1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,810 Dışarı çık Rosie, ayın parlak ışığında 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 Dışarı çık Rosie, o gece geldi sonunda 4 00:00:20,313 --> 00:00:25,777 Benim tatlı aşkım Dışarı çık da oynaşalım 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,029 Gece kuşları Tepemizdeki ağaçlarda ötüyorlar 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,032 Aşk şarkılarıyla seni selamlıyorlar 7 00:00:31,115 --> 00:00:36,245 Rosie'm benim, seni çok seviyorum 8 00:00:36,329 --> 00:00:41,793 Rosie, sevgilim Duydun mu haberleri? 9 00:00:41,876 --> 00:00:47,131 Rosie, Rosie'm, İrlandalı Rosie'm 10 00:00:47,215 --> 00:00:51,636 Dışarı çık aşkım ve oynaşalım 11 00:00:52,845 --> 00:00:58,017 Mayıs oyun zamanıdır Gel de neşeyle oynaşalım 12 00:00:58,101 --> 00:01:00,895 Mayısın başlarında… 13 00:01:06,692 --> 00:01:08,611 Hazırlığa başla. 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,615 Katılıyorum. Zamanı geldi. 15 00:01:50,736 --> 00:01:52,822 DEVIL IN OHIO ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 "SEHER VAKTİ" 17 00:02:40,286 --> 00:02:43,623 Uzun geceyi atlatan seher vaktini görecektir. 18 00:02:58,429 --> 00:03:00,264 Onlara geri döneceğini söylemiştim. 19 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 Senin inancın kuvvetli Mae. 20 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 Her zaman… 21 00:03:09,106 --> 00:03:10,107 Dayanıklıydın. 22 00:03:13,444 --> 00:03:19,992 Bu sefer gerçekten gönüllüysen bu gece cemaatimiz kurtarılacak. 23 00:03:35,299 --> 00:03:37,510 Kendi rızanla kurban edilmek 24 00:03:37,593 --> 00:03:42,723 ailene gösterebileceğin en büyük sevgidir. 25 00:04:01,158 --> 00:04:04,412 Kardeş, Mathis denen kadınla her şey planlandığı gibi gitti mi? 26 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 Noah kimseye görünmeden arabasına çarptı. 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,335 İyi bir halef olacak. Bir gün. 28 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 Bu gece bizim kurtuluşumuz. 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,800 Bu sefer tören geleneklerimize uygun şekilde gitmeli. 30 00:04:17,883 --> 00:04:19,635 Aksi hâlde cemaat umudunu kaybedecek. 31 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 İnançlarını geri kazanmalıyız Wilkins Kardeş. 32 00:04:23,306 --> 00:04:25,057 İtimat etmeliyiz. 33 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 Zincir kırılmayacak. 34 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 Amon-66'dan Remmingham merkeze. 35 00:04:38,738 --> 00:04:41,115 Bir saat önce Commonwealth ve Wallace kesişiminde 36 00:04:41,198 --> 00:04:42,742 yaşanan vurkaç için arıyorum. 37 00:04:42,825 --> 00:04:46,704 Yaralı sürücü hakkında yeni bilgi var mı? Onu hangi hastaneye yönlendirmişler? 38 00:04:47,747 --> 00:04:51,334 Sürücü ambulansı reddetmiş. Tedavi görüp olay yerinden ayrılmış. 39 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 Neler oluyor? Anneniz nerede? 40 00:05:24,033 --> 00:05:25,451 Biri Mae'e beyaz gül vererek 41 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 -onu tetikledi. -Ne? 42 00:05:26,994 --> 00:05:29,955 Annem, Mae'i Amontown'a götürdüklerini düşünüyor ve peşinden gitti. 43 00:05:30,039 --> 00:05:31,248 Şaka mı yapıyorsun? 44 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 Kamyonete binin. 45 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 Hey. 46 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Sağ ol. 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,488 -Ne dedi? -Dodd dosyasını bırakmamı istedi. 48 00:06:02,571 --> 00:06:04,698 Kısıtlı bütçe, iş birliği yapmayan kurban 49 00:06:04,782 --> 00:06:08,077 ve komşu teşkilâtlarla olan iyi ilişkileri korumak nedeniyle. 50 00:06:08,160 --> 00:06:11,539 Başkomiser Peck'in tarikat tarafından beslendiğini mi düşünüyorsun? 51 00:06:12,248 --> 00:06:15,042 Onunla ilgili bir kozları olabilir. Tepeden biri de olabilir. 52 00:06:15,126 --> 00:06:17,044 Kim bilir elleri nerelere kadar uzanıyor? 53 00:06:17,128 --> 00:06:19,922 Başkomisere çözülemeyen kundaklama olayına Wilkins'i de 54 00:06:20,005 --> 00:06:23,134 dâhil edebilecek görgü tanığın olduğunu söylemediğini tahmin ediyorum. 