1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:15,099 --> 00:00:17,810
Dışarı çık Rosie, ayın parlak ışığında
3
00:00:17,894 --> 00:00:20,229
Dışarı çık Rosie, o gece geldi sonunda
4
00:00:20,313 --> 00:00:25,777
Benim tatlı aşkım
Dışarı çık da oynaşalım
5
00:00:25,860 --> 00:00:28,029
Gece kuşları
Tepemizdeki ağaçlarda ötüyorlar
6
00:00:28,112 --> 00:00:31,032
Aşk şarkılarıyla seni selamlıyorlar
7
00:00:31,115 --> 00:00:36,245
Rosie'm benim, seni çok seviyorum
8
00:00:36,329 --> 00:00:41,793
Rosie, sevgilim
Duydun mu haberleri?
9
00:00:41,876 --> 00:00:47,131
Rosie, Rosie'm, İrlandalı Rosie'm
10
00:00:47,215 --> 00:00:51,636
Dışarı çık aşkım ve oynaşalım
11
00:00:52,845 --> 00:00:58,017
Mayıs oyun zamanıdır
Gel de neşeyle oynaşalım
12
00:00:58,101 --> 00:01:00,895
Mayısın başlarında…
13
00:01:06,692 --> 00:01:08,611
Hazırlığa başla.
14
00:01:09,737 --> 00:01:12,615
Katılıyorum. Zamanı geldi.
15
00:01:50,736 --> 00:01:52,822
DEVIL IN OHIO ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
16
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
"SEHER VAKTİ"
17
00:02:40,286 --> 00:02:43,623
Uzun geceyi atlatan
seher vaktini görecektir.
18
00:02:58,429 --> 00:03:00,264
Onlara geri döneceğini söylemiştim.
19
00:03:01,974 --> 00:03:04,227
Senin inancın kuvvetli Mae.
20
00:03:05,519 --> 00:03:07,063
Her zaman…
21
00:03:09,106 --> 00:03:10,107
Dayanıklıydın.
22
00:03:13,444 --> 00:03:19,992
Bu sefer gerçekten gönüllüysen
bu gece cemaatimiz kurtarılacak.
23
00:03:35,299 --> 00:03:37,510
Kendi rızanla kurban edilmek
24
00:03:37,593 --> 00:03:42,723
ailene gösterebileceğin
en büyük sevgidir.
25
00:04:01,158 --> 00:04:04,412
Kardeş, Mathis denen kadınla
her şey planlandığı gibi gitti mi?
26
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
Noah kimseye görünmeden
arabasına çarptı.
27
00:04:07,581 --> 00:04:11,335
İyi bir halef olacak. Bir gün.
28
00:04:12,211 --> 00:04:14,255
Bu gece bizim kurtuluşumuz.
29
00:04:15,089 --> 00:04:17,800
Bu sefer tören
geleneklerimize uygun şekilde gitmeli.
30
00:04:17,883 --> 00:04:19,635
Aksi hâlde cemaat umudunu kaybedecek.
31
00:04:20,511 --> 00:04:23,222
İnançlarını geri kazanmalıyız
Wilkins Kardeş.
32
00:04:23,306 --> 00:04:25,057
İtimat etmeliyiz.
33
00:04:25,141 --> 00:04:27,143
Zincir kırılmayacak.
34
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Amon-66'dan Remmingham merkeze.
35
00:04:38,738 --> 00:04:41,115
Bir saat önce
Commonwealth ve Wallace kesişiminde
36
00:04:41,198 --> 00:04:42,742
yaşanan vurkaç için arıyorum.
37
00:04:42,825 --> 00:04:46,704
Yaralı sürücü hakkında yeni bilgi var mı?
Onu hangi hastaneye yönlendirmişler?
38
00:04:47,747 --> 00:04:51,334
Sürücü ambulansı reddetmiş.
Tedavi görüp olay yerinden ayrılmış.
39
00:05:22,114 --> 00:05:23,949
Neler oluyor? Anneniz nerede?
40
00:05:24,033 --> 00:05:25,451
Biri Mae'e beyaz gül vererek
41
00:05:25,534 --> 00:05:26,911
-onu tetikledi.
-Ne?
42
00:05:26,994 --> 00:05:29,955
Annem, Mae'i Amontown'a götürdüklerini
düşünüyor ve peşinden gitti.
43
00:05:30,039 --> 00:05:31,248
Şaka mı yapıyorsun?
44
00:05:35,586 --> 00:05:36,962
Kamyonete binin.
45
00:05:54,688 --> 00:05:55,689
Hey.
46
00:05:56,982 --> 00:05:57,983
Sağ ol.
47
00:05:59,568 --> 00:06:02,488
-Ne dedi?
-Dodd dosyasını bırakmamı istedi.
48
00:06:02,571 --> 00:06:04,698
Kısıtlı bütçe, iş birliği yapmayan kurban
49
00:06:04,782 --> 00:06:08,077
ve komşu teşkilâtlarla olan iyi ilişkileri
korumak nedeniyle.
50
00:06:08,160 --> 00:06:11,539
Başkomiser Peck'in tarikat tarafından
beslendiğini mi düşünüyorsun?
51
00:06:12,248 --> 00:06:15,042
Onunla ilgili bir kozları olabilir.
Tepeden biri de olabilir.
52
00:06:15,126 --> 00:06:17,044
Kim bilir elleri nerelere kadar uzanıyor?
53
00:06:17,128 --> 00:06:19,922
Başkomisere çözülemeyen
kundaklama olayına Wilkins'i de
54
00:06:20,005 --> 00:06:23,134
dâhil edebilecek görgü tanığın olduğunu
söylemediğini tahmin ediyorum.
55
00:06:23,217 --> 00:06:24,677
Tabii ki hayır.
