1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,810 ‫"اخرجي يا (روزي) تحت ضوء القمر الساطع‬ 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 ‫اخرجي يا (روزي)‬ ‫لأن الليلة هي الليلة المنشودة‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:25,777 ‫يا حلوتي العزيزة‬ ‫اخرجي وعانقيني‬ 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,029 ‫طيور الليل تهدل في الأشجار فوقنا‬ 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,032 ‫تنتظر استقبالك بأغاني الحب‬ 7 00:00:31,115 --> 00:00:36,245 ‫عزيزتي (روزي)، أحبك حبًا جمًا‬ 8 00:00:36,329 --> 00:00:41,793 ‫وهل سمعت يا عزيزتي (روزي)‬ ‫بالأخبار التي تُتداول‬ 9 00:00:41,876 --> 00:00:47,131 ‫عزيزتي (روزي)‬ ‫عزيزتي (روزي) الأيرلندية‬ 10 00:00:47,215 --> 00:00:51,636 ‫اخرجي لنتحابّ ونتعانق‬ 11 00:00:52,845 --> 00:00:58,017 ‫شهر مايو شهر اللهو‬ ‫فتعالي واستمتعي‬ 12 00:00:58,101 --> 00:01:00,895 ‫تحت قمر مايو…"‬ 13 00:01:06,692 --> 00:01:08,611 ‫اشرع في التجهيزات.‬ 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,615 ‫أتفق. فقد آن الأوان.‬ 15 00:01:50,736 --> 00:01:52,822 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ‫"بزوغ الفجر"‬ 17 00:02:40,286 --> 00:02:43,623 ‫من يصمد أمام الليل الطويل سيرى بزوغ الفجر.‬ 18 00:02:58,429 --> 00:03:00,264 ‫قلت لهم إنك ستعودين.‬ 19 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 ‫إيمانك قوي يا "ماي".‬ 20 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 ‫لطالما تحلّيت…‬ 21 00:03:09,106 --> 00:03:10,107 ‫بالقدرة على الاحتمال.‬ 22 00:03:13,444 --> 00:03:19,992 ‫الليلة، سيُنقذ قومنا،‬ ‫إن كنت حقًا راغبة هذه المرة.‬ 23 00:03:35,299 --> 00:03:37,510 ‫ما من حب يمكنك إبداؤه لعائلتك أعظم‬ 24 00:03:37,593 --> 00:03:42,723 ‫من التضحية بنفسك طوعًا.‬ 25 00:04:01,158 --> 00:04:04,412 ‫يا أخي، هل جرت الأمور وفق المخطط‬ ‫مع المدعوة "ماثيس"؟‬ 26 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 ‫صدم "نوا" سيارتها، دون أن يُرى.‬ 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,335 ‫سيكون خليفة جديرًا. يومًا ما.‬ 28 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 ‫الليلة ليلة خلاصنا.‬ 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,800 ‫يجب أن تُجرى المراسم وفق العُرف هذه المرة‬ 30 00:04:17,883 --> 00:04:19,635 ‫وإلا فسيفقد قومنا الأمل.‬ 31 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 ‫يجب أن نسترجع إيمانهم أيها الأخ "ولكنز".‬ 32 00:04:23,306 --> 00:04:25,057 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 33 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 34 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 ‫معك الدورية "إيمون 66"‬ ‫تطلب مقسّم "ريمنغهام".‬ 35 00:04:38,738 --> 00:04:41,115 ‫أنا أتابع حادثة صدم وهرب‬ ‫عند تقاطع شارعي "كومنويلث" و"والاس"‬ 36 00:04:41,198 --> 00:04:42,742 ‫منذ نحو ساعة.‬ 37 00:04:42,825 --> 00:04:46,704 ‫هل من تحديثات بشأن السائقة الجريحة؟‬ ‫إلى أين نقلوها؟‬ 38 00:04:47,747 --> 00:04:51,334 ‫السائقة رفضت نقلها.‬ ‫عُولجت وسُرحت في مسرح الحادثة.‬ 39 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 ‫ماذا يجري؟ أين أمك؟‬ 40 00:05:24,033 --> 00:05:25,451 ‫شخص ما أهدى "ماي" وردًا أبيض‬ 41 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 ‫- وذلك أجّج صدمتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:05:26,994 --> 00:05:29,955 ‫تظن أمي أنهم أعادوا "ماي" إلى "إيمونتاون"‬ ‫فلحقت بها.‬ 43 00:05:30,039 --> 00:05:31,248 ‫أتمزحين؟‬ 44 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 ‫لنركب الشاحنة.‬ 45 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 ‫هاك.‬ 46 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 ‫شكرًا.‬ 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,488 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- أمرتني بالتخلي عن قضية "دود".‬ 48 00:06:02,571 --> 00:06:04,698 ‫الميزانية محدودة والضحية غير متعاونة،‬ 49 00:06:04,782 --> 00:06:06,951 ‫وللحفاظ على علاقة طيبة فعّالة‬ 50 00:06:07,034 --> 00:06:08,077 ‫مع الأقسام المجاورة.‬ 51 00:06:08,160 --> 00:06:11,539 ‫أتظن أن النقيب "بيك"‬ ‫تتلقى الرشاوى من الطائفة؟‬ 52 00:06:12,248 --> 00:06:15,042 ‫ربما كانوا يبتزونها.‬ ‫وربما كان الأمر صادرًا من رتبة أعلى.‬ 53 00:06:15,126 --> 00:06:17,044 ‫ما أدرانا كم شخصًا مؤثرًا‬ ‫يأتمر بأمر هؤلاء الناس؟‬ 54 00:06:17,128 --> 00:06:19,922 ‫أحزر أنك لم تخبر النقيب أنك تعرف شاهد عيان‬ 55 00:06:20,005 --> 00:06:23,134 ‫يستطيع توريط "ولكنز"‬ ‫في قضايا الإحراق المتعمد غير المحلولة؟‬ 56 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 ‫بالتأكيد.‬ 57 00:06:25,761 --> 00:06:27,680 ‫لا أستطيع إثبات هذا بعد لكن…‬ 58 00:06:28,681 --> 00:06:30,182 ‫"بريد صوتي جديد"‬ 59 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 ‫- آسف، عليّ موالاة هذا.‬ ‫- لا عليك.‬ 60 00:06:35,020 --> 00:06:37,898 ‫أنا "سوزان" يا "أليكس". لقد أخذوا "ماي".‬ 61 00:06:37,982 --> 00:06:40,776 ‫لا أملك هاتفي لكني سأذهب لآخذها.‬ 62 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 ‫تبًا.‬ 63 00:06:45,072 --> 00:06:45,906 ‫طابت ليلتك.‬ 64 00:07:28,866 --> 00:07:29,867 ‫"مكتب المأمور"‬ 65 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 ‫"قوّتكم قد وُجدت‬ 66 00:08:33,847 --> 00:08:37,810 ‫بهداية من ربنا‬ 67 00:08:37,893 --> 00:08:43,857 ‫وعند الصمود أمام هذا الليل الحالك‬ 68 00:08:45,609 --> 00:08:48,946 ‫عيناك الساطعتان‬ 69 00:08:49,029 --> 00:08:53,325 ‫لا تراقباننا عبثًا‬ 70 00:08:53,409 --> 00:09:00,040 ‫بل تمنحاننا ملاذًا آمنًا‬ 71 00:09:01,417 --> 00:09:08,340 ‫نعمتك يا ربنا نجم الصبح‬ 72 00:09:08,924 --> 00:09:15,389 ‫الخلاص من الفجر‬ 73 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 ‫ربنا القدير‬ 74 00:09:20,644 --> 00:09:24,315 ‫بك نثق‬ 75 00:09:24,398 --> 00:09:30,779 ‫وإياك نعطي دائمًا‬ 76 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 ‫هنا تجد‬ 77 00:09:35,743 --> 00:09:39,538 ‫رسلك‬ 78 00:09:39,622 --> 00:09:46,295 ‫المريدون القلّة‬ 79 00:09:47,671 --> 00:09:54,637 ‫في المجاعة وفي الوباء‬ 80 00:09:55,429 --> 00:10:02,227 ‫يتجدد نورك الساطع‬ 81 00:10:03,145 --> 00:10:10,069 ‫النجاة معناها أن نعطيك‬ 82 00:10:10,903 --> 00:10:17,493 ‫ومن ثم نُبعث‬ 83 00:10:18,661 --> 00:10:22,289 ‫ربنا القدير‬ 84 00:10:22,373 --> 00:10:26,335 ‫لك نسعى‬ 85 00:10:26,418 --> 00:10:33,342 ‫وإياك نتبع دائمًا"‬ 86 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 ‫"كتاب العهود"‬ 87 00:10:53,028 --> 00:10:55,948 ‫إنجيل "كيليب" الإصحاح رقم اثنين‬ ‫والعدد رقم 16.‬ 88 00:11:00,619 --> 00:11:03,706 ‫"(يهوه)، الغيور الخائف،‬ 89 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 ‫تآمر مع حشده ضد النجم الساطع.‬ 90 00:11:09,712 --> 00:11:13,006 ‫كسروا جناحيه وطرحوه من السماء."‬ 91 00:11:13,090 --> 00:11:18,637 ‫لكن "لوسيفر" استمد من الألم طاقة‬ ‫ومن المعاناة قوة.‬ 92 00:11:19,388 --> 00:11:21,098 ‫هذا العهد الذي عاهد به البشر.‬ 93 00:11:21,181 --> 00:11:25,769 ‫"قيّدوا أنفسكم وعانوا طوعًا باسمي.‬ 94 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 ‫اصمدوا أمام الليل الطويل وتأملوا.‬ 95 00:11:30,065 --> 00:11:35,529 ‫عند بزوغ نجم الصبح سأرسل نيراني الآكلة.‬ 96 00:11:35,612 --> 00:11:39,324 ‫سأقوم لأحكم لألف سنة‬ 97 00:11:39,408 --> 00:11:43,412 ‫وإلى جانبي آلي الأوفياء."‬ 98 00:11:46,457 --> 00:11:48,125 ‫"لوسيفر" يطالب بالمعاناة.‬ 99 00:11:49,501 --> 00:11:53,797 ‫وأي تضحية يمكن أن تفتّ في عضدي‬ 100 00:11:54,882 --> 00:11:57,551 ‫أكثر من التضحية بلحمي ودمي؟‬ 101 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 ‫ابنتي.‬ 102 00:12:05,184 --> 00:12:10,731 ‫لنسلك درب جدي "كيليب"، الذي اتّبع الرسول‬ 103 00:12:10,814 --> 00:12:14,026 ‫كي نصمد حتى بزوغ الفجر.‬ 104 00:12:15,027 --> 00:12:17,404 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 105 00:13:35,524 --> 00:13:36,942 ‫إياك ولمسي!‬ 106 00:13:37,818 --> 00:13:38,652 ‫تبًا!‬ 107 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 ‫ألم يعلّمك أحد آداب السلوك؟‬ 108 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 ‫علينا أن نسرع. أمامكنّ خمس دقائق‬ 109 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‫للحصول على ما تحتجن إليه هذه الليلة.‬ 110 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 ‫مفهوم؟‬ 111 00:14:14,938 --> 00:14:16,148 ‫طرأ تغيير على الخطط.‬ 112 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 ‫لكني أحتاج إلى فرشاة أسناني.‬ 113 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 ‫سنشتري واحدة.‬ 114 00:15:38,021 --> 00:15:42,317 ‫ومن ثم، على يد رسول "لوسيفر" المجنح،‬ 115 00:15:43,193 --> 00:15:49,199 ‫وعبر وكيله المتواضع،‬ ‫وقع عليك الاختيار لتكوني تضحية راغبة.‬ 116 00:15:49,825 --> 00:15:52,369 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 117 00:15:55,706 --> 00:16:01,628 ‫والآن نقدّم قرباننا المقدس‬ ‫لمن يسطع علينا نوره،‬ 118 00:16:02,337 --> 00:16:04,131 ‫نجم الصبح المبارك.‬ 119 00:16:06,717 --> 00:16:09,845 ‫سيكتب أبوك عنك في كتاب العهود.‬ 120 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ‫ستُخلّد ذكرى تضحيتك.‬ 121 00:16:23,442 --> 00:16:25,694 ‫هل تضحّين بنفسك طوعًا‬ 122 00:16:26,820 --> 00:16:28,864 ‫ليُعقد قرانك بالنار على أول الأنبياء؟‬ 123 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 ‫أنا…‬ 124 00:16:43,879 --> 00:16:44,713 ‫حريق!‬ 125 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 ‫الكنيسة.‬ 126 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 ‫اذهبوا جميعًا إلى محطات الإطفاء.‬ 127 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 ‫علينا إنقاذ الكنيسة!‬ 128 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 ‫- علينا أن نسرع!‬ ‫- إلى محطة الإطفاء!‬ 129 00:16:56,600 --> 00:16:59,436 ‫ماذا عن الطقس؟ "لوسيفر" ينتظر.‬ 130 00:16:59,519 --> 00:17:01,855 ‫علينا أولًا أن ننقذ هيكله وكتابه.‬ 131 00:17:01,938 --> 00:17:05,317 ‫- ثم سنكمل الطقس.‬ ‫- من فضلك يا "مالاكاي".‬ 132 00:17:05,400 --> 00:17:07,235 ‫أنت تفتقر إلى قوّتك.‬ 133 00:17:07,819 --> 00:17:10,197 ‫قوّتي هي قوّته.‬ 134 00:17:24,961 --> 00:17:28,673 ‫- إلى أين تذهب يا "نوا"؟‬ ‫- لأساعد في إطفاء الحريق.‬ 135 00:17:28,757 --> 00:17:31,468 ‫- لا، فهذا خطر جدًا.‬ ‫- لكن يا أبي…‬ 136 00:17:31,551 --> 00:17:33,720 ‫مستقبلنا يعتمد إليك.‬ 137 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‫اذهب وراقب أختك، ثم سنقدّم التضحية‬ 138 00:17:38,767 --> 00:17:40,727 ‫وسيسطع علينا نوره.‬ 139 00:17:48,318 --> 00:17:52,197 ‫الجميع إلى محطاتهم.‬ ‫كل كتائب الدلاء إلى الكنيسة.‬ 140 00:17:53,490 --> 00:17:57,119 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- المدعوة "ماثيس". إنها هنا.‬ 141 00:18:00,831 --> 00:18:02,082 ‫اعثر عليها.‬ 142 00:18:03,458 --> 00:18:04,292 ‫يا أخي.‬ 143 00:18:06,378 --> 00:18:10,841 ‫بالدم نُولد. وبالدم نُسحق.‬ 144 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 ‫ما هذا المكان؟‬ 145 00:18:23,395 --> 00:18:26,189 ‫شقة نموذجية.‬ ‫إني أدير المجمّع من أجل "شيريل".‬ 146 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 ‫- نستطيع البيات هنا الليلة.‬ ‫- لم لا نستطيع البيات في المنزل؟‬ 147 00:18:29,651 --> 00:18:32,154 ‫الليلة حافلة بشؤون كثيرة.‬ 148 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 ‫حسنًا، آن أوان النوم يا فتيات.‬ ‫غرف النوم في الطابق العلوي.‬ 149 00:18:36,533 --> 00:18:39,619 ‫ويا "داني"، ثمة سرير مزدوج.‬ 150 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ‫السرير العلوي لي.‬ 151 00:18:40,787 --> 00:18:44,583 ‫لا تقلقا يا فتاتان.‬ ‫فالشرطة توالي الأمور مع أمكما.‬ 152 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 ‫حتّام نمكث هنا في رأيك؟‬ 153 00:18:49,379 --> 00:18:52,215 ‫حتى تحل أمنا مشكلاتها.‬ 154 00:19:05,979 --> 00:19:06,938 ‫"ماي".‬ 155 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 ‫إنك أتيت.‬ 156 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 ‫- اتركينا.‬ ‫- لا، لن أرحل من دونها.‬ 157 00:19:12,611 --> 00:19:15,113 ‫لا يحق لك التدخل في شؤون عائلتنا.‬ 158 00:19:15,197 --> 00:19:16,531 ‫إنكم ستقتلونها.‬ 159 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 ‫أنت لا تفهمين تقاليدنا.‬ ‫إن تضحية "ماي" شرف.‬ 160 00:19:21,161 --> 00:19:22,954 ‫لا، لن أسمح ببقائها.‬ 161 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 ‫اتركينا.‬ 162 00:19:29,753 --> 00:19:32,214 ‫- لا يمكنك إجبارها.‬ ‫- أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 163 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 ‫ولا هي تنتمي إليه.‬ 164 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 ‫عليك أن ترحلي من هنا.‬ 165 00:19:50,523 --> 00:19:52,192 ‫اتركينا وشأننا.‬ 166 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 ‫من فضلك، لنناقش هذا فحسب.‬ 167 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 ‫نحن عائلتها.‬ 168 00:19:56,279 --> 00:19:58,490 ‫العائلة المتعسفة ليست ملاذًا.‬ 169 00:19:59,199 --> 00:20:01,576 ‫أنت أمها، ويُفترض أن تحميها.‬ 170 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ‫عادت "ماي" لأنها تنتمي إلى هذا المكان.‬ 171 00:20:04,537 --> 00:20:07,249 ‫ارحلي، بينما تستطيعين هذا.‬ 172 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 ‫لنتمهل.‬ 173 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 ‫أتريدين المكوث هنا أم الرحيل معي يا "ماي"؟‬ 174 00:20:12,212 --> 00:20:14,172 ‫يمكنك أن تتحرري يا "ماي".‬ 175 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 ‫بما أن "سوزان" أتت من أجلي…‬ 176 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 ‫فربما كان "لوسيفر" يريدني أن أرحل.‬ 177 00:20:28,687 --> 00:20:31,314 ‫كيف تجرئين على افتراض ما يريد؟‬ 178 00:20:31,398 --> 00:20:32,941 ‫لا أريد أن أموت يا أمي!‬ 179 00:20:33,858 --> 00:20:37,821 ‫فهناك عالم واسع يشمل لي حياة.‬ 180 00:20:38,655 --> 00:20:41,700 ‫رافقيني. نستطيع الرحيل معًا.‬ 181 00:20:47,414 --> 00:20:54,379 ‫حتى يفسدني عالمهم الخبيث؟‬ 182 00:20:54,462 --> 00:20:59,175 ‫حتى أستجدي الملذات الأنانية‬ ‫من رب لا يبالي؟‬ 183 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 ‫لا يا "ماي"، نحن أدرى من ذلك.‬ 184 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‫علينا النزول من هنا. فالمنصة تحترق.‬ 185 00:21:15,108 --> 00:21:17,819 ‫- يجب أن تكوني التضحية الراغبة.‬ ‫- "ماي".‬ 186 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 ‫يجب أن تنقذي "شلوكت إن دياول".‬ 187 00:21:20,655 --> 00:21:22,532 ‫علينا أن نجد طريق النزول.‬ 188 00:21:24,659 --> 00:21:26,661 ‫لا يا "ماي"!‬ 189 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 ‫اقفزا يا أمي ويا "سوزان"!‬ 190 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 ‫لا بد أن تنزلي في وقت ما يا "سوزان".‬ 191 00:22:00,570 --> 00:22:02,280 ‫كان ينبغي أن أصدم سيارتك صدمة أشد.‬ 192 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 ‫طلبوا مني إيداعك المستشفى‬ ‫لكن هذا أفضل كثيرًا.‬ 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 ‫الآن سيتسنى لي أن أقتلك.‬ 194 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 ‫أتريدين اللعب بخشونة؟‬ 195 00:22:23,426 --> 00:22:26,096 ‫كان ينبغي أن تحميني.‬ 196 00:22:26,179 --> 00:22:27,389 ‫تستحقين أن يقع عليك الاختيار.‬ 197 00:22:27,472 --> 00:22:30,350 ‫لا تؤدين دورك أبدًا ولا تبالين إلا لنفسك.‬ 198 00:22:30,433 --> 00:22:35,522 ‫لم أفعل شيئًا سوى أني حاولت مساعدتك،‬ ‫وقد خنتني!‬ 199 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 ‫وأنت خنتنا جميعًا!‬ 200 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 ‫إنك كسرت السلسلة لآخر مرة.‬ 201 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 ‫أسرعي يا أمي!‬ 202 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 ‫أرجوك يا أمي، انزلي!‬ 203 00:23:01,381 --> 00:23:02,841 ‫أمي!‬ 204 00:23:02,924 --> 00:23:04,175 ‫أنا راغبة.‬ 205 00:23:05,718 --> 00:23:07,262 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 206 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ‫أمي!‬ 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,353 ‫علينا أن نرحل يا "ماي".‬ 208 00:23:17,147 --> 00:23:18,189 ‫هيا.‬ 209 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 ‫أمي!‬ 210 00:23:40,170 --> 00:23:41,045 ‫ارفع يديك.‬ 211 00:23:41,671 --> 00:23:43,548 ‫لا سلطة لك هنا.‬ 212 00:23:43,631 --> 00:23:45,633 ‫عثرت على "إينوك وولش" وقد أخبرني بكل شيء.‬ 213 00:23:45,717 --> 00:23:49,804 ‫إما تتلقى العقاب وحدك،‬ ‫وإما تعقد صفقة للوشاية بـ"مالاكاي".‬ 214 00:23:50,972 --> 00:23:54,100 ‫- أقترح أن تقبل الصفقة.‬ ‫- بالطبع تقترح ذلك.‬ 215 00:23:54,851 --> 00:23:55,685 ‫لا تفعل هذا يا صاح.‬ 216 00:23:55,768 --> 00:23:58,480 ‫اسمع، إن تعاونت، فسأخبرهم بالتساهل عليك.‬ 217 00:23:58,563 --> 00:24:00,607 ‫لا أحتاج منك إلى مساعدتي.‬ 218 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 ‫فهو يساعدني.‬ 219 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 ‫رجاءً لا ترغمني على هذا.‬ 220 00:24:05,445 --> 00:24:08,198 ‫- بالدم نُولد، وبالدم…‬ ‫- لا ترغمني…‬ 221 00:24:19,792 --> 00:24:20,627 ‫"أليكس"!‬ 222 00:24:45,318 --> 00:24:46,945 ‫اندلعت ألسنة اللهب!‬ 223 00:24:48,279 --> 00:24:52,200 ‫"قوّتكم قد وُجدت‬ 224 00:24:53,660 --> 00:24:57,830 ‫بهداية من ربنا‬ 225 00:25:03,419 --> 00:25:08,883 ‫عند الصمود أمام هذا الليل الحالك"‬ 226 00:25:10,093 --> 00:25:11,219 ‫تأملوا.‬ 227 00:25:12,011 --> 00:25:16,766 ‫تضحية راغبة‬ ‫إلى درجة أنها حلت محل لحمها ودمها.‬ 228 00:25:18,851 --> 00:25:21,229 ‫اشهدوا اندلاع ألسنة اللهب!‬ 229 00:25:21,312 --> 00:25:26,943 ‫بزوغ نجم الصبح! لقد نلنا الخلاص!‬ 230 00:25:27,026 --> 00:25:28,278 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 231 00:25:29,153 --> 00:25:30,113 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 232 00:25:30,196 --> 00:25:31,698 ‫- لقد نلنا الخلاص!‬ ‫- لقد نلنا الخلاص!‬ 233 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 234 00:25:35,076 --> 00:25:37,537 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 235 00:25:37,620 --> 00:25:39,622 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 236 00:25:39,706 --> 00:25:40,707 ‫لقد نلنا الخلاص.‬ 237 00:25:40,790 --> 00:25:44,627 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 238 00:25:47,839 --> 00:25:50,425 ‫- هل استمتعت في الحفلة؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:25:50,508 --> 00:25:53,845 ‫- استمتعت أكثر مما توقعت.‬ ‫- أراهن أنك التقطت صورًا جيدة.‬ 240 00:25:54,679 --> 00:25:56,347 ‫أجل، في الواقع.‬ 241 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 ‫لا أطيق صبرًا حتى أحمضها.‬ 242 00:26:06,941 --> 00:26:08,818 ‫أفسدت "ماي" الأوضاع، أليس كذلك؟‬ 243 00:26:11,279 --> 00:26:15,450 ‫نعم، لكن للأمر بقية.‬ 244 00:26:16,534 --> 00:26:17,869 ‫أتقصد أمي؟‬ 245 00:26:23,249 --> 00:26:24,584 ‫أمك…‬ 246 00:26:26,628 --> 00:26:28,421 ‫لم تكن طفولتها رائعة.‬ 247 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 ‫كانت أوضاعها…‬ 248 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 ‫شاقة.‬ 249 00:26:37,847 --> 00:26:39,349 ‫إنها لا تتحدث عن هذا.‬ 250 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 ‫يا "جولز"…‬ 251 00:26:46,898 --> 00:26:48,608 ‫أعرف أنه من السهل إلقاء اللوم.‬ 252 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 ‫سواء على "ماي"، أو على أمك.‬ 253 00:26:56,282 --> 00:26:57,325 ‫لكن…‬ 254 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 ‫هذا ذنبي أيضًا.‬ 255 00:27:04,165 --> 00:27:05,708 ‫إذ سمحت بحدوث هذا.‬ 256 00:27:08,711 --> 00:27:12,423 ‫هل ستكون الأمور على ما يُرام يا أبي؟‬ 257 00:27:20,807 --> 00:27:22,183 ‫لا أعرف.‬ 258 00:27:24,769 --> 00:27:26,479 ‫أجل، لا أعرف.‬ 259 00:27:47,083 --> 00:27:49,335 ‫جدتي "هيلين" أرسلت إلينا تذكرتين للحافلة‬ ‫يا أمي.‬ 260 00:27:49,419 --> 00:27:50,586 ‫نستطيع أن نعيش معها.‬ 261 00:28:02,306 --> 00:28:03,975 ‫لا عليك.‬ 262 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‫أنت بمأمن الآن.‬ 263 00:28:08,896 --> 00:28:10,273 ‫أنت بمأمن.‬ 264 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 ‫شكرًا لك…‬ 265 00:28:28,040 --> 00:28:30,001 ‫على إنقاذي.‬ 266 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 267 00:29:16,047 --> 00:29:17,548 ‫"الجميع يستحق وجبة في عيد الشكر‬ 268 00:29:17,632 --> 00:29:18,716 ‫تطوّعوا"‬ 269 00:29:19,509 --> 00:29:21,719 ‫أحقًا ستوثّقين كل أفعالي‬ 270 00:29:21,803 --> 00:29:24,931 ‫- بصفتي وزير الشؤون البيئية؟‬ ‫- نعم. فهذه لحظة تاريخية.‬ 271 00:29:25,640 --> 00:29:27,225 ‫بحقك. فقد اختلقت "فكتوريا" هذا المنصب‬ 272 00:29:27,308 --> 00:29:29,644 ‫لمواساتي جرّاء خسارتي انتخابات رئيس الصف.‬ 273 00:29:30,436 --> 00:29:33,189 ‫التطوع لعيد الشكر غدًا.‬ ‫هل ستسجلين اسمك معي في النوبة الصباحية؟‬ 274 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 ‫ها هي ذي!‬ 275 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 ‫ذلك العمود الذي نشرته كان رائعًا.‬ 276 00:29:38,611 --> 00:29:41,447 ‫- وتلك الصورة الذاتية أصلية جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 277 00:29:41,531 --> 00:29:45,326 ‫كنت أفكر في النشر عن "فريزر هيغن"‬ ‫في العمود التالي.‬ 278 00:29:45,409 --> 00:29:48,454 ‫- فقد كان يطوّر…‬ ‫- في الواقع، سأنشر عن "تاتيانا نلسن"،‬ 279 00:29:48,538 --> 00:29:51,624 ‫من وجهة نظر سبل ما بعد التخرج‬ ‫غير التقليدية.‬ 280 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‫تبدو خطة سديدة.‬ 281 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 ‫رائع.‬ 282 00:29:58,256 --> 00:30:00,383 ‫على أي حال،‬ ‫يمكنك تسجيل اسمي في النوبة الصباحية.‬ 283 00:30:01,008 --> 00:30:01,926 ‫"جولز" جديدة حقًا.‬ 284 00:30:05,596 --> 00:30:08,516 ‫- يا للهول، إنه يعمل.‬ ‫- بالطبع، فنحن من صنعناه.‬ 285 00:30:10,935 --> 00:30:14,063 ‫يا "جولز"، توجهي إلى باحة السيارات‬ ‫بعد المدرسة إن أردت توصيلة حتى نقلّ "داني".‬ 286 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 287 00:30:19,443 --> 00:30:20,486 ‫كيف حال أمك؟‬ 288 00:30:22,697 --> 00:30:23,865 ‫كنت محقة.‬ 289 00:30:25,449 --> 00:30:29,161 ‫كنت أخفي جزءًا من نفسي.‬ 290 00:30:30,121 --> 00:30:31,122 ‫كنت…‬ 291 00:30:33,124 --> 00:30:37,712 ‫أخشى الاعتراف بأن الأمور معقدة أكثر.‬ 292 00:30:39,255 --> 00:30:40,798 ‫ماذا تغيّر في نظرك؟‬ 293 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‫أظن أنه كان عليّ فقدان أمور كثيرة‬ ‫حتى أرى ما كان يختبئ وراء هذا.‬ 294 00:30:50,182 --> 00:30:52,226 ‫كان عندي حاجز وقائي…‬ 295 00:30:53,519 --> 00:30:55,313 ‫لذاتي المتألمة.‬ 296 00:30:55,396 --> 00:30:59,150 ‫إذ… أعمل وأشغل نفسي،‬ 297 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 ‫وبالطبع، أعتني بأسرتي.‬ 298 00:31:03,696 --> 00:31:05,072 ‫وكيف حال أسرتك؟‬ 299 00:31:06,282 --> 00:31:08,367 ‫إنهم على ما يُرام، على الرغم من كل شيء.‬ 300 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 ‫الجميع يفهم أن هذا وضع مؤقت‬ 301 00:31:11,829 --> 00:31:14,874 ‫حتى نتبيّن بعض الأمور.‬ 302 00:31:14,957 --> 00:31:16,584 ‫أهكذا يرى زوجك الوضع؟‬ 303 00:31:16,667 --> 00:31:18,044 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 304 00:31:20,171 --> 00:31:21,672 ‫بل… أتمنى ذلك.‬ 305 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 ‫لكن هذا التغيير قد منحني‬ 306 00:31:25,635 --> 00:31:28,846 ‫فرصة الاستراحة من عملي‬ 307 00:31:28,930 --> 00:31:31,974 ‫وقضاء بعض الوقت في تطوير نفسي.‬ 308 00:31:33,017 --> 00:31:34,185 ‫وما شعورك نحو ذلك؟‬ 309 00:31:36,729 --> 00:31:37,897 ‫إنه أمر شاق.‬ 310 00:31:40,942 --> 00:31:45,613 ‫العمل على سد الفجوة التي تحدثت عنها،‬ 311 00:31:46,447 --> 00:31:51,410 ‫بين هويتي الحقيقية وهويتي التي أتوهمها.‬ 312 00:31:52,578 --> 00:31:54,121 ‫لكني متفائلة.‬ 313 00:31:56,499 --> 00:31:57,750 ‫الأمر مثلما قلت، كان…‬ 314 00:31:59,710 --> 00:32:04,256 ‫كان بداخلي… جزء من الطفولة…‬ 315 00:32:06,592 --> 00:32:09,220 ‫أراد أن يُنقذ حقًا.‬ 316 00:32:11,764 --> 00:32:16,352 ‫ولأني لم أتعامل مع ذلك،‬ ‫فقد عكسته على "ماي" بلا وعي.‬ 317 00:32:19,105 --> 00:32:22,483 ‫لكني هنا وأنا مستعدة للعمل.‬ 318 00:32:22,566 --> 00:32:27,196 ‫وأعتقد أني إذا…‬ 319 00:32:29,240 --> 00:32:34,996 ‫اجتهدت كفاية وتوخيت الحذر،‬ ‫فسأستطيع إحراز تقدم.‬ 320 00:32:36,372 --> 00:32:38,457 ‫أتظنين أن هذه حال الجميع؟‬ 321 00:32:39,166 --> 00:32:42,753 ‫أن جميع من يجتهد قادر على التغير؟‬ 322 00:32:46,048 --> 00:32:49,093 ‫إن كنت أستطيع هذا، فإن "ماي" تستطيعه أيضًا.‬ 323 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 ‫مكتب جميل.‬ 324 00:33:07,278 --> 00:33:11,198 ‫- مرحبًا. رُقيت إلى منصب الملازم.‬ ‫- رائع.‬ 325 00:33:11,282 --> 00:33:13,909 ‫بعض الضباط الكبار آثروا التقاعد المبكر.‬ 326 00:33:14,994 --> 00:33:16,454 ‫أظن أن ذلك عقاب ليّن لهم،‬ 327 00:33:16,537 --> 00:33:19,081 ‫نظرًا لطول المدة التي لم يحلوا فيها‬ ‫قضايا الإحراق المتعمد تلك.‬ 328 00:33:19,165 --> 00:33:20,958 ‫أتظن أن الطائفة كانت ترشوهم؟‬ 329 00:33:23,002 --> 00:33:25,171 ‫بعد موت "ولكنز"، فلا أظن أننا سنعرف أبدًا.‬ 330 00:33:28,883 --> 00:33:32,720 ‫اسمع إذًا، إنما أردت الإعراب عن شكري.‬ 331 00:33:33,804 --> 00:33:37,433 ‫وصلني صكّ من شركة التأمين أخيرًا‬ 332 00:33:37,516 --> 00:33:39,226 ‫وعوّضتني عن خسائري.‬ 333 00:33:39,310 --> 00:33:42,063 ‫لو لم تسبر أغوار‬ ‫مسألة العامل الحفاز الحيواني ذلك،‬ 334 00:33:42,146 --> 00:33:45,357 ‫فربما ما كان الأمر ليفلح. لذا، شكرًا.‬ 335 00:33:45,441 --> 00:33:46,525 ‫إنما أؤدي عملي.‬ 336 00:33:47,651 --> 00:33:51,906 ‫أجل، تهانيّ على ترقيتك.‬ ‫ما زالوا يشغّلونك في عيد الشكر إذًا؟‬ 337 00:33:51,989 --> 00:33:53,074 ‫العمل لا ينتهي أبدًا.‬ 338 00:33:53,157 --> 00:33:56,702 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 339 00:33:57,745 --> 00:34:01,165 ‫على أي حال، يجب أن أتزوّد بالطعام‬ ‫قبل إغلاق متجر البقالة، لذا…‬ 340 00:34:02,917 --> 00:34:04,085 ‫اسمع.‬ 341 00:34:04,835 --> 00:34:08,380 ‫أتمنى أن يُحل الوضع. وضعك الأسري.‬ 342 00:34:10,007 --> 00:34:14,720 ‫أجل. ووضعك أيضًا. اعتن بنفسك.‬ 343 00:34:22,186 --> 00:34:25,648 ‫- مرحبًا.‬ ‫- زي جميل!‬ 344 00:34:26,440 --> 00:34:32,488 ‫كيف تريد أجدد ضابطة بقسم "ريمنغهام"‬ ‫أن تجري أول أمر تفتيش لها؟‬ 345 00:34:34,406 --> 00:34:35,533 ‫استخرجته أخيرًا.‬ 346 00:34:35,616 --> 00:34:38,577 ‫لتفتيش كل عقارات "مالاكاي دود"‬ ‫ذات الصلة بـ"ولكنز".‬ 347 00:34:40,162 --> 00:34:40,996 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 348 00:34:42,248 --> 00:34:43,874 ‫سأكون شاكرة جدًا على ذلك.‬ 349 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 ‫أيمكنك موالاته؟‬ 350 00:34:59,056 --> 00:35:00,641 ‫آسف يا فتيات. لقد أحرقت الحشو.‬ 351 00:35:04,186 --> 00:35:05,396 ‫تبًا…‬ 352 00:35:10,609 --> 00:35:12,278 ‫يبدو ذلك رائعًا يا "ماي".‬ 353 00:35:13,737 --> 00:35:15,739 ‫ممّن تعلمت تحضير قشرة الفطير؟‬ 354 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 ‫علّمتني أمي.‬ 355 00:35:18,200 --> 00:35:21,036 ‫إنها إحدى الأشياء التي أستطيع تحضيرها‬ ‫من الصفر.‬ 356 00:35:22,580 --> 00:35:23,831 ‫الفتيات يحببن هذا.‬ 357 00:35:24,832 --> 00:35:26,792 ‫أوقن بأني سأحبه أيضًا يا "سوزان".‬ 358 00:35:39,847 --> 00:35:41,599 ‫هل عندك خطط لعيد الشكر؟‬ 359 00:35:42,391 --> 00:35:44,977 ‫مطعم "وستواي" يقدّم طبقًا مميزًا أحبه‬ ‫يُدعى "بلو بليت".‬ 360 00:35:45,060 --> 00:35:48,189 ‫لا، ستأتي إلى منزلي. من دون اعتراض.‬ 361 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 ‫- أهذه دعوة؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:35:49,982 --> 00:35:51,567 ‫هل صلصة التوت البري معلبة أم طازجة؟‬ 363 00:35:52,151 --> 00:35:54,153 ‫- معلبة، بالتأكيد.‬ ‫- موافق.‬ 364 00:36:04,455 --> 00:36:07,333 ‫- حسنًا أيتها المبتدئة.‬ ‫- أين تريد البدء؟‬ 365 00:36:13,172 --> 00:36:14,673 ‫تبًا. لقد رحلوا.‬ 366 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 ‫ماطل القاضي في إصدار أمر التفتيش.‬ 367 00:36:18,886 --> 00:36:20,763 ‫إلى أين ذهبوا في رأيك؟‬ 368 00:36:28,604 --> 00:36:33,067 ‫- مرحبًا. تأمّل حالك.‬ ‫- يبدو أنك وجدت صديقًا جديدًا.‬ 369 00:36:33,651 --> 00:36:35,027 ‫كلب مطيع.‬ 370 00:36:39,823 --> 00:36:44,119 ‫- ها نحن أولاء. يبدو شعرك لطيفًا.‬ ‫- شكرًا. ساعدتي "هيلين" في تصفيفه.‬ 371 00:36:44,745 --> 00:36:46,038 ‫رائع.‬ 372 00:36:46,121 --> 00:36:50,209 ‫حسنًا. اسمعن، زاد استواء الحشو‬ ‫عن الحد المطلوب، لكن…‬ 373 00:36:50,292 --> 00:36:54,713 ‫- أجل.‬ ‫- …لكن ينبغي أن يكون كل شيء سواه طيبًا…‬ 374 00:36:54,797 --> 00:36:59,051 ‫حسنًا. إنما أريد أن أقول إن هذه السنة،‬ 375 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 ‫الأوضاع مختلفة قليلًا.‬ 376 00:37:03,055 --> 00:37:08,769 ‫لكني أريدكنّ أن تعرفن‬ ‫أني ممتن جدًا لثلاثتكنّ.‬ 377 00:37:10,688 --> 00:37:12,982 ‫وما من شيء أتمنّع عنه حتى أضمن سلامتكنّ.‬ 378 00:37:14,149 --> 00:37:15,401 ‫شكرًا يا أبي.‬ 379 00:37:16,819 --> 00:37:19,613 ‫حسنًا، كفى حديثًا عاطفيًا. هلّا نأكل.‬ 380 00:37:23,701 --> 00:37:26,328 ‫- ابدأن الأكل. سأفتح الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:37:34,503 --> 00:37:35,546 ‫مرحبًا.‬ 382 00:37:36,171 --> 00:37:37,214 ‫مرحبًا.‬ 383 00:37:38,632 --> 00:37:39,800 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:37:41,093 --> 00:37:43,345 ‫أتصبّر. وحالك؟‬ 385 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 ‫نعم. أنا بخير.‬ 386 00:37:49,518 --> 00:37:51,312 ‫جلبت هذا من أجل الفتيات.‬ 387 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 ‫هذا لطف بالغ منك يا "سوز".‬ 388 00:37:54,273 --> 00:37:55,983 ‫أتريدين الدخول و…‬ 389 00:38:02,448 --> 00:38:03,449 ‫جلبتها إلى هنا؟‬ 390 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 ‫- إنها في السيارة.‬ ‫- لقد اتفقنا.‬ 391 00:38:06,285 --> 00:38:08,746 ‫لا يمكن أن تقترب "ماي" من هؤلاء الفتيات.‬ ‫لا يمكن…‬ 392 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 ‫- لن تدخل…‬ ‫- "سوزان".‬ 393 00:38:18,088 --> 00:38:19,214 ‫كيف حال الفتيات؟‬ 394 00:38:21,884 --> 00:38:26,805 ‫ما زالت "داني" تشعر بالانتصار‬ ‫بعد أداء الحشد الفردي لعيد الشكر.‬ 395 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 ‫- كانت بارعة جدًا.‬ ‫- بارعة جدًا.‬ 396 00:38:30,684 --> 00:38:35,147 ‫وقررت "جولز" أن تصبغ بعض شعرها‬ ‫بصبغة حمراء.‬ 397 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 ‫حسنًا. أخبرها أني لا أطيق صبرًا حتى…‬ 398 00:38:38,650 --> 00:38:40,903 ‫حتى أراه حين نذهب للتسوق‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 399 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‫حسنًا.‬ 400 00:38:43,947 --> 00:38:46,617 ‫عقدت جلسة مفيدة مع الطبيبة "دانيلز".‬ 401 00:38:46,700 --> 00:38:50,496 ‫لا أقصد أنها جيدة. بل…‬ 402 00:38:51,955 --> 00:38:56,668 ‫أشعر بأن هذا كزيارة طبيب الأسنان نوعًا ما،‬ ‫لكن إتمام هذا العمل مفيد.‬ 403 00:38:56,752 --> 00:38:58,796 ‫جيد. يسرني ذلك.‬ 404 00:38:59,880 --> 00:39:02,216 ‫و"ماي" تحرز تقدمًا بالغًا.‬ 405 00:39:02,299 --> 00:39:06,804 ‫ستجتاز اختبارات معادلة الدبلومة هذه‬ ‫ثم سنحاول أن نجد لها وظيفة.‬ 406 00:39:06,887 --> 00:39:10,182 ‫- "سوزان".‬ ‫- ومسكنًا دائمًا.‬ 407 00:39:10,265 --> 00:39:13,102 ‫- هذا ليس بشأن "ماي" يا "سوزان".‬ ‫- أعرف بعض الأماكن.‬ 408 00:39:18,190 --> 00:39:19,358 ‫لم يكن كذلك قط.‬ 409 00:39:29,076 --> 00:39:31,370 ‫يمكنك إعطاء هذا للفتيات.‬ 410 00:39:37,334 --> 00:39:38,335 ‫سأفعل ذلك.‬ 411 00:39:45,008 --> 00:39:46,218 ‫مهلًا يا "بيتر".‬ 412 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 ‫أنا أحبك.‬ 413 00:39:51,140 --> 00:39:52,474 ‫ولن أستسلم.‬ 414 00:39:56,437 --> 00:39:57,521 ‫ولا أنا.‬ 415 00:40:22,921 --> 00:40:23,964 ‫أذلك من أمي؟‬ 416 00:40:25,299 --> 00:40:26,300 ‫نعم.‬ 417 00:40:34,725 --> 00:40:37,394 ‫يا "داني"، ما رأيك بغناء أغنية الحشد؟‬ 418 00:40:38,604 --> 00:40:40,606 ‫أحقًا تريدينني أن أغني؟‬ 419 00:40:40,689 --> 00:40:43,442 ‫نعم. حقًا أريدك أن تغني يا "داني".‬ 420 00:40:48,572 --> 00:40:54,953 ‫"نحتشد معًا‬ ‫لنطلب بركة الرب‬ 421 00:40:55,037 --> 00:41:01,210 ‫إنه يطهّر ويعجّل لإعلان مشيئته‬ 422 00:41:01,293 --> 00:41:07,382 ‫والاضطهاد الخبيث لن يهم الآن‬ 423 00:41:07,466 --> 00:41:09,343 ‫تغنّوا بمديح اسمه‬ 424 00:41:10,344 --> 00:41:14,014 ‫فهو لا ينسى ذويه"‬ 425 00:41:14,681 --> 00:41:17,518 ‫شكرًا جزيلًا على المساعدة‬ ‫في تحضير كل هذا يا "ماي".‬ 426 00:41:18,352 --> 00:41:19,686 ‫يبدو شهيًا.‬ 427 00:41:21,230 --> 00:41:22,648 ‫هل أتلو صلاة؟‬ 428 00:41:25,025 --> 00:41:26,026 ‫بالطبع.‬ 429 00:41:32,824 --> 00:41:34,952 ‫باركنا من أجل عطاياك هذه‬ 430 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 ‫التي نوشك أن نتسلّمها من فضل نعمتك.‬ 431 00:41:41,291 --> 00:41:43,252 ‫وشكرًا لك على "سوزان"…‬ 432 00:41:45,337 --> 00:41:48,215 ‫التي بصبرها وسخائها…‬ 433 00:41:51,552 --> 00:41:53,178 ‫أنقذت حياتي.‬ 434 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 ‫آمين.‬ 435 00:42:01,728 --> 00:42:02,729 ‫آمين.‬ 436 00:42:07,818 --> 00:42:08,694 ‫مرحبًا.‬ 437 00:42:08,777 --> 00:42:10,946 ‫نبأ سار، لم يعد عليك القلق من الطائفة.‬ 438 00:42:11,029 --> 00:42:13,991 ‫- يبدو أنهم هاجروا.‬ ‫- ذلك مطمئن جدًا.‬ 439 00:42:14,533 --> 00:42:16,743 ‫أحزر أنهم هاجروا إلى مكان أفضل لهم.‬ 440 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 ‫اسمعي، أتعرفين "ثيودور هارينغتن الثالث"؟‬ 441 00:42:23,417 --> 00:42:25,586 ‫نعم، أعرفه.‬ 442 00:42:25,669 --> 00:42:30,549 ‫فهو خليل "هيلين" السابق، "تيدي".‬ 443 00:42:32,009 --> 00:42:34,553 ‫لقد حضر حفلة رقص الحصاد مع "ماي".‬ 444 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 ‫- لماذا؟‬ ‫- وجدنا سيارته للتو‬ 445 00:42:37,347 --> 00:42:38,765 ‫مهجورة في الأدغال بقرب "إيمونتاون".‬ 446 00:42:38,849 --> 00:42:41,768 ‫اتضح أنه أبلغ عن سرقة سيارته منذ أسبوعين،‬ 447 00:42:42,561 --> 00:42:44,062 ‫في ليلة الحفلة نفسها.‬ 448 00:42:44,980 --> 00:42:45,814 ‫حسنًا…‬ 449 00:42:46,773 --> 00:42:48,859 ‫كانت الطائفة تتعمد التواري عن الأنظار.‬ 450 00:42:48,942 --> 00:42:51,111 ‫كان بوسعهم استخدام منبّه الورد الأبيض‬ ‫دون لفت الأنظار،‬ 451 00:42:51,194 --> 00:42:53,447 ‫مثل أول مرة.‬ ‫وما كان أحد ليعرف سوى "ماي".‬ 452 00:42:54,239 --> 00:42:55,657 ‫أما هذا فقد حدث علنًا.‬ 453 00:42:58,285 --> 00:43:02,205 ‫ربما لا يكون هذا ما تريدين سماعه،‬ ‫لكن الطائفة لم تضع ذلك الورد الأبيض.‬ 454 00:43:03,040 --> 00:43:07,836 ‫- ماذا؟ من وضعه إذًا؟‬ ‫- طلبت استخراج تسجيل كاميرات المراقبة‬ 455 00:43:07,919 --> 00:43:08,962 ‫من المدرسة.‬ 456 00:43:18,221 --> 00:43:21,224 ‫"ماي" خبأت باقة ورد أبيض‬ ‫وراء حاوية قمامة في المدرسة.‬ 457 00:43:22,225 --> 00:43:23,560 ‫هي من جلبت الورد.‬ 458 00:43:25,062 --> 00:43:27,522 ‫اتصلت بمتجر الورد المحلي‬ ‫وقالوا إن فتاة قد طلبت الورد‬ 459 00:43:27,606 --> 00:43:29,149 ‫وأخذته منهم يومها في وقت سابق.‬ 460 00:43:31,193 --> 00:43:34,529 ‫"ماي" جلبت الورد‬ ‫لتدّعي أن الطائفة أجّجت صدمتها.‬ 461 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 ‫وسرقت مفاتيح "تيدي"‬ ‫وأوصلت نفسها إلى "إيمونتاون".‬ 462 00:43:38,825 --> 00:43:40,952 ‫"ماي" لفّقت كل شيء يا "سوزان".‬ 463 00:43:43,413 --> 00:43:44,581 ‫ظننت أنه ينبغي لك أن تعرفي.‬ 464 00:43:46,917 --> 00:43:48,335 ‫أنا ممتنة على مكالمتك.‬ 465 00:43:51,296 --> 00:43:54,049 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 466 00:43:57,594 --> 00:43:59,012 ‫سيبرد الطعام.‬ 467 00:44:24,079 --> 00:44:26,248 ‫لنأكل يا "سوزان".‬ 468 00:44:30,836 --> 00:44:32,045 ‫إننا نستحق هذا.‬ 469 00:47:26,720 --> 00:47:31,725 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