 ‎แต่ไม่ว่าฉันจะเป็นกุหลาบสุดสมบูรณ์แบบหรือไม่ 46 00:03:41,055 --> 00:03:43,891 ‎กระบนจมูกที่สีผิวงดงามราวชีวิต 47 00:03:43,975 --> 00:03:49,105 ‎จะเป็นเถ้าถ่านหรืองามดั่งแก้วตาดวงใจ 48 00:04:07,373 --> 00:04:08,416 ‎เก่งมาก ดานิ 49 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 50 00:04:52,043 --> 00:04:54,253 ‎("สายเลือด") 51 00:05:01,344 --> 00:05:02,178 ‎ดานิเจ๋งสุดยอด 52 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 ‎(โรงละครโลแกนสตรีท) 53 00:05:03,346 --> 00:05:05,806 ‎- พ่อสนุกเกินเบอร์สุดๆ ‎- งานเต้นรำเก็บเกี่ยวพรุ่งนี้แล้ว 54 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 ‎- ตื่นเต้นไหม จูลส์ ‎- ที่จริงก็ตื่นเต้นค่ะ 55 00:05:08,059 --> 00:05:10,853 ‎คณะกรรมการหนังสือรุ่นขอให้หนูเป็นช่างภาพ ‎อย่างเป็นทางการ 56 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 ‎เยี่ยมไปเลย แม่ภูมิใจในตัวลูกจัง จูจู 57 00:05:13,898 --> 00:05:16,233 ‎ลูกๆ น่าจะได้เห็นแม่สมัยเป็นควีนงานเก็บเกี่ยว 58 00:05:16,317 --> 00:05:18,944 ‎- ทุกคนมองแม่ตาไม่กะพริบเลยละ ‎- คุณเป็นควีนเหรอคะ 59 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 ‎พ่อกับแม่เต้นรำกัน ‎จนพวกเขาให้เราออกจากงาน 60 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 ‎ปีนี้อาจเป็นปีของลูกก็ได้ เฮเลน 61 00:05:24,825 --> 00:05:27,495 ‎หนูกับเฮเลนอยู่ในกลุ่มฮาร์เวสต์คอร์ทด้วยกัน 62 00:05:28,245 --> 00:05:29,747 ‎จริงด้วย 63 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 ‎ยังไงซะมันก็เป็นแค่การแข่งขันความนิยม 64 00:05:31,916 --> 00:05:34,126 ‎- หวัดดีค่ะ ‎- ดาวเด่นของเรามาแล้ว 65 00:05:34,210 --> 00:05:37,088 ‎โทษทีค่ะ รองพื้นนี่ล้างแทบไม่ออกเลยค่ะ 66 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 ‎- ดานิน้อย ลูกเก่งมากจ้ะ ‎- ขอบคุณค่ะพ่อ 67 00:05:40,174 --> 00:05:41,592 ‎- สุดยอดไปเลย ‎- ขอบคุณค่ะแม่ 68 00:05:41,675 --> 00:05:44,929 ‎โอเค มาถ่ายรูปหมู่กันหน่อยไหม โอเคไหมจ๊ะ 69 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 ‎ทุกคนเขยิบเข้ามาหน่อย ‎ดูสิว่าแม่จะใช้มือถือถ่ายได้ไหม… 70 00:05:48,933 --> 00:05:51,227 ‎- โอ้ ไม่ แม่ทำไม่ถูกแฮะ ‎- ไม่ใช่ค่ะ 71 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎โอเค ถ้าลูกขยับเข้ามาอีกนิด ‎แล้วเขยิบใกล้ๆ กัน… 72 00:05:54,105 --> 00:05:54,980 ‎หนูถ่ายให้ค่ะ 73 00:05:56,857 --> 00:05:57,775 ‎เธอไม่ว่าอะไรแน่นะ 74 00:06:02,530 --> 00:06:04,615 ‎ยิ้มจ้ะ 75 00:06:04,698 --> 00:06:06,450 ‎ยิ้ม 76 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 ‎ยิ้ม 77 00:06:08,410 --> 00:06:09,453 ‎- เจ๋ง ‎- ขอบใจจ้ะเม 78 00:06:09,537 --> 00:06:11,497 ‎เพื่อคุณได้ทุกอย่างค่ะ ซูแซนน์ 79 00:06:11,580 --> 00:06:13,791 ‎- ไปจากที่นี่กันเถอะ ‎- ฉันชอบดอกไม้เธอ 80 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 ‎- โอเค ใครอยากกินไอศกรีมซันเดที่ร้านคลัมปี้ส์ ‎- หนู 81 00:06:16,377 --> 00:06:17,753 ‎ค่ะ 82 00:06:17,837 --> 00:06:19,088 ‎หายสาบสูญเหรอ 83 00:06:20,464 --> 00:06:21,841 ‎แม่ของเขาว่ายังงั้น 84 00:06:22,466 --> 00:06:24,301 ‎เดี๋ยวนะ คุณคุยกับแม่ของบาทหลวงมาเหรอ 85 00:06:24,385 --> 00:06:27,638 ‎ทั้งคดีนี้ขึ้นอยู่กับคำให้การของสาธุคุณเดรสเลอร์ 86 00:06:27,721 --> 00:06:30,099 ‎- เขายังไม่โทรกลับหาผมเลย ‎- คุณก็เลยโทรหาแม่เขา 87 00:06:30,182 --> 00:06:32,101 ‎เธอใจดีนะ อาศัยในเทกซัส 88 00:06:33,644 --> 00:06:37,148 ‎เธอว่าเธอไม่เจอเจมส์ตั้งแต่ก่อนไฟไหม้ 89 00:06:37,231 --> 00:06:38,816 ‎คิดว่าเขาเสพยาเกินขนาดไปนานแล้ว 90 00:06:38,899 --> 00:06:41,318 ‎แต่เขาบอกผมว่าแม่เขาเป็นคนถ่ายรูป ‎ที่งานบวชเขา 91 00:06:42,444 --> 00:06:44,822 ‎เขาโกหกผม ทำไมกันล่ะ 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,740 ‎ไมเคิลส์ รายงานนั่นอยู่ไหน 93 00:06:48,826 --> 00:06:52,204 ‎ฟังนะ ไม่ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้นอยู่ ‎คุณน่าจะไขคดีดอดด์ให้ไว 94 00:06:52,788 --> 00:06:54,999 ‎ผู้กองบ่นเรื่องงบประมาณ 95 00:06:55,082 --> 00:06:57,877 ‎เธอว่าจะปิดคดีที่ไม่คืบหน้าสัปดาห์หน้า 96 00:07:05,050 --> 00:07:07,303 ‎- ไข่ดาวค่อนข้างสุก ไข่แดงไม่เยิ้ม ‎- ขอบคุณค่ะ 97 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 ‎- ไข่กวนไหม จูจู ‎- ค่ะ ขอบคุณ 98 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 ‎แล้ว "เจอร์รี นักสังคมสงเคราะห์" ล่ะ ‎อยากให้ผมทำต่อเองไหม 99 00:07:12,641 --> 00:07:16,604 ‎ไม่ ไว้ฉันโทรกลับหาเขาเอง ‎นี่ ได้ข่าวการสืบสวนคดีไฟไหม้บ้างไหมคะ 100 00:07:16,687 --> 00:07:19,732 ‎ยังเลย ประกันยังรอรายงานจากตำรวจ 101 00:07:20,441 --> 00:07:23,110 ‎- ผมจะออกไปจัดการใบไม้พวกนั้นหน่อย ‎- โอเค 102 00:07:25,070 --> 00:07:26,739 ‎อ่อนี่ สาวๆ 103 00:07:28,699 --> 00:07:32,912 ‎แม่อยากให้ลูกรู้ว่าแม่หาบ้านพัก ‎ให้เมได้แล้วในเวอร์มอนต์ 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 ‎บ้านพักที่รับดูแลเด็กๆ ที่มาจากพื้นเพยากลำบาก 105 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 ‎เธอจะย้ายไปที่นั่นวันจันทร์ 106 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 ‎แม่เลยอยากขอความร่วมมือจากลูกๆ ‎อีกสักสองสามวันจนกว่าเธอจะไป 107 00:07:40,252 --> 00:07:43,130 ‎แล้วทุกอย่างจะกลับเป็นปกติ 108 