56
00:06:25,761 --> 00:06:27,680
Kanıtlayamıyorum ama…
57
00:06:28,681 --> 00:06:30,182
YENİ SESLİ MESAJ
58
00:06:30,266 --> 00:06:32,268
-Pardon, buna bakmam lazım.
-Tabii.
59
00:06:35,020 --> 00:06:37,898
Alex, ben Suzanne. Mae'i almışlar.
60
00:06:37,982 --> 00:06:40,776
Telefonum yok ama gidip onu alacağım.
61
00:06:43,237 --> 00:06:44,363
Sıçayım ya.
62
00:06:45,072 --> 00:06:45,906
Güle güle amirim.
63
00:07:28,866 --> 00:07:29,867
ŞERİF
64
00:08:30,302 --> 00:08:33,764
Metanetini buldun
65
00:08:33,847 --> 00:08:37,810
Efendimiz sayesinde
66
00:08:37,893 --> 00:08:43,857
Bu karanlık geceyi aşıyor
67
00:08:45,609 --> 00:08:48,946
Parıldayan gözlerin
68
00:08:49,029 --> 00:08:53,325
Boşuna takip etme
69
00:08:53,409 --> 00:09:00,040
Bize sığınak sağla
70
00:09:01,417 --> 00:09:08,340
Sabah Yıldızı'mızın hediyesi
71
00:09:08,924 --> 00:09:15,389
Seher vaktinde kurtuluş
72
00:09:16,765 --> 00:09:20,561
Yüce efendimiz
73
00:09:20,644 --> 00:09:24,315
Sana güvenimiz sonsuz
74
00:09:24,398 --> 00:09:30,779
Ve her şeyimizi sana sunuyoruz
75
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Buradadır
76
00:09:35,743 --> 00:09:39,538
Elçilerin
77
00:09:39,622 --> 00:09:46,295
Gönüllü olanla diğerleri
78
00:09:47,671 --> 00:09:54,637
Kıtlıkta ve salgın hastalıkta
79
00:09:55,429 --> 00:10:02,227
Parlak ışığın yeniler her şeyi
80
00:10:03,145 --> 00:10:10,069
Hayatta kalmak için veririz sana
81
00:10:10,903 --> 00:10:17,493
Yeniden doğarız bu sayede aslında
82
00:10:18,661 --> 00:10:22,289
Yüce efendimiz
83
00:10:22,373 --> 00:10:26,335
Uğruna çabalar
84
00:10:26,418 --> 00:10:33,342
Seni takip ederiz biz
85
00:10:45,646 --> 00:10:47,314
AKİT KİTABI
86
00:10:53,028 --> 00:10:55,948
Caleb 2:16.
87
00:11:00,619 --> 00:11:03,706
"Yehova, kıskanmış ve korkmuştu.
88
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
Parlayan'a karşı
meleklerle komplo kurmuştu.
89
00:11:09,712 --> 00:11:13,006
Kanatlarını kırdılar
ve onu cennetten aşağı attılar."
90
00:11:13,090 --> 00:11:18,637
Ama Şeytan acıdan güç aldı.
Istıraptan metanet çıkardı.
91
00:11:19,388 --> 00:11:21,098
İnsanlarla bir akit yaptı.
92
00:11:21,181 --> 00:11:25,769
"Kendinizi zincirleyin ve benim için
kendi rızanızla ıstırap çekin.
93
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Karanlık geceye dayanın ve izleyin.
94
00:11:30,065 --> 00:11:35,529
Seher vakti, Sabah Yıldızı'nın doğuşuyla
kasıp kavuran ateşimi yollayacağım.
95
00:11:35,612 --> 00:11:39,324
Sadık takipçilerimle beraber
96
00:11:39,408 --> 00:11:43,412
bin yıl hüküm sürmek için geleceğim."
97
00:11:46,457 --> 00:11:48,125
Şeytan ıstırap talep ediyor.
98
00:11:49,501 --> 00:11:53,797
Hangi fedakârlık
kendi kanımı, canımı sunmak kadar
99
00:11:54,882 --> 00:11:57,551
derinden yaralayabilir beni?
100
00:11:59,553 --> 00:12:00,721
Kızım.
101
00:12:05,184 --> 00:12:10,731
Elçiyi takip etmiş ecdadımızın,
Caleb'ın yolundan gidelim ki
102
00:12:10,814 --> 00:12:14,026
seher vaktine kadar dayanabilelim.
103
00:12:15,027 --> 00:12:17,404
Zincir kırılmayacak.
104
00:13:35,524 --> 00:13:36,942
Dokunma bana!
105
00:13:37,818 --> 00:13:38,652
Siktir!
106
00:13:41,989 --> 00:13:44,449
Kimse sana uslu durmayı öğretmedi mi?
107
00:14:07,890 --> 00:14:09,933
Hızlı olacağız. Bu gece ihtiyacınız olan
108
00:14:10,017 --> 00:14:11,727
her şeyi almak için beş dakikanız var.
109
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
Anlaşıldı mı?
110
00:14:14,938 --> 00:14:16,148
Planı değiştiriyoruz.
111
00:14:19,693 --> 00:14:21,486
Ama diş fırçamı almalıyım.
112
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
Yeni bir tane alırız.
113
00:15:38,021 --> 00:15:42,317
Böylece Şeytan'ın
kanatlı elçisi tarafından,
114
00:15:43,193 --> 00:15:49,199
onun mütevazı yoluyla,
gönüllü kurban olarak seçildin.
115
00:15:49,825 --> 00:15:52,369
Zincir kırılmayacak.
116
00:15:55,706 --> 00:16:01,628
Şimdi kutsal adağımızı
ışığıyla bizi aydınlatana,
117
00:16:02,337 --> 00:16:04,131
Yüce Sabah Yıldızı'na sunuyoruz.
