1 00:00:06,090 --> 00:00:09,886 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,229 --> 00:00:21,606 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,693 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,449 ‎Hãy để ngọn lửa nuốt chửng kẻ yếu… 5 00:00:33,785 --> 00:00:37,789 ‎chỉ để lại kẻ mạnh. 6 00:00:40,124 --> 00:00:43,961 ‎Hỡi Thần ban điều ước, ‎hãy ban cho con điều ước. 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,799 ‎Xin hãy để con ở lại. 8 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 ‎Mae? 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,392 ‎Ai cũng cần chữa lành vết thương 10 00:00:58,976 --> 00:01:02,730 ‎và để làm việc đó, ta cần một nơi an toàn. 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,443 ‎Fernwell là một trong số ‎những nơi như vậy. 12 00:01:07,527 --> 00:01:11,489 ‎Đó là một cơ sở rất đẹp ở Vermont. 13 00:01:12,156 --> 00:01:14,158 ‎Có đường mòn leo núi. 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,829 ‎Họ có chương trình cưỡi ngựa biểu diễn. 15 00:01:18,871 --> 00:01:23,793 ‎Và họ chuyên làm việc ‎với những người như con. 16 00:01:26,087 --> 00:01:27,630 ‎Cô đã nói chuyện với giám đốc 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,343 ‎và họ sẽ cho con học bổng toàn phần. 18 00:01:33,386 --> 00:01:35,513 ‎Thứ Hai cô sẽ đưa con đến đó. 19 00:01:36,848 --> 00:01:41,394 ‎Cô hiểu là thay đổi ‎ban đầu có thể khiến ta khó chịu, 20 00:01:41,978 --> 00:01:45,439 ‎nhưng nên coi đây là cơ hội. 21 00:01:45,523 --> 00:01:51,320 ‎Mae, đây là cơ hội tuyệt vời ‎để con dứt bỏ quá khứ. 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,449 ‎Con có được quay lại không? 23 00:01:56,576 --> 00:01:59,787 ‎Thỉnh thoảng con có thể về chơi. 24 00:01:59,871 --> 00:02:03,875 ‎Không. Sau Fernwell, ‎con có được quay về đây, 25 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 ‎với cô không? 26 00:02:07,128 --> 00:02:12,842 ‎Mục đích của Fernwell là để con sẽ không… 27 00:02:12,925 --> 00:02:14,427 ‎con sẽ không cần cô nữa. 28 00:02:28,399 --> 00:02:29,734 ‎Con thấy tốt đấy ạ. 29 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 ‎Tốt. Thế thì… 30 00:02:36,824 --> 00:02:37,950 ‎Thế thì tuyệt quá. 31 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 ‎Nhưng con vẫn được đến dạ hội chứ? 32 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 ‎Con được đề cử làm Nữ hoàng Thu hoạch. 33 00:02:45,833 --> 00:02:49,587 ‎Đây là cuối tuần cuối cùng con ở đây. 34 00:02:52,298 --> 00:02:55,218 ‎Được. Được chứ, Mae. 35 00:02:58,930 --> 00:03:02,058 ‎Đừng bảo tôi không được sống ‎Ngồi yên một chỗ và tỏ ra bận rộn 36 00:03:02,141 --> 00:03:04,852 ‎Cuộc đời là kẹo ‎Và mặt trời là một cục bơ 37 00:03:04,936 --> 00:03:10,316 ‎Đừng đem mây đến ‎Đổ mưa xuống cuộc diễu hành của tôi 38 00:03:10,399 --> 00:03:13,736 ‎Đừng bảo tôi không được bay ‎Trời sinh tôi ra vốn thế 39 00:03:13,819 --> 00:03:16,781 ‎Nếu có ai đó ngã ngựa ‎Thì đó là tôi, không phải bạn 40 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 ‎Ai cho phép bạn ‎Đổ mưa lên cuộc diễu hành của tôi? 41 00:03:21,244 --> 00:03:23,913 ‎Tôi sẽ dẫn ban nhạc ra 42 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 ‎Tôi sẽ đánh trống 43 00:03:27,375 --> 00:03:32,630 ‎Và nếu tôi thất bại ‎Thì đến lượt bạn thử sức 44 00:03:32,713 --> 00:03:37,343 ‎Ít ra, tôi không giả vờ ‎Cho lấy mũ, chắc tôi không thành công rồi 45 00:03:37,426 --> 00:03:40,972 ‎Nhưng dù tôi có là đóa hồng ‎Hoàn hảo đến từng chi tiết 46 00:03:41,055 --> 00:03:43,891 ‎Hay một đốm tàn nhang trên mũi ‎Đó là nét tự nhiên của cuộc đời 47 00:03:43,975 --> 00:03:49,105 ‎Là cục than hay thứ trân quý bóng bẩy… 48 00:04:07,373 --> 00:04:08,416 ‎Hay lắm, Dani! 49 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 50 00:04:52,043 --> 00:04:54,253 ‎"HUYẾT THỐNG" 51 00:05:01,344 --> 00:05:02,178 ‎Dani diễn hay quá. 52 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 ‎NHÀ HÁT LOGAN STREET 53 00:05:03,346 --> 00:05:05,806 ‎- Lúc đó bố nhún nhảy theo. ‎- Mai là Dạ hội Thu hoạch. 54 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 ‎- Con háo hức chứ, Jules? ‎- Thật ra là có. 55 00:05:08,059 --> 00:05:10,853 ‎Hội đồng Kỷ yếu đã mời con ‎làm nhiếp ảnh gia chính thức. 56 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 ‎Tuyệt quá! Mẹ rất tự hào về con, Ju-Ju. 57 00:05:13,898 --> 00:05:16,233 ‎Các con nên thấy mẹ ‎lúc là Nữ hoàng Thu hoạch. 58 00:05:16,317 --> 00:05:18,944 ‎- Không ai có thể rời mắt khỏi mẹ. ‎- Cô từng là Nữ hoàng? 59 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 ‎Bố mẹ nhảy đến khi bị họ đuổi về. 60 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 ‎Năm nay có thể đến lượt con, Helen. 61 00:05:24,825 --> 00:05:27,495 ‎Con và chị Helen cùng được đề cử. 62 00:05:28,245 --> 00:05:29,747 ‎Đúng rồi. 63 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 ‎Kệ đi, thi xem ai nổi tiếng hơn thôi mà. 64 00:05:31,916 --> 00:05:34,126 ‎- Chào! ‎- Ngôi sao của chúng ta đây rồi! 65 00:05:34,210 --> 00:05:37,088 ‎Con xin lỗi, lớp kem nền này ‎tẩy mãi không được. 66 00:05:37,171 --> 00:05:40,091 ‎- Dani-Bear, con diễn hay lắm. Tuyệt. ‎- Cảm ơn bố. 67 00:05:40,174 --> 00:05:41,592 ‎- Con giỏi lắm. ‎- Cảm ơn mẹ. 68 00:05:41,675 --> 00:05:44,929 ‎Được, hãy chụp một tấm cả nhà nhé? 69 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 ‎Tất cả đứng vào nào. ‎Để xem mẹ biết dùng điện thoại… 70 00:05:48,933 --> 00:05:51,227 ‎- Không, mẹ làm sai mất rồi. ‎- Không đúng. 71 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎Được, cả nhà ghé sát vào nhau một chút… 72 00:05:54,105 --> 00:05:54,980 ‎Để con chụp cho. 73 00:05:56,857 --> 00:05:57,775 ‎Con không phiền chứ? 74 00:06:02,530 --> 00:06:04,615 ‎Cười lên nào! 75 00:06:04,698 --> 00:06:06,450 ‎Cười lên! 76 00:06:06,534 --> 00:06:08,327 ‎Cười lên. 77 00:06:08,411 --> 00:06:09,453 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn Mae! 78 00:06:09,537 --> 00:06:11,497 ‎Chỉ cần cô bảo thôi, cô Suzanne. 79 00:06:11,580 --> 00:06:13,791 ‎- Đi về thôi. ‎- Chị thích hoa của em. 80 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 ‎- Ai muốn ăn kem sundae ở Clumpies nào? ‎- Con! 81 00:06:16,377 --> 00:06:17,753 ‎Ừ. 82 00:06:17,837 --> 00:06:19,088 ‎Biến mất? 83 00:06:20,464 --> 00:06:21,841 ‎Mẹ anh ta nói thế. 84 00:06:22,466 --> 00:06:24,301 ‎Khoan. Anh đã nói chuyện với mẹ mục sư? 85 00:06:24,385 --> 00:06:27,638 ‎Cả vụ án này dựa trên ‎lời khai của cha Dressler. 86 00:06:27,721 --> 00:06:30,099 ‎- Anh ta bơ tôi này. ‎- Nên anh gọi mẹ anh ấy. 87 00:06:30,182 --> 00:06:32,101 ‎Một quý bà dễ chịu. Sống ở Texas. 88 00:06:33,644 --> 00:06:37,148 ‎Bà ấy nói đã không gặp James ‎từ trước vụ cháy, 89 00:06:37,231 --> 00:06:38,816 ‎sợ anh ta sốc thuốc chết lâu rồi. 90 00:06:38,899 --> 00:06:41,318 ‎Nhưng anh ta kể với tôi ‎có mẹ chụp ảnh ở lễ sắc phong. 91 00:06:42,445 --> 00:06:44,822 ‎Anh ta nói dối tôi. Vì sao? 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,740 ‎Michaels, báo cáo đó đâu? 93 00:06:48,826 --> 00:06:52,204 ‎Dù có chuyện gì đi nữa, ‎anh nên phá vụ Dodd này sớm đi. 94 00:06:52,788 --> 00:06:54,999 ‎Đội trưởng phàn nàn về ngân sách rồi, 95 00:06:55,082 --> 00:06:57,877 ‎nói là tuần sau sẽ đóng lại ‎các vụ đang bị treo. 96 00:07:05,050 --> 00:07:07,303 ‎- Rán hai mặt. Không lòng đào. ‎- Cảm ơn. 97 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 ‎- Trứng bác nhé, Ju-Ju? ‎- Vâng. Cảm ơn. 98 00:07:09,763 --> 00:07:12,558 ‎"Nhân viên Xã hội Jerry"? ‎Có cần anh làm hộ không? 99 00:07:12,641 --> 00:07:16,604 ‎Không, em sẽ gọi lại sau. ‎Có tin gì về cuộc điều tra hỏa hoạn chưa? 100 00:07:16,687 --> 00:07:19,732 ‎Chưa. Bảo hiểm ‎vẫn đang đợi báo cáo của cảnh sát. 101 00:07:20,441 --> 00:07:23,110 ‎- Anh sẽ ra quét lá. ‎- Được. 102 00:07:25,070 --> 00:07:26,739 ‎Này các con, 103 00:07:28,699 --> 00:07:32,912 ‎mẹ muốn các con biết ‎mẹ đã tìm được cho Mae một cơ sở ở Vermont 104 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 ‎điều trị những trẻ có hoàn cảnh khó khăn. 105 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 ‎Thứ Hai, Mae sẽ chuyển đến đó. 106 00:07:37,124 --> 00:07:40,169 ‎Nên mẹ cần các con hợp tác ‎trong vài ngày cho đến khi cô bé đi. 107 00:07:40,252 --> 00:07:43,130 ‎Rồi sau đó mọi thứ sẽ trở về bình thường. 108 00:07:43,214 --> 00:07:45,758 ‎- Miễn nó đi là được. ‎- Đồng ý. 109 00:07:45,841 --> 00:07:46,675 ‎Cảm ơn. 110 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 ‎Cái váy đó là sao ạ? 111 00:07:49,220 --> 00:07:51,138 ‎Váy dạ hội của mẹ. ‎Mẹ vừa đưa đi giặt là về. 112 00:07:51,222 --> 00:07:53,933 ‎Mẹ nghĩ con có thể mặc nó tối nay ‎để lấy may mắn. 113 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 ‎Thật ra con mua được một bộ trên mạng rồi. 114 00:07:57,895 --> 00:07:59,021 ‎Jules? 115 00:07:59,104 --> 00:08:02,900 ‎- Isaac đã giúp con chọn một bộ. ‎- Con nghĩ cái váy này rất đẹp. 116 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‎Cảm ơn Mae. 117 00:08:05,653 --> 00:08:08,531 ‎Nếu con đổi ý về cái váy ‎thì báo cho mẹ nhé, Helen. 118 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 ‎Helen, có khách. 119 00:08:13,202 --> 00:08:16,163 ‎- Mae, con ăn trứng bác không? ‎- Có ạ. 120 00:08:17,122 --> 00:08:18,249 ‎Chào buổi sáng. 121 00:08:25,464 --> 00:08:26,590 ‎- Chào. ‎- Chào. 122 00:08:27,383 --> 00:08:31,178 ‎Cậu không trả lời tin nhắn của tớ ‎mà tối nay là dạ hội rồi. 123 00:08:31,262 --> 00:08:32,638 ‎Tớ đã cho cậu thời gian, 124 00:08:32,721 --> 00:08:36,225 ‎nhưng tớ cần biết ‎giữa chúng ta có chuyện gì. 125 00:08:38,227 --> 00:08:39,603 ‎Tớ xin lỗi, Teddy. 126 00:08:40,854 --> 00:08:43,232 ‎Gần đây, tớ đã nghĩ rất nhiều… 127 00:08:43,816 --> 00:08:49,738 ‎về OSU, chương trình ‎dự bị y khoa, mọi thứ. 128 00:08:58,247 --> 00:09:00,833 ‎Khoan đã, cậu định chia tay tớ à? 129 00:09:10,092 --> 00:09:12,428 ‎Ai sẽ nhảy với cậu ‎khi cậu được chọn làm Nữ hoàng? 130 00:09:12,511 --> 00:09:14,138 ‎Có thể tớ không thắng. 131 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 ‎Và tớ chẳng quan tâm lắm. 132 00:09:20,436 --> 00:09:22,730 ‎Tớ tưởng cậu muốn trở thành ‎Nữ hoàng Thu hoạch. 133 00:09:24,106 --> 00:09:26,775 ‎Tớ đang cố nghĩ xem ‎cái tớ muốn lúc này là gì. 134 00:09:28,277 --> 00:09:31,614 ‎Và bắt cậu đợi đến khi tớ nghĩ ra ‎thì thật bất công với cậu. 135 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‎Cảm ơn. 136 00:09:57,181 --> 00:09:58,223 ‎Tin tốt đây. 137 00:09:58,307 --> 00:10:01,268 ‎Tôi mua được cho chúng ta ‎hai cái bánh crepe trước khi hết hàng. 138 00:10:01,352 --> 00:10:03,145 ‎Tin xấu là Wilkins đang bám theo tôi. 139 00:10:03,228 --> 00:10:05,856 ‎CẢNH SÁT HẠT AMON 140 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 ‎Cho tôi mượn xe nhé? 141 00:10:14,114 --> 00:10:15,908 ‎Chị có muốn em sửa nó cho chị không? 142 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 ‎Không, chị không mặc nó đâu. 143 00:10:20,579 --> 00:10:21,872 ‎Sao vậy? 144 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 ‎Không có gì, không sao cả. 145 00:10:25,084 --> 00:10:26,960 ‎Buồn là bình thường mà, chị Helen. 146 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 ‎Con buồn à? Có chuyện gì? 147 00:10:33,717 --> 00:10:38,764 ‎Con cảm thấy không ổn với Teddy, ‎nên đã chấm dứt. 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 ‎Ôi, con yêu. 149 00:10:41,684 --> 00:10:42,893 ‎Đó là việc cần phải làm mà. 150 00:10:42,976 --> 00:10:45,604 ‎Dù vậy, mẹ biết ‎hẳn là con thấy rất nặng nề. 151 00:10:45,688 --> 00:10:48,482 ‎Không dễ dàng để đưa ra ‎những quyết định khó khăn như vậy. 152 00:10:49,608 --> 00:10:53,070 ‎Mẹ rất tự hào ‎vì con làm điều con cảm thấy là đúng đắn. 153 00:10:56,240 --> 00:11:00,035 ‎- Còn một chuyện nữa, về OSU… ‎- Mẹ biết con đã nộp hồ sơ sớm. 154 00:11:00,119 --> 00:11:03,747 ‎Nếu con muốn bàn về các trường khác, ‎con không cần học ở trường bố mẹ đâu. 155 00:11:03,831 --> 00:11:08,210 ‎Mùa thu này, con được mời thực tập ‎lập trình có lương và con muốn nhận. 156 00:11:10,838 --> 00:11:15,342 ‎Thú vị quá. Ý mẹ là, ‎sao con không nói sớm hơn? 157 00:11:15,426 --> 00:11:17,761 ‎Con không muốn nói gì ‎cho đến khi biết chắc chắn. 158 00:11:17,845 --> 00:11:21,390 ‎Và con lo là bố mẹ sẽ phản đối. 159 00:11:21,473 --> 00:11:24,518 ‎Con biết bố mẹ muốn con vào OSU thế nào. 160 00:11:25,102 --> 00:11:27,271 ‎Mẹ chỉ… Mẹ muốn con hạnh phúc. 161 00:11:28,313 --> 00:11:32,943 ‎Và nếu đó là điều con thực sự muốn làm, ‎thì mẹ sẽ nói chuyện với bố. 162 00:11:34,153 --> 00:11:37,990 ‎Giá mà con cảm thấy thoải mái ‎để nói với mẹ sớm hơn. 163 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 ‎Dạo này mẹ có đoái hoài gì bọn con đâu. 164 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 ‎Mẹ hiểu. 165 00:11:51,086 --> 00:11:55,340 ‎Mẹ rất xin lỗi vì những rắc rối ‎mà sự xuất hiện của Mae đã gây ra. 166 00:12:00,345 --> 00:12:01,764 ‎Này, mẹ luôn ở bên con. 167 00:12:06,435 --> 00:12:07,603 ‎Cảm ơn mẹ. 168 00:12:09,688 --> 00:12:11,231 ‎Chateau Circle. 169 00:12:11,315 --> 00:12:15,235 ‎Khu căn hộ có 36 căn. ‎Chìa khóa căn hộ mẫu ở trong đó. 170 00:12:15,319 --> 00:12:18,989 ‎Tất cả đều gần giống như nhau, ‎nhưng một số căn cần sơn lại. 171 00:12:19,072 --> 00:12:20,199 ‎Được rồi. 172 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 ‎Anh chắc là muốn làm chứ? 173 00:12:22,910 --> 00:12:25,913 ‎Trình độ của anh quá thừa ‎để quản lý một khu căn hộ. 174 00:12:25,996 --> 00:12:29,124 ‎Tôi chỉ muốn tìm một việc để làm ‎trong lúc tính xem làm gì tiếp theo. 175 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 ‎Được. Của anh đây. 176 00:12:33,837 --> 00:12:35,005 ‎Cảm ơn, Cheryl. 177 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 ‎Được. 178 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 ‎KHU CĂN HỘ CHATEAU CIRCLE 179 00:12:43,222 --> 00:12:45,224 ‎Rang vừa, nửa sữa nửa kem là đúng chứ? 180 00:12:45,307 --> 00:12:46,683 ‎Đúng. Cảm ơn anh. 181 00:12:46,767 --> 00:12:49,603 ‎Đây là đứa út nhà tôi, Dani. ‎Dani, đây là chú Alex. 182 00:12:50,270 --> 00:12:51,271 ‎Chào Dani. 183 00:12:51,355 --> 00:12:53,273 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Rất hân hạnh. 184 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 ‎Tôi ghét phải đến nhà làm phiền cô. 185 00:12:58,111 --> 00:13:02,199 ‎Nhưng tôi đang chịu áp lực ‎phải khép lại vụ của Mae, 186 00:13:02,282 --> 00:13:03,617 ‎nghĩa là nó sẽ bị bỏ ngỏ. 187 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 ‎Vẫn còn vài ngày nữa, ‎và tôi đang theo hướng mới. 188 00:13:06,245 --> 00:13:09,081 ‎Tôi nghĩ tôi có một người đã chứng kiến. ‎Vẫn có thể bắt được họ. 189 00:13:10,666 --> 00:13:14,086 ‎Có lẽ khép lại là tốt nhất. ‎Thứ Hai, Mae sẽ đến một cơ sở điều trị. 190 00:13:14,169 --> 00:13:17,381 ‎Tôi rất mừng vì có thời gian ‎để tập trung lại cho gia đình. 191 00:13:19,007 --> 00:13:19,925 ‎Tôi hiểu. 192 00:13:22,386 --> 00:13:24,179 ‎Vậy hướng mới là gì? 193 00:13:27,516 --> 00:13:29,643 ‎Trong lúc tìm các vụ ‎có thể liên quan đến Enoch, 194 00:13:29,726 --> 00:13:31,395 ‎tôi phát hiện một vụ chưa có lời giải 195 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 ‎rơi vào thời gian ‎của trận mưa sao băng mà Mae nhắc đến. 196 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 ‎Có một vụ cháy ở ổ nghiện ‎gần địa giới hạt Amon. 197 00:13:36,817 --> 00:13:38,610 ‎- Một vụ cháy? ‎- Một người sống sót. 198 00:13:38,694 --> 00:13:40,737 ‎Cầu may thôi, tôi đang cố ‎tìm người sống sót 199 00:13:40,821 --> 00:13:45,158 ‎- để liên hệ vụ cháy đến Wilkins. ‎- Khoan đã. Vụ cháy lúc nào? 200 00:13:46,201 --> 00:13:48,370 ‎Ngày 17/11. Chín năm trước. 201 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 ‎Đó là đêm trăng tròn. 202 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 ‎Tôi đã hỏi Mae 203 00:13:52,082 --> 00:13:54,668 ‎là cô bé còn nhớ gì nữa ‎từ lúc Enoch trốn đi không. 204 00:13:54,751 --> 00:13:56,211 ‎Cô bé nhắc đến đêm trăng tròn. 205 00:13:56,795 --> 00:13:59,298 ‎Vì như thế thu hẹp phạm vi thời gian 206 00:13:59,381 --> 00:14:01,508 ‎trong trường hợp Enoch phải đi viện, 207 00:14:01,592 --> 00:14:03,468 ‎tôi đã lấy về hồ sơ ở bệnh viện. 208 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 ‎Đây rồi. Ngày 17/11. ‎Tên bệnh nhân là James Dressler. 209 00:14:08,140 --> 00:14:11,518 ‎Đó là nhân chứng của tôi. ‎Giờ anh ta là mục sư rồi. 210 00:14:11,602 --> 00:14:14,730 ‎Anh ấy bị bỏng độ một ở hai chân. ‎Được khâu vì bị dập thái dương. 211 00:14:14,813 --> 00:14:16,315 ‎Được khâu vì vết thương ở đầu. 212 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 ‎Người này có thể là Enoch. ‎Anh ta đã nói dối tôi. 213 00:14:19,443 --> 00:14:22,112 ‎Giờ tôi gọi thì không nghe máy. ‎Anh ta không tin cảnh sát. 214 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 ‎Cô phải đi cùng tôi. 215 00:14:24,615 --> 00:14:26,825 ‎Không được. Hơn nữa, làm sao biết 216 00:14:26,909 --> 00:14:29,328 ‎- anh ấy có chịu nói với tôi không. ‎- Mae thì có mà. 217 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 ‎Nghe này, nếu anh ta khai, ‎có thể chứng minh Wilkins có dính líu. 218 00:14:33,874 --> 00:14:36,710 ‎Nếu có căn cứ buộc tội Wilkins, ‎ta có thể ép hắn khai Malachi. 219 00:14:36,793 --> 00:14:40,923 ‎Như thế Mae sẽ đỡ phải làm chứng ‎chống lại gia đình mình. 220 00:14:46,178 --> 00:14:48,764 ‎Cố gắng lên nào. ‎Phông nền không tự di chuyển được đâu. 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,349 ‎DẠ HỘI THU HOẠCH ‎KHIÊU VŨ THÂU ĐÊM! 222 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 ‎Xin chào! 223 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 ‎Có hoa nào nhạt nhẽo hơn ‎cẩm chướng đỏ không? 224 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 ‎Đừng chế giễu loài hoa ‎đại diện cho bang Ohio. 225 00:15:00,776 --> 00:15:03,278 ‎Tớ chỉ muốn nói là ‎nên cho tớ thắng cử hội trưởng 226 00:15:03,362 --> 00:15:05,781 ‎để tớ yêu cầu chọn hoa ‎đạt chuẩn thương mại công bằng. 227 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 ‎Không tin nổi là nàng thơ đồng quê ‎mắc chứng ái kỷ đó lại được đề cử. 228 00:15:09,242 --> 00:15:10,702 ‎Cậu ta mới lớp mười mà. 229 00:15:10,786 --> 00:15:13,789 ‎Học sinh không phải năm cuối gần nhất ‎chiến thắng là từ năm 80. 230 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 ‎Không cần lo đâu. ‎Chị Helen thắng chắc rồi. 231 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 ‎Xin chào? 232 00:15:38,897 --> 00:15:39,898 ‎Xin chào? 233 00:15:50,826 --> 00:15:51,827 ‎Xin chào? 234 00:16:07,384 --> 00:16:10,846 ‎- Xin lỗi. ‎- Em tưởng anh ra ngoài rồi. 235 00:16:10,929 --> 00:16:13,932 ‎Xin lỗi. Anh nhắn là anh đang về rồi mà. 236 00:16:14,016 --> 00:16:16,059 ‎Anh tìm được nhà mới để cải tạo chưa? 237 00:16:16,143 --> 00:16:20,022 ‎Chưa. Anh có việc rồi. 238 00:16:21,064 --> 00:16:23,817 ‎Anh sẽ làm quản lý ‎một khu căn hộ cho Cheryl. 239 00:16:23,900 --> 00:16:28,113 ‎Sẽ giúp anh có thu nhập để gượng dậy ‎trong lúc đợi Windermere giải quyết xong. 240 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 ‎Rồi sau đó, 241 00:16:31,825 --> 00:16:36,329 ‎anh đang suy nghĩ là sẽ quay lại làm thầu. 242 00:16:37,539 --> 00:16:43,336 ‎Anh thích xây dựng Windermere, ‎mà những việc còn lại không hợp với anh. 243 00:16:44,004 --> 00:16:46,214 ‎Nghe hay đấy. 244 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 ‎Anh làm gì em cũng ủng hộ, anh yêu. 245 00:16:50,635 --> 00:16:51,636 ‎Cảm ơn em. 246 00:16:54,973 --> 00:16:59,603 ‎Thanh tra Lopez tìm ra một người sống sót ‎khi trốn khỏi giáo phái của Mae. 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,564 ‎Hôm nay anh ấy muốn em đi cùng ‎để gặp người đó. 248 00:17:02,647 --> 00:17:05,025 ‎Thế ai đưa Helen và Jules đến dạ hội? 249 00:17:05,108 --> 00:17:08,153 ‎Dani và anh có buổi học tự vệ ‎cho bố và con gái. 250 00:17:08,236 --> 00:17:10,447 ‎Thanh tra Lopez nghĩ là không đợi được. 251 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 ‎Nếu thuyết phục được người này làm chứng, ‎ta có thể kết tội bố của Mae 252 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 ‎mà không cần bắt cô bé phải ra tòa. 253 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 ‎Anh hiểu. ‎Anh chỉ mong đến khi việc này kết thúc. 254 00:17:19,122 --> 00:17:21,124 ‎Em biết. Em cũng thế. 255 00:17:21,708 --> 00:17:26,379 ‎Em sẽ về kịp để đón các con ‎từ dạ hội về và đưa chúng đến Clumpies. 256 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 ‎Nghe ổn đấy. 257 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 ‎- Yêu anh. ‎- Yêu em. 258 00:17:30,342 --> 00:17:31,343 ‎Hẹn gặp sau. 259 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‎Peter Mathis đây. 260 00:17:40,227 --> 00:17:41,436 ‎Đến ngay à? 261 00:17:42,104 --> 00:17:45,065 ‎Hoặc là làm thế này ‎hoặc dùng keo xịt tóc giữ nếp. Tùy em. 262 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 ‎Được. Đẹp lắm. 263 00:17:49,569 --> 00:17:51,404 ‎- Oa. ‎- Cực xinh. 264 00:17:51,488 --> 00:17:52,906 ‎Trông đẹp quá. 265 00:17:52,989 --> 00:17:56,785 ‎Nhìn thấy em lôi kẹp xù tóc cũ của mẹ ra ‎là chị biết em cần giúp đỡ rồi. 266 00:17:58,829 --> 00:18:00,205 ‎Cảm ơn. 267 00:18:01,456 --> 00:18:03,250 ‎Tatiana và nhóm STEM đến đấy. 268 00:18:08,255 --> 00:18:09,422 ‎Không phải đâu. 269 00:18:12,843 --> 00:18:16,221 ‎Chúa ơi, thật đáng xấu hổ. 270 00:18:16,304 --> 00:18:18,932 ‎Anh ấy bị chậm hiểu à? ‎Chị chia tay anh ấy rồi mà. 271 00:18:20,976 --> 00:18:22,310 ‎Anh ấy đến đón em đấy ạ. 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,190 ‎Đó là váy của mẹ à? 273 00:18:53,300 --> 00:18:57,304 ‎Chào. Tôi được gọi đến gặp ‎Thanh tra Beechum. 274 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 ‎Anh Mathis. 275 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 ‎- Vâng. Có chuyện gì? ‎- Vài chuyện cần nói với anh. 276 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 ‎Đi theo tôi nhé? Cô bé có thể ở lại đây. 277 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 ‎Này. Bố chỉ đi một lát thôi. 278 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 279 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 ‎- Con ổn chứ? ‎- Vâng. 280 00:19:12,068 --> 00:19:15,071 ‎- Được. Bố quay lại ngay. ‎- Chào. 281 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 ‎Này Harrison, ‎tôi có cái lệnh đó hay không đây? 282 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 ‎Chào cha? 283 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‎Chào. Cô đến nhà thờ này làm gì? 284 00:19:32,881 --> 00:19:37,719 ‎Tôi đang tìm một người mà tôi tin rằng ‎có thể giúp một thiếu nữ tôi đang hỗ trợ. 285 00:19:39,054 --> 00:19:41,473 ‎Tôi nghĩ có thể cha biết ‎người tôi đang tìm. 286 00:19:42,432 --> 00:19:43,642 ‎Enoch Walsh? 287 00:19:50,357 --> 00:19:51,524 ‎Tôi… 288 00:19:52,317 --> 00:19:53,777 ‎Tôi không biết. Xin phép. 289 00:20:01,243 --> 00:20:04,537 ‎Enoch. Enoch, đợi đã. 290 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 ‎Chào Enoch. 291 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 ‎Ta cần nói chuyện. 292 00:20:12,796 --> 00:20:14,839 ‎Anh bị Cheryl Thurmond ép giá. 293 00:20:14,923 --> 00:20:17,008 ‎Bà ấy muốn mua rẻ thôi mà. 294 00:20:17,092 --> 00:20:20,345 ‎Anh đốt Windermere ‎để không phải chịu lỗ chứ gì? 295 00:20:20,428 --> 00:20:24,057 ‎Sao? Không, tôi bảo cô rồi. ‎Có lẽ đây là trò chơi khăm Halloween. 296 00:20:24,140 --> 00:20:28,228 ‎Vài đứa nhóc lẻn vào để hút thuốc hay… 297 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 ‎Hãy nói về mối quan hệ của anh ‎với Patti Myers, 298 00:20:30,814 --> 00:20:34,317 ‎cựu chuyên viên tín dụng ‎ở Ngân hàng Tín thác hạt Haverford. 299 00:20:35,068 --> 00:20:36,820 ‎Chúng tôi học cấp ba cùng nhau. 300 00:20:36,903 --> 00:20:40,407 ‎Chúng tôi không thân thiết hay gì cả. 301 00:20:40,490 --> 00:20:43,952 ‎Vậy sao cô ấy lại gia hạn cho anh ‎dù đó không phải quy trình cơ bản? 302 00:20:44,035 --> 00:20:48,206 ‎Tôi không biết điều đó. ‎Chắc cô ấy làm phúc thôi. 303 00:20:48,290 --> 00:20:51,751 ‎- Cô ấy làm phúc? ‎- Tôi không biết. Tôi… 304 00:20:53,044 --> 00:20:56,464 ‎Tôi đối xử tốt với cô ấy hồi cấp ba. 305 00:20:56,548 --> 00:20:57,590 ‎Cô ấy đeo nịt lưng. 306 00:20:57,674 --> 00:21:00,093 ‎Tôi nghĩ cô ấy thầm thương trộm nhớ tôi… 307 00:21:00,176 --> 00:21:02,846 ‎Thế nên cô ấy gia hạn trái phép cho anh? 308 00:21:02,929 --> 00:21:04,139 ‎Trái phép… 309 00:21:05,223 --> 00:21:08,560 ‎Khoan đã. ‎Có phải cô ấy bị đuổi vì việc này? 310 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 ‎Anh nói xem, Peter. 311 00:21:11,730 --> 00:21:15,525 ‎- Anh vướng phải rắc rối gì? ‎- Chẳng có gì hết. 312 00:21:18,278 --> 00:21:21,698 ‎Tôi không nên nói chuyện với cô ‎mà chưa có luật sư. Gọi Jeff Fisk đi. 313 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‎Anh ấy nợ tôi một lần giúp đỡ. 314 00:21:26,411 --> 00:21:28,413 ‎Làm sao anh trốn được khỏi Amontown? 315 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 ‎Tôi đã phá vỡ hệ thống. 316 00:21:32,000 --> 00:21:33,793 ‎Nên bị Đạo hữu Wilkins tìm cách loại bỏ. 317 00:21:35,545 --> 00:21:37,589 ‎Thế nên anh mới bị rơi vào vụ cháy? 318 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 ‎Tôi từng là một Người Đem Ánh Sáng, 319 00:21:43,720 --> 00:21:45,764 ‎tay sai ‎trong các vụ trả thù hèn hạ của họ. 320 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 ‎Chúng tôi đốt bằng dầu lấy được từ lợn. 321 00:21:48,516 --> 00:21:52,020 ‎Họ gọi đó là một nghi lễ. ‎"Phụng sự Thần thánh". 322 00:21:52,103 --> 00:21:55,398 ‎Nhưng thật ra, đó chỉ là ‎tội ác núp bóng đức tin. 323 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 ‎Tôi từng trong nhóm thân tín, ‎nên thấy hết sự đạo đức giả của nó. 324 00:21:58,693 --> 00:22:01,863 ‎Anh có nghe thấy Malachi ra lệnh ‎đốt ổ nghiện đó không? 325 00:22:01,946 --> 00:22:05,075 ‎Không phải ý của Malachi ‎thì không ai dám làm gì cả. 326 00:22:06,242 --> 00:22:08,370 ‎Nhưng Đạo hữu Wilkins ‎là người đưa tôi đến đó. 327 00:22:08,453 --> 00:22:11,289 ‎Ông ta bắt tôi ‎đánh dấu Digdin bằng máu lên cửa. 328 00:22:12,248 --> 00:22:17,128 ‎- Ba đường thẳng tạo nên hình tam giác. ‎- Họ đánh dấu căn nhà là mục tiêu. 329 00:22:18,171 --> 00:22:20,256 ‎Lẽ ra tôi phải đốt nó để cảnh cáo 330 00:22:20,340 --> 00:22:22,467 ‎vì Michael trồng ma túy ‎trên đất chúng tôi. 331 00:22:22,550 --> 00:22:25,303 ‎Nhưng khi đến đó, ‎tôi thấy có người bên trong, 332 00:22:25,387 --> 00:22:27,097 ‎những con nghiện bất tỉnh. 333 00:22:27,180 --> 00:22:29,933 ‎Tôi quay lại chỗ Đạo hữu Wilkins ‎và bảo tôi không làm được. 334 00:22:30,016 --> 00:22:31,643 ‎Chắc hẳn là bối rối lắm, 335 00:22:31,726 --> 00:22:36,106 ‎khi được cấp trên ra lệnh làm ‎việc mình cảm thấy là sai trái. 336 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 ‎Đúng thế. 337 00:22:39,567 --> 00:22:42,237 ‎Ông ấy đánh vào đầu tôi ‎và lôi tôi vào trong. 338 00:22:44,114 --> 00:22:45,990 ‎Sau đó tôi ngất đi. 339 00:22:46,783 --> 00:22:49,494 ‎Chúng tôi hiểu nhớ lại chuyện này ‎đau đớn thế nào với anh. 340 00:22:51,746 --> 00:22:55,333 ‎Cho tôi hỏi, làm thế nào ‎anh lại trở thành James Dressler? 341 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 ‎ĐỀ CỬ NỮ HOÀNG DẠ HỘI 342 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 ‎Một kiểu nữa. Được. 343 00:23:16,980 --> 00:23:18,356 ‎Thật chứ? Được. 344 00:23:21,234 --> 00:23:22,569 ‎Nơ của tớ thẳng chưa? 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,656 ‎- Bộ vét bảnh bao lắm. ‎- Cảm ơn. 346 00:23:26,739 --> 00:23:29,159 ‎Đồ cũ đấy. Thợ may của tớ ‎đúng là siêu đẳng. 347 00:23:30,618 --> 00:23:33,913 ‎- Cuối cùng cậu ấy đưa ai đến? ‎- Tớ không biết. Một em lớp dưới nào đó. 348 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 ‎Này, xem ai kìa! 349 00:23:37,542 --> 00:23:38,877 ‎- Này! ‎- Trông đẹp đấy, Teddy! 350 00:23:39,502 --> 00:23:40,503 ‎Mae! 351 00:23:44,841 --> 00:23:45,675 ‎Hay lắm, Teddy! 352 00:23:45,758 --> 00:23:48,845 ‎Teddy quay xe nhanh đến nỗi ‎suýt nữa thì gãy cổ. 353 00:23:48,928 --> 00:23:51,055 ‎- Đẹp đôi lắm! ‎- Được đấy! 354 00:23:54,851 --> 00:23:57,395 ‎- Chúa ơi! ‎- Cậu ta cố tình làm thế à? 355 00:24:01,983 --> 00:24:03,651 ‎Cậu nhìn thấy không? 356 00:24:04,235 --> 00:24:08,531 ‎Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn. 357 00:24:09,032 --> 00:24:11,367 ‎Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn. 358 00:24:12,577 --> 00:24:14,037 ‎Chị ấy là người được chọn. 359 00:24:14,871 --> 00:24:15,997 ‎Là chị ấy đấy. 360 00:24:21,211 --> 00:24:22,462 ‎Cậu rất mạnh mẽ, Mae! 361 00:24:23,796 --> 00:24:24,839 ‎Bọn tớ yêu cậu, Mae! 362 00:24:24,923 --> 00:24:26,090 ‎Cậu là người hùng của tớ! 363 00:24:26,174 --> 00:24:28,551 ‎- Bọn tớ yêu cậu! ‎- Mae! 364 00:24:32,972 --> 00:24:34,557 ‎Bình chọn đã bắt đầu. 365 00:24:34,641 --> 00:24:39,771 ‎Đừng quên điền phiếu ‎và bình chọn Nữ hoàng Thu hoạch nhé! 366 00:24:40,730 --> 00:24:43,650 ‎Cậu nói gì mà chị Helen thắng chắc ấy nhỉ? 367 00:24:45,985 --> 00:24:48,488 ‎Tiếp theo tôi nhớ ‎mình thức dậy ở bệnh viện, 368 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 ‎bị chấn động não nghiêm trọng ‎và bỏng khắp mình mẩy. 369 00:24:51,741 --> 00:24:55,787 ‎Chắc Wilkins đã tự châm lửa đốt nhà ‎và bỏ mặc tôi chết. 370 00:24:55,870 --> 00:24:57,539 ‎Tức là Wilkins đốt cái ổ nghiện đó. 371 00:24:57,622 --> 00:24:59,999 ‎Khi tôi thức dậy ở bệnh viện, ‎họ gọi tôi là James. 372 00:25:00,083 --> 00:25:01,834 ‎Chắc tôi ở gần ví của anh ấy 373 00:25:01,918 --> 00:25:04,879 ‎và tôi trông đủ giống anh ấy ‎với những vết sưng và bỏng. 374 00:25:04,963 --> 00:25:06,506 ‎Họ tưởng tôi là anh ấy. 375 00:25:06,589 --> 00:25:07,799 ‎Đúng là phép màu. 376 00:25:08,591 --> 00:25:12,220 ‎Đức Chúa thật sự, nhân từ và rộng lượng, ‎đã cho tôi cơ hội, và tôi đón nhận nó. 377 00:25:12,887 --> 00:25:15,557 ‎Tôi hiến dâng phần đời còn lại ‎để rao giảng cho Người. 378 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 ‎Hơn nữa, các kẻ tà giáo theo Satan ‎sẽ không bao giờ tìm anh ở nhà thờ. 379 00:25:18,851 --> 00:25:20,520 ‎Sao anh biết tôi mà tìm? 380 00:25:21,479 --> 00:25:23,856 ‎Mae Dodd đang ở với tôi. 381 00:25:23,940 --> 00:25:28,736 ‎Tôi đang cố giúp cô bé. ‎Họ rạch hình sao năm cánh lên lưng Mae. 382 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 ‎Nếu Malachi đánh dấu con gái mình ‎bằng cánh Lucifer, 383 00:25:31,614 --> 00:25:33,324 ‎Sliocht an Diabhail‎ đang gặp rắc rối. 384 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 ‎Họ chỉ làm thế khi có khủng hoảng lớn. 385 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 ‎Mae nói cô bé đã được chọn 386 00:25:37,161 --> 00:25:41,165 ‎để làm "Vợ của Nhà tiên tri Đầu tiên", ‎như Mary Dodd. 387 00:25:41,249 --> 00:25:44,836 ‎Có phải là làm tu sĩ? ‎Những người mặc đồ tím? 388 00:25:44,919 --> 00:25:46,879 ‎Không, những phụ nữ đó là "Nữ tu". 389 00:25:46,963 --> 00:25:49,591 ‎Họ là những phụ nữ không lập gia đình, ‎chăm lo nhu cầu của… 390 00:25:49,674 --> 00:25:51,384 ‎Nhu cầu của cộng đồng. 391 00:25:51,467 --> 00:25:54,679 ‎Vậy trở thành "Vợ của ‎Nhà tiên tri Đầu tiên" nghĩa là sao? 392 00:25:54,762 --> 00:25:56,806 ‎Khi Mary Dodd ‎từ chối tái giá với em chồng, 393 00:25:56,889 --> 00:26:00,643 ‎Caleb trả thù do ghen tuông ‎bằng cách khắc sao năm cánh lên lưng Mary, 394 00:26:00,727 --> 00:26:01,853 ‎và thiêu sống bà ấy. 395 00:26:01,936 --> 00:26:06,232 ‎Bà đánh đổi mạng sống ‎để phục vụ cho ‎Sliocht an Diabhail. 396 00:26:08,776 --> 00:26:12,864 ‎- Khoan. Họ thiêu sống Mary? ‎- Caleb biện hộ 397 00:26:12,947 --> 00:26:16,743 ‎bằng việc nói rằng ‎Mary muốn được hiến tế để cứu giáo đoàn, 398 00:26:16,826 --> 00:26:18,494 ‎rằng bà ấy tự nguyện. 399 00:26:18,578 --> 00:26:22,206 ‎Giáo phái biến câu chuyện về Mary ‎thành thứ để kiểm soát mọi người. 400 00:26:22,290 --> 00:26:26,294 ‎Tức là họ đánh dấu Mae để giết cô bé? 401 00:26:26,377 --> 00:26:28,463 ‎Họ muốn hiến tế Mae ‎để được đáp ứng điều ước. 402 00:26:28,546 --> 00:26:29,380 ‎Quỷ thần ơi. 403 00:26:29,464 --> 00:26:31,799 ‎Họ sắp xếp sao cho ‎nghi lễ trùng với trăng tròn… 404 00:26:31,883 --> 00:26:33,384 ‎- Tức là đêm nay. ‎- Giờ Mae ở đâu? 405 00:26:33,468 --> 00:26:35,637 ‎Dạ hội Thu hoạch. ‎Anh cử ai đến được không? 406 00:26:35,720 --> 00:26:37,972 ‎Cần lời khai có tuyên thệ ‎để trình lên đội trưởng. 407 00:26:38,056 --> 00:26:40,058 ‎Tôi đi đây. ‎Khi nào tìm được Mae, tôi sẽ báo. 408 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 ‎Này! Hay lắm! 409 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 ‎Tuyệt! 410 00:27:12,715 --> 00:27:14,258 ‎Cậu chụp được ảnh đẹp chứ? 411 00:27:15,009 --> 00:27:17,136 ‎Tớ chắc là lên ảnh sẽ rất tuyệt. 412 00:27:17,220 --> 00:27:19,889 ‎- Cậu đúng là nhiếp ảnh gia giỏi. ‎- Thôi đi. 413 00:27:19,972 --> 00:27:21,849 ‎- Sao? ‎- Đừng cố tỏ ra tử tế với tớ. 414 00:27:21,933 --> 00:27:24,227 ‎Tớ biết cậu không thật sự ‎muốn làm bạn với tớ. 415 00:27:25,061 --> 00:27:27,647 ‎- Jules, tớ có mà. ‎- Bạn bè thì phải nương tựa nhau. 416 00:27:27,730 --> 00:27:30,483 ‎Tớ đã chia sẻ với cậu ‎quần áo của tớ, phòng của tớ, mẹ của tớ. 417 00:27:31,651 --> 00:27:32,902 ‎Tớ làm mọi người thích cậu. 418 00:27:32,985 --> 00:27:36,864 ‎Cậu có nhiều người theo dõi là vì ‎tớ đưa cho Sebastian ảnh chân dung của tớ. 419 00:27:36,948 --> 00:27:37,865 ‎Vì cậu. 420 00:27:37,949 --> 00:27:39,867 ‎- Rồi cậu cướp mất cậu ấy. ‎- Tớ không cố ý. 421 00:27:39,951 --> 00:27:41,953 ‎Rồi ngay khi nhận ra, tớ đã bỏ cậu ấy. 422 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 ‎Cậu bóp méo, khiến mọi thứ kỳ quặc. 423 00:27:43,830 --> 00:27:45,998 ‎Anh sinh viên ‎là anh trai tâm thần của cậu. 424 00:27:46,082 --> 00:27:48,376 ‎- Tớ bảo vệ cậu mà. ‎- Cậu bảo vệ cậu. 425 00:27:49,627 --> 00:27:53,840 ‎Cậu khiến mọi thứ xoay quanh cậu. ‎Cậu có cố tình hay không, tớ không biết. 426 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 ‎Nhưng… 427 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 ‎đây không phải kiểu tình bạn tớ muốn. 428 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 ‎Giá như tớ biết cách để làm bạn với cậu. 429 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 ‎Tớ cũng từng ước thế. 430 00:28:11,107 --> 00:28:13,192 ‎Cậu không biết cậu sướng thế nào đâu. 431 00:28:13,276 --> 00:28:14,652 ‎Gì cơ? 432 00:28:15,236 --> 00:28:16,946 ‎Cậu coi mọi thứ là nghiễm nhiên. 433 00:28:19,323 --> 00:28:22,201 ‎Cuộc sống, bạn bè, gia đình cậu. 434 00:28:25,163 --> 00:28:27,290 ‎Cậu không nhận ra cậu may mắn thế nào. 435 00:28:41,721 --> 00:28:44,932 ‎Chào, Jules đây. Để lại lời nhắn, ‎nhưng hãy nhớ, sự riêng tư là cú lừa. 436 00:28:45,016 --> 00:28:49,520 ‎Jules, tìm Mae và Helen. ‎Ở yên đó. Mẹ đang đến. 437 00:28:59,363 --> 00:29:02,408 ‎Hãy cổ vũ cho ‎những ứng cử viên năm nay nào! 438 00:29:05,077 --> 00:29:07,455 ‎Lát nữa thôi, chúng tôi sẽ kiểm phiếu. 439 00:29:07,538 --> 00:29:13,544 ‎Rồi một trong số các bạn ở đây ‎sẽ là Nữ hoàng Thu hoạch! 440 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 ‎- Chào. ‎- Chào. 441 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 ‎- Ra khỏi đây không? ‎- Chơi luôn. 442 00:29:28,392 --> 00:29:29,644 ‎- Đi nào. ‎- Ừ. 443 00:29:31,145 --> 00:29:32,396 ‎Tất cả cười lên. 444 00:29:35,399 --> 00:29:37,276 ‎- Dưới đó nóng quá. ‎- Ừ. 445 00:29:38,277 --> 00:29:40,446 ‎Cậu đã nói với mẹ về vụ thực tập chưa? 446 00:29:41,030 --> 00:29:44,492 ‎Rồi. Mẹ tán thành. ‎Mẹ sẽ nói chuyện với bố. 447 00:29:45,076 --> 00:29:46,077 ‎Hay lắm. 448 00:29:51,833 --> 00:29:53,334 ‎Cậu nhảy với tớ nhé? 449 00:29:54,001 --> 00:29:57,046 ‎Cậu sẽ bỏ lỡ ‎thông báo Nữ hoàng Thu hoạch mất. 450 00:29:58,089 --> 00:29:59,131 ‎Cậu có thể thắng đấy. 451 00:30:00,925 --> 00:30:02,343 ‎Đó có phải chiến thắng không? 452 00:30:47,597 --> 00:30:51,559 ‎Và giờ, khoảnh khắc ‎chúng ta chờ đợi bấy lâu. 453 00:30:51,642 --> 00:30:57,273 ‎Nữ hoàng Thu hoạch năm nay ‎của Trung học Remmingham là… 454 00:30:58,107 --> 00:31:00,067 ‎- Là ai? ‎- Ai được nhỉ? 455 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 ‎…Mae Dodd! 456 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 ‎Mae! 457 00:31:14,332 --> 00:31:15,374 ‎Tuyệt, Mae! 458 00:31:17,710 --> 00:31:21,589 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 459 00:31:26,761 --> 00:31:27,887 ‎Không. 460 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 ‎Mae! 461 00:32:04,882 --> 00:32:05,716 ‎Mae! 462 00:32:20,064 --> 00:32:21,315 ‎Mae! 463 00:32:41,460 --> 00:32:43,629 ‎- Đội trưởng có đây chứ? ‎- Có. Đang khó chịu. 464 00:32:46,716 --> 00:32:47,717 ‎Kia là con nhà Mathis? 465 00:32:48,509 --> 00:32:50,761 ‎Beechum đang gây áp lực Peter Mathis ‎vụ Windermere. 466 00:32:51,721 --> 00:32:53,973 ‎- Họ ở đâu? ‎- Phòng thẩm vấn số hai. 467 00:32:55,766 --> 00:32:58,019 ‎Tôi ổn. Thật mà. Chỉ hơi choáng váng, 468 00:32:58,102 --> 00:32:59,770 ‎nhưng tôi ổn. 469 00:33:01,731 --> 00:33:05,192 ‎Chưa tìm thấy kẻ gây tai nạn, ‎nhưng chúng tôi sẽ điều tra tiếp. 470 00:33:05,985 --> 00:33:07,069 ‎Cảm ơn. 471 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 ‎- Có ai đến đón cô được không? ‎- Không cần đâu. 472 00:33:10,197 --> 00:33:11,657 ‎Tôi sẽ lái. 473 00:33:12,283 --> 00:33:14,577 ‎Tôi vượt qua bài kiểm tra khí thở rồi nhỉ? 474 00:33:16,746 --> 00:33:18,789 ‎- Có ai thấy máy tôi đâu không? ‎- Không. 475 00:33:18,873 --> 00:33:22,126 ‎- Hãy về nhà an toàn đã nhé? ‎- Vâng. 476 00:33:23,127 --> 00:33:25,296 ‎Cô chả có chứng cứ. ‎Mathis không phải thủ phạm. 477 00:33:25,379 --> 00:33:28,382 ‎Căn nhà cháy thành tro ngay hôm ‎anh ta bị người mua thứ hai ép giá. 478 00:33:28,466 --> 00:33:30,468 ‎- Thế thôi? ‎- Không biết ở Chicago thế nào, 479 00:33:30,551 --> 00:33:32,011 ‎nhưng ở đây theo đúng quy trình. 480 00:33:32,094 --> 00:33:34,430 ‎Ở Chicago, ‎chúng tôi không bắt người vô cớ. 481 00:33:35,973 --> 00:33:38,684 ‎Để tôi đoán chất xúc tác gì ‎cô tìm thấy ở hiện trường nhé. 482 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 ‎Nguồn gốc động vật. 483 00:33:40,561 --> 00:33:42,813 ‎- Sao anh biết? ‎- Vì tôi có nhân chứng. 484 00:33:42,897 --> 00:33:45,524 ‎Từng trốn khỏi Amontown, ‎một giáo phái thờ quỷ Satan, 485 00:33:45,608 --> 00:33:49,779 ‎khai có tuyên thệ rằng họ nấu mỡ lợn ‎thành glycerin để làm chất xúc tác. 486 00:33:49,862 --> 00:33:53,115 ‎Và tôi tìm thấy cả tá vụ án bỏ ngỏ ‎đổ về đến những năm 1920, 487 00:33:53,199 --> 00:33:55,409 ‎tất cả bắt đầu ‎bằng xúc tác nguồn gốc động vật. 488 00:33:55,493 --> 00:33:57,286 ‎Tất cả đều xảy ra giáp ranh hạt Amon 489 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 ‎với nạn nhân ‎có vẻ đã mắc tội với giáo phái. 490 00:33:59,538 --> 00:34:01,332 ‎Những kẻ này trả thù bằng cách gây cháy. 491 00:34:01,415 --> 00:34:04,585 ‎Động cơ của họ với Windermere là gì? ‎Sao họ lại thù Peter Mathis? 492 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 ‎Mae là con lãnh tụ giáo phái. 493 00:34:06,170 --> 00:34:08,047 ‎Nhà Mathis đang bảo vệ cho cô bé đó. 494 00:34:08,130 --> 00:34:11,550 ‎Lập luận chống lại Mathis của cô ‎toàn dựa trên suy diễn. 495 00:34:11,634 --> 00:34:12,968 ‎Cô gọi anh ấy đến làm gì? 496 00:34:17,848 --> 00:34:19,183 ‎Cẩn thận đấy. 497 00:34:20,518 --> 00:34:23,270 ‎Tôi nghĩ những kẻ ở hạt Amon ‎có bạn bè ở vị trí cao. 498 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 ‎- Anh Mathis. Thanh tra Lopez. ‎- Vâng. 499 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 ‎Điều tra chính vụ nhà Dodd. ‎Tôi đang giúp Suzanne. 500 00:34:38,035 --> 00:34:40,204 ‎Vâng, Alex. ‎Tôi không liên quan đến chuyện này, 501 00:34:40,287 --> 00:34:42,206 ‎- vụ cháy không phải… ‎- Tôi biết. 502 00:34:42,915 --> 00:34:44,125 ‎Anh được ra về. 503 00:34:45,417 --> 00:34:47,461 ‎- Thật sao? ‎- Tôi biết anh không làm. 504 00:34:49,380 --> 00:34:50,589 ‎Anh có biết ai làm không? 505 00:34:51,423 --> 00:34:54,343 ‎Người thân của Mae ‎có liên quan không? Hay… 506 00:34:57,429 --> 00:34:58,514 ‎Nói chuyện với vợ anh. 507 00:35:00,641 --> 00:35:02,434 ‎Và để mắt đến gia đình anh, nhé? 508 00:35:04,854 --> 00:35:05,855 ‎Được. 509 00:35:08,107 --> 00:35:09,108 ‎Cảm ơn. 510 00:35:17,449 --> 00:35:20,244 ‎- Mẹ, có chuyện gì? ‎- Jules! Mae đâu? 511 00:35:20,327 --> 00:35:22,163 ‎Cậu ấy không ở đây. Mẹ ổn chứ? 512 00:35:22,246 --> 00:35:24,582 ‎Ừ, mẹ ổn. ‎Con nghe lời nhắn của mẹ chưa? Mae đâu? 513 00:35:24,665 --> 00:35:25,708 ‎Cậu ấy thắng giải, 514 00:35:25,791 --> 00:35:28,043 ‎và được tặng hoa hồng trắng, ‎thay vì cẩm chướng đỏ. 515 00:35:28,127 --> 00:35:29,420 ‎- Sao? ‎- Con tìm khắp rồi. 516 00:35:29,503 --> 00:35:32,214 ‎- Không thấy cậu ấy đâu cả. ‎- Đưa máy cho mẹ. Mẹ mất máy rồi. 517 00:35:41,891 --> 00:35:45,269 ‎Lopez, vào phòng tôi ngay. 518 00:35:47,771 --> 00:35:49,773 ‎SỐ LẠ 519 00:35:52,234 --> 00:35:53,527 ‎Họ bắt Mae rồi. 520 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 ‎Tôi không cầm máy, ‎nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé. 521 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 ‎- Gọi bố con đi. Bảo bố đến đón. ‎- Không… Khoan đã, mẹ! 522 00:35:59,575 --> 00:36:02,786 ‎Mẹ không thể để cô bé quay lại đó, nhé? ‎Họ sẽ làm hại cô bé. 523 00:36:02,870 --> 00:36:04,496 ‎Gọi cảnh sát đi! Hay đợi bố! 524 00:36:04,580 --> 00:36:08,542 ‎Mẹ không thể để cô bé ở đó, Jules. ‎Cô bé không được an toàn, nhé? 525 00:36:08,626 --> 00:36:10,336 ‎Mẹ cần cứu cô bé. 526 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 ‎Mẹ. 527 00:36:11,879 --> 00:36:14,924 ‎Gọi bố con đi. Sẽ ổn thôi, nhé? 528 00:36:28,687 --> 00:36:30,564 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 529 00:36:31,982 --> 00:36:34,526 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. 530 00:38:43,030 --> 00:38:48,035 ‎Biên dịch: Trọng Huy