00:07:43,214 --> 00:07:45,758 ‎- อะไรก็ได้ที่พาเธอไปจากที่นี่ ‎- เห็นด้วย 109 00:07:45,841 --> 00:07:46,675 ‎ขอบใจจ้ะ 110 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 ‎ชุดเดรสนี่อะไรเหรอคะ 111 00:07:49,220 --> 00:07:51,138 ‎นั่นชุดงานเต้นรำเก็บเกี่ยวของแม่ ‎แม่เอาไปซัก 112 00:07:51,222 --> 00:07:53,933 ‎คิดว่าลูกอาจใส่มันคืนนี้ จะได้โชคดี 113 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 ‎ที่จริงหนูได้ชุดจากออนไลน์แล้วค่ะ 114 00:07:57,895 --> 00:07:59,021 ‎จูลส์ 115 00:07:59,104 --> 00:08:02,900 ‎- ไอแซคช่วยหนูหาชุดแล้วค่ะ ‎- หนูว่าชุดนี้สวยดีนะคะ 116 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‎ขอบใจจ้ะ เม 117 00:08:05,653 --> 00:08:08,531 ‎บอกแม่แล้วกันนะถ้าลูกเปลี่ยนใจเรื่องชุด เฮเลน 118 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 ‎เฮเลน มีคนมาหา 119 00:08:13,202 --> 00:08:16,163 ‎- เม เอาไข่กวนหน่อยไหมจ๊ะ ‎- ค่ะ ขอบคุณ 120 00:08:17,122 --> 00:08:18,249 ‎อรุณสวัสดิ์ 121 00:08:25,464 --> 00:08:26,590 ‎- ไง ‎- ไง 122 00:08:27,383 --> 00:08:31,178 ‎เธอไม่ตอบแชตฉันเลย ‎งานเต้นรำก็คืนนี้แล้วด้วย 123 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 ‎ฉันให้เวลาเธอไปคิด 124 00:08:32,721 --> 00:08:36,225 ‎แต่ฉันต้องรู้ว่าระหว่างเราเกิดอะไรขึ้น 125 00:08:38,227 --> 00:08:39,603 ‎ฉันขอโทษ เท็ดดี้ 126 00:08:40,854 --> 00:08:43,232 ‎ฉันคิดใคร่ครวญมาสักพัก… 127 00:08:43,816 --> 00:08:49,738 ‎เรื่องม.โอไฮโอสเตท เตรียมแพทย์ ‎และทุกอย่าง 128 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 ‎เดี๋ยวนะ นี่เธอจะเลิกกับฉันเหรอ 129 00:09:10,092 --> 00:09:12,428 ‎เธอจะเต้นรำกับใครตอนเธอชนะที่งานเก็บเกี่ยว 130 00:09:12,511 --> 00:09:14,138 ‎ฉันอาจไม่ชนะก็ได้ 131 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 ‎และฉันก็ไม่แคร์ 132 00:09:20,436 --> 00:09:22,730 ‎นึกว่าเธออยากเป็นควีนงานเก็บเกี่ยวซะอีก 133 00:09:24,106 --> 00:09:26,775 ‎ฉันพยายามค้นหาตัวเองว่าอยากได้อะไรกันแน่ 134 00:09:28,277 --> 00:09:31,614 ‎มันไม่ยุติธรรมที่จะขอให้นายรอ ‎จนกว่าฉันจะรู้คำตอบ 135 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‎ขอบคุณครับ 136 00:09:57,181 --> 00:09:58,223 ‎มีข่าวดีมาบอก 137 00:09:58,307 --> 00:10:01,268 ‎ผมซื้อเครปสองชิ้นสำหรับมื้อเช้าของเรา ‎ก่อนมันจะหมด 138 00:10:01,352 --> 00:10:03,145 ‎ข่าวร้ายคือวิลคินส์แอบตามผมมาอีกแล้ว 139 00:10:03,228 --> 00:10:05,856 ‎(นายอำเภออามอนเคาท์ตี้) 140 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 ‎ผมยืมรถคุณได้ไหม 141 00:10:14,114 --> 00:10:15,908 ‎อยากให้ฉันแก้ชุดให้เธอไหม 142 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 ‎ไม่ ฉันไม่ได้จะใส่มันหรอก 143 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 ‎เป็นอะไรไป 144 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 ‎เปล่า ฉันสบายดี 145 00:10:25,084 --> 00:10:26,960 ‎ก็โอเคนะถ้าเธอจะเสียใจ เฮเลน 146 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 ‎ลูกเสียใจเหรอ เป็นอะไรไป 147 00:10:33,717 --> 00:10:38,764 ‎อะไรๆ มันรู้สึกไม่ใช่กับเท็ดดี้น่ะค่ะ ‎หนูก็เลยขอจบความสัมพันธ์ 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 ‎โอ้ ลูกรัก 149 00:10:41,684 --> 00:10:42,893 ‎มันต้องเป็นแบบนั้นแหละค่ะ 150 00:10:42,976 --> 00:10:45,604 ‎แต่แม่ก็รู้ว่ามันทำใจยากอยู่ดี 151 00:10:45,688 --> 00:10:48,482 ‎มันไม่ง่ายที่จะตัดสินใจอะไรยากๆ แบบนั้น 152 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 ‎แม่ภูมิใจในตัวลูกมากที่ทำในสิ่งที่ลูกรู้สึกว่าใช่ 153 00:10:56,240 --> 00:11:00,035 ‎- ยังมีอย่างอื่นอีกค่ะ เรื่องม.โอไฮโอสเตท ‎- แม่รู้ว่าลูกสมัครรอบคัดรอบแรก 154 00:11:00,119 --> 00:11:03,747 ‎ถ้าลูกอยากคุยเรื่องม.อื่น ‎ลูกไม่ต้องเรียนม.เดียวกับพ่อและแม่ก็ได้ 155 00:11:03,831 --> 00:11:08,210 ‎หนูได้ข้อเสนอฝึกงานแบบได้ค่าจ้าง ‎ให้ทำโคดดิ้งช่วงฤดูใบไม้ร่วงและหนูอยากทำค่ะ 156 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 ‎น่าตื่นเต้นจัง แล้วทำไมลูกไม่บอกแม่ก่อนหน้านี้ 157 00:11:15,426 --> 00:11:17,761 ‎หนูไม่อยากพูดอะไรจนกว่าจะแน่ใจค่ะ 158 00:11:17,845 --> 00:11:21,390 ‎และหนูกังวลว่าแม่กับพ่อจะไม่อนุญาต 159 00:11:21,473 --> 00:11:24,518 ‎หนูรู้ว่าแม่อยากให้หนูเข้าเรียน ‎ที่ม.โอไฮโอสเตทมากแค่ไหน 160 00:11:25,102 --> 00:11:27,271 ‎แม่แค่… แม่อยากให้ลูกมีความสุข 161 00:11:28,313 --> 00:11:32,943 ‎และถ้านี่เป็นสิ่งที่ลูกอยากทำ แม่ก็จะพูดกับพ่อให้ 162 00:11:34,153 --> 00:11:37,990 ‎แม่แค่อยากให้ลูกรู้สึกสบายใจ ‎ที่จะคุยกับแม่เรื่องนี้ให้เร็วกว่านี้ 163 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 ‎ก็ช่วงนี้แม่ไม่ค่อยได้อยู่บ้านนี่คะ 164 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 ‎แม่รู้จ้ะ 165 00:11:51,086 --> 00:11:55,340 ‎แม่ขอโทษจริงๆ ที่เกิดเรื่องวุ่นวายมากมาย ‎ตั้งแต่เมมาอยู่ด้วย 166 00:12:00,345 --> 00:12:01,763 ‎นี่ แม่อยู่กับลูกเสมอนะ 167 00:12:06,435 --> 00:12:07,603 ‎ขอบคุณค่ะแม่ 168 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 ‎ชาโตเซอร์เคิล 169 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 ‎อาคารนี้มี 36 ยูนิต ‎อะพาร์ตเมนต์ตัวอย่างอยู่ในนั้นค่ะ 170 00:12:15,319 --> 00:12:18,989 ‎ทุกยูนิตเหมือนกันแทบจะทั้งหมด ‎แต่หลายยูนิตควรต้องทาสีใหม่ 171 00:12:19,072 --> 00:12:20,199 ‎ครับผม 172 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 ‎คุณแน่ใจนะว่าอยากทำงานนี้ 173 00:12:22,910 --> 00:12:25,913 ‎คุณสมบัติของคุณสูงเกินกว่าจะจัดการ ‎อาคารอะพาร์ตเมนต์ 174 00:12:25,996 --> 00:12:29,124 ‎ผมแค่กำลังมองหาอะไรทำ ‎จนกว่าจะรู้ว่าจะเอายังไงต่อไป 175 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 ‎โอเค เอานี่ค่ะ 176 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 ‎ขอบคุณ เชอริล 177 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 ‎โอเค 178 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 ‎(ชาโตเซอร์เคิล อะพาร์ตเมนต์) 179 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 ‎ผมเข้าใจถูกใช่ไหม กาแฟคั่วกลางกับฮาล์ฟฮาล์ฟ 180 00:12:45,307 --> 00:12:46,683 ‎แม่นมาก ขอบคุณค่ะ 181 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 ‎นี่ลูกสาวคนเล็กฉันค่ะ ดานิ ‎ดานิ นี่อเล็กซ์จ้ะ 182 00:12:50,270 --> 00:12:51,271 ‎หวัดดี ดานิ 183 00:12:51,355 --> 00:12:53,273 ‎- ยินดีที่รู้จักค่ะ ‎- ยินดีที่รู้จัก 184 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 ‎ผมไม่อยากมารบกวนคุณถึงบ้าน 185 00:12:58,111 --> 00:13:02,199 ‎แต่ผมกำลังโดนกดดันให้ปิดคดีของเม 186 00:13:02,282 --> 00:13:03,617 ‎แปลว่าจะไม่มีการสืบสวนต่อไป 187 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 ‎เรายังเหลือเวลาสองสามวัน ‎และผมกำลังลองดูแง่มุมอื่น 188 00:13:06,245 --> 00:13:09,081 ‎ผมว่าผมมีประจักษ์พยาน ‎เรายังจัดการคนพวกนี้ได้ 189 00:13:10,666 --> 00:13:14,086 ‎ปล่อยให้คดีปิดไปก็น่าจะดีนะคะ ‎เมจะย้ายไปบ้านพักวันจันทร์นี้แล้ว 190 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 ‎ฉันก็ดีใจที่จะได้กลับมาโฟกัสเรื่องในครอบครัว 191 00:13:19,007 --> 00:13:19,925 ‎ผมเข้าใจ 192 00:13:22,386 --> 00:13:24,179 ‎ว่าแต่แง่มุมใหม่คืออะไรคะ 193 00:13:27,516 --> 00:13:29,643 ‎ตอนกำลังค้นหาคดีเก่าๆ ที่อาจพัวพันกับอิน็อค 194 00:13:29,726 --> 00:13:31,395 ‎ผมก็ไปเจอคดีที่ยังปิดไม่ลงอยู่คดีนึง 195 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 ‎ซึ่งเกิดขึ้นตรงกับช่วงเกิดฝนดาวตก ‎ตามที่เมเคยพูดถึง 196 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 ‎เกิดเหตุไฟไหม้บ้านร้างหลังนึง ‎ใกล้กับเขตเมืองอามอนเคาท์ตี้ 197 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 ‎- ไฟไหม้เหรอ ‎- ผู้รอดชีวิตหนึ่งราย 198 00:13:38,694 --> 00:13:40,737 ‎โอกาสยากมาก ‎แต่ผมพยายามหาตัวผู้รอดชีวิตคนนี้ 199 00:13:40,821 --> 00:13:45,158 ‎- เพื่อเชื่อมโยงเหตุไฟไหม้กับนายอำเภอ ‎- เดี๋ยวนะ เกิดไฟไหม้เมื่อไหร่นะคะ 200 00:13:46,201 --> 00:13:48,370 ‎วันที่ 17 พฤศจิกายน เก้าปีก่อน 201 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 ‎คืนนั้นพระจันทร์เต็มดวง 202 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 ‎ฉันเคยถามเม 203 00:13:52,082 --> 00:13:54,668 ‎ว่าเธอจำอย่างอื่นได้บ้างไหม ‎ในคืนที่อิน็อคหนีไป 204 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 ‎เธอพูดถึงพระจันทร์เต็มดวง 205 00:13:56,795 --> 00:13:59,298 ‎เพราะนั่นช่วยให้ช่วงวันที่แคบลง 206 00:13:59,381 --> 00:14:01,508 ‎ว่าอิน็อคอาจจะเข้าโรงพยาบาลในช่วงวันไหน 207 00:14:01,592 --> 00:14:03,468 ‎ฉันดึงไฟล์ข้อมูลจากที่ทำงานมาได้ 208 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 ‎โอเค นี่ไง 17 พฤศจิกายน ‎ผู้ป่วยชื่อเจมส์ เดรสเลอร์ 209 00:14:08,140 --> 00:14:11,518 ‎นั่นละประจักษ์พยานของผม ‎ตอนนี้เขาเป็นบาทหลวง 210 00:14:11,602 --> 00:14:14,730 ‎เขามีแผลไฟไหม้ระดับแรกที่ขา ‎เย็บบาดแผลที่ขมับ 211 00:14:14,813 --> 00:14:16,315 ‎เขาถูกเย็บแผลที่ศีรษะ 212 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 ‎บาทหลวงคนนี้อาจเป็นอิน็อค เขาโกหกผม 213 00:14:19,443 --> 00:14:22,112 ‎นี่เขาไม่โทรกลับหาผม เขาไม่เชื่อใจตำรวจ 214 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 ‎คุณต้องไปกับผม 215 00:14:24,615 --> 00:14:26,825 ‎ไม่ได้ค่ะ อีกอย่างเราก็ไม่รู้ 216 00:14:26,909 --> 00:14:29,328 ‎- ว่าเขาจะพูดกับฉันหรือเปล่า ‎- เมพูดกับคุณนี่ 217 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 ‎ฟังนะ ถ้าคุณทำให้เขาพูดได้ ‎เขาอาจชี้โยงไปถึงวิลคินส์ได้ 218 00:14:33,874 --> 00:14:36,710 ‎ถ้าเราตั้งข้อหาวิลคินส์ได้ ‎เราอาจบีบให้เขาเปิดโปงมาลาไคได้ 219 00:14:36,793 --> 00:14:40,923 ‎ซึ่งจะช่วยไม่ให้เมต้องเจ็บปวด ‎ที่ต้องให้การเอาผิดครอบครัวเธอเอง 220 00:14:46,178 --> 00:14:48,764 ‎ออกแรงกันหน่อย ฉากมันไม่ขยับตัวเองหรอกนะ 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,349 ‎(งานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎เต้นรำให้ลืมค่ำคืน) 222 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 ‎หวัดดี 223 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 ‎มีดอกไม้อย่างอื่นที่น่าเบื่อ ‎กว่าดอกคาร์เนชันสีแดงไหมเนี่ย 224 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 ‎อย่ามาล้อเลียนดอกไม้ประจำรัฐโอไฮโอนะ 225 00:15:00,776 --> 00:15:03,278 ‎ที่จะพูดก็คือฉันจะต้องชนะ ‎เลือกตั้งประธานนักเรียน 226 00:15:03,362 --> 00:15:05,781 ‎ฉันจะได้ขอดอกไม้จากฟาร์มแบบแฟร์เทรด 227 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 ‎ไม่อยากเชื่อว่าแม่สาวบ้านนาหลงตัวเอง ‎จะได้คัดเลือกเข้ากลุ่มฮาร์เวสต์คอร์ท 228 00:15:09,242 --> 00:15:10,702 ‎คือแม่นั่นเพิ่งม.