118
00:16:06,717 --> 00:16:09,845
Baban Akit Kitabı'nda seni yazacak.
119
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
Fedakârlığın unutulmayacak.
120
00:16:23,442 --> 00:16:25,694
Ateş aracılığıyla
ilk peygamberle evlenmek için
121
00:16:26,820 --> 00:16:28,864
kendini feda etmeye razı mısın?
122
00:16:40,333 --> 00:16:41,168
Ben…
123
00:16:43,879 --> 00:16:44,713
Yangın!
124
00:16:44,796 --> 00:16:45,797
Kilise.
125
00:16:47,424 --> 00:16:49,259
Herkes yangın istasyonlarına.
126
00:16:49,926 --> 00:16:51,344
Kiliseyi kurtarmak zorundayız!
127
00:16:53,680 --> 00:16:56,016
-Acele etmeliyiz!
-Yangın istasyonuna!
128
00:16:56,600 --> 00:16:59,436
Tören ne olacak? Şeytan bekliyor.
129
00:16:59,519 --> 00:17:01,855
Önce onun mabedini
ve kitabı kurtarmalıyız.
130
00:17:01,938 --> 00:17:05,317
-Sonra töreni tamamlarız.
-Malachi, lütfen.
131
00:17:05,400 --> 00:17:07,235
Gücün yok.
132
00:17:07,819 --> 00:17:10,197
Benim gücüm, onun gücü.
133
00:17:24,961 --> 00:17:28,673
-Noah, nereye gidiyorsun?
-Yangını söndürmeye.
134
00:17:28,757 --> 00:17:31,468
-Hayır, çok tehlikeli.
-Ama baba…
135
00:17:31,551 --> 00:17:33,720
Geleceğimiz sana bağlı.
136
00:17:34,763 --> 00:17:38,683
Gidip kız kardeşinle ilgilen,
sonra kurbanımızı veririz
137
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
ve ışığı bizi aydınlatır.
138
00:17:48,318 --> 00:17:52,197
Herkes yerlerine.
Kiliseye kadar insan zinciri oluşturun.
139
00:17:53,490 --> 00:17:57,119
-Bu nasıl oldu?
-Mathis denen kadın. O burada.
140
00:18:00,831 --> 00:18:02,082
Bul onu.
141
00:18:03,458 --> 00:18:04,292
Kardeş.
142
00:18:06,378 --> 00:18:10,841
Kanla doğarız. Kanla ölürüz.
143
00:18:22,269 --> 00:18:23,311
Burası neresi?
144
00:18:23,395 --> 00:18:26,189
Örnek daire. Cheryl için
bina yöneticiliği yapıyorum.
145
00:18:26,273 --> 00:18:29,568
-Geceyi burada geçirebiliriz.
-Evde neden kalamıyoruz?
146
00:18:29,651 --> 00:18:32,154
Bu gece çok olay yaşanıyor.
147
00:18:33,446 --> 00:18:36,449
Pekâlâ, yatma vakti kızlar.
Yatak odaları üst katta.
148
00:18:36,533 --> 00:18:39,619
Dani, ranza da var.
149
00:18:39,703 --> 00:18:40,704
Üst kat benim.
150
00:18:40,787 --> 00:18:44,583
Endişelenmeyin kızlar.
Annenizle polis ilgileniyor.
151
00:18:47,544 --> 00:18:49,296
Burada ne kadar kalırız sence?
152
00:18:49,379 --> 00:18:52,215
Annem bu boku
ne kadar zamanda temizlerse.
153
00:19:05,979 --> 00:19:06,938
Mae.
154
00:19:08,148 --> 00:19:09,191
Gelmişsin.
155
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
-Bizi rahat bırak.
-Onsuz gitmem.
156
00:19:12,611 --> 00:19:15,113
Ailemize karışmaya hakkın yok.
157
00:19:15,197 --> 00:19:16,531
Onu öldüreceksiniz.
158
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Geleneklerimizi anlamıyorsun.
Mae'in fedakârlığı bir onurdur.
159
00:19:21,161 --> 00:19:22,954
Hayır, onu bırakmam.
160
00:19:28,168 --> 00:19:29,669
Git buradan.
161
00:19:29,753 --> 00:19:32,214
-Onu zorla tutamazsınız.
-Buraya ait değilsin.
162
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
O da değil.
163
00:19:48,355 --> 00:19:49,773
Gitmelisin buradan.
164
00:19:50,523 --> 00:19:52,192
Bizi rahat bırak.
165
00:19:52,275 --> 00:19:54,110
Lütfen, bunu konuşarak halledelim.
166
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
Onun ailesi biziz.
167
00:19:56,279 --> 00:19:58,490
İstismarcı bir aileden yuva olmaz.
168
00:19:59,199 --> 00:20:01,576
Onun annesisin, onu koruman gerekir.
169
00:20:01,660 --> 00:20:04,454
Mae geri geldi
çünkü ait olduğu yer burası.
170
00:20:04,537 --> 00:20:07,249
Hâlâ şansın varken git.
171
00:20:07,332 --> 00:20:08,250
Sakin olalım.
172
00:20:08,333 --> 00:20:11,586
Burada mı kalmak istiyorsun Mae,
yoksa benimle gelmek mi?
173
00:20:12,212 --> 00:20:14,172
Mae, özgür olabilirsin.
174
00:20:19,427 --> 00:20:22,264
Suzanne benim için geldiğine göre…
175
00:20:25,225 --> 00:20:27,435
…belki de Şeytan gitmemi istiyordur.
176
00:20:28,687 --> 00:20:31,314
Ne cüretle onun ne istediğini
bildiğini varsayarsın?
177
00:20:31,398 --> 00:20:32,941
Anne, ölmek istemiyorum.
