1
00:00:06,090 --> 00:00:09,886
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,229 --> 00:00:21,606
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
3
00:00:24,067 --> 00:00:25,693
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
4
00:00:29,489 --> 00:00:31,449
Hãy để ngọn lửa nuốt chửng kẻ yếu…
5
00:00:33,785 --> 00:00:37,789
chỉ để lại kẻ mạnh.
6
00:00:40,124 --> 00:00:43,961
Hỡi Thần ban điều ước,
hãy ban cho con điều ước.
7
00:00:45,588 --> 00:00:47,799
Xin hãy để con ở lại.
8
00:00:52,804 --> 00:00:53,763
Mae?
9
00:00:56,182 --> 00:00:58,392
Ai cũng cần chữa lành vết thương
10
00:00:58,976 --> 00:01:02,730
và để làm việc đó, ta cần một nơi an toàn.
11
00:01:04,065 --> 00:01:07,443
Fernwell là một trong số
những nơi như vậy.
12
00:01:07,527 --> 00:01:11,489
Đó là một cơ sở rất đẹp ở Vermont.
13
00:01:12,156 --> 00:01:14,158
Có đường mòn leo núi.
14
00:01:15,326 --> 00:01:17,829
Họ có chương trình cưỡi ngựa biểu diễn.
15
00:01:18,871 --> 00:01:23,793
Và họ chuyên làm việc
với những người như con.
16
00:01:26,087 --> 00:01:27,630
Cô đã nói chuyện với giám đốc
17
00:01:27,713 --> 00:01:32,343
và họ sẽ cho con học bổng toàn phần.
18
00:01:33,386 --> 00:01:35,513
Thứ Hai cô sẽ đưa con đến đó.
19
00:01:36,848 --> 00:01:41,394
Cô hiểu là thay đổi
ban đầu có thể khiến ta khó chịu,
20
00:01:41,978 --> 00:01:45,439
nhưng nên coi đây là cơ hội.
21
00:01:45,523 --> 00:01:51,320
Mae, đây là cơ hội tuyệt vời
để con dứt bỏ quá khứ.
22
00:01:54,240 --> 00:01:55,449
Con có được quay lại không?
23
00:01:56,576 --> 00:01:59,787
Thỉnh thoảng con có thể về chơi.
24
00:01:59,871 --> 00:02:03,875
Không. Sau Fernwell,
con có được quay về đây,
25
00:02:03,958 --> 00:02:04,959
với cô không?
26
00:02:07,128 --> 00:02:12,842
Mục đích của Fernwell là để con sẽ không…
27
00:02:12,925 --> 00:02:14,427
con sẽ không cần cô nữa.
28
00:02:28,399 --> 00:02:29,734
Con thấy tốt đấy ạ.
29
00:02:32,778 --> 00:02:35,615
Tốt. Thế thì…
30
00:02:36,824 --> 00:02:37,950
Thế thì tuyệt quá.
31
00:02:38,826 --> 00:02:40,745
Nhưng con vẫn được đến dạ hội chứ?
32
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Con được đề cử làm Nữ hoàng Thu hoạch.
33
00:02:45,833 --> 00:02:49,587
Đây là cuối tuần cuối cùng con ở đây.
34
00:02:52,298 --> 00:02:55,218
Được. Được chứ, Mae.
35
00:02:58,930 --> 00:03:02,058
Đừng bảo tôi không được sống
Ngồi yên một chỗ và tỏ ra bận rộn
36
00:03:02,141 --> 00:03:04,852
Cuộc đời là kẹo
Và mặt trời là một cục bơ
37
00:03:04,936 --> 00:03:10,316
Đừng đem mây đến
Đổ mưa xuống cuộc diễu hành của tôi
38
00:03:10,399 --> 00:03:13,736
Đừng bảo tôi không được bay
Trời sinh tôi ra vốn thế
39
00:03:13,819 --> 00:03:16,781
Nếu có ai đó ngã ngựa
Thì đó là tôi, không phải bạn
40
00:03:16,864 --> 00:03:21,160
Ai cho phép bạn
Đổ mưa lên cuộc diễu hành của tôi?
41
00:03:21,244 --> 00:03:23,913
Tôi sẽ dẫn ban nhạc ra
42
00:03:23,996 --> 00:03:27,291
Tôi sẽ đánh trống
43
00:03:27,375 --> 00:03:32,630
Và nếu tôi thất bại
Thì đến lượt bạn thử sức
44
00:03:32,713 --> 00:03:37,343
Ít ra, tôi không giả vờ
Cho lấy mũ, chắc tôi không thành công rồi
45
00:03:37,426 --> 00:03:40,972
Nhưng dù tôi có là đóa hồng
Hoàn hảo đến từng chi tiết
46
00:03:41,055 --> 00:03:43,891
Hay một đốm tàn nhang trên mũi
Đó là nét tự nhiên của cuộc đời
47
00:03:43,975 --> 00:03:49,105
Là cục than hay thứ trân quý bóng bẩy…
48
00:04:07,373 --> 00:04:08,416
Hay lắm, Dani!
49
00:04:48,581 --> 00:04:50,666
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
50
00:04:52,043 --> 00:04:54,253
"HUYẾT THỐNG"
51
00:05:01,344 --> 00:05:02,178
Dani diễn hay quá.
52
00:05:02,261 --> 00:05:03,262
NHÀ HÁT LOGAN STREET
53
00:05:03,346 --> 00:05:05,806
- Lúc đó bố nhún nhảy theo.
- Mai là Dạ hội Thu hoạch.
54
00:05:05,890 --> 00:05:07,975
- Con háo hức chứ, Jules?
- Thật ra là có.
55
00:05:08,059 --> 00:05:10,853
Hội đồng Kỷ yếu đã mời con
làm nhiếp ảnh gia chính thức.
56
00:05:10,936 --> 00:05:13,189
Tuyệt quá! Mẹ rất tự hào về con, Ju-Ju.
57
00:05:13,898 --> 00:05:16,233
Các con nên thấy mẹ
lúc là Nữ hoàng Thu hoạch.
58
00:05:16,317 --> 00:05:18,944
- Không ai có thể rời mắt khỏi mẹ.
- Cô từng là Nữ hoàng?
59
00:05:19,028 --> 00:05:21,238
Bố mẹ nhảy đến khi bị họ đuổi về.
60
00:05:22,323 --> 00:05:24,116
Năm nay có thể đến lượt con, Helen.
61
00:05:24,825 --> 00:05:27,495
Con và chị Helen cùng được đề cử.
62
00:05:28,245 --> 00:05:29,747
Đúng rồi.
63
00:05:29,830 --> 00:05:31,832
Kệ đi, thi xem ai nổi tiếng hơn thôi mà.
64
00:05:31,916 --> 00:05:34,126
- Chào!
- Ngôi sao của chúng ta đây rồi!
65
00:05:34,210 --> 00:05:37,088
Con xin lỗi, lớp kem nền này
tẩy mãi không được.
66
00:05:37,171 --> 00:05:40,091
- Dani-Bear, con diễn hay lắm. Tuyệt.
- Cảm ơn bố.
67
00:05:40,174 --> 00:05:41,592
- Con giỏi lắm.
- Cảm ơn mẹ.
68
00:05:41,675 --> 00:05:44,929
Được, hãy chụp một tấm cả nhà nhé?
69
00:05:45,012 --> 00:05:48,849
Tất cả đứng vào nào.
Để xem mẹ biết dùng điện thoại…
70
00:05:48,933 --> 00:05:51,227
- Không, mẹ làm sai mất rồi.
- Không đúng.
71
00:05:51,310 --> 00:05:54,021
Được, cả nhà ghé sát vào nhau một chút…
72
00:05:54,105 --> 00:05:54,980
Để con chụp cho.
73
00:05:56,857 --> 00:05:57,775
Con không phiền chứ?
74
00:06:02,530 --> 00:06:04,615
Cười lên nào!
75
00:06:04,698 --> 00:06:06,450
Cười lên!
76
00:06:06,534 --> 00:06:08,327
Cười lên.
77
00:06:08,411 --> 00:06:09,453
- Tuyệt.
- Cảm ơn Mae!
78
00:06:09,537 --> 00:06:11,497
Chỉ cần cô bảo thôi, cô Suzanne.
79
00:06:11,580 --> 00:06:13,791
- Đi về thôi.
- Chị thích hoa của em.
80
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
- Ai muốn ăn kem sundae ở Clumpies nào?
- Con!
81
00:06:16,377 --> 00:06:17,753
Ừ.
82
00:06:17,837 --> 00:06:19,088
Biến mất?
83
00:06:20,464 --> 00:06:21,841
Mẹ anh ta nói thế.
84
00:06:22,466 --> 00:06:24,301
Khoan. Anh đã nói chuyện với mẹ mục sư?
85
00:06:24,385 --> 00:06:27,638
Cả vụ án này dựa trên
lời khai của cha Dressler.
86
00:06:27,721 --> 00:06:30,099
- Anh ta bơ tôi này.
- Nên anh gọi mẹ anh ấy.
87
00:06:30,182 --> 00:06:32,101
Một quý bà dễ chịu. Sống ở Texas.
88
00:06:33,644 --> 00:06:37,148
Bà ấy nói đã không gặp James
từ trước vụ cháy,
89
00:06:37,231 --> 00:06:38,816
sợ anh ta sốc thuốc chết lâu rồi.
90
00:06:38,899 --> 00:06:41,318
Nhưng anh ta kể với tôi
có mẹ chụp ảnh ở lễ sắc phong.
91
00:06:42,445 --> 00:06:44,822
Anh ta nói dối tôi. Vì sao?
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,740
Michaels, báo cáo đó đâu?
93
00:06:48,826 --> 00:06:52,204
Dù có chuyện gì đi nữa,
anh nên phá vụ Dodd này sớm đi.
94
00:06:52,788 --> 00:06:54,999
Đội trưởng phàn nàn về ngân sách rồi,
95
00:06:55,082 --> 00:06:57,877
nói là tuần sau sẽ đóng lại
các vụ đang bị treo.
96
00:07:05,050 --> 00:07:07,303
- Rán hai mặt. Không lòng đào.
- Cảm ơn.
97
00:07:07,386 --> 00:07:09,680
- Trứng bác nhé, Ju-Ju?
- Vâng. Cảm ơn.
98
00:07:09,763 --> 00:07:12,558
"Nhân viên Xã hội Jerry"?
Có cần anh làm hộ không?
99
00:07:12,641 --> 00:07:16,604
Không, em sẽ gọi lại sau.
Có tin gì về cuộc điều tra hỏa hoạn chưa?
100
00:07:16,687 --> 00:07:19,732
Chưa. Bảo hiểm
vẫn đang đợi báo cáo của cảnh sát.
101
00:07:20,441 --> 00:07:23,110
- Anh sẽ ra quét lá.
- Được.
102
00:07:25,070 --> 00:07:26,739
Này các con,
103
00:07:28,699 --> 00:07:32,912
mẹ muốn các con biết
mẹ đã tìm được cho Mae một cơ sở ở Vermont
104
00:07:32,995 --> 00:07:35,206
điều trị những trẻ có hoàn cảnh khó khăn.
105
00:07:35,289 --> 00:07:37,041
Thứ Hai, Mae sẽ chuyển đến đó.
106
00:07:37,124 --> 00:07:40,169
Nên mẹ cần các con hợp tác
trong vài ngày cho đến khi cô bé đi.
107
00:07:40,252 --> 00:07:43,130
Rồi sau đó mọi thứ sẽ trở về bình thường.
108
00:07:43,214 --> 00:07:45,758
- Miễn nó đi là được.
- Đồng ý.
109
00:07:45,841 --> 00:07:46,675
Cảm ơn.
110
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Cái váy đó là sao ạ?
111
00:07:49,220 --> 00:07:51,138
Váy dạ hội của mẹ.
Mẹ vừa đưa đi giặt là về.
112
00:07:51,222 --> 00:07:53,933
Mẹ nghĩ con có thể mặc nó tối nay
để lấy may mắn.
113
00:07:54,808 --> 00:07:57,228
Thật ra con mua được một bộ trên mạng rồi.
114
00:07:57,895 --> 00:07:59,021
Jules?
115
00:07:59,104 --> 00:08:02,900
- Isaac đã giúp con chọn một bộ.
- Con nghĩ cái váy này rất đẹp.
116
00:08:04,109 --> 00:08:05,569
Cảm ơn Mae.
117
00:08:05,653 --> 00:08:08,531
Nếu con đổi ý về cái váy
thì báo cho mẹ nhé, Helen.
118
00:08:08,614 --> 00:08:10,324
Helen, có khách.
119
00:08:13,202 --> 00:08:16,163
- Mae, con ăn trứng bác không?
- Có ạ.
120
00:08:17,122 --> 00:08:18,249
Chào buổi sáng.
121
00:08:25,464 --> 00:08:26,590
- Chào.
- Chào.
122
00:08:27,383 --> 00:08:31,178
Cậu không trả lời tin nhắn của tớ
mà tối nay là dạ hội rồi.
123
00:08:31,262 --> 00:08:32,638
Tớ đã cho cậu thời gian,
124
00:08:32,721 --> 00:08:36,225
nhưng tớ cần biết
giữa chúng ta có chuyện gì.
125
00:08:38,227 --> 00:08:39,603
Tớ xin lỗi, Teddy.
126
00:08:40,854 --> 00:08:43,232
Gần đây, tớ đã nghĩ rất nhiều…
127
00:08:43,816 --> 00:08:49,738
về OSU, chương trình
dự bị y khoa, mọi thứ.
128
00:08:58,247 --> 00:09:00,833
Khoan đã, cậu định chia tay tớ à?
129
00:09:10,092 --> 00:09:12,428
Ai sẽ nhảy với cậu
khi cậu được chọn làm Nữ hoàng?
130
00:09:12,511 --> 00:09:14,138
Có thể tớ không thắng.
131
00:09:15,848 --> 00:09:19,059
Và tớ chẳng quan tâm lắm.
132
00:09:20,436 --> 00:09:22,730
Tớ tưởng cậu muốn trở thành
Nữ hoàng Thu hoạch.
133
00:09:24,106 --> 00:09:26,775
Tớ đang cố nghĩ xem
cái tớ muốn lúc này là gì.
134
00:09:28,277 --> 00:09:31,614
Và bắt cậu đợi đến khi tớ nghĩ ra
thì thật bất công với cậu.
135
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Cảm ơn.
136
00:09:57,181 --> 00:09:58,223
Tin tốt đây.
137
00:09:58,307 --> 00:10:01,268
Tôi mua được cho chúng ta
hai cái bánh crepe trước khi hết hàng.
138
00:10:01,352 --> 00:10:03,145
Tin xấu là Wilkins đang bám theo tôi.
139
00:10:03,228 --> 00:10:05,856
CẢNH SÁT HẠT AMON
140
00:10:06,482 --> 00:10:08,025
Cho tôi mượn xe nhé?
141
00:10:14,114 --> 00:10:15,908
Chị có muốn em sửa nó cho chị không?
142
00:10:17,534 --> 00:10:19,953
Không, chị không mặc nó đâu.
143
00:10:20,579 --> 00:10:21,872
Sao vậy?
144
00:10:23,457 --> 00:10:25,000
Không có gì, không sao cả.
145
00:10:25,084 --> 00:10:26,960
Buồn là bình thường mà, chị Helen.
146
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Con buồn à? Có chuyện gì?
147
00:10:33,717 --> 00:10:38,764
Con cảm thấy không ổn với Teddy,
nên đã chấm dứt.
148
00:10:39,473 --> 00:10:41,100
Ôi, con yêu.
149
00:10:41,684 --> 00:10:42,893
Đó là việc cần phải làm mà.
150
00:10:42,976 --> 00:10:45,604
Dù vậy, mẹ biết
hẳn là con thấy rất nặng nề.
151
00:10:45,688 --> 00:10:48,482
Không dễ dàng để đưa ra
những quyết định khó khăn như vậy.
152
00:10:49,608 --> 00:10:53,070
Mẹ rất tự hào
vì con làm điều con cảm thấy là đúng đắn.
153
00:10:56,240 --> 00:11:00,035
- Còn một chuyện nữa, về OSU…
- Mẹ biết con đã nộp hồ sơ sớm.
154
00:11:00,119 --> 00:11:03,747
Nếu con muốn bàn về các trường khác,
con không cần học ở trường bố mẹ đâu.
155
00:11:03,831 --> 00:11:08,210
Mùa thu này, con được mời thực tập
lập trình có lương và con muốn nhận.
156
00:11:10,838 --> 00:11:15,342
Thú vị quá. Ý mẹ là,
sao con không nói sớm hơn?
157
00:11:15,426 --> 00:11:17,761
Con không muốn nói gì
cho đến khi biết chắc chắn.
158
00:11:17,845 --> 00:11:21,390
Và con lo là bố mẹ sẽ phản đối.
159
00:11:21,473 --> 00:11:24,518
Con biết bố mẹ muốn con vào OSU thế nào.
160
00:11:25,102 --> 00:11:27,271
Mẹ chỉ… Mẹ muốn con hạnh phúc.
161
00:11:28,313 --> 00:11:32,943
Và nếu đó là điều con thực sự muốn làm,
thì mẹ sẽ nói chuyện với bố.
162
00:11:34,153 --> 00:11:37,990
Giá mà con cảm thấy thoải mái
để nói với mẹ sớm hơn.
163
00:11:40,284 --> 00:11:42,995
Dạo này mẹ có đoái hoài gì bọn con đâu.
164
00:11:48,125 --> 00:11:49,376
Mẹ hiểu.
165
00:11:51,086 --> 00:11:55,340
Mẹ rất xin lỗi vì những rắc rối
mà sự xuất hiện của Mae đã gây ra.
166
00:12:00,345 --> 00:12:01,764
Này, mẹ luôn ở bên con.
167
00:12:06,435 --> 00:12:07,603
Cảm ơn mẹ.
168
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
Chateau Circle.
169
00:12:11,315 --> 00:12:15,235
Khu căn hộ có 36 căn.
Chìa khóa căn hộ mẫu ở trong đó.
170
00:12:15,319 --> 00:12:18,989
Tất cả đều gần giống như nhau,
nhưng một số căn cần sơn lại.
171
00:12:19,072 --> 00:12:20,199
Được rồi.
172
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
Anh chắc là muốn làm chứ?
173
00:12:22,910 --> 00:12:25,913
Trình độ của anh quá thừa
để quản lý một khu căn hộ.
174
00:12:25,996 --> 00:12:29,124
Tôi chỉ muốn tìm một việc để làm
trong lúc tính xem làm gì tiếp theo.
175
00:12:29,833 --> 00:12:32,377
Được. Của anh đây.
176
00:12:33,837 --> 00:12:35,005
Cảm ơn, Cheryl.
177
00:12:36,006 --> 00:12:37,007
Được.
178
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
KHU CĂN HỘ CHATEAU CIRCLE
179
00:12:43,222 --> 00:12:45,224
Rang vừa, nửa sữa nửa kem là đúng chứ?
180
00:12:45,307 --> 00:12:46,683
Đúng. Cảm ơn anh.
181
00:12:46,767 --> 00:12:49,603
Đây là đứa út nhà tôi, Dani.
Dani, đây là chú Alex.
182
00:12:50,270 --> 00:12:51,271
Chào Dani.
183
00:12:51,355 --> 00:12:53,273
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
184
00:12:56,235 --> 00:12:58,028
Tôi ghét phải đến nhà làm phiền cô.
185
00:12:58,111 --> 00:13:02,199
Nhưng tôi đang chịu áp lực
phải khép lại vụ của Mae,
186
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
nghĩa là nó sẽ bị bỏ ngỏ.
187
00:13:03,700 --> 00:13:06,161
Vẫn còn vài ngày nữa,
và tôi đang theo hướng mới.
188
00:13:06,245 --> 00:13:09,081
Tôi nghĩ tôi có một người đã chứng kiến.
Vẫn có thể bắt được họ.
189
00:13:10,666 --> 00:13:14,086
Có lẽ khép lại là tốt nhất.
Thứ Hai, Mae sẽ đến một cơ sở điều trị.
190
00:13:14,169 --> 00:13:17,381
Tôi rất mừng vì có thời gian
để tập trung lại cho gia đình.
191
00:13:19,007 --> 00:13:19,925
Tôi hiểu.
192
00:13:22,386 --> 00:13:24,179
Vậy hướng mới là gì?
193
00:13:27,516 --> 00:13:29,643
Trong lúc tìm các vụ
có thể liên quan đến Enoch,
194
00:13:29,726 --> 00:13:31,395
tôi phát hiện một vụ chưa có lời giải
195
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
rơi vào thời gian
của trận mưa sao băng mà Mae nhắc đến.
196
00:13:34,022 --> 00:13:36,733
Có một vụ cháy ở ổ nghiện
gần địa giới hạt Amon.
197
00:13:36,817 --> 00:13:38,610
- Một vụ cháy?
- Một người sống sót.
198
00:13:38,694 --> 00:13:40,737
Cầu may thôi, tôi đang cố
tìm người sống sót
199
00:13:40,821 --> 00:13:45,158
- để liên hệ vụ cháy đến Wilkins.
- Khoan đã. Vụ cháy lúc nào?
200
00:13:46,201 --> 00:13:48,370
Ngày 17/11. Chín năm trước.
201
00:13:48,453 --> 00:13:50,372
Đó là đêm trăng tròn.
202
00:13:50,455 --> 00:13:51,999
Tôi đã hỏi Mae
203
00:13:52,082 --> 00:13:54,668
là cô bé còn nhớ gì nữa
từ lúc Enoch trốn đi không.
204
00:13:54,751 --> 00:13:56,211
Cô bé nhắc đến đêm trăng tròn.
205
00:13:56,795 --> 00:13:59,298
Vì như thế thu hẹp phạm vi thời gian
206
00:13:59,381 --> 00:14:01,508
trong trường hợp Enoch phải đi viện,
207
00:14:01,592 --> 00:14:03,468
tôi đã lấy về hồ sơ ở bệnh viện.
208
00:14:03,552 --> 00:14:08,056
Đây rồi. Ngày 17/11.
Tên bệnh nhân là James Dressler.
209
00:14:08,140 --> 00:14:11,518
Đó là nhân chứng của tôi.
Giờ anh ta là mục sư rồi.
210
00:14:11,602 --> 00:14:14,730
Anh ấy bị bỏng độ một ở hai chân.
Được khâu vì bị dập thái dương.
211
00:14:14,813 --> 00:14:16,315
Được khâu vì vết thương ở đầu.
212
00:14:17,065 --> 00:14:19,359
Người này có thể là Enoch.
Anh ta đã nói dối tôi.
213
00:14:19,443 --> 00:14:22,112
Giờ tôi gọi thì không nghe máy.
Anh ta không tin cảnh sát.
214
00:14:22,195 --> 00:14:23,488
Cô phải đi cùng tôi.
215
00:14:24,615 --> 00:14:26,825
Không được. Hơn nữa, làm sao biết
216
00:14:26,909 --> 00:14:29,328
- anh ấy có chịu nói với tôi không.
- Mae thì có mà.
217
00:14:30,454 --> 00:14:33,332
Nghe này, nếu anh ta khai,
có thể chứng minh Wilkins có dính líu.
218
00:14:33,874 --> 00:14:36,710
Nếu có căn cứ buộc tội Wilkins,
ta có thể ép hắn khai Malachi.
219
00:14:36,793 --> 00:14:40,923
Như thế Mae sẽ đỡ phải làm chứng
chống lại gia đình mình.
220
00:14:46,178 --> 00:14:48,764
Cố gắng lên nào.
Phông nền không tự di chuyển được đâu.
221
00:14:48,847 --> 00:14:50,349
DẠ HỘI THU HOẠCH
KHIÊU VŨ THÂU ĐÊM!
222
00:14:51,725 --> 00:14:53,435
Xin chào!
223
00:14:55,646 --> 00:14:58,607
Có hoa nào nhạt nhẽo hơn
cẩm chướng đỏ không?
224
00:14:58,690 --> 00:15:00,692
Đừng chế giễu loài hoa
đại diện cho bang Ohio.
225
00:15:00,776 --> 00:15:03,278
Tớ chỉ muốn nói là
nên cho tớ thắng cử hội trưởng
226
00:15:03,362 --> 00:15:05,781
để tớ yêu cầu chọn hoa
đạt chuẩn thương mại công bằng.
227
00:15:05,864 --> 00:15:09,159
Không tin nổi là nàng thơ đồng quê
mắc chứng ái kỷ đó lại được đề cử.
228
00:15:09,242 --> 00:15:10,702
Cậu ta mới lớp mười mà.
229
00:15:10,786 --> 00:15:13,789
Học sinh không phải năm cuối gần nhất
chiến thắng là từ năm 80.
230
00:15:13,872 --> 00:15:16,249
Không cần lo đâu.
Chị Helen thắng chắc rồi.
231
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
Xin chào?
232
00:15:38,897 --> 00:15:39,898
Xin chào?
233
00:15:50,826 --> 00:15:51,827
Xin chào?
234
00:16:07,384 --> 00:16:10,846
- Xin lỗi.
- Em tưởng anh ra ngoài rồi.
235
00:16:10,929 --> 00:16:13,932
Xin lỗi. Anh nhắn là anh đang về rồi mà.
236
00:16:14,016 --> 00:16:16,059
Anh tìm được nhà mới để cải tạo chưa?
237
00:16:16,143 --> 00:16:20,022
Chưa. Anh có việc rồi.
238
00:16:21,064 --> 00:16:23,817
Anh sẽ làm quản lý
một khu căn hộ cho Cheryl.
239
00:16:23,900 --> 00:16:28,113
Sẽ giúp anh có thu nhập để gượng dậy
trong lúc đợi Windermere giải quyết xong.
240
00:16:28,780 --> 00:16:30,032
Rồi sau đó,
241
00:16:31,825 --> 00:16:36,329
anh đang suy nghĩ là sẽ quay lại làm thầu.
242
00:16:37,539 --> 00:16:43,336
Anh thích xây dựng Windermere,
mà những việc còn lại không hợp với anh.
243
00:16:44,004 --> 00:16:46,214
Nghe hay đấy.
244
00:16:47,132 --> 00:16:49,926
Anh làm gì em cũng ủng hộ, anh yêu.
245
00:16:50,635 --> 00:16:51,636
Cảm ơn em.
246
00:16:54,973 --> 00:16:59,603
Thanh tra Lopez tìm ra một người sống sót
khi trốn khỏi giáo phái của Mae.
247
00:16:59,686 --> 00:17:02,564
Hôm nay anh ấy muốn em đi cùng
để gặp người đó.
248
00:17:02,647 --> 00:17:05,025
Thế ai đưa Helen và Jules đến dạ hội?
249
00:17:05,108 --> 00:17:08,153
Dani và anh có buổi học tự vệ
cho bố và con gái.
250
00:17:08,236 --> 00:17:10,447
Thanh tra Lopez nghĩ là không đợi được.
251
00:17:10,530 --> 00:17:14,326
Nếu thuyết phục được người này làm chứng,
ta có thể kết tội bố của Mae
252
00:17:14,409 --> 00:17:16,703
mà không cần bắt cô bé phải ra tòa.
253
00:17:16,787 --> 00:17:19,039
Anh hiểu.
Anh chỉ mong đến khi việc này kết thúc.
254
00:17:19,122 --> 00:17:21,124
Em biết. Em cũng thế.
255
00:17:21,708 --> 00:17:26,379
Em sẽ về kịp để đón các con
từ dạ hội về và đưa chúng đến Clumpies.
256
00:17:26,463 --> 00:17:28,131
Nghe ổn đấy.
257
00:17:28,215 --> 00:17:29,633
- Yêu anh.
- Yêu em.
258
00:17:30,342 --> 00:17:31,343
Hẹn gặp sau.
259
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Peter Mathis đây.
260
00:17:40,227 --> 00:17:41,436
Đến ngay à?
261
00:17:42,104 --> 00:17:45,065
Hoặc là làm thế này
hoặc dùng keo xịt tóc giữ nếp. Tùy em.
262
00:17:45,816 --> 00:17:48,235
Được. Đẹp lắm.
263
00:17:49,569 --> 00:17:51,404
- Oa.
- Cực xinh.
264
00:17:51,488 --> 00:17:52,906
Trông đẹp quá.
265
00:17:52,989 --> 00:17:56,785
Nhìn thấy em lôi kẹp xù tóc cũ của mẹ ra
là chị biết em cần giúp đỡ rồi.
266
00:17:58,829 --> 00:18:00,205
Cảm ơn.
267
00:18:01,456 --> 00:18:03,250
Tatiana và nhóm STEM đến đấy.
268
00:18:08,255 --> 00:18:09,422
Không phải đâu.
269
00:18:12,843 --> 00:18:16,221
Chúa ơi, thật đáng xấu hổ.
270
00:18:16,304 --> 00:18:18,932
Anh ấy bị chậm hiểu à?
Chị chia tay anh ấy rồi mà.
271
00:18:20,976 --> 00:18:22,310
Anh ấy đến đón em đấy ạ.
272
00:18:25,230 --> 00:18:27,190
Đó là váy của mẹ à?
273
00:18:53,300 --> 00:18:57,304
Chào. Tôi được gọi đến gặp
Thanh tra Beechum.
274
00:18:57,387 --> 00:18:58,805
Anh Mathis.
275
00:18:58,889 --> 00:19:01,975
- Vâng. Có chuyện gì?
- Vài chuyện cần nói với anh.
276
00:19:02,058 --> 00:19:04,686
Đi theo tôi nhé? Cô bé có thể ở lại đây.
277
00:19:06,313 --> 00:19:09,816
Này. Bố chỉ đi một lát thôi.
278
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
- Được chứ?
- Vâng.
279
00:19:10,984 --> 00:19:11,985
- Con ổn chứ?
- Vâng.
280
00:19:12,068 --> 00:19:15,071
- Được. Bố quay lại ngay.
- Chào.
281
00:19:15,155 --> 00:19:18,074
Này Harrison,
tôi có cái lệnh đó hay không đây?
282
00:19:27,459 --> 00:19:28,460
Chào cha?
283
00:19:30,086 --> 00:19:32,797
Chào. Cô đến nhà thờ này làm gì?
284
00:19:32,881 --> 00:19:37,719
Tôi đang tìm một người mà tôi tin rằng
có thể giúp một thiếu nữ tôi đang hỗ trợ.
285
00:19:39,054 --> 00:19:41,473
Tôi nghĩ có thể cha biết
người tôi đang tìm.
286
00:19:42,432 --> 00:19:43,642
Enoch Walsh?
287
00:19:50,357 --> 00:19:51,524
Tôi…
288
00:19:52,317 --> 00:19:53,777
Tôi không biết. Xin phép.
289
00:20:01,243 --> 00:20:04,537
Enoch. Enoch, đợi đã.
290
00:20:06,456 --> 00:20:07,457
Chào Enoch.
291
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Ta cần nói chuyện.
292
00:20:12,796 --> 00:20:14,839
Anh bị Cheryl Thurmond ép giá.
293
00:20:14,923 --> 00:20:17,008
Bà ấy muốn mua rẻ thôi mà.
294
00:20:17,092 --> 00:20:20,345
Anh đốt Windermere
để không phải chịu lỗ chứ gì?
295
00:20:20,428 --> 00:20:24,057
Sao? Không, tôi bảo cô rồi.
Có lẽ đây là trò chơi khăm Halloween.
296
00:20:24,140 --> 00:20:28,228
Vài đứa nhóc lẻn vào để hút thuốc hay…
297
00:20:28,311 --> 00:20:30,730
Hãy nói về mối quan hệ của anh
với Patti Myers,
298
00:20:30,814 --> 00:20:34,317
cựu chuyên viên tín dụng
ở Ngân hàng Tín thác hạt Haverford.
299
00:20:35,068 --> 00:20:36,820
Chúng tôi học cấp ba cùng nhau.
300
00:20:36,903 --> 00:20:40,407
Chúng tôi không thân thiết hay gì cả.
301
00:20:40,490 --> 00:20:43,952
Vậy sao cô ấy lại gia hạn cho anh
dù đó không phải quy trình cơ bản?
302
00:20:44,035 --> 00:20:48,206
Tôi không biết điều đó.
Chắc cô ấy làm phúc thôi.
303
00:20:48,290 --> 00:20:51,751
- Cô ấy làm phúc?
- Tôi không biết. Tôi…
304
00:20:53,044 --> 00:20:56,464
Tôi đối xử tốt với cô ấy hồi cấp ba.
305
00:20:56,548 --> 00:20:57,590
Cô ấy đeo nịt lưng.
306
00:20:57,674 --> 00:21:00,093
Tôi nghĩ cô ấy thầm thương trộm nhớ tôi…
307
00:21:00,176 --> 00:21:02,846
Thế nên cô ấy gia hạn trái phép cho anh?
308
00:21:02,929 --> 00:21:04,139
Trái phép…
309
00:21:05,223 --> 00:21:08,560
Khoan đã.
Có phải cô ấy bị đuổi vì việc này?
310
00:21:09,394 --> 00:21:10,854
Anh nói xem, Peter.
311
00:21:11,730 --> 00:21:15,525
- Anh vướng phải rắc rối gì?
- Chẳng có gì hết.
312
00:21:18,278 --> 00:21:21,698
Tôi không nên nói chuyện với cô
mà chưa có luật sư. Gọi Jeff Fisk đi.
313
00:21:23,408 --> 00:21:25,076
Anh ấy nợ tôi một lần giúp đỡ.
314
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
Làm sao anh trốn được khỏi Amontown?
315
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
Tôi đã phá vỡ hệ thống.
316
00:21:32,000 --> 00:21:33,793
Nên bị Đạo hữu Wilkins tìm cách loại bỏ.
317
00:21:35,545 --> 00:21:37,589
Thế nên anh mới bị rơi vào vụ cháy?
318
00:21:40,342 --> 00:21:42,886
Tôi từng là một Người Đem Ánh Sáng,
319
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
tay sai
trong các vụ trả thù hèn hạ của họ.
320
00:21:45,847 --> 00:21:48,433
Chúng tôi đốt bằng dầu lấy được từ lợn.
321
00:21:48,516 --> 00:21:52,020
Họ gọi đó là một nghi lễ.
"Phụng sự Thần thánh".
322
00:21:52,103 --> 00:21:55,398
Nhưng thật ra, đó chỉ là
tội ác núp bóng đức tin.
323
00:21:55,482 --> 00:21:58,610
Tôi từng trong nhóm thân tín,
nên thấy hết sự đạo đức giả của nó.
324
00:21:58,693 --> 00:22:01,863
Anh có nghe thấy Malachi ra lệnh
đốt ổ nghiện đó không?
325
00:22:01,946 --> 00:22:05,075
Không phải ý của Malachi
thì không ai dám làm gì cả.
326
00:22:06,242 --> 00:22:08,370
Nhưng Đạo hữu Wilkins
là người đưa tôi đến đó.
327
00:22:08,453 --> 00:22:11,289
Ông ta bắt tôi
đánh dấu Digdin bằng máu lên cửa.
328
00:22:12,248 --> 00:22:17,128
- Ba đường thẳng tạo nên hình tam giác.
- Họ đánh dấu căn nhà là mục tiêu.
329
00:22:18,171 --> 00:22:20,256
Lẽ ra tôi phải đốt nó để cảnh cáo
330
00:22:20,340 --> 00:22:22,467
vì Michael trồng ma túy
trên đất chúng tôi.
331
00:22:22,550 --> 00:22:25,303
Nhưng khi đến đó,
tôi thấy có người bên trong,
332
00:22:25,387 --> 00:22:27,097
những con nghiện bất tỉnh.
333
00:22:27,180 --> 00:22:29,933
Tôi quay lại chỗ Đạo hữu Wilkins
và bảo tôi không làm được.
334
00:22:30,016 --> 00:22:31,643
Chắc hẳn là bối rối lắm,
335
00:22:31,726 --> 00:22:36,106
khi được cấp trên ra lệnh làm
việc mình cảm thấy là sai trái.
336
00:22:36,981 --> 00:22:37,982
Đúng thế.
337
00:22:39,567 --> 00:22:42,237
Ông ấy đánh vào đầu tôi
và lôi tôi vào trong.
338
00:22:44,114 --> 00:22:45,990
Sau đó tôi ngất đi.
339
00:22:46,783 --> 00:22:49,494
Chúng tôi hiểu nhớ lại chuyện này
đau đớn thế nào với anh.
340
00:22:51,746 --> 00:22:55,333
Cho tôi hỏi, làm thế nào
anh lại trở thành James Dressler?
341
00:23:01,131 --> 00:23:03,341
ĐỀ CỬ NỮ HOÀNG DẠ HỘI
342
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Một kiểu nữa. Được.
343
00:23:16,980 --> 00:23:18,356
Thật chứ? Được.
344
00:23:21,234 --> 00:23:22,569
Nơ của tớ thẳng chưa?
345
00:23:25,196 --> 00:23:26,656
- Bộ vét bảnh bao lắm.
- Cảm ơn.
346
00:23:26,739 --> 00:23:29,159
Đồ cũ đấy. Thợ may của tớ
đúng là siêu đẳng.
347
00:23:30,618 --> 00:23:33,913
- Cuối cùng cậu ấy đưa ai đến?
- Tớ không biết. Một em lớp dưới nào đó.
348
00:23:34,497 --> 00:23:35,957
Này, xem ai kìa!
349
00:23:37,542 --> 00:23:38,877
- Này!
- Trông đẹp đấy, Teddy!
350
00:23:39,502 --> 00:23:40,503
Mae!
351
00:23:44,841 --> 00:23:45,675
Hay lắm, Teddy!
352
00:23:45,758 --> 00:23:48,845
Teddy quay xe nhanh đến nỗi
suýt nữa thì gãy cổ.
353
00:23:48,928 --> 00:23:51,055
- Đẹp đôi lắm!
- Được đấy!
354
00:23:54,851 --> 00:23:57,395
- Chúa ơi!
- Cậu ta cố tình làm thế à?
355
00:24:01,983 --> 00:24:03,651
Cậu nhìn thấy không?
356
00:24:04,235 --> 00:24:08,531
Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn.
357
00:24:09,032 --> 00:24:11,367
Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn.
358
00:24:12,577 --> 00:24:14,037
Chị ấy là người được chọn.
359
00:24:14,871 --> 00:24:15,997
Là chị ấy đấy.
360
00:24:21,211 --> 00:24:22,462
Cậu rất mạnh mẽ, Mae!
361
00:24:23,796 --> 00:24:24,839
Bọn tớ yêu cậu, Mae!
362
00:24:24,923 --> 00:24:26,090
Cậu là người hùng của tớ!
363
00:24:26,174 --> 00:24:28,551
- Bọn tớ yêu cậu!
- Mae!
364
00:24:32,972 --> 00:24:34,557
Bình chọn đã bắt đầu.
365
00:24:34,641 --> 00:24:39,771
Đừng quên điền phiếu
và bình chọn Nữ hoàng Thu hoạch nhé!
366
00:24:40,730 --> 00:24:43,650
Cậu nói gì mà chị Helen thắng chắc ấy nhỉ?
367
00:24:45,985 --> 00:24:48,488
Tiếp theo tôi nhớ
mình thức dậy ở bệnh viện,
368
00:24:48,571 --> 00:24:51,658
bị chấn động não nghiêm trọng
và bỏng khắp mình mẩy.
369
00:24:51,741 --> 00:24:55,787
Chắc Wilkins đã tự châm lửa đốt nhà
và bỏ mặc tôi chết.
370
00:24:55,870 --> 00:24:57,539
Tức là Wilkins đốt cái ổ nghiện đó.
371
00:24:57,622 --> 00:24:59,999
Khi tôi thức dậy ở bệnh viện,
họ gọi tôi là James.
372
00:25:00,083 --> 00:25:01,834
Chắc tôi ở gần ví của anh ấy
373
00:25:01,918 --> 00:25:04,879
và tôi trông đủ giống anh ấy
với những vết sưng và bỏng.
374
00:25:04,963 --> 00:25:06,506
Họ tưởng tôi là anh ấy.
375
00:25:06,589 --> 00:25:07,799
Đúng là phép màu.
376
00:25:08,591 --> 00:25:12,220
Đức Chúa thật sự, nhân từ và rộng lượng,
đã cho tôi cơ hội, và tôi đón nhận nó.
377
00:25:12,887 --> 00:25:15,557
Tôi hiến dâng phần đời còn lại
để rao giảng cho Người.
378
00:25:15,640 --> 00:25:18,768
Hơn nữa, các kẻ tà giáo theo Satan
sẽ không bao giờ tìm anh ở nhà thờ.
379
00:25:18,851 --> 00:25:20,520
Sao anh biết tôi mà tìm?
380
00:25:21,479 --> 00:25:23,856
Mae Dodd đang ở với tôi.
381
00:25:23,940 --> 00:25:28,736
Tôi đang cố giúp cô bé.
Họ rạch hình sao năm cánh lên lưng Mae.
382
00:25:28,820 --> 00:25:31,531
Nếu Malachi đánh dấu con gái mình
bằng cánh Lucifer,
383
00:25:31,614 --> 00:25:33,324
Sliocht an Diabhail đang gặp rắc rối.
384
00:25:33,408 --> 00:25:35,285
Họ chỉ làm thế khi có khủng hoảng lớn.
385
00:25:35,368 --> 00:25:37,078
Mae nói cô bé đã được chọn
386
00:25:37,161 --> 00:25:41,165
để làm "Vợ của Nhà tiên tri Đầu tiên",
như Mary Dodd.
387
00:25:41,249 --> 00:25:44,836
Có phải là làm tu sĩ?
Những người mặc đồ tím?
388
00:25:44,919 --> 00:25:46,879
Không, những phụ nữ đó là "Nữ tu".
389
00:25:46,963 --> 00:25:49,591
Họ là những phụ nữ không lập gia đình,
chăm lo nhu cầu của…
390
00:25:49,674 --> 00:25:51,384
Nhu cầu của cộng đồng.
391
00:25:51,467 --> 00:25:54,679
Vậy trở thành "Vợ của
Nhà tiên tri Đầu tiên" nghĩa là sao?
392
00:25:54,762 --> 00:25:56,806
Khi Mary Dodd
từ chối tái giá với em chồng,
393
00:25:56,889 --> 00:26:00,643
Caleb trả thù do ghen tuông
bằng cách khắc sao năm cánh lên lưng Mary,
394
00:26:00,727 --> 00:26:01,853
và thiêu sống bà ấy.
395
00:26:01,936 --> 00:26:06,232
Bà đánh đổi mạng sống
để phục vụ cho Sliocht an Diabhail.
396
00:26:08,776 --> 00:26:12,864
- Khoan. Họ thiêu sống Mary?
- Caleb biện hộ
397
00:26:12,947 --> 00:26:16,743
bằng việc nói rằng
Mary muốn được hiến tế để cứu giáo đoàn,
398
00:26:16,826 --> 00:26:18,494
rằng bà ấy tự nguyện.
399
00:26:18,578 --> 00:26:22,206
Giáo phái biến câu chuyện về Mary
thành thứ để kiểm soát mọi người.
400
00:26:22,290 --> 00:26:26,294
Tức là họ đánh dấu Mae để giết cô bé?
401
00:26:26,377 --> 00:26:28,463
Họ muốn hiến tế Mae
để được đáp ứng điều ước.
402
00:26:28,546 --> 00:26:29,380
Quỷ thần ơi.
403
00:26:29,464 --> 00:26:31,799
Họ sắp xếp sao cho
nghi lễ trùng với trăng tròn…
404
00:26:31,883 --> 00:26:33,384
- Tức là đêm nay.
- Giờ Mae ở đâu?
405
00:26:33,468 --> 00:26:35,637
Dạ hội Thu hoạch.
Anh cử ai đến được không?
406
00:26:35,720 --> 00:26:37,972
Cần lời khai có tuyên thệ
để trình lên đội trưởng.
407
00:26:38,056 --> 00:26:40,058
Tôi đi đây.
Khi nào tìm được Mae, tôi sẽ báo.
408
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
Này! Hay lắm!
409
00:27:07,251 --> 00:27:08,586
Tuyệt!
410
00:27:12,715 --> 00:27:14,258
Cậu chụp được ảnh đẹp chứ?
411
00:27:15,009 --> 00:27:17,136
Tớ chắc là lên ảnh sẽ rất tuyệt.
412
00:27:17,220 --> 00:27:19,889
- Cậu đúng là nhiếp ảnh gia giỏi.
- Thôi đi.
413
00:27:19,972 --> 00:27:21,849
- Sao?
- Đừng cố tỏ ra tử tế với tớ.
414
00:27:21,933 --> 00:27:24,227
Tớ biết cậu không thật sự
muốn làm bạn với tớ.
415
00:27:25,061 --> 00:27:27,647
- Jules, tớ có mà.
- Bạn bè thì phải nương tựa nhau.
416
00:27:27,730 --> 00:27:30,483
Tớ đã chia sẻ với cậu
quần áo của tớ, phòng của tớ, mẹ của tớ.
417
00:27:31,651 --> 00:27:32,902
Tớ làm mọi người thích cậu.
418
00:27:32,985 --> 00:27:36,864
Cậu có nhiều người theo dõi là vì
tớ đưa cho Sebastian ảnh chân dung của tớ.
419
00:27:36,948 --> 00:27:37,865
Vì cậu.
420
00:27:37,949 --> 00:27:39,867
- Rồi cậu cướp mất cậu ấy.
- Tớ không cố ý.
421
00:27:39,951 --> 00:27:41,953
Rồi ngay khi nhận ra, tớ đã bỏ cậu ấy.
422
00:27:42,036 --> 00:27:43,746
Cậu bóp méo, khiến mọi thứ kỳ quặc.
423
00:27:43,830 --> 00:27:45,998
Anh sinh viên
là anh trai tâm thần của cậu.
424
00:27:46,082 --> 00:27:48,376
- Tớ bảo vệ cậu mà.
- Cậu bảo vệ cậu.
425
00:27:49,627 --> 00:27:53,840
Cậu khiến mọi thứ xoay quanh cậu.
Cậu có cố tình hay không, tớ không biết.
426
00:27:53,923 --> 00:27:54,924
Nhưng…
427
00:27:57,218 --> 00:27:59,053
đây không phải kiểu tình bạn tớ muốn.
428
00:28:03,808 --> 00:28:05,810
Giá như tớ biết cách để làm bạn với cậu.
429
00:28:05,893 --> 00:28:07,645
Tớ cũng từng ước thế.
430
00:28:11,107 --> 00:28:13,192
Cậu không biết cậu sướng thế nào đâu.
431
00:28:13,276 --> 00:28:14,652
Gì cơ?
432
00:28:15,236 --> 00:28:16,946
Cậu coi mọi thứ là nghiễm nhiên.
433
00:28:19,323 --> 00:28:22,201
Cuộc sống, bạn bè, gia đình cậu.
434
00:28:25,163 --> 00:28:27,290
Cậu không nhận ra cậu may mắn thế nào.
435
00:28:41,721 --> 00:28:44,932
Chào, Jules đây. Để lại lời nhắn,
nhưng hãy nhớ, sự riêng tư là cú lừa.
436
00:28:45,016 --> 00:28:49,520
Jules, tìm Mae và Helen.
Ở yên đó. Mẹ đang đến.
437
00:28:59,363 --> 00:29:02,408
Hãy cổ vũ cho
những ứng cử viên năm nay nào!
438
00:29:05,077 --> 00:29:07,455
Lát nữa thôi, chúng tôi sẽ kiểm phiếu.
439
00:29:07,538 --> 00:29:13,544
Rồi một trong số các bạn ở đây
sẽ là Nữ hoàng Thu hoạch!
440
00:29:25,389 --> 00:29:26,474
- Chào.
- Chào.
441
00:29:26,557 --> 00:29:28,309
- Ra khỏi đây không?
- Chơi luôn.
442
00:29:28,392 --> 00:29:29,644
- Đi nào.
- Ừ.
443
00:29:31,145 --> 00:29:32,396
Tất cả cười lên.
444
00:29:35,399 --> 00:29:37,276
- Dưới đó nóng quá.
- Ừ.
445
00:29:38,277 --> 00:29:40,446
Cậu đã nói với mẹ về vụ thực tập chưa?
446
00:29:41,030 --> 00:29:44,492
Rồi. Mẹ tán thành.
Mẹ sẽ nói chuyện với bố.
447
00:29:45,076 --> 00:29:46,077
Hay lắm.
448
00:29:51,833 --> 00:29:53,334
Cậu nhảy với tớ nhé?
449
00:29:54,001 --> 00:29:57,046
Cậu sẽ bỏ lỡ
thông báo Nữ hoàng Thu hoạch mất.
450
00:29:58,089 --> 00:29:59,131
Cậu có thể thắng đấy.
451
00:30:00,925 --> 00:30:02,343
Đó có phải chiến thắng không?
452
00:30:47,597 --> 00:30:51,559
Và giờ, khoảnh khắc
chúng ta chờ đợi bấy lâu.
453
00:30:51,642 --> 00:30:57,273
Nữ hoàng Thu hoạch năm nay
của Trung học Remmingham là…
454
00:30:58,107 --> 00:31:00,067
- Là ai?
- Ai được nhỉ?
455
00:31:01,360 --> 00:31:03,195
…Mae Dodd!
456
00:31:07,074 --> 00:31:08,075
Mae!
457
00:31:14,332 --> 00:31:15,374
Tuyệt, Mae!
458
00:31:17,710 --> 00:31:21,589
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
459
00:31:26,761 --> 00:31:27,887
Không.
460
00:31:47,698 --> 00:31:48,783
Mae!
461
00:32:04,882 --> 00:32:05,716
Mae!
462
00:32:20,064 --> 00:32:21,315
Mae!
463
00:32:41,460 --> 00:32:43,629
- Đội trưởng có đây chứ?
- Có. Đang khó chịu.
464
00:32:46,716 --> 00:32:47,717
Kia là con nhà Mathis?
465
00:32:48,509 --> 00:32:50,761
Beechum đang gây áp lực Peter Mathis
vụ Windermere.
466
00:32:51,721 --> 00:32:53,973
- Họ ở đâu?
- Phòng thẩm vấn số hai.
467
00:32:55,766 --> 00:32:58,019
Tôi ổn. Thật mà. Chỉ hơi choáng váng,
468
00:32:58,102 --> 00:32:59,770
nhưng tôi ổn.
469
00:33:01,731 --> 00:33:05,192
Chưa tìm thấy kẻ gây tai nạn,
nhưng chúng tôi sẽ điều tra tiếp.
470
00:33:05,985 --> 00:33:07,069
Cảm ơn.
471
00:33:07,611 --> 00:33:10,114
- Có ai đến đón cô được không?
- Không cần đâu.
472
00:33:10,197 --> 00:33:11,657
Tôi sẽ lái.
473
00:33:12,283 --> 00:33:14,577
Tôi vượt qua bài kiểm tra khí thở rồi nhỉ?
474
00:33:16,746 --> 00:33:18,789
- Có ai thấy máy tôi đâu không?
- Không.
475
00:33:18,873 --> 00:33:22,126
- Hãy về nhà an toàn đã nhé?
- Vâng.
476
00:33:23,127 --> 00:33:25,296
Cô chả có chứng cứ.
Mathis không phải thủ phạm.
477
00:33:25,379 --> 00:33:28,382
Căn nhà cháy thành tro ngay hôm
anh ta bị người mua thứ hai ép giá.
478
00:33:28,466 --> 00:33:30,468
- Thế thôi?
- Không biết ở Chicago thế nào,
479
00:33:30,551 --> 00:33:32,011
nhưng ở đây theo đúng quy trình.
480
00:33:32,094 --> 00:33:34,430
Ở Chicago,
chúng tôi không bắt người vô cớ.
481
00:33:35,973 --> 00:33:38,684
Để tôi đoán chất xúc tác gì
cô tìm thấy ở hiện trường nhé.
482
00:33:39,477 --> 00:33:40,478
Nguồn gốc động vật.
483
00:33:40,561 --> 00:33:42,813
- Sao anh biết?
- Vì tôi có nhân chứng.
484
00:33:42,897 --> 00:33:45,524
Từng trốn khỏi Amontown,
một giáo phái thờ quỷ Satan,
485
00:33:45,608 --> 00:33:49,779
khai có tuyên thệ rằng họ nấu mỡ lợn
thành glycerin để làm chất xúc tác.
486
00:33:49,862 --> 00:33:53,115
Và tôi tìm thấy cả tá vụ án bỏ ngỏ
đổ về đến những năm 1920,
487
00:33:53,199 --> 00:33:55,409
tất cả bắt đầu
bằng xúc tác nguồn gốc động vật.
488
00:33:55,493 --> 00:33:57,286
Tất cả đều xảy ra giáp ranh hạt Amon
489
00:33:57,369 --> 00:33:59,455
với nạn nhân
có vẻ đã mắc tội với giáo phái.
490
00:33:59,538 --> 00:34:01,332
Những kẻ này trả thù bằng cách gây cháy.
491
00:34:01,415 --> 00:34:04,585
Động cơ của họ với Windermere là gì?
Sao họ lại thù Peter Mathis?
492
00:34:04,668 --> 00:34:06,087
Mae là con lãnh tụ giáo phái.
493
00:34:06,170 --> 00:34:08,047
Nhà Mathis đang bảo vệ cho cô bé đó.
494
00:34:08,130 --> 00:34:11,550
Lập luận chống lại Mathis của cô
toàn dựa trên suy diễn.
495
00:34:11,634 --> 00:34:12,968
Cô gọi anh ấy đến làm gì?
496
00:34:17,848 --> 00:34:19,183
Cẩn thận đấy.
497
00:34:20,518 --> 00:34:23,270
Tôi nghĩ những kẻ ở hạt Amon
có bạn bè ở vị trí cao.
498
00:34:33,614 --> 00:34:35,658
- Anh Mathis. Thanh tra Lopez.
- Vâng.
499
00:34:35,741 --> 00:34:37,952
Điều tra chính vụ nhà Dodd.
Tôi đang giúp Suzanne.
500
00:34:38,035 --> 00:34:40,204
Vâng, Alex.
Tôi không liên quan đến chuyện này,
501
00:34:40,287 --> 00:34:42,206
- vụ cháy không phải…
- Tôi biết.
502
00:34:42,915 --> 00:34:44,125
Anh được ra về.
503
00:34:45,417 --> 00:34:47,461
- Thật sao?
- Tôi biết anh không làm.
504
00:34:49,380 --> 00:34:50,589
Anh có biết ai làm không?
505
00:34:51,423 --> 00:34:54,343
Người thân của Mae
có liên quan không? Hay…
506
00:34:57,429 --> 00:34:58,514
Nói chuyện với vợ anh.
507
00:35:00,641 --> 00:35:02,434
Và để mắt đến gia đình anh, nhé?
508
00:35:04,854 --> 00:35:05,855
Được.
509
00:35:08,107 --> 00:35:09,108
Cảm ơn.
510
00:35:17,449 --> 00:35:20,244
- Mẹ, có chuyện gì?
- Jules! Mae đâu?
511
00:35:20,327 --> 00:35:22,163
Cậu ấy không ở đây. Mẹ ổn chứ?
512
00:35:22,246 --> 00:35:24,582
Ừ, mẹ ổn.
Con nghe lời nhắn của mẹ chưa? Mae đâu?
513
00:35:24,665 --> 00:35:25,708
Cậu ấy thắng giải,
514
00:35:25,791 --> 00:35:28,043
và được tặng hoa hồng trắng,
thay vì cẩm chướng đỏ.
515
00:35:28,127 --> 00:35:29,420
- Sao?
- Con tìm khắp rồi.
516
00:35:29,503 --> 00:35:32,214
- Không thấy cậu ấy đâu cả.
- Đưa máy cho mẹ. Mẹ mất máy rồi.
517
00:35:41,891 --> 00:35:45,269
Lopez, vào phòng tôi ngay.
518
00:35:47,771 --> 00:35:49,773
SỐ LẠ
519
00:35:52,234 --> 00:35:53,527
Họ bắt Mae rồi.
520
00:35:53,611 --> 00:35:56,113
Tôi không cầm máy,
nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé.
521
00:35:56,822 --> 00:35:59,491
- Gọi bố con đi. Bảo bố đến đón.
- Không… Khoan đã, mẹ!
522
00:35:59,575 --> 00:36:02,786
Mẹ không thể để cô bé quay lại đó, nhé?
Họ sẽ làm hại cô bé.
523
00:36:02,870 --> 00:36:04,496
Gọi cảnh sát đi! Hay đợi bố!
524
00:36:04,580 --> 00:36:08,542
Mẹ không thể để cô bé ở đó, Jules.
Cô bé không được an toàn, nhé?
525
00:36:08,626 --> 00:36:10,336
Mẹ cần cứu cô bé.
526
00:36:10,419 --> 00:36:11,795
Mẹ.
527
00:36:11,879 --> 00:36:14,924
Gọi bố con đi. Sẽ ổn thôi, nhé?
528
00:36:28,687 --> 00:36:30,564
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
529
00:36:31,982 --> 00:36:34,526
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
530
00:38:43,030 --> 00:38:48,035
Biên dịch: Trọng Huy