1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,810 Vem, Rosie, vem para o luar 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 Vem, Rosie, para a noite passar 4 00:00:20,313 --> 00:00:25,777 Minha adorada Vem namorar 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,029 Pombinhos nas árvores arrulham com ardor 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,032 Para te saudar com canções de amor 7 00:00:31,115 --> 00:00:36,245 Minha Rosie, amo-te tanto 8 00:00:36,329 --> 00:00:41,793 Rosie adorada, já ouviste As notícias que dão que falar 9 00:00:41,876 --> 00:00:47,131 Rosie, minha Rosie Minha Rosie irlandesa 10 00:00:47,215 --> 00:00:51,636 Anda comigo namorar 11 00:00:52,845 --> 00:00:58,017 Em maio é tempo de brincar Vem comigo dançar 12 00:00:58,101 --> 00:01:00,895 Sob a lua de maio… 13 00:01:06,692 --> 00:01:08,611 Começa os preparativos. 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,615 Concordo. Está na hora. 15 00:01:50,736 --> 00:01:52,822 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 AMANHECER 17 00:02:40,286 --> 00:02:43,623 Quem sobrevive à longa noite, verá a madrugada. 18 00:02:58,429 --> 00:03:00,264 Eu disse-lhes que voltarias. 19 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 A tua fé é forte, Mae. 20 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 Sempre tiveste… 21 00:03:09,106 --> 00:03:10,107 … força moral. 22 00:03:13,444 --> 00:03:19,992 Esta noite, a nossa gente será salva, se estiveres a isso disposta desta vez. 23 00:03:35,299 --> 00:03:37,510 Não há amor maior que possas mostrar à tua família 24 00:03:37,593 --> 00:03:42,723 do que te tornares num sacrifício voluntário. 25 00:04:01,158 --> 00:04:04,412 Irmão, correu tudo como planeado com a mulher dos Mathis? 26 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 O Noah bateu-lhe no carro sem ser visto. 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,335 Ele será um digno sucessor. Um dia. 28 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 Esta noite será a nossa salvação. 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,800 A cerimónia deve respeitar a tradição desta vez 30 00:04:17,883 --> 00:04:19,635 ou as pessoas perderão a esperança. 31 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 Temos de recuperar a fé delas, irmão Wilkins. 32 00:04:23,306 --> 00:04:25,057 Temos de confiar. 33 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 A corrente não se pode quebrar. 34 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 Daqui patrulha 66 de Amon para a central de Remmingham. 35 00:04:38,738 --> 00:04:42,742 Queria saber do acidente na Commonwealth e Wallace há cerca de uma hora. 36 00:04:42,825 --> 00:04:46,704 Há novidades sobre a condutora ferida? Para onde a levaram? 37 00:04:47,747 --> 00:04:51,334 A condutora recusou o transporte. Foi tratada e dispensada no local. 38 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 O que se passa, raios? A mãe? 39 00:05:24,033 --> 00:05:25,451 Alguém deu rosas brancas à Mae 40 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 e isso perturbou-a. - O quê? 41 00:05:26,994 --> 00:05:29,955 A mãe acha que levaram a Mae para Amontown e foi atrás dela. 42 00:05:30,039 --> 00:05:31,248 Estás a gozar comigo? 43 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 Para a carrinha. 44 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 Olá. 45 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Obrigado. 46 00:05:59,568 --> 00:06:02,488 - O que disse ela? - Para esquecer o caso Dodd. 47 00:06:02,571 --> 00:06:04,698 Orçamento limitado, vítima não cooperante 48 00:06:04,782 --> 00:06:08,077 e para manter uma boa relação profissional com esquadras vizinhas. 49 00:06:08,160 --> 00:06:11,539 Achas que a capitão Peck recebe luvas da seita? 50 00:06:12,248 --> 00:06:15,042 Podem saber algum podre dela. Ou pode ser ordens de superiores. 51 00:06:15,126 --> 00:06:17,044 Sabe-se lá aonde chega a manipulação deles. 52 00:06:17,128 --> 00:06:19,922 Suponho que não tenhas dito à capitão que tens uma testemunha 53 00:06:20,005 --> 00:06:23,134 que pode implicar o Wilkins nos casos de fogo posto? 54 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 Claro que não. 55 00:06:25,761 --> 00:06:27,680 Não o posso provar, mas… 56 00:06:28,681 --> 00:06:30,182 NOVA MENSAGEM DE VOZ 57 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 - Desculpa, tenho de ver isto. - Sim. 58 00:06:35,020 --> 00:06:37,898 Alex, é a Suzanne. Levaram a Mae. 59 00:06:37,982 --> 00:06:40,776 Não tenho o meu telefone, mas vou lá buscá-la. 60 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 Merda. 61 00:06:45,072 --> 00:06:45,906 Adeus, capitão. 62 00:07:28,866 --> 00:07:29,867 XERIFE 63 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 A tua força reside 64 00:08:33,847 --> 00:08:37,810 Na orientação do nosso Senhor 65 00:08:37,893 --> 00:08:43,857 Para enfrentar a noite sombria 66 00:08:45,609 --> 00:08:48,946 Os teus olhos brilhantes 67 00:08:49,029 --> 00:08:53,325 Não seguem em vão 68 00:08:53,409 --> 00:09:00,040 E são o nosso santuário 69 00:09:01,417 --> 00:09:08,340 A tua abundância da nossa Estrela da Alva 70 00:09:08,924 --> 00:09:15,389 A salvação do amanhecer 71 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 Senhor Todo-Poderoso 72 00:09:20,644 --> 00:09:24,315 Em Vós confiamos 73 00:09:24,398 --> 00:09:30,779 E sempre nos entregamos 74 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Aqui encontrarás 75 00:09:35,743 --> 00:09:39,538 Os vossos mensageiros 76 00:09:39,622 --> 00:09:46,295 Os dispostos e raros 77 00:09:47,671 --> 00:09:54,637 Na fome e na pestilência 78 00:09:55,429 --> 00:10:02,227 A Vossa brilhante luz acalenta 79 00:10:03,145 --> 00:10:10,069 Sobrevivemos quando a Vós nos entregamos 80 00:10:10,903 --> 00:10:17,493 E assim renascemos 81 00:10:18,661 --> 00:10:22,289 Senhor Todo-Poderoso 82 00:10:22,373 --> 00:10:26,335 Por Vós labutamos 83 00:10:26,418 --> 00:10:33,342 E sempre Vos seguimos 84 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS 85 00:10:53,028 --> 00:10:55,948 Caleb, capítulo 2, versículo 16. 86 00:11:00,619 --> 00:11:03,706 "Jeová, ciumento e temeroso, 87 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 conspirou com o seu anfitrião contra o Resplandecente. 88 00:11:09,712 --> 00:11:13,006 Quebraram-lhe as asas e atiraram-no dos céus." 89 00:11:13,090 --> 00:11:18,637 Mas Lúcifer retirou poder da dor. Retirou força do sofrimento. 90 00:11:19,388 --> 00:11:21,098 Fez este conventículo com os homens. 91 00:11:21,181 --> 00:11:25,769 "Acorrentai-vos e sofrei de bom grado em meu nome. 92 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Superai a longa noite e contemplai. 93 00:11:30,065 --> 00:11:35,529 No amanhecer da Estrela de Alva, enviarei o meu fogo insaciável. 94 00:11:35,612 --> 00:11:39,324 Erguer-me-ei para governar por mil anos 95 00:11:39,408 --> 00:11:43,412 com quem me é leal a meu lado." 96 00:11:46,457 --> 00:11:48,125 Lúcifer exige sofrimento. 97 00:11:49,501 --> 00:11:53,797 Que sacrifício me fere mais no meu âmago 98 00:11:54,882 --> 00:11:57,551 do que oferecer o sangue do meu sangue? 99 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 A minha filha. 100 00:12:05,184 --> 00:12:10,731 Vamos percorrer o caminho do meu avô, Caleb, que seguiu o mensageiro 101 00:12:10,814 --> 00:12:14,026 para que sobrevivamos até ao Amanhecer. 102 00:12:15,027 --> 00:12:17,404 A corrente não se pode quebrar. 103 00:13:35,524 --> 00:13:36,942 Não me toque! 104 00:13:37,818 --> 00:13:38,652 Foda-se! 105 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 Ninguém te ensinou bons modos? 106 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 Temos de ser rápidos. Têm cinco minutos 107 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 para irem buscar o que precisarem. 108 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 Percebido? 109 00:14:14,938 --> 00:14:16,148 Mudança de planos. 110 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Preciso da minha escova de dentes. 111 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 Nós compramos uma. 112 00:15:38,021 --> 00:15:42,317 E assim, pelo mensageiro alado de Lúcifer 113 00:15:43,193 --> 00:15:49,199 e pelo seu humilde canal, foste escolhida como sacrifício voluntário. 114 00:15:49,825 --> 00:15:52,369 A corrente não se pode quebrar. 115 00:15:55,706 --> 00:16:01,628 E agora apresentamos a oferenda sagrada àquele que nos aponta a Sua luz, 116 00:16:02,337 --> 00:16:04,131 abençoada Estrela da Alva. 117 00:16:06,717 --> 00:16:09,845 O pai escreverá o teu nome no Livro dos Conventículos. 118 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 O teu sacrifício perdurará. 119 00:16:23,442 --> 00:16:25,694 Sacrificas-te de forma voluntária 120 00:16:26,820 --> 00:16:28,864 para te unires ao primeiro profeta pela chama? 121 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 Eu… 122 00:16:43,879 --> 00:16:44,713 Fogo! 123 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 A igreja. 124 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 Todos aos postos de incêndio. 125 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 Temos de salvar a igreja! 126 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 - Despachem-se! - Aos postos de incêndio! 127 00:16:56,600 --> 00:16:59,436 E o ritual? Lúcifer aguarda. 128 00:16:59,519 --> 00:17:01,855 Primeiro, temos de salvar o Seu templo e o livro. 129 00:17:01,938 --> 00:17:05,317 - Depois terminamos o ritual. - Malachi, por favor. 130 00:17:05,400 --> 00:17:07,235 Não tens a tua força. 131 00:17:07,819 --> 00:17:10,197 A minha força é a força Dele. 132 00:17:24,961 --> 00:17:28,673 - Noah, aonde vais? - Vou apagar o fogo. 133 00:17:28,757 --> 00:17:31,468 - Não, é muito perigoso. - Mas, pai… 134 00:17:31,551 --> 00:17:33,720 O nosso futuro depende de ti. 135 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 Vai tomar conta da tua irmã, depois faremos o sacrifício 136 00:17:38,767 --> 00:17:40,727 e a Sua luz envolver-nos-á. 137 00:17:48,318 --> 00:17:52,197 Todos aos seus postos. Brigadas dos baldes para a igreja. 138 00:17:53,490 --> 00:17:57,119 - Como é que isto aconteceu? - A mulher dos Mathis está cá. 139 00:18:00,831 --> 00:18:02,082 Encontra-a. 140 00:18:03,458 --> 00:18:04,292 Irmão. 141 00:18:06,378 --> 00:18:10,841 Pelo sangue nascemos. Pelo sangue nos domam. 142 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 Que lugar é este? 143 00:18:23,395 --> 00:18:26,189 Um apartamento-modelo. Cuido do prédio para a Cheryl. 144 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 - Podemos passar a noite cá. - Porque não ficamos em casa? 145 00:18:29,651 --> 00:18:32,154 Passa-se muita coisa esta noite. 146 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 Hora de dormir, meninas. Os quartos são lá em cima. 147 00:18:36,533 --> 00:18:39,619 Dani, há um beliche. 148 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 Eu fico no de cima. 149 00:18:40,787 --> 00:18:44,583 Não se preocupem, meninas. A Polícia trata de tudo com a mãe. 150 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 Quanto tempo ficaremos cá? 151 00:18:49,379 --> 00:18:52,215 O tempo que a mãe levar a resolver as cenas dela. 152 00:19:05,979 --> 00:19:06,938 Mae. 153 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 A Suzanne veio. 154 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 - Vá-se embora. - Não saio daqui sem ela. 155 00:19:12,611 --> 00:19:15,113 Não tem o direito de interferir na nossa família. 156 00:19:15,197 --> 00:19:16,531 Vocês vão matá-la. 157 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Não percebe as nossas tradições. O sacrifício da Mae é uma honra. 158 00:19:21,161 --> 00:19:22,954 Não, não a deixo ficar cá. 159 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 Vá-se embora. 160 00:19:29,753 --> 00:19:32,214 - Não a podem deter. - A senhora não pertence aqui. 161 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Nem ela. 162 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 Tem de sair daqui. 163 00:19:50,523 --> 00:19:52,192 Deixe-nos em paz. 164 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 Por favor, vamos conversar. 165 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Nós somos a família dela. 166 00:19:56,279 --> 00:19:58,490 Uma família abusiva não é um lar. 167 00:19:59,199 --> 00:20:01,576 A senhora é a mãe dela, devia protegê-la. 168 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 A Mae voltou pois é aqui que ela pertence. 169 00:20:04,537 --> 00:20:07,249 Vá-se embora enquanto pode. 170 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 Vamos acalmar. 171 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 Queres ficar cá, Mae, ou queres vir comigo? 172 00:20:12,212 --> 00:20:14,172 Mae, podes ser livre. 173 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 Como a Suzanne veio por minha causa… 174 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 … talvez Lúcifer queira que eu parta. 175 00:20:28,687 --> 00:20:31,314 Como te atreves a presumir que sabes o que Ele quer? 176 00:20:31,398 --> 00:20:32,941 Mãe, não quero morrer! 177 00:20:33,858 --> 00:20:37,821 Há um mundo enorme lá fora e uma vida para mim. 178 00:20:38,655 --> 00:20:41,700 Vem connosco. Podemos sair daqui juntas. 179 00:20:47,414 --> 00:20:54,379 Para ser corrompida pelo mundo insidioso deles? 180 00:20:54,462 --> 00:20:59,175 Para implorar por prazeres egoístas a um Deus indiferente? 181 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 Não, Mae, nós conhecemos algo melhor. 182 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 Temos de descer. A plataforma está a arder. 183 00:21:15,108 --> 00:21:17,819 - Tens de ser o sacrifício voluntário. - Mae. 184 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 Tens de salvar os Sliocht an Diabhail. 185 00:21:20,655 --> 00:21:22,532 Temos de conseguir descer. 186 00:21:24,659 --> 00:21:26,661 Não. Mae! 187 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 Mãe, Suzanne, saltem! 188 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 Vais acabar por descer, Suzanne. 189 00:22:00,570 --> 00:22:02,280 Devia ter-lhe batido com mais força. 190 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 Mandaram-me pô-la no hospital, mas isto é muito melhor. 191 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 Agora posso matá-la. 192 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 Quer que seja à bruta? 193 00:22:23,426 --> 00:22:26,096 Devias ter-me protegido. 194 00:22:26,179 --> 00:22:27,389 Tu mereces ser a escolhida. 195 00:22:27,472 --> 00:22:30,350 Nunca cumprias as tuas funções, só pensavas em ti. 196 00:22:30,433 --> 00:22:35,522 Eu sempre te tentei ajudar e tu traíste-me! 197 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 E tu traíste-nos a todos! 198 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 Foi a última vez que quebraste a corrente. 199 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 Mãe, depressa! 200 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 Por favor, mãe, desce! 201 00:23:01,381 --> 00:23:02,841 Mãe! 202 00:23:02,924 --> 00:23:04,175 Eu estou disposta. 203 00:23:05,718 --> 00:23:07,262 A corrente não se pode quebrar. 204 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 Mãe! 205 00:23:13,101 --> 00:23:15,353 Temos de ir, Mae. Mae, anda. 206 00:23:17,147 --> 00:23:18,189 Vamos. 207 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 Mãe! 208 00:23:40,170 --> 00:23:41,045 Mãos ao alto. 209 00:23:41,671 --> 00:23:43,548 Não tem jurisdição aqui. 210 00:23:43,631 --> 00:23:45,633 Encontrei o Enoch Walsh. Ele contou-me tudo. 211 00:23:45,717 --> 00:23:49,804 Pode assumir tudo sozinho ou pode denunciar o Malachi por um acordo. 212 00:23:50,972 --> 00:23:54,100 - Sugiro-lhe que aceite o acordo. - Pois claro. 213 00:23:54,851 --> 00:23:55,685 Não faça isso. 214 00:23:55,768 --> 00:23:58,480 Se colaborar, eu digo-lhes para serem brandos. 215 00:23:58,563 --> 00:24:00,607 Não preciso da sua ajuda. 216 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 Ele está comigo. 217 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 Não me obrigue a fazer isto. 218 00:24:05,445 --> 00:24:08,198 - Pelo sangue nascemos, pelo sangue… - Não me obrigue… 219 00:24:19,792 --> 00:24:20,627 Alex! 220 00:24:45,318 --> 00:24:46,945 As chamas crescem! 221 00:24:48,279 --> 00:24:52,200 A tua força reside 222 00:24:53,660 --> 00:24:57,830 Na orientação do nosso Senhor 223 00:25:03,419 --> 00:25:08,883 Para enfrentar a noite sombria 224 00:25:10,093 --> 00:25:11,219 Contemplai. 225 00:25:12,011 --> 00:25:16,766 Um sacrifício tão voluntário que ela tomou o lugar do sangue do seu sangue. 226 00:25:18,851 --> 00:25:21,229 Observai as chamas que crescem! 227 00:25:21,312 --> 00:25:26,943 O amanhecer de uma Estrela da Alva! Estamos salvos! 228 00:25:27,026 --> 00:25:28,278 Estamos salvos! 229 00:25:29,153 --> 00:25:30,113 Estamos salvos! 230 00:25:30,196 --> 00:25:31,698 Estamos salvos! 231 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 Estamos salvos! 232 00:25:35,076 --> 00:25:37,537 Estamos salvos. 233 00:25:37,620 --> 00:25:39,622 A corrente não se pode quebrar. 234 00:25:39,706 --> 00:25:40,707 Estamos salvos. 235 00:25:40,790 --> 00:25:44,627 A corrente não se pode quebrar. 236 00:25:47,839 --> 00:25:50,425 - Divertiste-te no baile? - Sim. 237 00:25:50,508 --> 00:25:53,845 - Mais do que contava. - Aposto que tiraste boas fotos. 238 00:25:54,679 --> 00:25:56,347 Até tirei, por acaso. 239 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 Mal posso esperar para as revelar. 240 00:26:06,941 --> 00:26:08,818 A Mae estragou tudo, não foi? 241 00:26:11,279 --> 00:26:15,450 Estragou, mas não foi só ela. 242 00:26:16,534 --> 00:26:17,869 Referes-te à mãe? 243 00:26:23,249 --> 00:26:24,584 A tua mãe… 244 00:26:26,628 --> 00:26:28,421 … não teve uma boa infância. 245 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 As coisas eram… 246 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 … difíceis para ela. 247 00:26:37,847 --> 00:26:39,349 Ela não fala sobre isso. 248 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 Jules… 249 00:26:46,898 --> 00:26:48,608 Sei que é fácil apontar o dedo. 250 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 À Mae, à tua mãe. 251 00:26:56,282 --> 00:26:57,325 Mas… 252 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 Eu também tive culpa. 253 00:27:04,165 --> 00:27:05,708 Deixei que acontecesse. 254 00:27:08,711 --> 00:27:12,423 Pai, vai ficar tudo bem? 255 00:27:20,807 --> 00:27:22,183 Não sei. 256 00:27:24,769 --> 00:27:26,479 Pois, não sei. 257 00:27:47,083 --> 00:27:49,335 Mãe, a avó Helen mandou-nos bilhetes de autocarro. 258 00:27:49,419 --> 00:27:50,586 Podemos ir viver com ela. 259 00:28:02,306 --> 00:28:03,975 Está tudo bem. 260 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Já estás a salvo. 261 00:28:08,896 --> 00:28:10,273 Estás a salvo. 262 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 Obrigada… 263 00:28:28,040 --> 00:28:30,001 … por me salvar. 264 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 Tu mereces. 265 00:29:16,047 --> 00:29:18,716 TODOS MERECEM COMER NA AÇÃO DE GRAÇAS SEJAM VOLUNTÁRIOS 266 00:29:19,509 --> 00:29:21,719 Vais mesmo documentar tudo o que faço 267 00:29:21,803 --> 00:29:24,931 como ministro dos Assuntos Ecológicos? - Sim, é um momento histórico. 268 00:29:25,640 --> 00:29:27,225 Por favor. A Victoria inventou isso 269 00:29:27,308 --> 00:29:29,644 como prémio de consolação por eu perder a eleição. 270 00:29:30,436 --> 00:29:33,189 Voluntariado no Dia de Ação de Graças. Fazes um turno comigo? 271 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 Cá está ela! 272 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 A tua crónica estava tão fixe. 273 00:29:38,611 --> 00:29:41,447 - E o autorretrato, tão autêntico. - Obrigada. 274 00:29:41,531 --> 00:29:45,326 Lembrei-me de que a próxima crónica podia ser sobre o Fraser Hagen. 275 00:29:45,409 --> 00:29:48,454 - Ele tem insistido… - Eu ia fazer sobre a Tatiana Nelson, 276 00:29:48,538 --> 00:29:51,624 para falar de percursos não tradicionais depois da secundária. 277 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 Parece-me bem. 278 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 Ótimo. 279 00:29:58,256 --> 00:30:00,383 Podes inscrever-me no primeiro turno. 280 00:30:01,008 --> 00:30:01,926 Uma nova Jules. 281 00:30:05,596 --> 00:30:08,516 - Caraças, funciona. - Claro, fomos nós que fizemos. 282 00:30:10,935 --> 00:30:14,063 Jules, no estacionamento depois das aulas, temos de ir buscar a Dani. 283 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 - Está bem. - Até logo. 284 00:30:19,443 --> 00:30:20,486 Como está a tua mãe? 285 00:30:22,697 --> 00:30:23,865 Tinha razão. 286 00:30:25,449 --> 00:30:29,161 Havia uma parte de mim que eu mantinha escondida. 287 00:30:30,121 --> 00:30:31,122 Eu tinha… 288 00:30:33,124 --> 00:30:37,712 … medo de admitir que as coisas eram muito mais complicadas. 289 00:30:39,255 --> 00:30:40,798 O que mudou para si? 290 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 Tive de perder muito para ver o que se escondia por detrás. 291 00:30:50,182 --> 00:30:52,226 Eu tinha um escudo para… 292 00:30:53,519 --> 00:30:55,313 Para o meu eu doloroso. 293 00:30:55,396 --> 00:30:59,150 Eu trabalhava e mantinha-me ocupada 294 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 e cuidava da minha família, claro. 295 00:31:03,696 --> 00:31:05,072 Como está a sua família? 296 00:31:06,282 --> 00:31:08,367 Estão bem, tendo em conta o que se passou. 297 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 Todos percebem que é uma situação temporária 298 00:31:11,829 --> 00:31:14,874 até resolvermos algumas coisas. 299 00:31:14,957 --> 00:31:16,584 É essa a perspetiva do seu marido? 300 00:31:16,667 --> 00:31:18,044 Sim, creio que sim. 301 00:31:20,171 --> 00:31:21,672 Espero que sim. 302 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 Mas esta mudança deu-me 303 00:31:25,635 --> 00:31:28,846 a oportunidade de fazer uma pausa no meu trabalho 304 00:31:28,930 --> 00:31:31,974 e passar algum tempo a cuidar de mim. 305 00:31:33,017 --> 00:31:34,185 Qual é a sensação? 306 00:31:36,729 --> 00:31:37,897 É difícil. 307 00:31:40,942 --> 00:31:45,613 Trabalhar para colmatar a brecha que a doutora referiu 308 00:31:46,447 --> 00:31:51,410 entre quem sou e quem penso ser. 309 00:31:52,578 --> 00:31:54,121 Mas sinto-me otimista. 310 00:31:56,499 --> 00:31:57,750 Tal como disse, há… 311 00:31:59,710 --> 00:32:04,256 Havia uma parte de mim na infância 312 00:32:06,592 --> 00:32:09,220 que queria muito que a salvassem. 313 00:32:11,764 --> 00:32:16,352 Como não tratei disso, projetei tudo inconscientemente na Mae. 314 00:32:19,105 --> 00:32:22,483 Mas estou aqui, pronta para deitar mãos à obra. 315 00:32:22,566 --> 00:32:27,196 E acredito que, se eu… 316 00:32:29,240 --> 00:32:34,996 Se eu me esforçar e estiver atenta, poderei progredir. 317 00:32:36,372 --> 00:32:38,457 Acha que é o que acontece a todos? 318 00:32:39,166 --> 00:32:42,753 Que quem se esforça é capaz de mudar? 319 00:32:46,048 --> 00:32:49,093 Se eu consigo, a Mae também consegue. 320 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 Belo escritório. 321 00:33:07,278 --> 00:33:11,198 - Olá. Fui promovido a tenente. - Isso é ótimo. 322 00:33:11,282 --> 00:33:13,909 Uns agentes mais antigos optaram pela reforma antecipada. 323 00:33:14,994 --> 00:33:16,454 Acho que se safaram de boa, 324 00:33:16,537 --> 00:33:19,081 visto quanto tempo deixaram por resolver os fogos postos. 325 00:33:19,165 --> 00:33:20,958 Acha que recebiam luvas da seita? 326 00:33:23,002 --> 00:33:25,171 Com o Wilkins morto, nunca saberemos. 327 00:33:28,883 --> 00:33:32,720 Bem, eu só lhe queria agradecer. 328 00:33:33,804 --> 00:33:37,433 Já recebi o cheque da companhia de seguros 329 00:33:37,516 --> 00:33:39,226 com a indemnização. 330 00:33:39,310 --> 00:33:42,063 Se o Alex não descobrisse o acelerante de banha de porco, 331 00:33:42,146 --> 00:33:45,357 eu podia não ter recebido nada. Obrigado. 332 00:33:45,441 --> 00:33:46,525 Só fiz o meu trabalho. 333 00:33:47,651 --> 00:33:51,906 Parabéns pela promoção. Continua a trabalhar no Dia de Ação de Graças? 334 00:33:51,989 --> 00:33:53,074 Nunca se tem descanso. 335 00:33:53,157 --> 00:33:56,702 Pois, aposto que não. 336 00:33:57,745 --> 00:34:01,165 Tenho de comprar comida antes que as lojas fechem. 337 00:34:02,917 --> 00:34:04,085 Oiça. 338 00:34:04,835 --> 00:34:08,380 Espero que tudo se resolva. A sua situação familiar. 339 00:34:10,007 --> 00:34:14,720 Pois. Eu também. Fique bem. 340 00:34:22,186 --> 00:34:25,648 - Olá. - Que bela farda! 341 00:34:26,440 --> 00:34:32,488 A nova agente da RPD quer apresentar o seu primeiro mandado de busca? 342 00:34:34,406 --> 00:34:35,533 Conseguiste. 343 00:34:35,616 --> 00:34:38,577 Para revistar as propriedades de Malachi Dodd por causa do Wilkins. 344 00:34:40,162 --> 00:34:40,996 Queres ir? 345 00:34:42,248 --> 00:34:43,874 Não quero dar graças por mais nada. 346 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 Vês o forno? 347 00:34:59,056 --> 00:35:00,641 Desculpem. Queimei o recheio. 348 00:35:04,186 --> 00:35:05,396 Filho da… 349 00:35:10,609 --> 00:35:12,278 Que bom aspeto, Mae. 350 00:35:13,737 --> 00:35:15,739 Onde aprendeu a tecer a cobertura? 351 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 A minha mãe ensinou-me. 352 00:35:18,200 --> 00:35:21,036 É das poucas coisas que sei fazer de raiz. 353 00:35:22,580 --> 00:35:23,831 As meninas adoram. 354 00:35:24,832 --> 00:35:26,792 Eu também vou adorar, Suzanne. 355 00:35:39,847 --> 00:35:41,599 Tens planos para a Ação de Graças? 356 00:35:42,391 --> 00:35:44,977 O Westway Diner tem um prato com o meu nome. 357 00:35:45,060 --> 00:35:48,189 Não, vens a minha casa. Não aceito recusas. 358 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 - É um convite? - É. 359 00:35:49,982 --> 00:35:51,567 Molho de arandos de lata ou fresco? 360 00:35:52,151 --> 00:35:54,153 - De lata. - Eu alinho. 361 00:36:04,455 --> 00:36:07,333 - Muito bem, novata. - Por onde queres começar? 362 00:36:13,172 --> 00:36:14,673 Raios, foram-se embora. 363 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 O juiz não teve pressa com o mandado. 364 00:36:18,886 --> 00:36:20,763 Para onde terão ido? 365 00:36:28,604 --> 00:36:33,067 - Olá. Ora vejam só. - Arranjaste um amigo novo. 366 00:36:33,651 --> 00:36:35,027 Lindo menino. 367 00:36:39,823 --> 00:36:44,119 - Pronto. O teu cabelo está bonito. - Obrigada. A Helen ajudou-me. 368 00:36:44,745 --> 00:36:46,038 Que fixe. 369 00:36:46,121 --> 00:36:50,209 Muito bem. Bem, o recheio está um bocado queimado, mas… 370 00:36:50,292 --> 00:36:54,713 - Pois. - Mas o resto deve estar bom. 371 00:36:54,797 --> 00:36:59,051 Muito bem. Só queria dizer que este ano 372 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 as coisas estão um pouco diferentes. 373 00:37:03,055 --> 00:37:08,769 Mas quero que saibam que estou muito grato por vocês as três. 374 00:37:10,688 --> 00:37:12,982 E farei tudo para vos manter a salvo. 375 00:37:14,149 --> 00:37:15,401 Obrigada, pai. 376 00:37:16,819 --> 00:37:19,613 Já chega de lamechices. Vamos comer, sim? 377 00:37:23,701 --> 00:37:26,328 - Vão comendo, eu vou lá. - Está bem. 378 00:37:34,503 --> 00:37:35,546 Olá. 379 00:37:36,171 --> 00:37:37,214 Olá. 380 00:37:38,632 --> 00:37:39,800 Como estás? 381 00:37:41,093 --> 00:37:43,345 A aguentar-me. E tu? 382 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 Pois. Estou bem. 383 00:37:49,518 --> 00:37:51,312 Trouxe isto para as meninas. 384 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 Que gesto bonito, Suz. 385 00:37:54,273 --> 00:37:55,983 Queres entrar e?… 386 00:38:02,448 --> 00:38:03,449 Trouxeste-a cá? 387 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 - Ela ficou no carro. - Temos um acordo. 388 00:38:06,285 --> 00:38:08,746 A Mae não se pode aproximar das meninas. Ela não pode… 389 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 - Ela não vai entrar… - Suzanne. 390 00:38:18,088 --> 00:38:19,214 Como estão as meninas? 391 00:38:21,884 --> 00:38:26,805 A Dani ainda está a mil por causa do solo na assembleia de Ação de Graças. 392 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 - Ela esteve tão bem. - Muito bem. 393 00:38:30,684 --> 00:38:35,147 E a Jules decidiu pintar parte do cabelo de vermelho. 394 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 Está bem. Diz-lhe que estou mortinha 395 00:38:38,650 --> 00:38:40,903 por ver quando formos às compras no fim de semana. 396 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Está bem. 397 00:38:43,947 --> 00:38:46,617 Tive uma boa sessão com a Dra. Daniels. 398 00:38:46,700 --> 00:38:50,496 Quer dizer, não foi boa. Foi… 399 00:38:51,955 --> 00:38:56,668 É como ir ao dentista, mas sabe bem trabalhar nisto. 400 00:38:56,752 --> 00:38:58,796 Ainda bem. Fico contente. 401 00:38:59,880 --> 00:39:02,216 E a Mae está a progredir imenso. 402 00:39:02,299 --> 00:39:06,804 Vai acabar a secundária e depois vamos procurar-lhe emprego. 403 00:39:06,887 --> 00:39:10,182 - Suzanne. - E um sítio permanente para morar. 404 00:39:10,265 --> 00:39:13,102 - Suzanne, isto não é sobre a Mae. - Já tenho umas indicações. 405 00:39:18,065 --> 00:39:19,358 Nunca foi. 406 00:39:29,076 --> 00:39:31,370 Podes dar isto às meninas. 407 00:39:37,334 --> 00:39:38,335 Eu dou. 408 00:39:45,008 --> 00:39:46,218 Espera, Peter. 409 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 Amo-te. 410 00:39:51,140 --> 00:39:52,474 Não vou desistir. 411 00:39:56,437 --> 00:39:57,521 Nem eu. 412 00:40:22,921 --> 00:40:23,964 Isso é da mãe? 413 00:40:25,299 --> 00:40:26,300 Sim. 414 00:40:34,725 --> 00:40:37,394 Dani, queres cantar a canção da assembleia? 415 00:40:38,604 --> 00:40:40,606 Queres mesmo que eu cante? 416 00:40:40,689 --> 00:40:43,442 Sim. Dani, quero mesmo que cantes. 417 00:40:48,572 --> 00:40:54,953 Aqui nos reunimos Para pedir a bênção do Senhor 418 00:40:55,037 --> 00:41:01,210 Ele purifica e apressa Para a Sua palavra divulgar 419 00:41:01,293 --> 00:41:07,382 O malvado opressor Não provoca mais terror 420 00:41:07,466 --> 00:41:09,343 Cantai louvores ao Seu nome 421 00:41:10,344 --> 00:41:14,014 Os seus não vai abandonar 422 00:41:14,681 --> 00:41:17,518 Muito obrigada por me ajudares a fazer isto tudo, Mae. 423 00:41:18,352 --> 00:41:19,686 Parece delicioso. 424 00:41:21,230 --> 00:41:22,648 Posso dizer uma bênção? 425 00:41:25,025 --> 00:41:26,026 Claro. 426 00:41:32,824 --> 00:41:34,952 Abençoai-nos por estas dádivas 427 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 que vamos receber, oriundas da Vossa abundância. 428 00:41:41,291 --> 00:41:43,252 E obrigada pela Suzanne, 429 00:41:45,337 --> 00:41:48,215 cuja paciência e generosidade 430 00:41:51,552 --> 00:41:53,178 me salvaram a vida. 431 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 Amém. 432 00:42:01,728 --> 00:42:02,729 Amém. 433 00:42:07,818 --> 00:42:08,694 Estou? 434 00:42:08,777 --> 00:42:10,946 Já não tem de se preocupar com a seita. 435 00:42:11,029 --> 00:42:13,991 - Parece que levantaram ferro. - Que grande alívio. 436 00:42:14,533 --> 00:42:16,743 Foram procurar prados mais verdes. 437 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 Conhece um tal de Theodore Harrington III? 438 00:42:23,417 --> 00:42:25,586 Sim, conheço. 439 00:42:25,669 --> 00:42:30,549 É o ex-namorado da Helen, o Teddy. 440 00:42:32,009 --> 00:42:34,553 Ele foi ao Baile das Colheitas com a Mae. 441 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 - Porquê? - Achámos o carro dele 442 00:42:37,347 --> 00:42:38,765 abandonado perto de Amontown. 443 00:42:38,849 --> 00:42:41,768 Ele deu o carro como roubado há duas semanas, 444 00:42:42,561 --> 00:42:44,062 na noite do baile. 445 00:42:44,980 --> 00:42:45,814 Está bem… 446 00:42:46,773 --> 00:42:48,859 A seita era propositadamente reservada. 447 00:42:48,942 --> 00:42:51,111 Podiam ter usado a rosa branca com discrição, 448 00:42:51,194 --> 00:42:53,447 como na primeira vez. Só a Mae saberia. 449 00:42:54,239 --> 00:42:55,657 Isto foi em público. 450 00:42:58,285 --> 00:43:02,205 Pode não querer ouvir isto, mas não foi a seita a pôr lá as rosas. 451 00:43:03,040 --> 00:43:07,836 - O quê? Quem foi? - Pedi as imagens de vigilância 452 00:43:07,919 --> 00:43:08,962 da secundária. 453 00:43:18,221 --> 00:43:21,224 A Mae escondeu um ramo de rosas brancas atrás do lixo na escola. 454 00:43:22,225 --> 00:43:23,560 Ela levou-as lá para dentro. 455 00:43:25,062 --> 00:43:27,522 Liguei à florista, que disse que uma miúda as encomendou 456 00:43:27,606 --> 00:43:29,149 e as foi buscar nesse dia. 457 00:43:31,193 --> 00:43:34,529 A Mae usou as rosas para parecer que era obra da seita. 458 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 Roubou as chaves ao Teddy e foi sozinha para Amontown. 459 00:43:38,825 --> 00:43:40,952 Suzanne, a Mae tramou isto tudo. 460 00:43:43,163 --> 00:43:44,581 Achei que devia saber. 461 00:43:46,917 --> 00:43:48,335 Agradeço-lhe a chamada. 462 00:43:51,296 --> 00:43:54,049 - Feliz Dia de Ação de Graças. - Igualmente. 463 00:43:57,594 --> 00:43:59,012 A comida está a arrefecer. 464 00:44:24,079 --> 00:44:26,248 Vamos comer, Suzanne. 465 00:44:30,836 --> 00:44:32,045 Nós merecemos. 466 00:47:26,720 --> 00:47:31,725 Legendas: Marta Gama