178
00:20:33,858 --> 00:20:37,821
Orada koca bir dünya
ve benim için bir hayat var.
179
00:20:38,655 --> 00:20:41,700
Gel bizimle. Buradan beraber gidebiliriz.
180
00:20:47,414 --> 00:20:54,379
Gidip de sinsi dünyaları
tarafından bozulayım mı?
181
00:20:54,462 --> 00:20:59,175
Umursamaz bir Tanrı'ya
bencilce zevkler için yalvarayım mı?
182
00:20:59,259 --> 00:21:02,095
Hayır Mae, biz doğrusunu biliyoruz.
183
00:21:12,522 --> 00:21:15,025
Aşağı inmeliyiz. Platform yanıyor.
184
00:21:15,108 --> 00:21:17,819
-Gönüllü kurban olmak zorundasın.
-Mae.
185
00:21:18,570 --> 00:21:20,572
Sliocht an Diabhail'ı
kurtarmak zorundasın.
186
00:21:20,655 --> 00:21:22,532
Aşağı inmenin bir yolunu bulmalıyız.
187
00:21:24,659 --> 00:21:26,661
Hayır. Mae!
188
00:21:32,083 --> 00:21:34,169
Anne, Suzanne, atlayın!
189
00:21:39,049 --> 00:21:41,676
Elbet aşağı ineceksin Suzanne.
190
00:22:00,570 --> 00:22:02,280
Arabana daha sert çarpmalıydım.
191
00:22:03,073 --> 00:22:06,701
Seni hastanelik etmemi istemişlerdi
ama bu çok daha iyi oldu.
192
00:22:06,785 --> 00:22:08,203
Şimdi seni öldürebileceğim.
193
00:22:14,876 --> 00:22:16,044
Sert mi oynayalım?
194
00:22:23,426 --> 00:22:26,096
Beni koruman gerekirdi.
195
00:22:26,179 --> 00:22:27,389
Seçilmeyi hak ettin.
196
00:22:27,472 --> 00:22:30,350
Üzerine düşeni asla yapmıyorsun,
hep kendini düşünüyorsun.
197
00:22:30,433 --> 00:22:35,522
Her zaman sana yardım etmeye çalıştım
ama sen bana ihanet ettin!
198
00:22:35,605 --> 00:22:37,607
Sen hepimize ihanet ettin!
199
00:22:39,067 --> 00:22:40,985
Zinciri son defa kırdın.
200
00:22:49,577 --> 00:22:50,912
Anne, acele et!
201
00:22:56,000 --> 00:22:58,461
Lütfen, aşağı gel anne!
202
00:23:01,381 --> 00:23:02,841
Anne!
203
00:23:02,924 --> 00:23:04,175
Ben gönüllüyüm.
204
00:23:05,718 --> 00:23:07,262
Zincir kırılmayacak.
205
00:23:08,680 --> 00:23:10,140
Anne!
206
00:23:13,101 --> 00:23:15,353
Gitmeliyiz Mae. Mae, gitmeliyiz.
207
00:23:17,147 --> 00:23:18,189
Hadi.
208
00:23:27,073 --> 00:23:28,074
Anne!
209
00:23:40,170 --> 00:23:41,045
Kaldır ellerini.
210
00:23:41,671 --> 00:23:43,548
Burası yetki alanının dışında.
211
00:23:43,631 --> 00:23:45,633
Enoch Walsh'u buldum.
Bana her şeyi anlattı.
212
00:23:45,717 --> 00:23:49,804
Ya cezayı tek başına üstlenirsin
ya da anlaşıp Malachi'ı ele verirsin.
213
00:23:50,972 --> 00:23:54,100
-Anlaşmanı öneririm.
-Eminim öyledir.
214
00:23:54,851 --> 00:23:55,685
Yapma dostum.
215
00:23:55,768 --> 00:23:58,480
Bak, iş birliği yaparsan
az ceza alman için uğraşırım.
216
00:23:58,563 --> 00:24:00,607
Yardımına ihtiyacım yok.
217
00:24:02,609 --> 00:24:03,610
O bana yardım eder.
218
00:24:03,693 --> 00:24:05,361
Bana bunu yaptırma lütfen.
219
00:24:05,445 --> 00:24:08,198
-Kanla doğarız, kanla…
-Beni buna…
220
00:24:19,792 --> 00:24:20,627
Alex!
221
00:24:45,318 --> 00:24:46,945
Alevler yükseliyor!
222
00:24:48,279 --> 00:24:52,200
Metanetini buldun
223
00:24:53,660 --> 00:24:57,830
Efendimiz sayesinde
224
00:25:03,419 --> 00:25:08,883
Bu karanlık geceye dayanıyor
225
00:25:10,093 --> 00:25:11,219
Durun.
226
00:25:12,011 --> 00:25:16,766
Öyle gönüllü bir fedakârlık ki
kanından, canından birinin yerine geçti.
227
00:25:18,851 --> 00:25:21,229
Alevlerin yükselişine şahit olun!
228
00:25:21,312 --> 00:25:26,943
Sabah Yıldızı'nın seher vakti!
Kurtarıldık!
229
00:25:27,026 --> 00:25:28,278
Kurtarıldık!
230
00:25:29,153 --> 00:25:30,113
Kurtarıldık!
231
00:25:30,196 --> 00:25:31,698
-Kurtarıldık.
-Kurtarıldık.
232
00:25:33,074 --> 00:25:34,450
Kurtarıldık!
233
00:25:35,076 --> 00:25:37,537
Kurtarıldık.
234
00:25:37,620 --> 00:25:39,622
Zincir kırılmayacak.
235
00:25:39,706 --> 00:25:40,707
Kurtarıldık.
236
00:25:40,790 --> 00:25:44,627
Zincir kırılmayacak.
237
00:25:47,839 --> 00:25:50,425
-Dans güzel geçti mi?
-Evet.
238
00:25:50,508 --> 00:25:53,845
-Tahminimden çok eğlendim.
-Eminim güzel fotoğraflar çekmişsindir.
239
00:25:54,679 --> 00:25:56,347
Çektim aslında.
240
00:25:58,975 --> 00:26:00,810
Tab etmek için sabırsızlanıyorum.
241
00:26:06,941 --> 00:26:08,818
Mae her şeyi batırdı, değil mi?
242
00:26:11,279 --> 00:26:15,450
Öyle ama başka şeyler de var.
243
00:26:16,534 --> 00:26:17,869
Annemi mi kastediyorsun?
244
00:26:23,249 --> 00:26:24,584
Annen…
245
00:26:26,628 --> 00:26:28,421
Pek de iyi bir çocukluk geçirmemiş.
246
00:26:30,089 --> 00:26:31,466
Bazı…
247
00:26:33,676 --> 00:26:34,969
Zorluklar yaşamış.
248
00:26:37,847 --> 00:26:39,349
Hiç anlatmıyor.
249
00:26:43,853 --> 00:26:44,854
Jules…
250
00:26:46,898 --> 00:26:48,608
Başkasını suçlamak kolaydır, bilirim.
251
00:26:51,194 --> 00:26:54,447
Mae'i, anneni…
252
00:26:56,282 --> 00:26:57,325
Ama…
253
00:26:59,535 --> 00:27:01,245
Benim de suçum var.
254
00:27:04,165 --> 00:27:05,708
Olmasına izin verdim.
255
00:27:08,711 --> 00:27:12,423
Baba, her şey iyi olacak mı?
256
00:27:20,807 --> 00:27:22,183
Bilmiyorum.
257
00:27:24,769 --> 00:27:26,479
Gerçekten bilmiyorum.
258
00:27:47,083 --> 00:27:50,586
Anne, Büyükanne Helen otobüs bileti
gönderdi. Onunla yaşayabiliriz.
259
00:28:02,306 --> 00:28:03,975
Geçti.
260
00:28:06,310 --> 00:28:07,937
Artık güvendesin.
261
00:28:08,896 --> 00:28:10,273
Güvendesin.
262
00:28:21,993 --> 00:28:23,661
Beni kurtardığın için…
263
00:28:28,040 --> 00:28:30,001
…teşekkür ederim.
264
00:28:32,462 --> 00:28:33,713
Sen bunu hak ediyorsun.
265
00:29:16,047 --> 00:29:17,548
ŞÜKRAN GÜNÜ YEMEĞİ HERKESİN HAKKI
266
00:29:17,632 --> 00:29:18,716
GÖNÜLLÜ OLUN
267
00:29:19,509 --> 00:29:21,719
Ekoloji işleri sorumlusu olarak yaptığım
268
00:29:21,803 --> 00:29:24,931
-her şeyi belgeleyecek misin?
-Evet. Bu tarihî bir an.
269
00:29:25,640 --> 00:29:27,225
Lütfen. Sınıf başkanlığını
270
00:29:27,308 --> 00:29:29,644
kaybettiğim için
Victoria bu pozisyonu uydurdu.
271
00:29:30,436 --> 00:29:33,189
Yarın sabahki Şükran Günü gönüllülerine
seni de yazayım mı?
272
00:29:33,773 --> 00:29:34,607
İşte, buradaymış.
273
00:29:36,025 --> 00:29:37,485
Hazırladığın köşe etkileyiciydi.
274
00:29:38,611 --> 00:29:41,447
-O otoportre de çok orijinaldi.
-Sağ ol.
275
00:29:41,531 --> 00:29:45,326
Baksana, bir sonraki köşeyi
Fraser Hagen üzerine yapalım diyorum.
276
00:29:45,409 --> 00:29:48,454
-Gerçekten epey bastırıyor…
-Aslında sıra dışı bir yol izleyen
277
00:29:48,538 --> 00:29:51,624
mezunlarla ilgili olarak
Tatiana Nelson'ı düşünüyorum.
278
00:29:52,792 --> 00:29:53,626
İyi düşünmüşsün.
279
00:29:55,378 --> 00:29:56,379
Harika.
280
00:29:58,256 --> 00:30:00,383
Neyse, sabah vardiyasına
beni yazabilirsin.
281
00:30:01,008 --> 00:30:01,926
Sahiden yeni Jules.
282
00:30:05,596 --> 00:30:08,516
-Hadi be, çalışıyor.
-Tabii ki çalışacak. Biz yaptık herhalde.
283
00:30:10,935 --> 00:30:14,063
Jules, beraber gideceksek okul çıkışı
otoparka gel. Dani'yi alırız.
284
00:30:14,146 --> 00:30:15,565
-Tamam.
-Görüşürüz.
285
00:30:19,443 --> 00:30:20,486
Annen nasıl?
286
00:30:22,697 --> 00:30:23,865
Haklıydınız.
287
00:30:25,449 --> 00:30:29,161
Gizli tuttuğum bir yanım vardı.
288
00:30:30,121 --> 00:30:31,122
Ben…
289
00:30:33,124 --> 00:30:37,712
İşlerin daha karmaşık olduğunu
kabul etmekten korkuyordum.
290
00:30:39,255 --> 00:30:40,798
Sende ne değiştiğini düşünüyorsun?
291
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Ardında saklananları görebilmem için
bir sürü şeyi bırakmam gerekti.
292
00:30:50,182 --> 00:30:52,226
Acılarımı yumuşatmak için
293
00:30:53,519 --> 00:30:55,313
bir tür tamponum vardı.
294
00:30:55,396 --> 00:30:59,150
Ben… Çalışıyorum, kendimi meşgul tutuyorum
295
00:30:59,233 --> 00:31:03,613
ve tabii ki ailemle ilgileniyorum.