ห้าเอง 229 00:15:10,786 --> 00:15:13,789 ‎ถ้าแม่นั่นชนะ เธอจะเป็นรุ่นน้องคนแรก ‎ที่ชนะตั้งแต่ยุค 80 230 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 ‎ฉันไม่กังวลหรอกนะ เฮเลนต้องชนะแน่อยู่แล้ว 231 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 ‎หวัดดี 232 00:15:38,897 --> 00:15:39,898 ‎หวัดดี 233 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ‎หวัดดี 234 00:16:07,384 --> 00:16:10,846 ‎- โทษที ‎- นึกว่าคุณออกไปแล้ว 235 00:16:10,929 --> 00:16:13,932 ‎โทษที ผมแชตมาบอกว่ากำลังกลับบ้าน 236 00:16:14,016 --> 00:16:16,059 ‎เจอบ้านใหม่ที่จะปรับปรุงไหมคะ 237 00:16:16,143 --> 00:16:20,022 ‎ไม่ แต่ผมได้งานนะ 238 00:16:21,064 --> 00:16:23,817 ‎ผมจะดูแลจัดการอาคารอะพาร์ตเมนต์ ‎ให้เชอริล 239 00:16:23,900 --> 00:16:28,113 ‎ผมน่าจะยุ่งพอตัวจนกว่าจะตั้งหลักได้ ‎ตอนบริษัทจ่ายเงินประกันวินเดอร์เมียร์ 240 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 ‎แล้วก็ 241 00:16:31,825 --> 00:16:36,329 ‎ผมมาคิดๆ ดูนะ ‎และผมว่าจะกลับไปรับงานรับเหมา 242 00:16:37,539 --> 00:16:43,336 ‎ผมชอบตอนสร้างวินเดอร์เมียร์ ‎แต่นอกจากนั้น มันไม่ใช่ผมเลย 243 00:16:44,004 --> 00:16:46,214 ‎ฟังดูเยี่ยมไปเลยค่ะ 244 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 ‎ฉันสนับสนุนทุกอย่างที่คุณอยากทำค่ะที่รัก 245 00:16:50,635 --> 00:16:51,636 ‎ขอบคุณ 246 00:16:54,973 --> 00:16:59,603 ‎สายสืบโลเปซพบผู้รอดชีวิต ‎ที่หนีออกมาจากลัทธิของเมได้ 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,564 ‎เขาอยากให้ฉันไปกับเขา ‎เพื่อไปคุยกับชายคนนี้วันนี้ 248 00:17:02,647 --> 00:17:05,025 ‎แล้วที่จะพาเฮเลนกับจูลส์ไปงานเต้นรำล่ะ 249 00:17:05,108 --> 00:17:08,153 ‎ดานิกับผม เรามีคลาสเรียนวิชาป้องกันตัว ‎สำหรับพ่อกับลูก 250 00:17:08,236 --> 00:17:10,447 ‎สายสืบโลเปซคิดว่าเราไม่ควรรอช้า 251 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 ‎ถ้าเรากล่อมให้ชายคนนี้ขึ้นให้การได้ ‎เราก็จะเอาผิดพ่อของเมได้ 252 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 ‎โดยที่เธอไม่ต้องขึ้นศาลให้ทรมานใจ 253 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 ‎ผมเข้าใจ ผมอยากให้เรื่องนี้รีบจบไวๆ 254 00:17:19,122 --> 00:17:21,124 ‎ฉันรู้ค่ะ ฉันด้วย 255 00:17:21,708 --> 00:17:26,379 ‎ฉันจะรีบกลับมาให้ทันรับสาวๆ ‎กลับจากงานเต้นรำและพาพวกแกไปร้านคลัมปี้ส์ 256 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 ‎ดีทีเดียว 257 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 ‎- รักคุณนะ ‎- รักคุณด้วย 258 00:17:30,342 --> 00:17:31,343 ‎ไว้เจอกัน 259 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ 260 00:17:40,227 --> 00:17:41,436 ‎ตอนนี้เหรอ 261 00:17:42,104 --> 00:17:45,065 ‎โอเค เอาแบบนี้ หรือไม่ก็ฉีดสเปรย์จัดทรง ‎เธอเลือกเอา 262 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 ‎โอเค เลิศ 263 00:17:49,569 --> 00:17:51,404 ‎- ว้าว ‎- สวยปัง 264 00:17:51,488 --> 00:17:52,906 ‎ดูดีจังเลย 265 00:17:52,989 --> 00:17:56,785 ‎รู้เลยว่าฉันต้องเข้ามาช่วย ‎ตอนเห็นเธอปัดฝุ่นเครื่องหนีบผมของแม่ 266 00:17:58,829 --> 00:18:00,205 ‎ขอบใจนะ 267 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‎โอ้ ทาเทียนากับทีมสเต็มมาแล้ว 268 00:18:08,255 --> 00:18:09,422 ‎ไม่ใช่แฮะ 269 00:18:12,843 --> 00:18:16,221 ‎โอ๊ย ตายแล้ว น่าอายจัง 270 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ‎เขาไม่ได้รับข้อความรึไง ฉันเลิกกับเขาไปแล้ว 271 00:18:20,976 --> 00:18:22,310 ‎เขามารับฉันน่ะ 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,190 ‎นั่นชุดของแม่ฉันเหรอ 273 00:18:53,300 --> 00:18:57,304 ‎หวัดดีครับ ผมถูกโทรตามให้มาคุยกับสายสืบบีชัม 274 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 ‎คุณแมธิส 275 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 ‎- ครับ มีเรื่องอะไรเหรอ ‎- อยากคุยด้วยสองสามเรื่องค่ะ 276 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 ‎ตามฉันมาได้ไหมคะ ให้เธออยู่นี่ก่อน 277 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 ‎นี่ พ่อคงคุยไม่นาน 278 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 ‎- ตกลงไหม ‎- โอเคค่ะ 279 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 ‎- อยู่ได้นะ ‎- ค่ะ 280 00:19:12,068 --> 00:19:15,071 ‎- โอเค เดี๋ยวพ่อกลับมา ‎- บาย 281 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 ‎เฮ้ย แฮร์ริสัน ฉันจะได้หมายไหมวะเนี่ย 282 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 ‎หวัดดีค่ะคุณพ่อ 283 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‎หวัดดีครับ มาที่โบสถ์มีธุระอะไรเหรอครับ 284 00:19:32,881 --> 00:19:37,719 ‎ฉันกำลังตามหาคนคนหนึ่งที่ฉันเชื่อว่า ‎จะช่วยเด็กสาวที่ฉันดูแลอยู่ได้น่ะค่ะ 285 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 ‎ฉันคิดว่าคุณอาจจะรู้ว่าฉันกำลังตามหาใครอยู่ 286 00:19:42,432 --> 00:19:43,642 ‎อิน็อค วอลช์ 287 00:19:50,357 --> 00:19:51,524 ‎ผม… 288 00:19:52,317 --> 00:19:53,777 ‎ผมไม่คุ้นเลยครับ ขอตัวนะครับ 289 00:20:01,243 --> 00:20:04,537 ‎อิน็อค อิน็อค เดี๋ยว 290 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 ‎ไง อิน็อค 291 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 ‎เราต้องคุยกัน 292 00:20:12,796 --> 00:20:14,839 ‎เชอริล เธอร์มอนด์เสนอราคาต่ำเกินไปให้คุณ 293 00:20:14,923 --> 00:20:17,008 ‎เธอพยายามให้ได้ข้อตกลง 294 00:20:17,092 --> 00:20:20,345 ‎คุณเลยเผาวินเดอร์เมียร์ทิ้งซะ ‎จะได้ไม่ต้องเสียเงินสินะ 295 00:20:20,428 --> 00:20:24,057 ‎อะไรนะ ไม่ใช่ ผมบอกแล้วไง ‎นี่อาจเป็นการเล่นพิเรนทร์วันฮาโลวีน 296 00:20:24,140 --> 00:20:28,228 ‎พวกวัยรุ่นแอบย่องเข้าบ้านเพื่อสูบบุหรี่ หรือไม่ก็… 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 ‎เล่าความสัมพันธ์ของคุณกับแพทตี้ ไมเยอร์ ‎ให้ฟังหน่อยสิคะ 298 00:20:30,814 --> 00:20:34,317 ‎อดีตผู้ดูแลฝ่ายเงินกู้ ‎ที่ธนาคารและสินเชื่อเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ 299 00:20:35,068 --> 00:20:36,820 ‎เราเรียนมัธยมปลายมาด้วยกัน 300 00:20:36,903 --> 00:20:40,407 ‎เราไม่ได้สนิทกันอะไรขนาดนั้น 301 00:20:40,490 --> 00:20:43,952 ‎งั้นทำไมเธอยอมยืดชำระเงินกู้ให้คุณ ‎ทั้งที่ไม่เป็นไปตามขั้นตอนมาตรฐาน 302 00:20:44,035 --> 00:20:48,206 ‎ผมก็ไม่รู้ครับ คงเพราะเธอใจดีล่ะมั้ง 303 00:20:48,290 --> 00:20:51,751 ‎- เธอใจดีเหรอคะ ‎- ไม่รู้สิครับ ผม… 304 00:20:53,044 --> 00:20:56,464 ‎ฟังนะ ผมดีกับเธอสมัยเรียน 305 00:20:56,548 --> 00:20:57,590 ‎เธอใส่ที่ดัดหลัง 306 00:20:57,674 --> 00:21:00,093 ‎ผมคิดว่าเธอคงแอบชอบผม หรือไม่ก็… 307 00:21:00,176 --> 00:21:02,846 ‎เธอก็เลยยืดชำระหนี้เงินกู้ให้คุณ ‎โดยไม่ได้รับอนุมัติสินะ 308 00:21:02,929 --> 00:21:04,139 ‎โดยไม่ได้รับอนุมัติ… 309 00:21:05,223 --> 00:21:08,560 ‎เดี๋ยวนะ เธอโดนไล่ออกเพราะเรื่องนี้เหรอ 310 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 ‎คุณบอกฉันสิ ปีเตอร์ 311 00:21:11,730 --> 00:21:15,525 ‎- คุณเข้าไปพัวพันกับอะไรกันแน่ ‎- ผมไม่ได้พัวพันกับอะไรทั้งนั้น 312 00:21:18,278 --> 00:21:21,698 ‎ผมว่าผมไม่ควรคุยกับคุณโดยไม่มีทนาย ‎โทรหาเจฟ ฟิสก์ 313 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‎หมอนั่นติดค้างผมอยู่ 314 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 ‎แล้วคุณหนีออกมาจากอามอนทาวน์ได้ยังไง 315 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 ‎ผมทำลายโซ่ตรวน 316 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 ‎บราเธอร์วิลคินส์ก็เลยพยายามกำจัดผม 317 00:21:35,545 --> 00:21:37,589 ‎คุณก็เลยมาลงเอยอยู่ในกองไฟงั้นเหรอ 318 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 ‎ผมเป็นผู้นำแสงสว่าง 319 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 ‎เป็นเครื่องมือของความอาฆาตแค้นแสนไร้สาระ 320 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 ‎เราวางเพลิงด้วยเชื้อเพลิง ‎ที่สกัดจากหมูที่เราเลี้ยง 321 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 ‎พวกเขาเรียกว่าพิธีกรรม "รับใช้พระผู้เป็นเจ้า" 322 00:21:52,103 --> 00:21:55,398 ‎แต่ที่จริงมันคืออาชญากรรม ‎ในคราบแรงเลื่อมใสศรัทธา 323 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 ‎ผมอยู่กลุ่มคนวงใน ผมเลยเห็นทุกความเสแสร้ง 324 00:21:58,693 --> 00:22:01,863 ‎คุณได้ยินมาลาไคออกคำสั่งให้เผาบ้านร้างไหม 325 00:22:01,946 --> 00:22:05,075 ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้นถ้ามาลาไคไม่ได้สั่ง 326 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 ‎แต่บราเธอร์วิลคินส์เป็นคนเอาตัวผมไปที่บ้านร้าง 327 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 ‎เขาบังคับให้ผมเอาเลือดป้ายประตู ‎เป็นรูปตราปีศาจดิกดิน 328 00:22:12,248 --> 00:22:17,128 ‎- เส้นสามเส้นตัดกันเป็นรูปสามเหลี่ยม ‎- พวกเขาทำสัญลักษณ์ว่าบ้านคือเป้าหมาย 329 00:22:18,171 --> 00:22:20,256 ‎ผมควรต้องเผาบ้านทิ้งเพื่อเป็นคำเตือน 330 00:22:20,340 --> 00:22:22,467 ‎ให้ไมเคิล คาลโวที่ปลูกฝิ่นค้ายาบนที่ดินของเรา 331 00:22:22,550 --> 00:22:25,303 ‎แต่พอผมไปถึงบ้านร้าง ผมเห็นว่ามีคนอยู่ในบ้าน 332 00:22:25,387 --> 00:22:27,097 ‎พวกขี้ยานอนหมดสติ 333 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 ‎ผมกลับไปหาบราเธอร์วิลคินส์ ‎และบอกเขาว่าผมทำไม่ได้ 334 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 ‎มันคงน่าสับสนใจมาก 335 00:22:31,726 --> 00:22:36,106 ‎ถูกคนมีอำนาจในลัทธิ ‎สั่งให้ทำสิ่งที่คุณเองรู้สึกว่าผิด 336 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 ‎ใช่ครับ 337 00:22:39,567 --> 00:22:42,237 ‎เขาฟาดหัวผมและลากผมเข้าข้างใน 338 00:22:44,114 --> 00:22:45,990 ‎หลังจากนั้นผมก็หมดสติไป 339 00:22:46,783 --> 00:22:49,494 ‎เราเข้าใจว่ามันเจ็บปวดสำหรับคุณมากแค่ไหน 340 00:22:51,746 --> 00:22:55,333 ‎ขอถามได้ไหม ‎ว่าคุณมาเป็นเจมส์ เดรสเลอร์ได้ยังไง 341 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 ‎(ฮาร์เวสต์คอร์ท) 342 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 ‎อีกรูปนะ โอเค 343 00:23:16,980 --> 00:23:18,356 ‎จริงดิ โอเค 344 00:23:21,234 --> 00:23:22,569 ‎เนคไทฉันตรงไหม 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,656 ‎- สูทเนี้ยบมาก ‎- ขอบใจ 346 00:23:26,739 --> 00:23:29,159 ‎สูทมือสองน่ะ ช่างตัดสูทของฉันฝีมือร้ายไม่เบา 347 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 ‎- เขามากับใครน่ะ ‎- ไม่รู้สิ รุ่นพี่ม.หกสักคนมั้ง 348 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 ‎เฮ่ ดูสิว่าใครมา 349 00:23:37,542 --> 00:23:38,877 ‎- ไง ‎- หล่อระเบิด เท็ดดี้ 350 00:23:39,502 --> 00:23:40,503 ‎เม 351 00:23:44,841 --> 00:23:45,675 ‎ไง เท็ดดี้ 352 00:23:45,758 --> 00:23:48,845 ‎เท็ดดี้มูฟออนได้ไวสุดๆ ‎มือวางอันดับหนึ่ง หาตัวจับยากเชียวละ 353 00:23:48,928 --> 00:23:51,055 ‎- เธอดูดีจัง ‎- สวยแจ่ม 354 00:23:54,851 --> 00:23:57,395 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- เธอตั้งใจทำแบบนั้นเหรอ 355 00:24:01,983 --> 00:24:03,651 ‎เธอเห็นไหมน่ะ 356 00:24:04,235 --> 00:24:08,531 ‎เธอไง เธอน่ะเอง เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 357 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 ‎ใช่เธอจริงๆ เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 358 00:24:12,577 --> 00:24:14,037 ‎เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 359 00:24:14,871 --> 00:24:15,997 ‎ใช่เธอจริงๆ 360 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 ‎เธอแกร่งสุดๆ เม 361 00:24:23,796 --> 00:24:24,839 ‎เรารักเธอ เม 362 00:24:24,923 --> 00:24:26,090 ‎เธอคือฮีโร่ของฉัน 363 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 ‎- เรารักเธอ ‎- เม 364 00:24:32,972 --> 00:24:34,557 ‎เริ่มโหวตแล้วทุกคน 365 00:24:34,641 --> 00:24:39,771 ‎อย่าลืมกรอกบัตรลงคะแนน ‎และโหวตตำแหน่งควีนวันงานเต้นรำ 366 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ‎เธอว่าเฮเลนจะชนะตำแหน่งควีนใช่ไหม 367 00:24:45,985 --> 00:24:48,488 ‎ผมรู้ตัวอีกทีก็ตอนฟื้นขึ้นมาที่โรงพยาบาล 368 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 ‎กับอาการกระทบกระเทือนสาหัสที่ศีรษะ ‎และรอยไหม้ทั่วร่างกาย 369 00:24:51,741 --> 00:24:55,787 ‎วิลคินส์คงจุดไฟเผาบ้านด้วยตัวเขาเอง ‎และปล่อยให้ผมตายคากองไฟ 370 00:24:55,870 --> 00:24:57,538 ‎ตกลงว่าวิลคินส์เป็นคนเผาบ้านร้าง 371 00:24:57,622 --> 00:24:59,999 ‎ตอนผมฟื้นขึ้นที่โรงพยาบาล ‎พวกเขาเรียกผมว่าเจมส์ 372 00:25:00,083 --> 00:25:01,834 ‎ผมคงสลบไปใกล้ๆ กระเป๋าของเจมส์ 373 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 ‎และเดาว่าผมคงหน้าคล้ายเขาอยู่ ‎ตอนที่หน้าบวมและมีแผลพุพอง 374 00:25:04,963 --> 00:25:06,506 ‎พวกเขาเลยคิดไปว่าผมคือเจมส์ 375 00:25:06,589 --> 00:25:07,799 ‎ปาฏิหาริย์ชัดๆ นะครับ 376 00:25:08,591 --> 00:25:12,220 ‎พระเจ้าจริงๆ ที่ทรงเมตตากรุณา ‎มอบโอกาสให้ผม และผมคว้ามันไว้ 377 00:25:12,887 --> 00:25:15,556 ‎ผมอุทิศทั้งชีวิตเพื่อเผยแผ่คำสอนพระองค์ 378 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 ‎อีกอย่างพวกสาวกลัทธิซาตานจะไม่มีวัน ‎มาตามหาตัวคุณในโบสถ์ 379 00:25:18,851 --> 00:25:20,520 ‎คุณรู้ว่าจะตามหาผมได้ยังไง 380 00:25:21,479 --> 00:25:23,856 ‎เม ดอดด์พักอยู่กับฉัน 381 00:25:23,940 --> 00:25:28,736 ‎ฉันพยายามช่วยเธออยู่ ‎พวกนั้นกรีดรูปดาวห้าแฉกบนแผ่นหลังเธอ 382 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 ‎ถ้ามาลาไคทำสัญลักษณ์บนตัวลูกสาวเขา ‎เป็นรูปปีกแห่งลูซิเฟอร์ 383 00:25:31,614 --> 00:25:33,324 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" คงเจอปัญหาอยู่แน่ๆ 384 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 ‎พวกเขาทำแบบนั้นเฉพาะเกิดเหตุวิกฤต 385 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 ‎เมพูดว่าเธอถูกเลือก 386 00:25:37,161 --> 00:25:41,165 ‎ให้เป็น "ภรรยาของศาสดาคนแรก" ‎เหมือนแมรี ดอดด์ 387 00:25:41,249 --> 00:25:44,836 ‎เธอเป็นหนึ่งในพวกแม่ชีรึเปล่า ผู้หญิงในชุดม่วง 388 00:25:44,919 --> 00:25:46,879 ‎ไม่ ผู้หญิงพวกนั้นคือ "กลุ่มแม่ชี" 389 00:25:46,963 --> 00:25:49,590 ‎เป็นผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงาน ‎ผู้ที่ทำตามความต้องการของ… 390 00:25:49,674 --> 00:25:51,384 ‎ความต้องการของชุมชน 391 00:25:51,467 --> 00:25:54,679 ‎แล้วการเป็น "ภรรยาของศาสดาคนแรก" ‎มันแปลว่าอะไร 392 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 ‎ตอนแมรี ดอดด์ปฏิเสธ ‎ที่จะแต่งงานกับพี่เขยตัวเอง 393 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 ‎เคเลบซ่อนความแค้นแสนอิจฉาเอาไว้ ‎ด้วยการกรีดรูปดาวห้าแฉกบนหลังเธอ 394 00:26:00,727 --> 00:26:01,853 ‎และจับเธอเผาทั้งเป็น 395 00:26:01,936 --> 00:26:06,232 ‎เธออุทิศชีวิตเพื่อรับใช้ชิลอคต์ อิน ดิอาเบล 396 00:26:08,776 --> 00:26:12,864 ‎- เดี๋ยวนะ พวกเขาเผาแมรีทั้งเป็นเหรอ ‎- เคเลบให้เหตุผลที่เขาลงมือฆ่า 397 00:26:12,947 --> 00:26:16,743 ‎ด้วยการบอกว่าแมรีอยากถูกบูชายัญ ‎เพื่อช่วยบรรดาสาวก 398 00:26:16,826 --> 00:26:18,494 ‎บอกว่าเธอเต็มใจ 399 00:26:18,578 --> 00:26:22,206 ‎ลัทธิฉกฉวยเอาเรื่องราวของแมรี ‎มาเปลี่ยนให้เป็นเครื่องมือควบคุมคน 400 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 ‎พวกเขาเลยทำสัญลักษณ์บนตัวเมเพื่อฆ่าเธอเหรอ 401 00:26:26,377 --> 00:26:28,463 ‎พวกเขาอยากจับเธอบูชายัญเพื่อให้พรสมหวัง 402 00:26:28,546 --> 00:26:29,380 ‎ให้ตายสิ 403 00:26:29,464 --> 00:26:31,799 ‎พวกเขาจัดพิธีกรรม ‎ให้ตรงกับคืนพระจันทร์เต็มดวง ซึ่ง… 404 00:26:31,883 --> 00:26:33,384 ‎- ก็คือคืนนี้ ‎- ตอนนี้เมอยู่ไหน 405 00:26:33,468 --> 00:26:35,636 ‎เธออยู่ที่งานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎คุณส่งใครไปได้ไหม 406 00:26:35,720 --> 00:26:37,972 ‎ผมต้องมีคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร ‎และเอาไปให้ผู้กอง 407 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 ‎ฉันไปเอง ฉันจะโทรหาคุณตอนเจอเม 408 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 ‎เฮ่ โอเค 409 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 ‎โอ้ เย่ 410 00:27:12,715 --> 00:27:14,258 ‎ได้ภาพเจ๋งๆ หรือยัง 411 00:27:15,009 --> 00:27:17,136 ‎ฉันแน่ใจว่าภาพต้องออกมาสุดปังแน่ๆ 412 00:27:17,220 --> 00:27:19,889 ‎- เธอเป็นช่างภาพฝีมือดี ‎- พอเถอะ 413 00:27:19,972 --> 00:27:21,849 ‎- อะไร ‎- เลิกพยายามทำดีกับฉัน 414 00:27:21,933 --> 00:27:24,227 ‎ฉันรู้ว่าที่จริงเธอไม่แคร์ที่จะเป็นเพื่อนฉัน 415 00:27:25,061 --> 00:27:27,647 ‎- จูลส์ ฉันแคร์สิ ‎- เพื่อนจะต้องช่วยเหลือกันสิ 416 00:27:27,730 --> 00:27:30,483 ‎ฉันแชร์เสื้อผ้าฉัน ห้องฉัน แม่ของฉันกับเธอ 417 00:27:31,651 --> 00:27:32,902 ‎ฉันทำให้คนชื่นชอบเธอ 418 00:27:32,985 --> 00:27:36,864 ‎ผู้ติดตามที่เธอมีก็เพราะฉันให้รูปถ่ายฉัน ‎กับเซบาสเตียนไป 419 00:27:36,948 --> 00:27:37,865 ‎เพื่อเธอไง 420 00:27:37,949 --> 00:27:39,867 ‎- ใช่ แล้วเธอก็แย่งเขาไป ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจ 421 00:27:39,951 --> 00:27:41,953 ‎และพอฉันรู้ ฉันก็ไม่ยุ่งกับเขาอีก 422 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 ‎เธอชักใยทุกอย่าง ‎เธอทำให้ทุกอย่างพิลึก 423 00:27:43,830 --> 00:27:45,998 ‎แม้แต่หนุ่มมหาวิทยาลัยที่ฉันเจอ ‎ก็ดันกลายเป็นพี่ชายโรคจิตของเธอ 424 00:27:46,082 --> 00:27:48,376 ‎- ฉันปกป้องเธอนะ ‎- เธอปกป้องตัวเอง 425 00:27:49,627 --> 00:27:53,840 ‎เธอทำทุกอย่างเพื่อตัวเธอเอง ‎เธอจะตั้งใจหรือไม่ ฉันไม่รู้ 426 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 ‎แต่… 427 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 ‎นี่ไม่ใช่มิตรภาพแบบที่ฉันต้องการ 428 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 ‎ฉันอยากรู้จริงๆ ว่าจะเป็นเพื่อนเธอได้ยังไง 429 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 ‎ฉันก็เคยหวังแบบนั้น 430 00:28:11,107 --> 00:28:13,192 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าเธอมีดีแค่ไหน 431 00:28:13,276 --> 00:28:14,652 ‎อะไรนะ 432 00:28:15,236 --> 00:28:16,946 ‎เธอมองทุกอย่างเป็นของตาย 433 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 ‎ชีวิตเธอ เพื่อนๆ เธอ ครอบครัวเธอ 434 00:28:25,163 --> 00:28:27,290 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าเธอโชคดีแค่ไหน 435 00:28:41,721 --> 00:28:44,932 ‎เฮ่ นี่จูลส์ ฝากข้อความไว้นะคะ ‎แต่จำเอาไว้ ความเป็นส่วนตัวเป็นสิ่งลวงตา 436 00:28:45,016 --> 00:28:49,520 ‎จูลส์ หาตัวเมกับเฮเลนให้เจอ ‎อยู่ที่นั่นไว้นะ แม่กำลังไป 437 00:28:59,363 --> 00:29:02,408 ‎ขอเสียงปรบมือให้ ‎ผู้เข้ารอบฮาร์เวสต์คอร์ทประจำปีนี้ด้วย 438 00:29:05,077 --> 00:29:07,455 ‎ในไม่กี่อึดใจ เราจะทราบคะแนนโหวต 439 00:29:07,538 --> 00:29:13,544 ‎และหนึ่งในนักเรียนม.ห้าหรือม.หกเหล่านี้ ‎จะครองตำแหน่งควีนแห่งงานเก็บเกี่ยว 440 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 ‎- เฮ่ ‎- เฮ่ 441 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 ‎- เธออยากไปจากที่นี่ไหม ‎- แหงอยู่แล้ว 442 00:29:28,392 --> 00:29:29,644 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ได้ 443 00:29:31,145 --> 00:29:32,396 ‎ทุกคนยิ้ม 444 00:29:35,399 --> 00:29:37,276 ‎- ข้างล่างร้อนมาก ‎- ใช่ 445 00:29:38,277 --> 00:29:40,446 ‎เธอบอกแม่เรื่องฝึกงานหรือยัง 446 00:29:41,030 --> 00:29:44,492 ‎บอกแล้ว แม่อนุญาต แม่ว่าจะคุยกับพ่อให้ 447 00:29:45,076 --> 00:29:46,077 ‎แจ่ม 448 00:29:51,833 --> 00:29:53,334 ‎เธอจะเต้นรำกับฉันไหม 449 00:29:54,001 --> 00:29:57,046 ‎เธอจะพลาดการประกาศผล ‎ควีนแห่งงานเก็บเกี่ยวนะ 450 00:29:58,089 --> 00:29:59,131 ‎เธออาจชนะก็ได้ 451 00:30:00,925 --> 00:30:02,343 ‎นั่นถือว่าเป็นชัยชนะเหรอ 452 00:30:47,597 --> 00:30:51,559 ‎และบัดนี้ ช่วงเวลาที่เรารอคอยก็มาถึง 453 00:30:51,642 --> 00:30:57,273 ‎ควีนประจำงานเก็บเกี่ยว ‎ของรร.เรมมิงแฮมประจำนี้ก็คือ… 454 00:30:58,107 --> 00:31:00,067 ‎- ใครกันนะ ‎- ใครจะเป็นคนชนะ 455 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 ‎เม ดอดด์ 456 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 ‎เม 457 00:31:14,332 --> 00:31:15,374 ‎สุดยอด เม 458 00:31:17,710 --> 00:31:21,589 ‎ขอบคุณ ขอบคุณมากค่ะ 459 00:31:26,761 --> 00:31:27,887 ‎ไม่ 460 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 ‎เม 461 00:32:04,882 --> 00:32:05,716 ‎เม 462 00:32:20,064 --> 00:32:21,315 ‎เม 463 00:32:41,460 --> 00:32:43,629 ‎- นี่ ผู้กองอยู่ไหม ‎- อยู่ เธออารมณ์ไม่ดี 464 00:32:46,716 --> 00:32:47,717 ‎นั่นลูกของแมธิสนี่นา 465 00:32:48,509 --> 00:32:50,761 ‎บีชัมกำลังเค้นสอบปีเตอร์ แมธิส ‎เรื่องทุจริตบ้านวินเดอร์เมียร์ 466 00:32:51,721 --> 00:32:53,973 ‎- พวกเขาอยู่ไหน ‎- ห้องสอบสอง 467 00:32:55,766 --> 00:32:58,019 ‎ฉันสบายดีค่ะ จริงๆ ฉันแค่มึนๆ นิดหน่อย 468 00:32:58,102 --> 00:32:59,770 ‎แต่ฉันไม่เป็นไร 469 00:33:01,731 --> 00:33:05,192 ‎ข่าวร้ายเรื่องชนแล้วหนี ‎แต่เราจะรีบเร่งหาตัวคนทำ 470 00:33:05,985 --> 00:33:07,069 ‎ขอบคุณค่ะ 471 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 ‎- พอจะมีใครมารับคุณได้ไหม ‎- ไม่ค่ะ ไม่จำเป็น 472 00:33:10,197 --> 00:33:11,657 ‎ฉันจะขับเอง 473 00:33:12,283 --> 00:33:14,577 ‎ฉันเป่าไม่เจอแอลกอฮอล์ ถูกไหมคะ 474 00:33:16,746 --> 00:33:18,789 ‎- มีใครเจอมือถือฉันไหมคะ ‎- ไม่ 475 00:33:18,873 --> 00:33:22,126 ‎- กลับถึงบ้านปลอดภัยแล้วกันนะครับ โอเคไหม ‎- ได้ค่ะๆ 476 00:33:23,127 --> 00:33:25,296 ‎คุณไม่เจออะไรเลย แมธิสไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 477 00:33:25,379 --> 00:33:28,382 ‎บ้านทั้งหลังไฟไหม้เหลือแต่ตอ ‎ในวันที่ผู้ซื้อกดราคาซื้อต่อจากเขา 478 00:33:28,466 --> 00:33:30,468 ‎- รู้แค่นั้นเหรอ ‎- ไม่แน่ใจว่าในชิคาโกเป็นยังไง 479 00:33:30,551 --> 00:33:32,011 ‎แต่ที่นี่เราทำตามกฎและหัวหน้า 480 00:33:32,094 --> 00:33:34,430 ‎ในชิคาโก ผมไม่จับคนส่งเดช 481 00:33:35,973 --> 00:33:38,684 ‎ให้ผมเดานะว่าคุณเจอสารเร่งชนิดไหน ‎ที่ซากบ้านวินเดอร์เมียร์ 482 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 ‎สารสกัดจากสัตว์ 483 00:33:40,561 --> 00:33:42,813 ‎- คุณรู้ได้ยังไง ‎- เพราะผมมีพยาน 484 00:33:42,897 --> 00:33:45,524 ‎เขาหนีมาจากอามอนทาวน์ ‎เมืองลัทธิบูชาซาตานเฮงซวยนั่น 485 00:33:45,608 --> 00:33:49,779 ‎พวกเขาสกัดไขมันหมูไปเป็นกลีเซอรีน ‎เพื่อสร้างสารเร่งปฏิกิริยา 486 00:33:49,862 --> 00:33:53,115 ‎และผมเจอคดีที่ยังคลี่คลายไม่ได้อีกเพียบ ‎ที่ย้อนกลับไปถึงช่วงปี 1920 487 00:33:53,199 --> 00:33:55,409 ‎ทุกคดีเริ่มต้นด้วยสารเร่งที่สกัดจากสัตว์ ‎ที่เราสงสัย 488 00:33:55,493 --> 00:33:57,286 ‎ทุกคดีเกิดขึ้นภายนอกเขตอามอนเคาท์ตี้ 489 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 ‎และเกิดกับเหยื่อที่ดูเหมือนจะแหกกฎลัทธินั่น 490 00:33:59,538 --> 00:34:01,332 ‎คนพวกนี้ใช้ไฟเป็นเครื่องมือล้างแค้น 491 00:34:01,415 --> 00:34:04,585 ‎แรงจูงใจที่พวกเขาเผาวินเดอร์เมียร์ล่ะ ‎พวกเขาแค้นอะไรปีเตอร์ แมธิส 492 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 ‎เมเป็นลูกสาวของผู้นำลัทธิ 493 00:34:06,170 --> 00:34:08,047 ‎ครอบครัวแมธิสให้เด็กสาวคนนี้มาอยู่ด้วย 494 00:34:08,130 --> 00:34:11,550 ‎คดีที่คุณจะเอาผิดแมธิส ‎เป็นแค่สถานการณ์แวดล้อมไร้สาระ 495 00:34:11,634 --> 00:34:12,968 ‎คุณเอาตัวเขามาทำไม 496 00:34:17,848 --> 00:34:19,183 ‎ระวังตัวคุณไว้ 497 00:34:20,518 --> 00:34:23,270 ‎ฉันคิดว่าพวกอามอนเคาท์ตี้ ‎มีพรรคพวกที่มีอำนาจ 498 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 ‎- คุณแมธิส ผมสายสืบโลเปซ ‎- ครับ 499 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 ‎ผมดูแลคดีดอดด์ ‎ผมช่วยซูแซนน์เรื่องเมน่ะครับ 500 00:34:38,035 --> 00:34:40,204 ‎ครับ อเล็กซ์ ‎ฟังนะ ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 501 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 ‎- เรื่องไฟไหม้ทั้งหมดนี่มัน… ‎- ผมรู้ 502 00:34:42,915 --> 00:34:44,125 ‎คุณกลับได้แล้วครับ 503 00:34:45,417 --> 00:34:47,461 ‎- จริงเหรอ ‎- ผมรู้ว่าไม่ใช่ฝีมือคุณ 504 00:34:49,380 --> 00:34:50,589 ‎คุณรู้ว่าฝีมือใครเหรอ 505 00:34:51,423 --> 00:34:54,343 ‎คนของเมพัวพันกับเรื่องนี้ใช่ไหม หรือว่า… 506 00:34:57,429 --> 00:34:58,514 ‎คุยกับภรรยาคุณแล้วกัน 507 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 ‎และคอยดูแลครอบครัวคุณไว้ดีๆ โอเคไหม 508 00:35:04,854 --> 00:35:05,855 ‎โอเค 509 00:35:08,107 --> 00:35:09,108 ‎ขอบคุณ 510 00:35:17,449 --> 00:35:20,244 ‎- แม่คะ เกิดอะไรขึ้น ‎- จูลส์ เมอยู่ที่ไหน 511 00:35:20,327 --> 00:35:22,163 ‎เธอไม่อยู่นี่ แม่คะ แม่โอเคใช่ไหม 512 00:35:22,246 --> 00:35:24,582 ‎จ้ะ แม่ไม่เป็นไร ‎ลูกได้ข้อความแม่ไหม เมอยู่ไหน 513 00:35:24,665 --> 00:35:25,708 ‎เธอชนะตำแหน่งควีน 514 00:35:25,791 --> 00:35:28,043 ‎และพวกเขาเอากุหลาบขาวให้เธอ ‎แทนที่จะเป็นคาร์เนชันสีแดง 515 00:35:28,127 --> 00:35:29,420 ‎- อะไรนะ ‎- หนูหาทั่วแล้ว 516 00:35:29,503 --> 00:35:32,214 ‎- แต่หนูไม่เจอเธอเลย ‎- เอามือถือลูกมา แม่ทำของแม่หาย 517 00:35:41,891 --> 00:35:45,269 ‎โลเปซ ออฟฟิศฉันเดี๋ยวนี้ 518 00:35:47,771 --> 00:35:49,773 ‎(สายเรียกเข้าไม่ทราบชื่อ) 519 00:35:52,234 --> 00:35:53,527 ‎พวกเขาเอาตัวเมไป 520 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 ‎ฉันไม่มีมือถือของฉัน แต่ฉันจะไปเอาเธอกลับมา 521 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 ‎- โทรหาพ่อของลูก ให้พ่อมารับ ‎- ไม่ เดี๋ยวค่ะแม่ 522 00:35:59,575 --> 00:36:02,786 ‎แม่ปล่อยให้เมกลับไปที่นั่นไม่ได้ โอเคไหม ‎พวกเขาจะทำร้ายเธอ 523 00:36:02,870 --> 00:36:04,496 ‎โทรแจ้งตำรวจสิคะ หรือรอให้พ่อมา 524 00:36:04,580 --> 00:36:08,542 ‎แม่ปล่อยเธอไว้ที่นั่นไม่ได้ จูลส์ ‎เธอไม่ปลอดภัย โอเคไหม 525 00:36:08,626 --> 00:36:10,336 ‎แม่ต้องไปช่วยเธอ 526 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 ‎แม่คะ 527 00:36:11,879 --> 00:36:14,924 ‎โทรหาพ่อของลูก ทุกอย่างจะไม่เป็นไร โอเคนะ 528 00:36:28,687 --> 00:36:30,564 ‎เราแตกสลายด้วยสายเลือด 529 00:36:31,982 --> 00:36:34,526 ‎และเราถือกำเนิดด้วยสายเลือด 530 00:38:43,030 --> 00:38:48,035 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์