55 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 Tabii ki hayır. 56 00:06:25,761 --> 00:06:27,680 Kanıtlayamıyorum ama… 57 00:06:28,681 --> 00:06:30,182 YENİ SESLİ MESAJ 58 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 -Pardon, buna bakmam lazım. -Tabii. 59 00:06:35,020 --> 00:06:37,898 Alex, ben Suzanne. Mae'i almışlar. 60 00:06:37,982 --> 00:06:40,776 Telefonum yok ama gidip onu alacağım. 61 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 Sıçayım ya. 62 00:06:45,072 --> 00:06:45,906 Güle güle amirim. 63 00:07:28,866 --> 00:07:29,867 ŞERİF 64 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 Metanetini buldun 65 00:08:33,847 --> 00:08:37,810 Efendimiz sayesinde 66 00:08:37,893 --> 00:08:43,857 Bu karanlık geceyi aşıyor 67 00:08:45,609 --> 00:08:48,946 Parıldayan gözlerin 68 00:08:49,029 --> 00:08:53,325 Boşuna takip etme 69 00:08:53,409 --> 00:09:00,040 Bize sığınak sağla 70 00:09:01,417 --> 00:09:08,340 Sabah Yıldızı'mızın hediyesi 71 00:09:08,924 --> 00:09:15,389 Seher vaktinde kurtuluş 72 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 Yüce efendimiz 73 00:09:20,644 --> 00:09:24,315 Sana güvenimiz sonsuz 74 00:09:24,398 --> 00:09:30,779 Ve her şeyimizi sana sunuyoruz 75 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Buradadır 76 00:09:35,743 --> 00:09:39,538 Elçilerin 77 00:09:39,622 --> 00:09:46,295 Gönüllü olanla diğerleri 78 00:09:47,671 --> 00:09:54,637 Kıtlıkta ve salgın hastalıkta 79 00:09:55,429 --> 00:10:02,227 Parlak ışığın yeniler her şeyi 80 00:10:03,145 --> 00:10:10,069 Hayatta kalmak için veririz sana 81 00:10:10,903 --> 00:10:17,493 Yeniden doğarız bu sayede aslında 82 00:10:18,661 --> 00:10:22,289 Yüce efendimiz 83 00:10:22,373 --> 00:10:26,335 Uğruna çabalar 84 00:10:26,418 --> 00:10:33,342 Seni takip ederiz biz 85 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 AKİT KİTABI 86 00:10:53,028 --> 00:10:55,948 Caleb 2:16. 87 00:11:00,619 --> 00:11:03,706 "Yehova, kıskanmış ve korkmuştu. 88 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 Parlayan'a karşı meleklerle komplo kurmuştu. 89 00:11:09,712 --> 00:11:13,006 Kanatlarını kırdılar ve onu cennetten aşağı attılar." 90 00:11:13,090 --> 00:11:18,637 Ama Şeytan acıdan güç aldı. Istıraptan metanet çıkardı. 91 00:11:19,388 --> 00:11:21,098 İnsanlarla bir akit yaptı. 92 00:11:21,181 --> 00:11:25,769 "Kendinizi zincirleyin ve benim için kendi rızanızla ıstırap çekin. 93 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Karanlık geceye dayanın ve izleyin. 94 00:11:30,065 --> 00:11:35,529 Seher vakti, Sabah Yıldızı'nın doğuşuyla kasıp kavuran ateşimi yollayacağım. 95 00:11:35,612 --> 00:11:39,324 Sadık takipçilerimle beraber 96 00:11:39,408 --> 00:11:43,412 bin yıl hüküm sürmek için geleceğim." 97 00:11:46,457 --> 00:11:48,125 Şeytan ıstırap talep ediyor. 98 00:11:49,501 --> 00:11:53,797 Hangi fedakârlık kendi kanımı, canımı sunmak kadar 99 00:11:54,882 --> 00:11:57,551 derinden yaralayabilir beni? 100 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 Kızım. 101 00:12:05,184 --> 00:12:10,731 Elçiyi takip etmiş ecdadımızın, Caleb'ın yolundan gidelim ki 102 00:12:10,814 --> 00:12:14,026 seher vaktine kadar dayanabilelim. 103 00:12:15,027 --> 00:12:17,404 Zincir kırılmayacak. 104 00:13:35,524 --> 00:13:36,942 Dokunma bana! 105 00:13:37,818 --> 00:13:38,652 Siktir! 106 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 Kimse sana uslu durmayı öğretmedi mi? 107 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 Hızlı olacağız. Bu gece ihtiyacınız olan 108 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 her şeyi almak için beş dakikanız var. 109 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 Anlaşıldı mı? 110 00:14:14,938 --> 00:14:16,148 Planı değiştiriyoruz. 111 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Ama diş fırçamı almalıyım. 112 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 Yeni bir tane alırız. 113 00:15:38,021 --> 00:15:42,317 Böylece Şeytan'ın kanatlı elçisi tarafından, 114 00:15:43,193 --> 00:15:49,199 onun mütevazı yoluyla, gönüllü kurban olarak seçildin. 115 00:15:49,825 --> 00:15:52,369 Zincir kırılmayacak. 116 00:15:55,706 --> 00:16:01,628 Şimdi kutsal adağımızı ışığıyla bizi aydınlatana, 117 00:16:02,337 --> 00:16:04,131 Yüce Sabah Yıldızı'na sunuyoruz. 118 00:16:06,717 --> 00:16:09,845 Baban Akit Kitabı'nda seni yazacak. 119 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 Fedakârlığın unutulmayacak. 120 00:16:23,442 --> 00:16:25,694 Ateş aracılığıyla ilk peygamberle evlenmek için 121 00:16:26,820 --> 00:16:28,864 kendini feda etmeye razı mısın? 122 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 Ben… 123 00:16:43,879 --> 00:16:44,713 Yangın! 124 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 Kilise. 125 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 Herkes yangın istasyonlarına. 126 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 Kiliseyi kurtarmak zorundayız! 127 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 -Acele etmeliyiz! -Yangın istasyonuna! 128 00:16:56,600 --> 00:16:59,436 Tören ne olacak? Şeytan bekliyor. 129 00:16:59,519 --> 00:17:01,855 Önce onun mabedini ve kitabı kurtarmalıyız. 130 00:17:01,938 --> 00:17:05,317 -Sonra töreni tamamlarız. -Malachi, lütfen. 131 00:17:05,400 --> 00:17:07,235 Gücün yok. 132 00:17:07,819 --> 00:17:10,197 Benim gücüm, onun gücü. 133 00:17:24,961 --> 00:17:28,673 -Noah, nereye gidiyorsun? -Yangını söndürmeye. 134 00:17:28,757 --> 00:17:31,468 -Hayır, çok tehlikeli. -Ama baba… 135 00:17:31,551 --> 00:17:33,720 Geleceğimiz sana bağlı. 136 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 Gidip kız kardeşinle ilgilen, sonra kurbanımızı veririz 137 00:17:38,767 --> 00:17:40,727 ve ışığı bizi aydınlatır. 138 00:17:48,318 --> 00:17:52,197 Herkes yerlerine. Kiliseye kadar insan zinciri oluşturun. 139 00:17:53,490 --> 00:17:57,119 -Bu nasıl oldu? -Mathis denen kadın. O burada. 140 00:18:00,831 --> 00:18:02,082 Bul onu. 141 00:18:03,458 --> 00:18:04,292 Kardeş. 142 00:18:06,378 --> 00:18:10,841 Kanla doğarız. Kanla ölürüz. 143 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 Burası neresi? 144 00:18:23,395 --> 00:18:26,189 Örnek daire. Cheryl için bina yöneticiliği yapıyorum. 145 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 -Geceyi burada geçirebiliriz. -Evde neden kalamıyoruz? 146 00:18:29,651 --> 00:18:32,154 Bu gece çok olay yaşanıyor. 147 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 Pekâlâ, yatma vakti kızlar. Yatak odaları üst katta. 148 00:18:36,533 --> 00:18:39,619 Dani, ranza da var. 149 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 Üst kat benim. 150 00:18:40,787 --> 00:18:44,583 Endişelenmeyin kızlar. Annenizle polis ilgileniyor. 151 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 Burada ne kadar kalırız sence? 152 00:18:49,379 --> 00:18:52,215 Annem bu boku ne kadar zamanda temizlerse. 153 00:19:05,979 --> 00:19:06,938 Mae. 154 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 Gelmişsin. 155 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 -Bizi rahat bırak. -Onsuz gitmem. 156 00:19:12,611 --> 00:19:15,113 Ailemize karışmaya hakkın yok. 157 00:19:15,197 --> 00:19:16,531 Onu öldüreceksiniz. 158 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Geleneklerimizi anlamıyorsun. Mae'in fedakârlığı bir onurdur. 159 00:19:21,161 --> 00:19:22,954 Hayır, onu bırakmam. 160 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 Git buradan. 161 00:19:29,753 --> 00:19:32,214 -Onu zorla tutamazsınız. -Buraya ait değilsin. 162 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 O da değil. 163 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 Gitmelisin buradan. 164 00:19:50,523 --> 00:19:52,192 Bizi rahat bırak. 165 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 Lütfen, bunu konuşarak halledelim. 166 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Onun ailesi biziz. 167 00:19:56,279 --> 00:19:58,490 İstismarcı bir aileden yuva olmaz. 168 00:19:59,199 --> 00:20:01,576 Onun annesisin, onu koruman gerekir. 169 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 Mae geri geldi çünkü ait olduğu yer burası. 170 00:20:04,537 --> 00:20:07,249 Hâlâ şansın varken git. 171 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 Sakin olalım. 172 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 Burada mı kalmak istiyorsun Mae, yoksa benimle gelmek mi? 173 00:20:12,212 --> 00:20:14,172 Mae, özgür olabilirsin. 174 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 Suzanne benim için geldiğine göre… 175 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 …belki de Şeytan gitmemi istiyordur. 176 00:20:28,687 --> 00:20:31,314 Ne cüretle onun ne istediğini bildiğini varsayarsın? 177 00:20:31,398 --> 00:20:32,941 Anne, ölmek istemiyorum. 178 00:20:33,858 --> 00:20:37,821 Orada koca bir dünya ve benim için bir hayat var. 179 00:20:38,655 --> 00:20:41,700 Gel bizimle. Buradan beraber gidebiliriz. 180 00:20:47,414 --> 00:20:54,379 Gidip de sinsi dünyaları tarafından bozulayım mı? 181 00:20:54,462 --> 00:20:59,175 Umursamaz bir Tanrı'ya bencilce zevkler için yalvarayım mı? 182 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 Hayır Mae, biz doğrusunu biliyoruz. 183 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 Aşağı inmeliyiz. Platform yanıyor. 184 00:21:15,108 --> 00:21:17,819 -Gönüllü kurban olmak zorundasın. -Mae. 185 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 Sliocht an Diabhail'ı kurtarmak zorundasın. 186 00:21:20,655 --> 00:21:22,532 Aşağı inmenin bir yolunu bulmalıyız. 187 00:21:24,659 --> 00:21:26,661 Hayır. Mae! 188 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 Anne, Suzanne, atlayın! 189 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 Elbet aşağı ineceksin Suzanne. 190 00:22:00,570 --> 00:22:02,280 Arabana daha sert çarpmalıydım. 191 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 Seni hastanelik etmemi istemişlerdi ama bu çok daha iyi oldu. 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 Şimdi seni öldürebileceğim. 193 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 Sert mi oynayalım? 194 00:22:23,426 --> 00:22:26,096 Beni koruman gerekirdi. 195 00:22:26,179 --> 00:22:27,389 Seçilmeyi hak ettin. 196 00:22:27,472 --> 00:22:30,350 Üzerine düşeni asla yapmıyorsun, hep kendini düşünüyorsun. 197 00:22:30,433 --> 00:22:35,522 Her zaman sana yardım etmeye çalıştım ama sen bana ihanet ettin! 198 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 Sen hepimize ihanet ettin! 199 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 Zinciri son defa kırdın. 200 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 Anne, acele et! 201 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 Lütfen, aşağı gel anne! 202 00:23:01,381 --> 00:23:02,841 Anne! 203 00:23:02,924 --> 00:23:04,175 Ben gönüllüyüm. 204 00:23:05,718 --> 00:23:07,262 Zincir kırılmayacak. 205 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 Anne! 206 00:23:13,101 --> 00:23:15,353 Gitmeliyiz Mae. Mae, gitmeliyiz. 207 00:23:17,147 --> 00:23:18,189 Hadi. 208 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 Anne! 209 00:23:40,170 --> 00:23:41,045 Kaldır ellerini. 210 00:23:41,671 --> 00:23:43,548 Burası yetki alanının dışında. 211 00:23:43,631 --> 00:23:45,633 Enoch Walsh'u buldum. Bana her şeyi anlattı. 212 00:23:45,717 --> 00:23:49,804 Ya cezayı tek başına üstlenirsin ya da anlaşıp Malachi'ı ele verirsin. 213 00:23:50,972 --> 00:23:54,100 -Anlaşmanı öneririm. -Eminim öyledir. 214 00:23:54,851 --> 00:23:55,685 Yapma dostum. 215 00:23:55,768 --> 00:23:58,480 Bak, iş birliği yaparsan az ceza alman için uğraşırım. 216 00:23:58,563 --> 00:24:00,607 Yardımına ihtiyacım yok. 217 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 O bana yardım eder. 218 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 Bana bunu yaptırma lütfen. 219 00:24:05,445 --> 00:24:08,198 -Kanla doğarız, kanla… -Beni buna… 220 00:24:19,792 --> 00:24:20,627 Alex! 221 00:24:45,318 --> 00:24:46,945 Alevler yükseliyor! 222 00:24:48,279 --> 00:24:52,200 Metanetini buldun 223 00:24:53,660 --> 00:24:57,830 Efendimiz sayesinde 224 00:25:03,419 --> 00:25:08,883 Bu karanlık geceye dayanıyor 225 00:25:10,093 --> 00:25:11,219 Durun. 226 00:25:12,011 --> 00:25:16,766 Öyle gönüllü bir fedakârlık ki kanından, canından birinin yerine geçti. 