296
00:31:03,696 --> 00:31:05,072
Peki, ailen nasıl?
297
00:31:06,282 --> 00:31:08,367
Olan bitene rağmen iyiler.
298
00:31:08,910 --> 00:31:11,746
Herkes, bir çözüm bulunana kadar
299
00:31:11,829 --> 00:31:14,874
bunun geçici bir durum
olduğunun farkında.
300
00:31:14,957 --> 00:31:16,584
Eşin de böyle mi görüyor?
301
00:31:16,667 --> 00:31:18,044
Evet, sanırım.
302
00:31:20,171 --> 00:31:21,672
Umarım.
303
00:31:23,633 --> 00:31:25,551
Ama bu değişiklik sayesinde
304
00:31:25,635 --> 00:31:28,846
işime ara verip biraz kendimle ilgili
305
00:31:28,930 --> 00:31:31,974
çalışma fırsatı yakaladım.
306
00:31:33,017 --> 00:31:34,185
Nasıl bir his?
307
00:31:36,729 --> 00:31:37,897
Zor.
308
00:31:40,942 --> 00:31:45,613
Olduğum kişiyle
olduğumu sandığım kişi arasındaki
309
00:31:46,447 --> 00:31:51,410
o bahsettiğiniz boşluğu
kapamak için çabalıyorum.
310
00:31:52,578 --> 00:31:54,121
Ama iyimserim.
311
00:31:56,499 --> 00:31:57,750
Dediğiniz gibi, içimde…
312
00:31:59,710 --> 00:32:04,256
Gerçekten de içimde kurtarılmayı bekleyen
313
00:32:06,592 --> 00:32:09,220
bir çocuk varmış.
314
00:32:11,764 --> 00:32:16,352
Ve onunla hesaplaşmadığım için bilinçsizce
onu Mae'in üzerine yansıtmışım.
315
00:32:19,105 --> 00:32:22,483
Ama buradayım ve çabalamaya hazırım.
316
00:32:22,566 --> 00:32:27,196
Yeterince üzerine gidersem…
317
00:32:29,240 --> 00:32:34,996
…ve dikkatli olursam
ilerleme kaydedeceğime inanıyorum.
318
00:32:36,372 --> 00:32:38,457
Sence bu herkes için de geçerli mi?
319
00:32:39,166 --> 00:32:42,753
Yeterince çaba gösteren herkes
değişebilir mi?
320
00:32:46,048 --> 00:32:49,093
Yani, ben yapabilirsem Mae de yapabilir.
321
00:33:06,110 --> 00:33:07,194
Güzel oda.
322
00:33:07,278 --> 00:33:11,198
-Selam. Yüzbaşılığa terfi ettim.
-Harika.
323
00:33:11,282 --> 00:33:13,909
Birkaç kıdemli memur emekli oldu.
324
00:33:14,994 --> 00:33:19,081
O kundaklama vakalarını onca zaman
çözmemelerine rağmen ucuz kurtuldular.
325
00:33:19,165 --> 00:33:20,958
Sence tarikat onları besliyor muydu?
326
00:33:23,002 --> 00:33:25,171
Wilkins öldüğü için
bence asla öğrenemeyeceğiz.
327
00:33:28,883 --> 00:33:32,720
Sadece teşekkür etmek istedim.
328
00:33:33,804 --> 00:33:39,226
Sonunda sigorta şirketinden ödemeyi aldım
ve kaybımı telafi ettim.
329
00:33:39,310 --> 00:33:42,063
Sen o domuz yağından hızlandırıcı olayını
330
00:33:42,146 --> 00:33:45,357
sonuna kadar kovalamasaydın
böyle olmazdı. Teşekkürler.
331
00:33:45,441 --> 00:33:46,525
Sadece işimi yapıyorum.
332
00:33:47,651 --> 00:33:51,906
Terfi için de tebrikler.
Ama hâlâ Şükran Günü'nde çalışıyorsun.
333
00:33:51,989 --> 00:33:53,074
Eğlence hiç bitmez.
334
00:33:53,157 --> 00:33:56,702
Evet. Tahmin ederim.
335
00:33:57,745 --> 00:34:01,165
Neyse, market kapanmadan
yiyecek bir şeyler almam gerek, yani…
336
00:34:02,917 --> 00:34:04,085
Hey.
337
00:34:04,835 --> 00:34:08,380
Umarım her şey yoluna girer.
Ailenle ilgili.
338
00:34:10,007 --> 00:34:14,720
Umarım. Senin için de. Kendine iyi bak.
339
00:34:22,186 --> 00:34:25,648
-Selam.
-Üniforma yakışmış.
340
00:34:26,440 --> 00:34:32,488
Teşkilâtın en yeni memuru
ilk arama emrini almak ister mi acaba?
341
00:34:34,406 --> 00:34:35,533
Sonunda almışsın.
342
00:34:35,616 --> 00:34:38,577
Wilkins ile bağlantılı olarak
Malachi Dodd'a ait tüm yerler için.
343
00:34:40,162 --> 00:34:40,996
İster misin?
344
00:34:42,248 --> 00:34:43,874
Hem de seve seve.
345
00:34:52,299 --> 00:34:53,134
Bakabilir misin?
346
00:34:59,056 --> 00:35:00,641
Pardon kızlar. İçini yaktım.
347
00:35:04,186 --> 00:35:05,396
Hay…
348
00:35:10,609 --> 00:35:12,278
Harika olmuş Mae.
349
00:35:13,737 --> 00:35:15,739
Kenarları öyle kıvırmayı nerede öğrendin?
350
00:35:15,823 --> 00:35:17,324
Annem öğretmişti.
351
00:35:18,200 --> 00:35:21,036
Sıfırdan yaptığım
ender yemeklerden biridir.
352
00:35:22,580 --> 00:35:23,831
Kızlar bayılır.
353
00:35:24,832 --> 00:35:26,792
Ben de severim eminim ki Suzanne.
354
00:35:39,847 --> 00:35:41,599
Şükran Günü için planın var mı?
355
00:35:42,391 --> 00:35:44,977
Westway Restoran'da
Özel Mavi Tabak yiyeceğim.
356
00:35:45,060 --> 00:35:48,189
Hayır, bana geliyorsun.
İtiraz istemiyorum.
357
00:35:48,272 --> 00:35:49,899
-Bu bir davet mi?
-Evet.
358
00:35:49,982 --> 00:35:51,567
Kızılcık sosu konserve mi, taze mi?
359
00:35:52,151 --> 00:35:54,153
-Tabii ki konserve.
-O zaman varım.
360
00:36:04,455 --> 00:36:07,333
-Pekâlâ çaylak.
-Nereden başlamak istersin?
361
00:36:13,172 --> 00:36:14,673
Lanet olsun. Gitmişler.
362
00:36:16,675 --> 00:36:18,802
Hâkim arama emri için ayak sürümüştü.
363
00:36:18,886 --> 00:36:20,763
Nereye gittiler sence?
364
00:36:28,604 --> 00:36:33,067
-Merhaba. Kim varmış burada?
-Yeni bir dostun oldu sanki.
365
00:36:33,651 --> 00:36:35,027
Aferin oğluma.
366
00:36:39,823 --> 00:36:44,119
-Hadi bakalım. Saçın güzel olmuş.
-Sağ ol. Helen yardım etti.
367
00:36:44,745 --> 00:36:46,038
Güzel.
368
00:36:46,121 --> 00:36:50,209
Pekâlâ, içi birazcık fazla pişti ama…
369
00:36:50,292 --> 00:36:54,713
-Evet.
-Kalan her şeyi güzel olmalı.
370
00:36:54,797 --> 00:36:59,051
Pekâlâ. Bu sene her şeyin
371
00:36:59,134 --> 00:37:01,512
biraz farklı olduğunun farkındayım.
372
00:37:03,055 --> 00:37:08,769
Ama siz üçünüz
iyi ki benim çocuklarımsınız.
373
00:37:10,688 --> 00:37:12,982
Sizi güvende tutmak için
her şeyi yaparım.
374
00:37:14,149 --> 00:37:15,401
Sağ ol baba.
375
00:37:16,819 --> 00:37:19,613
Tamam. Bu kadar duygusallık yeter.
Yiyelim artık, değil mi?
376
00:37:23,701 --> 00:37:26,328
-Yumulun. Ben açarım.
-Tamam.
377
00:37:34,503 --> 00:37:35,546
Selam.
378
00:37:36,171 --> 00:37:37,214
Selam.
379
00:37:38,632 --> 00:37:39,800
Nasılsın?
380
00:37:41,093 --> 00:37:43,345
Fena değil. Sen?
381
00:37:44,763 --> 00:37:48,058
Yani, evet… İyiyim.
382
00:37:49,518 --> 00:37:51,312
Bunu kızlara getirdim.
383
00:37:51,395 --> 00:37:53,522
Çok naziksin Suz.
384
00:37:54,273 --> 00:37:55,983
İçeri gelmek ve…
385
00:38:02,448 --> 00:38:03,449
Onu da mı getirdin?
386
00:38:03,949 --> 00:38:06,201
-Sadece arabada.
-Suzanne, anlaşmıştık.
387
00:38:06,285 --> 00:38:08,746
Mae kızların yakınına gelmeyecekti. O…
388
00:38:08,829 --> 00:38:10,789
-İçeri gelmiyor…
-Suzanne.
389
00:38:18,088 --> 00:38:19,214
Kızlar nasıl?
390
00:38:21,884 --> 00:38:26,805
Dani, Şükran Günü müsameresindeki
solosundan sonra hâlâ havalarda.
391
00:38:27,431 --> 00:38:29,433
-Çok iyiydi.
-Öyleydi.
392
00:38:30,684 --> 00:38:35,147
Jules da saçının bir kısmını
kırmızıya boyamaya karar vermiş.
393
00:38:35,230 --> 00:38:38,025
Tamam. Hafta sonu alışverişte
394
00:38:38,650 --> 00:38:40,903
saçını görmek için
sabırsızlandığımı söylersin.
395
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Tamam.
396
00:38:43,947 --> 00:38:46,617
Dr. Daniels ile güzel bir seans yaptık.
397
00:38:46,700 --> 00:38:50,496
Yani, tam olarak
güzel değil tabii. Daha çok…
398
00:38:51,955 --> 00:38:56,668
Dişçiye gitmek gibi
ama çabalamak iyi geliyor.
399
00:38:56,752 --> 00:38:58,796
Güzel. Sevindim.
400
00:38:59,880 --> 00:39:02,216
Mae de gerçekten ilerleme kaydediyor.
401
00:39:02,299 --> 00:39:06,804
Sınavlarını da halledecek ve sonrasında
ona bir iş bulmaya çalışacağız.
402
00:39:06,887 --> 00:39:10,182
-Suzanne.
-Ve yaşaması için kalıcı bir yer.
403
00:39:10,265 --> 00:39:13,102
-Suzanne, konu Mae değil.
-Bazı ihtimaller var.
404
00:39:18,190 --> 00:39:19,358
Hiçbir zaman değildi.
405
00:39:29,076 --> 00:39:31,370
Bunu kızlara verirsin.
406
00:39:37,334 --> 00:39:38,335
Veririm.
407
00:39:45,008 --> 00:39:46,218
Bekle, Peter.
408
00:39:48,971 --> 00:39:50,222
Seni seviyorum.
409
00:39:51,140 --> 00:39:52,474
Pes etmiyorum.
410
00:39:56,437 --> 00:39:57,521
Ben de.
411
00:40:22,921 --> 00:40:23,964
Annemden mi o?
412
00:40:25,299 --> 00:40:26,300
Evet.
413
00:40:34,725 --> 00:40:37,394
Dani, müsamerede söylediğin
şarkıyı söylemeye ne dersin?
414
00:40:38,604 --> 00:40:40,606
Sen şarkı söylememi mi istiyorsun?
415
00:40:40,689 --> 00:40:43,442
Evet. Dani, şarkı söylemeni istiyorum.
416
00:40:48,572 --> 00:40:54,953
Hep beraber toplandık yine
Tanrı bizi kutsasın diye
417
00:40:55,037 --> 00:41:01,210
Islah eder, yola getirir
İradesini gösterir
418
00:41:01,293 --> 00:41:07,382
Kötü baskılar
Artık üzmüyorlar
419
00:41:07,466 --> 00:41:09,343
Ona övgü dolu şarkılar söyleyin
420
00:41:10,344 --> 00:41:14,014
O hiç unutmaz kullarını, bilin
421
00:41:14,681 --> 00:41:17,518
Bunları yapmama
yardım ettiğin için sağ ol Mae.
422
00:41:18,352 --> 00:41:19,686
Çok lezzetli görünüyorlar.
423
00:41:21,230 --> 00:41:22,648
Yemek duası edebilir miyim?
424
00:41:25,025 --> 00:41:26,026
Tabii.
425
00:41:32,824 --> 00:41:34,952
Cömertliğin sayesinde
426
00:41:35,035 --> 00:41:38,038
alacağımız tüm nimetler için bizi kutsa.
427
00:41:41,291 --> 00:41:43,252
Sabrı ve cömertliğiyle
428
00:41:45,337 --> 00:41:48,215
hayatımı kurtaran Suzanne için
429
00:41:51,552 --> 00:41:53,178
sana teşekkür ederim.
430
00:41:59,476 --> 00:42:00,477
Âmin.
431
00:42:01,728 --> 00:42:02,729
Âmin.
432
00:42:07,818 --> 00:42:08,694
Selam.
433
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Haberler iyi,
tarikatı düşünmene gerek yok.
434
00:42:11,029 --> 00:42:13,991
-Görünüşe göre tası tarağı toplamışlar.
-Güzel, rahatladım.
435
00:42:14,533 --> 00:42:16,743
Daha bereketli bir yer bulmaya
gitmişlerdir bence.
436
00:42:19,621 --> 00:42:22,332
Baksana, III. Theodore Harrington diye
birini tanıyor musun?
437
00:42:23,417 --> 00:42:25,586
Evet, tanıyorum.
438
00:42:25,669 --> 00:42:30,549
Helen'ın eski erkek arkadaşı Teddy.
439
00:42:32,009 --> 00:42:34,553
Mae ile Hasat Dansı'na gittiler.
440
00:42:35,762 --> 00:42:37,264
-Neden?
-Jipini ormanlık alanda
441
00:42:37,347 --> 00:42:38,765
terk edilmiş hâlde bulduk.
442
00:42:38,849 --> 00:42:41,768
Meğer iki hafta önce,
dansın olduğu gece
443
00:42:42,561 --> 00:42:44,062
arabasının çalındığını bildirmiş.
444
00:42:44,980 --> 00:42:45,814
Tamam…
445
00:42:46,773 --> 00:42:48,859
Tarikat dikkat çekmek istemiyordu.
446
00:42:48,942 --> 00:42:51,111
Beyaz gülü ilk seferindeki gibi
447
00:42:51,194 --> 00:42:53,447
sessizce kullanabilirlerdi.
Sadece Mae anlardı.
448
00:42:54,239 --> 00:42:55,657
Bu herkesin gözü önünde oldu.
449
00:42:58,285 --> 00:43:02,205
Bunu duymak istemeyebilirsin
ama beyaz gül olayını tarikat yapmamış.
450
00:43:03,040 --> 00:43:07,836
-Ne? Peki, kim yapmış?
-Güvenlik kamerası kayıtlarını
451
00:43:07,919 --> 00:43:08,962
aldırdım okuldan.
452
00:43:18,221 --> 00:43:21,224
Mae okulun çöp konteynerinin arkasına
bir demet beyaz gül saklamış.
453
00:43:22,225 --> 00:43:23,560
İçeri o getirmiş.
454
00:43:25,062 --> 00:43:27,522
Aradığım çiçekçi,
siparişi bir kızın verdiğini
455
00:43:27,606 --> 00:43:29,149
ve o gün gelip aldığını söyledi.
456
00:43:31,193 --> 00:43:34,529
Tarikat onu tetiklemiş gibi görünsün diye
beyaz gülleri o ayarlamış.
457
00:43:35,322 --> 00:43:38,075
Teddy'nin anahtarını yürütmüş
ve Amontown'a gitmiş.
458
00:43:38,825 --> 00:43:40,952
Suzanne, her şeyi Mae ayarlamış.
459
00:43:43,413 --> 00:43:44,581
Bilmelisin diye düşündüm.
460
00:43:46,917 --> 00:43:48,335
Aradığın için sağ ol.
461
00:43:51,296 --> 00:43:54,049
-Şükran Günü'n kutlu olsun.
-Senin de.
462
00:43:57,594 --> 00:43:59,012
Yemekler soğuyor.
463
00:44:24,079 --> 00:44:26,248
Hadi, yiyelim Suzanne.
464
00:44:30,836 --> 00:44:32,045
Bunu hak ettik.
465
00:47:26,720 --> 00:47:31,725
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay