1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,099 --> 00:00:17,810
Vem, Rosie, vem para o luar
3
00:00:17,894 --> 00:00:20,229
Vem, Rosie, para a noite passar
4
00:00:20,313 --> 00:00:25,777
Minha adorada
Vem namorar
5
00:00:25,860 --> 00:00:28,029
Pombinhos nas árvores arrulham com ardor
6
00:00:28,112 --> 00:00:31,032
Para te saudar com canções de amor
7
00:00:31,115 --> 00:00:36,245
Minha Rosie, amo-te tanto
8
00:00:36,329 --> 00:00:41,793
Rosie adorada, já ouviste
As notícias que dão que falar
9
00:00:41,876 --> 00:00:47,131
Rosie, minha Rosie
Minha Rosie irlandesa
10
00:00:47,215 --> 00:00:51,636
Anda comigo namorar
11
00:00:52,845 --> 00:00:58,017
Em maio é tempo de brincar
Vem comigo dançar
12
00:00:58,101 --> 00:01:00,895
Sob a lua de maio…
13
00:01:06,692 --> 00:01:08,611
Começa os preparativos.
14
00:01:09,737 --> 00:01:12,615
Concordo. Está na hora.
15
00:01:50,736 --> 00:01:52,822
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
16
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
AMANHECER
17
00:02:40,286 --> 00:02:43,623
Quem sobrevive à longa noite,
verá a madrugada.
18
00:02:58,429 --> 00:03:00,264
Eu disse-lhes que voltarias.
19
00:03:01,974 --> 00:03:04,227
A tua fé é forte, Mae.
20
00:03:05,519 --> 00:03:07,063
Sempre tiveste…
21
00:03:09,106 --> 00:03:10,107
… força moral.
22
00:03:13,444 --> 00:03:19,992
Esta noite, a nossa gente será salva,
se estiveres a isso disposta desta vez.
23
00:03:35,299 --> 00:03:37,510
Não há amor maior
que possas mostrar à tua família
24
00:03:37,593 --> 00:03:42,723
do que te tornares
num sacrifício voluntário.
25
00:04:01,158 --> 00:04:04,412
Irmão, correu tudo como planeado
com a mulher dos Mathis?
26
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
O Noah bateu-lhe no carro sem ser visto.
27
00:04:07,581 --> 00:04:11,335
Ele será um digno sucessor. Um dia.
28
00:04:12,211 --> 00:04:14,255
Esta noite será a nossa salvação.
29
00:04:15,089 --> 00:04:17,800
A cerimónia deve respeitar
a tradição desta vez
30
00:04:17,883 --> 00:04:19,635
ou as pessoas perderão a esperança.
31
00:04:20,511 --> 00:04:23,222
Temos de recuperar a fé delas,
irmão Wilkins.
32
00:04:23,306 --> 00:04:25,057
Temos de confiar.
33
00:04:25,141 --> 00:04:27,143
A corrente não se pode quebrar.
34
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Daqui patrulha 66 de Amon
para a central de Remmingham.
35
00:04:38,738 --> 00:04:42,742
Queria saber do acidente na Commonwealth
e Wallace há cerca de uma hora.
36
00:04:42,825 --> 00:04:46,704
Há novidades sobre a condutora ferida?
Para onde a levaram?
37
00:04:47,747 --> 00:04:51,334
A condutora recusou o transporte.
Foi tratada e dispensada no local.
38
00:05:22,114 --> 00:05:23,949
O que se passa, raios? A mãe?
39
00:05:24,033 --> 00:05:25,451
Alguém deu rosas brancas à Mae
40
00:05:25,534 --> 00:05:26,911
e isso perturbou-a.
- O quê?
41
00:05:26,994 --> 00:05:29,955
A mãe acha que levaram a Mae
para Amontown e foi atrás dela.
42
00:05:30,039 --> 00:05:31,248
Estás a gozar comigo?
43
00:05:35,586 --> 00:05:36,962
Para a carrinha.
44
00:05:54,688 --> 00:05:55,689
Olá.
45
00:05:56,982 --> 00:05:57,983
Obrigado.
46
00:05:59,568 --> 00:06:02,488
- O que disse ela?
- Para esquecer o caso Dodd.
47
00:06:02,571 --> 00:06:04,698
Orçamento limitado, vítima não cooperante
48
00:06:04,782 --> 00:06:08,077
e para manter uma boa relação profissional
com esquadras vizinhas.
49
00:06:08,160 --> 00:06:11,539
Achas que a capitão Peck
recebe luvas da seita?
50
00:06:12,248 --> 00:06:15,042
Podem saber algum podre dela.
Ou pode ser ordens de superiores.
51
00:06:15,126 --> 00:06:17,044
Sabe-se lá aonde chega
a manipulação deles.
52
00:06:17,128 --> 00:06:19,922
Suponho que não tenhas dito à capitão
que tens uma testemunha
53
00:06:20,005 --> 00:06:23,134
que pode implicar o Wilkins
nos casos de fogo posto?
54
00:06:23,217 --> 00:06:24,677
Claro que não.
55
00:06:25,761 --> 00:06:27,680
Não o posso provar, mas…
56
00:06:28,681 --> 00:06:30,182
NOVA MENSAGEM DE VOZ
57
00:06:30,266 --> 00:06:32,268
- Desculpa, tenho de ver isto.
- Sim.
58
00:06:35,020 --> 00:06:37,898
Alex, é a Suzanne. Levaram a Mae.
59
00:06:37,982 --> 00:06:40,776
Não tenho o meu telefone,
mas vou lá buscá-la.
60
00:06:43,237 --> 00:06:44,363
Merda.
61
00:06:45,072 --> 00:06:45,906
Adeus, capitão.
62
00:07:28,866 --> 00:07:29,867
XERIFE
63
00:08:30,302 --> 00:08:33,764
A tua força reside
64
00:08:33,847 --> 00:08:37,810
Na orientação do nosso Senhor
65
00:08:37,893 --> 00:08:43,857
Para enfrentar a noite sombria
66
00:08:45,609 --> 00:08:48,946
Os teus olhos brilhantes
67
00:08:49,029 --> 00:08:53,325
Não seguem em vão
68
00:08:53,409 --> 00:09:00,040
E são o nosso santuário
69
00:09:01,417 --> 00:09:08,340
A tua abundância da nossa Estrela da Alva
70
00:09:08,924 --> 00:09:15,389
A salvação do amanhecer
71
00:09:16,765 --> 00:09:20,561
Senhor Todo-Poderoso
72
00:09:20,644 --> 00:09:24,315
Em Vós confiamos
73
00:09:24,398 --> 00:09:30,779
E sempre nos entregamos
74
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Aqui encontrarás
75
00:09:35,743 --> 00:09:39,538
Os vossos mensageiros
76
00:09:39,622 --> 00:09:46,295
Os dispostos e raros
77
00:09:47,671 --> 00:09:54,637
Na fome e na pestilência
78
00:09:55,429 --> 00:10:02,227
A Vossa brilhante luz acalenta
79
00:10:03,145 --> 00:10:10,069
Sobrevivemos quando a Vós nos entregamos
80
00:10:10,903 --> 00:10:17,493
E assim renascemos
81
00:10:18,661 --> 00:10:22,289
Senhor Todo-Poderoso
82
00:10:22,373 --> 00:10:26,335
Por Vós labutamos
83
00:10:26,418 --> 00:10:33,342
E sempre Vos seguimos
84
00:10:45,646 --> 00:10:47,314
O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS
85
00:10:53,028 --> 00:10:55,948
Caleb, capítulo 2, versículo 16.
86
00:11:00,619 --> 00:11:03,706
"Jeová, ciumento e temeroso,
87
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
conspirou com o seu anfitrião
contra o Resplandecente.
88
00:11:09,712 --> 00:11:13,006
Quebraram-lhe as asas
e atiraram-no dos céus."
89
00:11:13,090 --> 00:11:18,637
Mas Lúcifer retirou poder da dor.
Retirou força do sofrimento.
90
00:11:19,388 --> 00:11:21,098
Fez este conventículo com os homens.
91
00:11:21,181 --> 00:11:25,769
"Acorrentai-vos e sofrei de bom grado
em meu nome.
92
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Superai a longa noite e contemplai.
93
00:11:30,065 --> 00:11:35,529
No amanhecer da Estrela de Alva,
enviarei o meu fogo insaciável.
94
00:11:35,612 --> 00:11:39,324
Erguer-me-ei para governar por mil anos
95
00:11:39,408 --> 00:11:43,412
com quem me é leal a meu lado."
96
00:11:46,457 --> 00:11:48,125
Lúcifer exige sofrimento.
97
00:11:49,501 --> 00:11:53,797
Que sacrifício me fere mais no meu âmago
98
00:11:54,882 --> 00:11:57,551
do que oferecer o sangue do meu sangue?
99
00:11:59,553 --> 00:12:00,721
A minha filha.
100
00:12:05,184 --> 00:12:10,731
Vamos percorrer o caminho do meu avô,
Caleb, que seguiu o mensageiro
101
00:12:10,814 --> 00:12:14,026
para que sobrevivamos até ao Amanhecer.
102
00:12:15,027 --> 00:12:17,404
A corrente não se pode quebrar.
103
00:13:35,524 --> 00:13:36,942
Não me toque!
104
00:13:37,818 --> 00:13:38,652
Foda-se!
105
00:13:41,989 --> 00:13:44,449
Ninguém te ensinou bons modos?
106
00:14:07,890 --> 00:14:09,933
Temos de ser rápidos. Têm cinco minutos
107
00:14:10,017 --> 00:14:11,727
para irem buscar o que precisarem.
108
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
Percebido?
109
00:14:14,938 --> 00:14:16,148
Mudança de planos.
110
00:14:19,693 --> 00:14:21,486
Preciso da minha escova de dentes.
111
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
Nós compramos uma.
112
00:15:38,021 --> 00:15:42,317
E assim, pelo mensageiro alado de Lúcifer
113
00:15:43,193 --> 00:15:49,199
e pelo seu humilde canal, foste escolhida
como sacrifício voluntário.
114
00:15:49,825 --> 00:15:52,369
A corrente não se pode quebrar.
115
00:15:55,706 --> 00:16:01,628
E agora apresentamos a oferenda sagrada
àquele que nos aponta a Sua luz,
116
00:16:02,337 --> 00:16:04,131
abençoada Estrela da Alva.
117
00:16:06,717 --> 00:16:09,845
O pai escreverá o teu nome
no Livro dos Conventículos.
118
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
O teu sacrifício perdurará.
119
00:16:23,442 --> 00:16:25,694
Sacrificas-te de forma voluntária
120
00:16:26,820 --> 00:16:28,864
para te unires ao primeiro profeta
pela chama?
121
00:16:40,333 --> 00:16:41,168
Eu…
122
00:16:43,879 --> 00:16:44,713
Fogo!
123
00:16:44,796 --> 00:16:45,797
A igreja.
124
00:16:47,424 --> 00:16:49,259
Todos aos postos de incêndio.
125
00:16:49,926 --> 00:16:51,344
Temos de salvar a igreja!
126
00:16:53,680 --> 00:16:56,016
- Despachem-se!
- Aos postos de incêndio!
127
00:16:56,600 --> 00:16:59,436
E o ritual? Lúcifer aguarda.
128
00:16:59,519 --> 00:17:01,855
Primeiro, temos de salvar
o Seu templo e o livro.
129
00:17:01,938 --> 00:17:05,317
- Depois terminamos o ritual.
- Malachi, por favor.
130
00:17:05,400 --> 00:17:07,235
Não tens a tua força.
131
00:17:07,819 --> 00:17:10,197
A minha força é a força Dele.
132
00:17:24,961 --> 00:17:28,673
- Noah, aonde vais?
- Vou apagar o fogo.
133
00:17:28,757 --> 00:17:31,468
- Não, é muito perigoso.
- Mas, pai…
134
00:17:31,551 --> 00:17:33,720
O nosso futuro depende de ti.
135
00:17:34,763 --> 00:17:38,683
Vai tomar conta da tua irmã,
depois faremos o sacrifício
136
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
e a Sua luz envolver-nos-á.
137
00:17:48,318 --> 00:17:52,197
Todos aos seus postos.
Brigadas dos baldes para a igreja.
138
00:17:53,490 --> 00:17:57,119
- Como é que isto aconteceu?
- A mulher dos Mathis está cá.
139
00:18:00,831 --> 00:18:02,082
Encontra-a.
140
00:18:03,458 --> 00:18:04,292
Irmão.
141
00:18:06,378 --> 00:18:10,841
Pelo sangue nascemos.
Pelo sangue nos domam.
142
00:18:22,269 --> 00:18:23,311
Que lugar é este?
143
00:18:23,395 --> 00:18:26,189
Um apartamento-modelo.
Cuido do prédio para a Cheryl.
144
00:18:26,273 --> 00:18:29,568
- Podemos passar a noite cá.
- Porque não ficamos em casa?
145
00:18:29,651 --> 00:18:32,154
Passa-se muita coisa esta noite.
146
00:18:33,446 --> 00:18:36,449
Hora de dormir, meninas.
Os quartos são lá em cima.
147
00:18:36,533 --> 00:18:39,619
Dani, há um beliche.
148
00:18:39,703 --> 00:18:40,704
Eu fico no de cima.
149
00:18:40,787 --> 00:18:44,583
Não se preocupem, meninas.
A Polícia trata de tudo com a mãe.
150
00:18:47,544 --> 00:18:49,296
Quanto tempo ficaremos cá?
151
00:18:49,379 --> 00:18:52,215
O tempo que a mãe levar
a resolver as cenas dela.
152
00:19:05,979 --> 00:19:06,938
Mae.
153
00:19:08,148 --> 00:19:09,191
A Suzanne veio.
154
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
- Vá-se embora.
- Não saio daqui sem ela.
155
00:19:12,611 --> 00:19:15,113
Não tem o direito de interferir
na nossa família.
156
00:19:15,197 --> 00:19:16,531
Vocês vão matá-la.
157
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Não percebe as nossas tradições.
O sacrifício da Mae é uma honra.
158
00:19:21,161 --> 00:19:22,954
Não, não a deixo ficar cá.
159
00:19:28,168 --> 00:19:29,669
Vá-se embora.
160
00:19:29,753 --> 00:19:32,214
- Não a podem deter.
- A senhora não pertence aqui.
161
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
Nem ela.
162
00:19:48,355 --> 00:19:49,773
Tem de sair daqui.
163
00:19:50,523 --> 00:19:52,192
Deixe-nos em paz.
164
00:19:52,275 --> 00:19:54,110
Por favor, vamos conversar.
165
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
Nós somos a família dela.
166
00:19:56,279 --> 00:19:58,490
Uma família abusiva não é um lar.
167
00:19:59,199 --> 00:20:01,576
A senhora é a mãe dela, devia protegê-la.
168
00:20:01,660 --> 00:20:04,454
A Mae voltou pois é aqui que ela pertence.
169
00:20:04,537 --> 00:20:07,249
Vá-se embora enquanto pode.
170
00:20:07,332 --> 00:20:08,250
Vamos acalmar.
171
00:20:08,333 --> 00:20:11,586
Queres ficar cá, Mae,
ou queres vir comigo?
172
00:20:12,212 --> 00:20:14,172
Mae, podes ser livre.
173
00:20:19,427 --> 00:20:22,264
Como a Suzanne veio por minha causa…
174
00:20:25,225 --> 00:20:27,435
… talvez Lúcifer queira que eu parta.
175
00:20:28,687 --> 00:20:31,314
Como te atreves a presumir
que sabes o que Ele quer?
176
00:20:31,398 --> 00:20:32,941
Mãe, não quero morrer!
177
00:20:33,858 --> 00:20:37,821
Há um mundo enorme lá fora
e uma vida para mim.
178
00:20:38,655 --> 00:20:41,700
Vem connosco. Podemos sair daqui juntas.
179
00:20:47,414 --> 00:20:54,379
Para ser corrompida
pelo mundo insidioso deles?
180
00:20:54,462 --> 00:20:59,175
Para implorar por prazeres egoístas
a um Deus indiferente?
181
00:20:59,259 --> 00:21:02,095
Não, Mae, nós conhecemos algo melhor.
182
00:21:12,522 --> 00:21:15,025
Temos de descer.
A plataforma está a arder.
183
00:21:15,108 --> 00:21:17,819
- Tens de ser o sacrifício voluntário.
- Mae.
184
00:21:18,570 --> 00:21:20,572
Tens de salvar os Sliocht an Diabhail.
185
00:21:20,655 --> 00:21:22,532
Temos de conseguir descer.
186
00:21:24,659 --> 00:21:26,661
Não. Mae!
187
00:21:32,083 --> 00:21:34,169
Mãe, Suzanne, saltem!
188
00:21:39,049 --> 00:21:41,676
Vais acabar por descer, Suzanne.
189
00:22:00,570 --> 00:22:02,280
Devia ter-lhe batido com mais força.
190
00:22:03,073 --> 00:22:06,701
Mandaram-me pô-la no hospital,
mas isto é muito melhor.
191
00:22:06,785 --> 00:22:08,203
Agora posso matá-la.
192
00:22:14,876 --> 00:22:16,044
Quer que seja à bruta?
193
00:22:23,426 --> 00:22:26,096
Devias ter-me protegido.
194
00:22:26,179 --> 00:22:27,389
Tu mereces ser a escolhida.
195
00:22:27,472 --> 00:22:30,350
Nunca cumprias as tuas funções,
só pensavas em ti.
196
00:22:30,433 --> 00:22:35,522
Eu sempre te tentei ajudar
e tu traíste-me!
197
00:22:35,605 --> 00:22:37,607
E tu traíste-nos a todos!
198
00:22:39,067 --> 00:22:40,985
Foi a última vez que quebraste a corrente.
199
00:22:49,577 --> 00:22:50,912
Mãe, depressa!
200
00:22:56,000 --> 00:22:58,461
Por favor, mãe, desce!
201
00:23:01,381 --> 00:23:02,841
Mãe!
202
00:23:02,924 --> 00:23:04,175
Eu estou disposta.
203
00:23:05,718 --> 00:23:07,262
A corrente não se pode quebrar.
204
00:23:08,680 --> 00:23:10,140
Mãe!
205
00:23:13,101 --> 00:23:15,353
Temos de ir, Mae. Mae, anda.
206
00:23:17,147 --> 00:23:18,189
Vamos.
207
00:23:27,073 --> 00:23:28,074
Mãe!
208
00:23:40,170 --> 00:23:41,045
Mãos ao alto.
209
00:23:41,671 --> 00:23:43,548
Não tem jurisdição aqui.
210
00:23:43,631 --> 00:23:45,633
Encontrei o Enoch Walsh.
Ele contou-me tudo.
211
00:23:45,717 --> 00:23:49,804
Pode assumir tudo sozinho
ou pode denunciar o Malachi por um acordo.
212
00:23:50,972 --> 00:23:54,100
- Sugiro-lhe que aceite o acordo.
- Pois claro.
213
00:23:54,851 --> 00:23:55,685
Não faça isso.
214
00:23:55,768 --> 00:23:58,480
Se colaborar, eu digo-lhes
para serem brandos.
215
00:23:58,563 --> 00:24:00,607
Não preciso da sua ajuda.
216
00:24:02,609 --> 00:24:03,610
Ele está comigo.
217
00:24:03,693 --> 00:24:05,361
Não me obrigue a fazer isto.
218
00:24:05,445 --> 00:24:08,198
- Pelo sangue nascemos, pelo sangue…
- Não me obrigue…
219
00:24:19,792 --> 00:24:20,627
Alex!
220
00:24:45,318 --> 00:24:46,945
As chamas crescem!
221
00:24:48,279 --> 00:24:52,200
A tua força reside
222
00:24:53,660 --> 00:24:57,830
Na orientação do nosso Senhor
223
00:25:03,419 --> 00:25:08,883
Para enfrentar a noite sombria
224
00:25:10,093 --> 00:25:11,219
Contemplai.
225
00:25:12,011 --> 00:25:16,766
Um sacrifício tão voluntário que ela tomou
o lugar do sangue do seu sangue.
226
00:25:18,851 --> 00:25:21,229
Observai as chamas que crescem!
227
00:25:21,312 --> 00:25:26,943
O amanhecer de uma Estrela da Alva!
Estamos salvos!
228
00:25:27,026 --> 00:25:28,278
Estamos salvos!
229
00:25:29,153 --> 00:25:30,113
Estamos salvos!
230
00:25:30,196 --> 00:25:31,698
Estamos salvos!
231
00:25:33,074 --> 00:25:34,450
Estamos salvos!
232
00:25:35,076 --> 00:25:37,537
Estamos salvos.
233
00:25:37,620 --> 00:25:39,622
A corrente não se pode quebrar.
234
00:25:39,706 --> 00:25:40,707
Estamos salvos.
235
00:25:40,790 --> 00:25:44,627
A corrente não se pode quebrar.
236
00:25:47,839 --> 00:25:50,425
- Divertiste-te no baile?
- Sim.
237
00:25:50,508 --> 00:25:53,845
- Mais do que contava.
- Aposto que tiraste boas fotos.
238
00:25:54,679 --> 00:25:56,347
Até tirei, por acaso.
239
00:25:58,975 --> 00:26:00,810
Mal posso esperar para as revelar.
240
00:26:06,941 --> 00:26:08,818
A Mae estragou tudo, não foi?
241
00:26:11,279 --> 00:26:15,450
Estragou, mas não foi só ela.
242
00:26:16,534 --> 00:26:17,869
Referes-te à mãe?
243
00:26:23,249 --> 00:26:24,584
A tua mãe…
244
00:26:26,628 --> 00:26:28,421
… não teve uma boa infância.
245
00:26:30,089 --> 00:26:31,466
As coisas eram…
246
00:26:33,676 --> 00:26:34,969
… difíceis para ela.
247
00:26:37,847 --> 00:26:39,349
Ela não fala sobre isso.
248
00:26:43,853 --> 00:26:44,854
Jules…
249
00:26:46,898 --> 00:26:48,608
Sei que é fácil apontar o dedo.
250
00:26:51,194 --> 00:26:54,447
À Mae, à tua mãe.
251
00:26:56,282 --> 00:26:57,325
Mas…
252
00:26:59,535 --> 00:27:01,245
Eu também tive culpa.
253
00:27:04,165 --> 00:27:05,708
Deixei que acontecesse.
254
00:27:08,711 --> 00:27:12,423
Pai, vai ficar tudo bem?
255
00:27:20,807 --> 00:27:22,183
Não sei.
256
00:27:24,769 --> 00:27:26,479
Pois, não sei.
257
00:27:47,083 --> 00:27:49,335
Mãe, a avó Helen mandou-nos
bilhetes de autocarro.
258
00:27:49,419 --> 00:27:50,586
Podemos ir viver com ela.
259
00:28:02,306 --> 00:28:03,975
Está tudo bem.
260
00:28:06,310 --> 00:28:07,937
Já estás a salvo.
261
00:28:08,896 --> 00:28:10,273
Estás a salvo.
262
00:28:21,993 --> 00:28:23,661
Obrigada…
263
00:28:28,040 --> 00:28:30,001
… por me salvar.
264
00:28:32,462 --> 00:28:33,713
Tu mereces.
265
00:29:16,047 --> 00:29:18,716
TODOS MERECEM COMER NA AÇÃO DE GRAÇAS
SEJAM VOLUNTÁRIOS
266
00:29:19,509 --> 00:29:21,719
Vais mesmo documentar tudo o que faço
267
00:29:21,803 --> 00:29:24,931
como ministro dos Assuntos Ecológicos?
- Sim, é um momento histórico.
268
00:29:25,640 --> 00:29:27,225
Por favor. A Victoria inventou isso
269
00:29:27,308 --> 00:29:29,644
como prémio de consolação
por eu perder a eleição.
270
00:29:30,436 --> 00:29:33,189
Voluntariado no Dia de Ação de Graças.
Fazes um turno comigo?
271
00:29:33,773 --> 00:29:34,607
Cá está ela!
272
00:29:36,025 --> 00:29:37,485
A tua crónica estava tão fixe.
273
00:29:38,611 --> 00:29:41,447
- E o autorretrato, tão autêntico.
- Obrigada.
274
00:29:41,531 --> 00:29:45,326
Lembrei-me de que a próxima crónica
podia ser sobre o Fraser Hagen.
275
00:29:45,409 --> 00:29:48,454
- Ele tem insistido…
- Eu ia fazer sobre a Tatiana Nelson,
276
00:29:48,538 --> 00:29:51,624
para falar de percursos não tradicionais
depois da secundária.
277
00:29:52,792 --> 00:29:53,626
Parece-me bem.
278
00:29:55,378 --> 00:29:56,379
Ótimo.
279
00:29:58,256 --> 00:30:00,383
Podes inscrever-me no primeiro turno.
280
00:30:01,008 --> 00:30:01,926
Uma nova Jules.
281
00:30:05,596 --> 00:30:08,516
- Caraças, funciona.
- Claro, fomos nós que fizemos.
282
00:30:10,935 --> 00:30:14,063
Jules, no estacionamento depois das aulas,
temos de ir buscar a Dani.
283
00:30:14,146 --> 00:30:15,565
- Está bem.
- Até logo.
284
00:30:19,443 --> 00:30:20,486
Como está a tua mãe?
285
00:30:22,697 --> 00:30:23,865
Tinha razão.
286
00:30:25,449 --> 00:30:29,161
Havia uma parte de mim
que eu mantinha escondida.
287
00:30:30,121 --> 00:30:31,122
Eu tinha…
288
00:30:33,124 --> 00:30:37,712
… medo de admitir que as coisas eram
muito mais complicadas.
289
00:30:39,255 --> 00:30:40,798
O que mudou para si?
290
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Tive de perder muito para ver
o que se escondia por detrás.
291
00:30:50,182 --> 00:30:52,226
Eu tinha um escudo para…
292
00:30:53,519 --> 00:30:55,313
Para o meu eu doloroso.
293
00:30:55,396 --> 00:30:59,150
Eu trabalhava e mantinha-me ocupada
294
00:30:59,233 --> 00:31:03,613
e cuidava da minha família, claro.
295
00:31:03,696 --> 00:31:05,072
Como está a sua família?
296
00:31:06,282 --> 00:31:08,367
Estão bem, tendo em conta o que se passou.
297
00:31:08,910 --> 00:31:11,746
Todos percebem que é
uma situação temporária
298
00:31:11,829 --> 00:31:14,874
até resolvermos algumas coisas.
299
00:31:14,957 --> 00:31:16,584
É essa a perspetiva do seu marido?
300
00:31:16,667 --> 00:31:18,044
Sim, creio que sim.
301
00:31:20,171 --> 00:31:21,672
Espero que sim.
302
00:31:23,633 --> 00:31:25,551
Mas esta mudança deu-me
303
00:31:25,635 --> 00:31:28,846
a oportunidade de fazer uma pausa
no meu trabalho
304
00:31:28,930 --> 00:31:31,974
e passar algum tempo a cuidar de mim.
305
00:31:33,017 --> 00:31:34,185
Qual é a sensação?
306
00:31:36,729 --> 00:31:37,897
É difícil.
307
00:31:40,942 --> 00:31:45,613
Trabalhar para colmatar
a brecha que a doutora referiu
308
00:31:46,447 --> 00:31:51,410
entre quem sou e quem penso ser.
309
00:31:52,578 --> 00:31:54,121
Mas sinto-me otimista.
310
00:31:56,499 --> 00:31:57,750
Tal como disse, há…
311
00:31:59,710 --> 00:32:04,256
Havia uma parte de mim na infância
312
00:32:06,592 --> 00:32:09,220
que queria muito que a salvassem.
313
00:32:11,764 --> 00:32:16,352
Como não tratei disso,
projetei tudo inconscientemente na Mae.
314
00:32:19,105 --> 00:32:22,483
Mas estou aqui,
pronta para deitar mãos à obra.
315
00:32:22,566 --> 00:32:27,196
E acredito que, se eu…
316
00:32:29,240 --> 00:32:34,996
Se eu me esforçar e estiver atenta,
poderei progredir.
317
00:32:36,372 --> 00:32:38,457
Acha que é o que acontece a todos?
318
00:32:39,166 --> 00:32:42,753
Que quem se esforça é capaz de mudar?
319
00:32:46,048 --> 00:32:49,093
Se eu consigo, a Mae também consegue.
320
00:33:06,110 --> 00:33:07,194
Belo escritório.
321
00:33:07,278 --> 00:33:11,198
- Olá. Fui promovido a tenente.
- Isso é ótimo.
322
00:33:11,282 --> 00:33:13,909
Uns agentes mais antigos optaram
pela reforma antecipada.
323
00:33:14,994 --> 00:33:16,454
Acho que se safaram de boa,
324
00:33:16,537 --> 00:33:19,081
visto quanto tempo deixaram
por resolver os fogos postos.
325
00:33:19,165 --> 00:33:20,958
Acha que recebiam luvas da seita?
326
00:33:23,002 --> 00:33:25,171
Com o Wilkins morto, nunca saberemos.
327
00:33:28,883 --> 00:33:32,720
Bem, eu só lhe queria agradecer.
328
00:33:33,804 --> 00:33:37,433
Já recebi o cheque da companhia de seguros
329
00:33:37,516 --> 00:33:39,226
com a indemnização.
330
00:33:39,310 --> 00:33:42,063
Se o Alex não descobrisse
o acelerante de banha de porco,
331
00:33:42,146 --> 00:33:45,357
eu podia não ter recebido nada. Obrigado.
332
00:33:45,441 --> 00:33:46,525
Só fiz o meu trabalho.
333
00:33:47,651 --> 00:33:51,906
Parabéns pela promoção. Continua
a trabalhar no Dia de Ação de Graças?
334
00:33:51,989 --> 00:33:53,074
Nunca se tem descanso.
335
00:33:53,157 --> 00:33:56,702
Pois, aposto que não.
336
00:33:57,745 --> 00:34:01,165
Tenho de comprar comida
antes que as lojas fechem.
337
00:34:02,917 --> 00:34:04,085
Oiça.
338
00:34:04,835 --> 00:34:08,380
Espero que tudo se resolva.
A sua situação familiar.
339
00:34:10,007 --> 00:34:14,720
Pois. Eu também. Fique bem.
340
00:34:22,186 --> 00:34:25,648
- Olá.
- Que bela farda!
341
00:34:26,440 --> 00:34:32,488
A nova agente da RPD quer apresentar
o seu primeiro mandado de busca?
342
00:34:34,406 --> 00:34:35,533
Conseguiste.
343
00:34:35,616 --> 00:34:38,577
Para revistar as propriedades
de Malachi Dodd por causa do Wilkins.
344
00:34:40,162 --> 00:34:40,996
Queres ir?
345
00:34:42,248 --> 00:34:43,874
Não quero dar graças por mais nada.
346
00:34:52,299 --> 00:34:53,134
Vês o forno?
347
00:34:59,056 --> 00:35:00,641
Desculpem. Queimei o recheio.
348
00:35:04,186 --> 00:35:05,396
Filho da…
349
00:35:10,609 --> 00:35:12,278
Que bom aspeto, Mae.
350
00:35:13,737 --> 00:35:15,739
Onde aprendeu a tecer a cobertura?
351
00:35:15,823 --> 00:35:17,324
A minha mãe ensinou-me.
352
00:35:18,200 --> 00:35:21,036
É das poucas coisas que sei fazer de raiz.
353
00:35:22,580 --> 00:35:23,831
As meninas adoram.
354
00:35:24,832 --> 00:35:26,792
Eu também vou adorar, Suzanne.
355
00:35:39,847 --> 00:35:41,599
Tens planos para a Ação de Graças?
356
00:35:42,391 --> 00:35:44,977
O Westway Diner tem um prato
com o meu nome.
357
00:35:45,060 --> 00:35:48,189
Não, vens a minha casa.
Não aceito recusas.
358
00:35:48,272 --> 00:35:49,899
- É um convite?
- É.
359
00:35:49,982 --> 00:35:51,567
Molho de arandos de lata ou fresco?
360
00:35:52,151 --> 00:35:54,153
- De lata.
- Eu alinho.
361
00:36:04,455 --> 00:36:07,333
- Muito bem, novata.
- Por onde queres começar?
362
00:36:13,172 --> 00:36:14,673
Raios, foram-se embora.
363
00:36:16,675 --> 00:36:18,802
O juiz não teve pressa com o mandado.
364
00:36:18,886 --> 00:36:20,763
Para onde terão ido?
365
00:36:28,604 --> 00:36:33,067
- Olá. Ora vejam só.
- Arranjaste um amigo novo.
366
00:36:33,651 --> 00:36:35,027
Lindo menino.
367
00:36:39,823 --> 00:36:44,119
- Pronto. O teu cabelo está bonito.
- Obrigada. A Helen ajudou-me.
368
00:36:44,745 --> 00:36:46,038
Que fixe.
369
00:36:46,121 --> 00:36:50,209
Muito bem. Bem, o recheio está
um bocado queimado, mas…
370
00:36:50,292 --> 00:36:54,713
- Pois.
- Mas o resto deve estar bom.
371
00:36:54,797 --> 00:36:59,051
Muito bem. Só queria dizer que este ano
372
00:36:59,134 --> 00:37:01,512
as coisas estão um pouco diferentes.
373
00:37:03,055 --> 00:37:08,769
Mas quero que saibam
que estou muito grato por vocês as três.
374
00:37:10,688 --> 00:37:12,982
E farei tudo para vos manter a salvo.
375
00:37:14,149 --> 00:37:15,401
Obrigada, pai.
376
00:37:16,819 --> 00:37:19,613
Já chega de lamechices. Vamos comer, sim?
377
00:37:23,701 --> 00:37:26,328
- Vão comendo, eu vou lá.
- Está bem.
378
00:37:34,503 --> 00:37:35,546
Olá.
379
00:37:36,171 --> 00:37:37,214
Olá.
380
00:37:38,632 --> 00:37:39,800
Como estás?
381
00:37:41,093 --> 00:37:43,345
A aguentar-me. E tu?
382
00:37:44,763 --> 00:37:48,058
Pois. Estou bem.
383
00:37:49,518 --> 00:37:51,312
Trouxe isto para as meninas.
384
00:37:51,395 --> 00:37:53,522
Que gesto bonito, Suz.
385
00:37:54,273 --> 00:37:55,983
Queres entrar e?…
386
00:38:02,448 --> 00:38:03,449
Trouxeste-a cá?
387
00:38:03,949 --> 00:38:06,201
- Ela ficou no carro.
- Temos um acordo.
388
00:38:06,285 --> 00:38:08,746
A Mae não se pode aproximar
das meninas. Ela não pode…
389
00:38:08,829 --> 00:38:10,789
- Ela não vai entrar…
- Suzanne.
390
00:38:18,088 --> 00:38:19,214
Como estão as meninas?
391
00:38:21,884 --> 00:38:26,805
A Dani ainda está a mil por causa do solo
na assembleia de Ação de Graças.
392
00:38:27,431 --> 00:38:29,433
- Ela esteve tão bem.
- Muito bem.
393
00:38:30,684 --> 00:38:35,147
E a Jules decidiu pintar
parte do cabelo de vermelho.
394
00:38:35,230 --> 00:38:38,025
Está bem. Diz-lhe que estou mortinha
395
00:38:38,650 --> 00:38:40,903
por ver quando formos às compras
no fim de semana.
396
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Está bem.
397
00:38:43,947 --> 00:38:46,617
Tive uma boa sessão com a Dra. Daniels.
398
00:38:46,700 --> 00:38:50,496
Quer dizer, não foi boa. Foi…
399
00:38:51,955 --> 00:38:56,668
É como ir ao dentista,
mas sabe bem trabalhar nisto.
400
00:38:56,752 --> 00:38:58,796
Ainda bem. Fico contente.
401
00:38:59,880 --> 00:39:02,216
E a Mae está a progredir imenso.
402
00:39:02,299 --> 00:39:06,804
Vai acabar a secundária
e depois vamos procurar-lhe emprego.
403
00:39:06,887 --> 00:39:10,182
- Suzanne.
- E um sítio permanente para morar.
404
00:39:10,265 --> 00:39:13,102
- Suzanne, isto não é sobre a Mae.
- Já tenho umas indicações.
405
00:39:18,065 --> 00:39:19,358
Nunca foi.
406
00:39:29,076 --> 00:39:31,370
Podes dar isto às meninas.
407
00:39:37,334 --> 00:39:38,335
Eu dou.
408
00:39:45,008 --> 00:39:46,218
Espera, Peter.
409
00:39:48,971 --> 00:39:50,222
Amo-te.
410
00:39:51,140 --> 00:39:52,474
Não vou desistir.
411
00:39:56,437 --> 00:39:57,521
Nem eu.
412
00:40:22,921 --> 00:40:23,964
Isso é da mãe?
413
00:40:25,299 --> 00:40:26,300
Sim.
414
00:40:34,725 --> 00:40:37,394
Dani, queres cantar
a canção da assembleia?
415
00:40:38,604 --> 00:40:40,606
Queres mesmo que eu cante?
416
00:40:40,689 --> 00:40:43,442
Sim. Dani, quero mesmo que cantes.
417
00:40:48,572 --> 00:40:54,953
Aqui nos reunimos
Para pedir a bênção do Senhor
418
00:40:55,037 --> 00:41:01,210
Ele purifica e apressa
Para a Sua palavra divulgar
419
00:41:01,293 --> 00:41:07,382
O malvado opressor
Não provoca mais terror
420
00:41:07,466 --> 00:41:09,343
Cantai louvores ao Seu nome
421
00:41:10,344 --> 00:41:14,014
Os seus não vai abandonar
422
00:41:14,681 --> 00:41:17,518
Muito obrigada por me ajudares
a fazer isto tudo, Mae.
423
00:41:18,352 --> 00:41:19,686
Parece delicioso.
424
00:41:21,230 --> 00:41:22,648
Posso dizer uma bênção?
425
00:41:25,025 --> 00:41:26,026
Claro.
426
00:41:32,824 --> 00:41:34,952
Abençoai-nos por estas dádivas
427
00:41:35,035 --> 00:41:38,038
que vamos receber,
oriundas da Vossa abundância.
428
00:41:41,291 --> 00:41:43,252
E obrigada pela Suzanne,
429
00:41:45,337 --> 00:41:48,215
cuja paciência e generosidade
430
00:41:51,552 --> 00:41:53,178
me salvaram a vida.
431
00:41:59,476 --> 00:42:00,477
Amém.
432
00:42:01,728 --> 00:42:02,729
Amém.
433
00:42:07,818 --> 00:42:08,694
Estou?
434
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Já não tem de se preocupar com a seita.
435
00:42:11,029 --> 00:42:13,991
- Parece que levantaram ferro.
- Que grande alívio.
436
00:42:14,533 --> 00:42:16,743
Foram procurar prados mais verdes.
437
00:42:19,621 --> 00:42:22,332
Conhece um tal de Theodore Harrington III?
438
00:42:23,417 --> 00:42:25,586
Sim, conheço.
439
00:42:25,669 --> 00:42:30,549
É o ex-namorado da Helen, o Teddy.
440
00:42:32,009 --> 00:42:34,553
Ele foi ao Baile das Colheitas com a Mae.
441
00:42:35,762 --> 00:42:37,264
- Porquê?
- Achámos o carro dele
442
00:42:37,347 --> 00:42:38,765
abandonado perto de Amontown.
443
00:42:38,849 --> 00:42:41,768
Ele deu o carro como roubado
há duas semanas,
444
00:42:42,561 --> 00:42:44,062
na noite do baile.
445
00:42:44,980 --> 00:42:45,814
Está bem…
446
00:42:46,773 --> 00:42:48,859
A seita era propositadamente reservada.
447
00:42:48,942 --> 00:42:51,111
Podiam ter usado
a rosa branca com discrição,
448
00:42:51,194 --> 00:42:53,447
como na primeira vez. Só a Mae saberia.
449
00:42:54,239 --> 00:42:55,657
Isto foi em público.
450
00:42:58,285 --> 00:43:02,205
Pode não querer ouvir isto,
mas não foi a seita a pôr lá as rosas.
451
00:43:03,040 --> 00:43:07,836
- O quê? Quem foi?
- Pedi as imagens de vigilância
452
00:43:07,919 --> 00:43:08,962
da secundária.
453
00:43:18,221 --> 00:43:21,224
A Mae escondeu um ramo de rosas brancas
atrás do lixo na escola.
454
00:43:22,225 --> 00:43:23,560
Ela levou-as lá para dentro.
455
00:43:25,062 --> 00:43:27,522
Liguei à florista, que disse
que uma miúda as encomendou
456
00:43:27,606 --> 00:43:29,149
e as foi buscar nesse dia.
457
00:43:31,193 --> 00:43:34,529
A Mae usou as rosas para parecer
que era obra da seita.
458
00:43:35,322 --> 00:43:38,075
Roubou as chaves ao Teddy
e foi sozinha para Amontown.
459
00:43:38,825 --> 00:43:40,952
Suzanne, a Mae tramou isto tudo.
460
00:43:43,163 --> 00:43:44,581
Achei que devia saber.
461
00:43:46,917 --> 00:43:48,335
Agradeço-lhe a chamada.
462
00:43:51,296 --> 00:43:54,049
- Feliz Dia de Ação de Graças.
- Igualmente.
463
00:43:57,594 --> 00:43:59,012
A comida está a arrefecer.
464
00:44:24,079 --> 00:44:26,248
Vamos comer, Suzanne.
465
00:44:30,836 --> 00:44:32,045
Nós merecemos.
466
00:47:26,720 --> 00:47:31,725
Legendas: Marta Gama