227 00:25:18,851 --> 00:25:21,229 Alevlerin yükselişine şahit olun! 228 00:25:21,312 --> 00:25:26,943 Sabah Yıldızı'nın seher vakti! Kurtarıldık! 229 00:25:27,026 --> 00:25:28,278 Kurtarıldık! 230 00:25:29,153 --> 00:25:30,113 Kurtarıldık! 231 00:25:30,196 --> 00:25:31,698 -Kurtarıldık. -Kurtarıldık. 232 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 Kurtarıldık! 233 00:25:35,076 --> 00:25:37,537 Kurtarıldık. 234 00:25:37,620 --> 00:25:39,622 Zincir kırılmayacak. 235 00:25:39,706 --> 00:25:40,707 Kurtarıldık. 236 00:25:40,790 --> 00:25:44,627 Zincir kırılmayacak. 237 00:25:47,839 --> 00:25:50,425 -Dans güzel geçti mi? -Evet. 238 00:25:50,508 --> 00:25:53,845 -Tahminimden çok eğlendim. -Eminim güzel fotoğraflar çekmişsindir. 239 00:25:54,679 --> 00:25:56,347 Çektim aslında. 240 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 Tab etmek için sabırsızlanıyorum. 241 00:26:06,941 --> 00:26:08,818 Mae her şeyi batırdı, değil mi? 242 00:26:11,279 --> 00:26:15,450 Öyle ama başka şeyler de var. 243 00:26:16,534 --> 00:26:17,869 Annemi mi kastediyorsun? 244 00:26:23,249 --> 00:26:24,584 Annen… 245 00:26:26,628 --> 00:26:28,421 Pek de iyi bir çocukluk geçirmemiş. 246 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 Bazı… 247 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 Zorluklar yaşamış. 248 00:26:37,847 --> 00:26:39,349 Hiç anlatmıyor. 249 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 Jules… 250 00:26:46,898 --> 00:26:48,608 Başkasını suçlamak kolaydır, bilirim. 251 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 Mae'i, anneni… 252 00:26:56,282 --> 00:26:57,325 Ama… 253 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 Benim de suçum var. 254 00:27:04,165 --> 00:27:05,708 Olmasına izin verdim. 255 00:27:08,711 --> 00:27:12,423 Baba, her şey iyi olacak mı? 256 00:27:20,807 --> 00:27:22,183 Bilmiyorum. 257 00:27:24,769 --> 00:27:26,479 Gerçekten bilmiyorum. 258 00:27:47,083 --> 00:27:50,586 Anne, Büyükanne Helen otobüs bileti gönderdi. Onunla yaşayabiliriz. 259 00:28:02,306 --> 00:28:03,975 Geçti. 260 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Artık güvendesin. 261 00:28:08,896 --> 00:28:10,273 Güvendesin. 262 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 Beni kurtardığın için… 263 00:28:28,040 --> 00:28:30,001 …teşekkür ederim. 264 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 Sen bunu hak ediyorsun. 265 00:29:16,047 --> 00:29:17,548 ŞÜKRAN GÜNÜ YEMEĞİ HERKESİN HAKKI 266 00:29:17,632 --> 00:29:18,716 GÖNÜLLÜ OLUN 267 00:29:19,509 --> 00:29:21,719 Ekoloji işleri sorumlusu olarak yaptığım 268 00:29:21,803 --> 00:29:24,931 -her şeyi belgeleyecek misin? -Evet. Bu tarihî bir an. 269 00:29:25,640 --> 00:29:27,225 Lütfen. Sınıf başkanlığını 270 00:29:27,308 --> 00:29:29,644 kaybettiğim için Victoria bu pozisyonu uydurdu. 271 00:29:30,436 --> 00:29:33,189 Yarın sabahki Şükran Günü gönüllülerine seni de yazayım mı? 272 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 İşte, buradaymış. 273 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 Hazırladığın köşe etkileyiciydi. 274 00:29:38,611 --> 00:29:41,447 -O otoportre de çok orijinaldi. -Sağ ol. 275 00:29:41,531 --> 00:29:45,326 Baksana, bir sonraki köşeyi Fraser Hagen üzerine yapalım diyorum. 276 00:29:45,409 --> 00:29:48,454 -Gerçekten epey bastırıyor… -Aslında sıra dışı bir yol izleyen 277 00:29:48,538 --> 00:29:51,624 mezunlarla ilgili olarak Tatiana Nelson'ı düşünüyorum. 278 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 İyi düşünmüşsün. 279 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 Harika. 280 00:29:58,256 --> 00:30:00,383 Neyse, sabah vardiyasına beni yazabilirsin. 281 00:30:01,008 --> 00:30:01,926 Sahiden yeni Jules. 282 00:30:05,596 --> 00:30:08,516 -Hadi be, çalışıyor. -Tabii ki çalışacak. Biz yaptık herhalde. 283 00:30:10,935 --> 00:30:14,063 Jules, beraber gideceksek okul çıkışı otoparka gel. Dani'yi alırız. 284 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 -Tamam. -Görüşürüz. 285 00:30:19,443 --> 00:30:20,486 Annen nasıl? 286 00:30:22,697 --> 00:30:23,865 Haklıydınız. 287 00:30:25,449 --> 00:30:29,161 Gizli tuttuğum bir yanım vardı. 288 00:30:30,121 --> 00:30:31,122 Ben… 289 00:30:33,124 --> 00:30:37,712 İşlerin daha karmaşık olduğunu kabul etmekten korkuyordum. 290 00:30:39,255 --> 00:30:40,798 Sende ne değiştiğini düşünüyorsun? 291 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 Ardında saklananları görebilmem için bir sürü şeyi bırakmam gerekti. 292 00:30:50,182 --> 00:30:52,226 Acılarımı yumuşatmak için 293 00:30:53,519 --> 00:30:55,313 bir tür tamponum vardı. 294 00:30:55,396 --> 00:30:59,150 Ben… Çalışıyorum, kendimi meşgul tutuyorum 295 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 ve tabii ki ailemle ilgileniyorum. 296 00:31:03,696 --> 00:31:05,072 Peki, ailen nasıl? 297 00:31:06,282 --> 00:31:08,367 Olan bitene rağmen iyiler. 298 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 Herkes, bir çözüm bulunana kadar 299 00:31:11,829 --> 00:31:14,874 bunun geçici bir durum olduğunun farkında. 300 00:31:14,957 --> 00:31:16,584 Eşin de böyle mi görüyor? 301 00:31:16,667 --> 00:31:18,044 Evet, sanırım. 302 00:31:20,171 --> 00:31:21,672 Umarım. 303 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 Ama bu değişiklik sayesinde 304 00:31:25,635 --> 00:31:28,846 işime ara verip biraz kendimle ilgili 305 00:31:28,930 --> 00:31:31,974 çalışma fırsatı yakaladım. 306 00:31:33,017 --> 00:31:34,185 Nasıl bir his? 307 00:31:36,729 --> 00:31:37,897 Zor. 308 00:31:40,942 --> 00:31:45,613 Olduğum kişiyle olduğumu sandığım kişi arasındaki 309 00:31:46,447 --> 00:31:51,410 o bahsettiğiniz boşluğu kapamak için çabalıyorum. 310 00:31:52,578 --> 00:31:54,121 Ama iyimserim. 311 00:31:56,499 --> 00:31:57,750 Dediğiniz gibi, içimde… 312 00:31:59,710 --> 00:32:04,256 Gerçekten de içimde kurtarılmayı bekleyen 313 00:32:06,592 --> 00:32:09,220 bir çocuk varmış. 314 00:32:11,764 --> 00:32:16,352 Ve onunla hesaplaşmadığım için bilinçsizce onu Mae'in üzerine yansıtmışım. 315 00:32:19,105 --> 00:32:22,483 Ama buradayım ve çabalamaya hazırım. 316 00:32:22,566 --> 00:32:27,196 Yeterince üzerine gidersem… 317 00:32:29,240 --> 00:32:34,996 …ve dikkatli olursam ilerleme kaydedeceğime inanıyorum. 318 00:32:36,372 --> 00:32:38,457 Sence bu herkes için de geçerli mi? 319 00:32:39,166 --> 00:32:42,753 Yeterince çaba gösteren herkes değişebilir mi? 320 00:32:46,048 --> 00:32:49,093 Yani, ben yapabilirsem Mae de yapabilir. 321 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 Güzel oda. 322 00:33:07,278 --> 00:33:11,198 -Selam. Yüzbaşılığa terfi ettim. -Harika. 323 00:33:11,282 --> 00:33:13,909 Birkaç kıdemli memur emekli oldu. 324 00:33:14,994 --> 00:33:19,081 O kundaklama vakalarını onca zaman çözmemelerine rağmen ucuz kurtuldular. 325 00:33:19,165 --> 00:33:20,958 Sence tarikat onları besliyor muydu? 326 00:33:23,002 --> 00:33:25,171 Wilkins öldüğü için bence asla öğrenemeyeceğiz. 327 00:33:28,883 --> 00:33:32,720 Sadece teşekkür etmek istedim. 328 00:33:33,804 --> 00:33:39,226 Sonunda sigorta şirketinden ödemeyi aldım ve kaybımı telafi ettim. 329 00:33:39,310 --> 00:33:42,063 Sen o domuz yağından hızlandırıcı olayını 330 00:33:42,146 --> 00:33:45,357 sonuna kadar kovalamasaydın böyle olmazdı. Teşekkürler. 331 00:33:45,441 --> 00:33:46,525 Sadece işimi yapıyorum. 332 00:33:47,651 --> 00:33:51,906 Terfi için de tebrikler. Ama hâlâ Şükran Günü'nde çalışıyorsun. 333 00:33:51,989 --> 00:33:53,074 Eğlence hiç bitmez. 334 00:33:53,157 --> 00:33:56,702 Evet. Tahmin ederim. 335 00:33:57,745 --> 00:34:01,165 Neyse, market kapanmadan yiyecek bir şeyler almam gerek, yani… 336 00:34:02,917 --> 00:34:04,085 Hey. 337 00:34:04,835 --> 00:34:08,380 Umarım her şey yoluna girer. Ailenle ilgili. 338 00:34:10,007 --> 00:34:14,720 Umarım. Senin için de. Kendine iyi bak. 339 00:34:22,186 --> 00:34:25,648 -Selam. -Üniforma yakışmış. 340 00:34:26,440 --> 00:34:32,488 Teşkilâtın en yeni memuru ilk arama emrini almak ister mi acaba? 341 00:34:34,406 --> 00:34:35,533 Sonunda almışsın. 342 00:34:35,616 --> 00:34:38,577 Wilkins ile bağlantılı olarak Malachi Dodd'a ait tüm yerler için. 343 00:34:40,162 --> 00:34:40,996 İster misin? 344 00:34:42,248 --> 00:34:43,874 Hem de seve seve. 345 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 Bakabilir misin? 346 00:34:59,056 --> 00:35:00,641 Pardon kızlar. İçini yaktım. 347 00:35:04,186 --> 00:35:05,396 Hay… 348 00:35:10,609 --> 00:35:12,278 Harika olmuş Mae. 349 00:35:13,737 --> 00:35:15,739 Kenarları öyle kıvırmayı nerede öğrendin? 350 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 Annem öğretmişti. 351 00:35:18,200 --> 00:35:21,036 Sıfırdan yaptığım ender yemeklerden biridir. 352 00:35:22,580 --> 00:35:23,831 Kızlar bayılır. 353 00:35:24,832 --> 00:35:26,792 Ben de severim eminim ki Suzanne. 354 00:35:39,847 --> 00:35:41,599 Şükran Günü için planın var mı? 355 00:35:42,391 --> 00:35:44,977 Westway Restoran'da Özel Mavi Tabak yiyeceğim. 356 00:35:45,060 --> 00:35:48,189 Hayır, bana geliyorsun. İtiraz istemiyorum. 357 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 -Bu bir davet mi? -Evet. 358 00:35:49,982 --> 00:35:51,567 Kızılcık sosu konserve mi, taze mi? 359 00:35:52,151 --> 00:35:54,153 -Tabii ki konserve. -O zaman varım. 360 00:36:04,455 --> 00:36:07,333 -Pekâlâ çaylak. -Nereden başlamak istersin? 361 00:36:13,172 --> 00:36:14,673 Lanet olsun. Gitmişler. 362 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 Hâkim arama emri için ayak sürümüştü. 363 00:36:18,886 --> 00:36:20,763 Nereye gittiler sence? 364 00:36:28,604 --> 00:36:33,067 -Merhaba. Kim varmış burada? -Yeni bir dostun oldu sanki. 365 00:36:33,651 --> 00:36:35,027 Aferin oğluma. 366 00:36:39,823 --> 00:36:44,119 -Hadi bakalım. Saçın güzel olmuş. -Sağ ol. Helen yardım etti. 367 00:36:44,745 --> 00:36:46,038 Güzel. 368 00:36:46,121 --> 00:36:50,209 Pekâlâ, içi birazcık fazla pişti ama… 369 00:36:50,292 --> 00:36:54,713 -Evet. -Kalan her şeyi güzel olmalı. 370 00:36:54,797 --> 00:36:59,051 Pekâlâ. Bu sene her şeyin 371 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 biraz farklı olduğunun farkındayım. 372 00:37:03,055 --> 00:37:08,769 Ama siz üçünüz iyi ki benim çocuklarımsınız. 373 00:37:10,688 --> 00:37:12,982 Sizi güvende tutmak için her şeyi yaparım. 374 00:37:14,149 --> 00:37:15,401 Sağ ol baba. 375 00:37:16,819 --> 00:37:19,613 Tamam. Bu kadar duygusallık yeter. Yiyelim artık, değil mi? 376 00:37:23,701 --> 00:37:26,328 -Yumulun. Ben açarım. -Tamam. 377 00:37:34,503 --> 00:37:35,546 Selam. 378 00:37:36,171 --> 00:37:37,214 Selam. 379 00:37:38,632 --> 00:37:39,800 Nasılsın? 380 00:37:41,093 --> 00:37:43,345 Fena değil. Sen? 381 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 Yani, evet… İyiyim. 382 00:37:49,518 --> 00:37:51,312 Bunu kızlara getirdim. 383 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 Çok naziksin Suz. 384 00:37:54,273 --> 00:37:55,983 İçeri gelmek ve… 385 00:38:02,448 --> 00:38:03,449 Onu da mı getirdin? 386 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 -Sadece arabada. -Suzanne, anlaşmıştık. 387 00:38:06,285 --> 00:38:08,746 Mae kızların yakınına gelmeyecekti. O… 388 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 -İçeri gelmiyor… -Suzanne. 389 00:38:18,088 --> 00:38:19,214 Kızlar nasıl? 390 00:38:21,884 --> 00:38:26,805 Dani, Şükran Günü müsameresindeki solosundan sonra hâlâ havalarda. 391 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 -Çok iyiydi. -Öyleydi. 392 00:38:30,684 --> 00:38:35,147 Jules da saçının bir kısmını kırmızıya boyamaya karar vermiş. 393 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 Tamam. Hafta sonu alışverişte 394 00:38:38,650 --> 00:38:40,903 saçını görmek için sabırsızlandığımı söylersin. 395 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Tamam. 396 00:38:43,947 --> 00:38:46,617 Dr. Daniels ile güzel bir seans yaptık. 397 00:38:46,700 --> 00:38:50,496 Yani, tam olarak güzel değil tabii. Daha çok… 398 00:38:51,955 --> 00:38:56,668 Dişçiye gitmek gibi ama çabalamak iyi geliyor. 399 00:38:56,752 --> 00:38:58,796 Güzel. Sevindim. 400 00:38:59,880 --> 00:39:02,216 Mae de gerçekten ilerleme kaydediyor. 401 00:39:02,299 --> 00:39:06,804 Sınavlarını da halledecek ve sonrasında ona bir iş bulmaya çalışacağız. 402 00:39:06,887 --> 00:39:10,182 -Suzanne. -Ve yaşaması için kalıcı bir yer. 403 00:39:10,265 --> 00:39:13,102 -Suzanne, konu Mae değil. -Bazı ihtimaller var. 404 00:39:18,190 --> 00:39:19,358 Hiçbir zaman değildi. 405 00:39:29,076 --> 00:39:31,370 Bunu kızlara verirsin. 406 00:39:37,334 --> 00:39:38,335 Veririm. 407 00:39:45,008 --> 00:39:46,218 Bekle, Peter. 408 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 Seni seviyorum. 409 00:39:51,140 --> 00:39:52,474 Pes etmiyorum. 410 00:39:56,437 --> 00:39:57,521 Ben de. 411 00:40:22,921 --> 00:40:23,964 Annemden mi o? 412 00:40:25,299 --> 00:40:26,300 Evet. 413 00:40:34,725 --> 00:40:37,394 Dani, müsamerede söylediğin şarkıyı söylemeye ne dersin? 414 00:40:38,604 --> 00:40:40,606 Sen şarkı söylememi mi istiyorsun? 415 00:40:40,689 --> 00:40:43,442 Evet. Dani, şarkı söylemeni istiyorum. 416 00:40:48,572 --> 00:40:54,953 Hep beraber toplandık yine Tanrı bizi kutsasın diye 417 00:40:55,037 --> 00:41:01,210 Islah eder, yola getirir İradesini gösterir 418 00:41:01,293 --> 00:41:07,382 Kötü baskılar Artık üzmüyorlar 419 00:41:07,466 --> 00:41:09,343 Ona övgü dolu şarkılar söyleyin 420 00:41:10,344 --> 00:41:14,014 O hiç unutmaz kullarını, bilin 421 00:41:14,681 --> 00:41:17,518 Bunları yapmama yardım ettiğin için sağ ol Mae. 422 00:41:18,352 --> 00:41:19,686 Çok lezzetli görünüyorlar. 423 00:41:21,230 --> 00:41:22,648 Yemek duası edebilir miyim? 424 00:41:25,025 --> 00:41:26,026 Tabii. 425 00:41:32,824 --> 00:41:34,952 Cömertliğin sayesinde 426 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 alacağımız tüm nimetler için bizi kutsa. 427 00:41:41,291 --> 00:41:43,252 Sabrı ve cömertliğiyle 428 00:41:45,337 --> 00:41:48,215 hayatımı kurtaran Suzanne için 429 00:41:51,552 --> 00:41:53,178 sana teşekkür ederim. 430 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 Âmin. 431 00:42:01,728 --> 00:42:02,729 Âmin. 432 00:42:07,818 --> 00:42:08,694 Selam. 433 00:42:08,777 --> 00:42:10,946 Haberler iyi, tarikatı düşünmene gerek yok. 434 00:42:11,029 --> 00:42:13,991 -Görünüşe göre tası tarağı toplamışlar. -Güzel, rahatladım. 435 00:42:14,533 --> 00:42:16,743 Daha bereketli bir yer bulmaya gitmişlerdir bence. 436 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 Baksana, III. Theodore Harrington diye birini tanıyor musun? 437 00:42:23,417 --> 00:42:25,586 Evet, tanıyorum. 438 00:42:25,669 --> 00:42:30,549 Helen'ın eski erkek arkadaşı Teddy. 439 00:42:32,009 --> 00:42:34,553 Mae ile Hasat Dansı'na gittiler. 440 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 -Neden? -Jipini ormanlık alanda 441 00:42:37,347 --> 00:42:38,765 terk edilmiş hâlde bulduk. 442 00:42:38,849 --> 00:42:41,768 Meğer iki hafta önce, dansın olduğu gece 443 00:42:42,561 --> 00:42:44,062 arabasının çalındığını bildirmiş. 444 00:42:44,980 --> 00:42:45,814 Tamam… 445 00:42:46,773 --> 00:42:48,859 Tarikat dikkat çekmek istemiyordu. 446 00:42:48,942 --> 00:42:51,111 Beyaz gülü ilk seferindeki gibi 447 00:42:51,194 --> 00:42:53,447 sessizce kullanabilirlerdi. Sadece Mae anlardı. 448 00:42:54,239 --> 00:42:55,657 Bu herkesin gözü önünde oldu. 449 00:42:58,285 --> 00:43:02,205 Bunu duymak istemeyebilirsin ama beyaz gül olayını tarikat yapmamış. 450 00:43:03,040 --> 00:43:07,836 -Ne? Peki, kim yapmış? -Güvenlik kamerası kayıtlarını 451 00:43:07,919 --> 00:43:08,962 aldırdım okuldan. 452 00:43:18,221 --> 00:43:21,224 Mae okulun çöp konteynerinin arkasına bir demet beyaz gül saklamış. 453 00:43:22,225 --> 00:43:23,560 İçeri o getirmiş. 454 00:43:25,062 --> 00:43:27,522 Aradığım çiçekçi, siparişi bir kızın verdiğini 455 00:43:27,606 --> 00:43:29,149 ve o gün gelip aldığını söyledi. 456 00:43:31,193 --> 00:43:34,529 Tarikat onu tetiklemiş gibi görünsün diye beyaz gülleri o ayarlamış. 457 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 Teddy'nin anahtarını yürütmüş ve Amontown'a gitmiş. 458 00:43:38,825 --> 00:43:40,952 Suzanne, her şeyi Mae ayarlamış. 459 00:43:43,413 --> 00:43:44,581 Bilmelisin diye düşündüm. 460 00:43:46,917 --> 00:43:48,335 Aradığın için sağ ol. 461 00:43:51,296 --> 00:43:54,049 -Şükran Günü'n kutlu olsun. -Senin de. 462 00:43:57,594 --> 00:43:59,012 Yemekler soğuyor. 463 00:44:24,079 --> 00:44:26,248 Hadi, yiyelim Suzanne. 464 00:44:30,836 --> 00:44:32,045 Bunu hak ettik. 465 00:47:26,720 --> 00:47:31,725 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay