1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,810 ‎Ra đây Rosie, dưới ánh trăng sáng 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 ‎Ra đây Rosie, vì đêm nay đã tới 4 00:00:20,313 --> 00:00:25,777 ‎Em thân mến ơi ‎Hãy ra đây chơi nào 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,029 ‎Chim đêm đang kêu ở tán cây trên đầu 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,032 ‎Đợi chào đón em với bài ca tình yêu 7 00:00:31,115 --> 00:00:36,245 ‎Rosie của tôi ơi, tôi yêu em nhiều lắm 8 00:00:36,329 --> 00:00:41,793 ‎Rosie thân mến ơi, em có nghe thấy ‎Tin đang lan truyền 9 00:00:41,876 --> 00:00:47,131 ‎Rosie, Rosie Ireland của tôi ơi 10 00:00:47,215 --> 00:00:51,636 ‎Hãy ra đây chơi nào 11 00:00:52,845 --> 00:00:58,017 ‎Tháng Năm là lúc vui chơi ‎Hãy ra vui đùa nào 12 00:00:58,101 --> 00:01:00,895 ‎Dưới ánh trăng đầu tháng Năm… 13 00:01:06,692 --> 00:01:08,611 ‎Bắt đầu chuẩn bị đi. 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,615 ‎Con tán thành. Đến lúc rồi. 15 00:01:50,736 --> 00:01:52,822 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ‎"BÌNH MINH" 17 00:02:40,286 --> 00:02:43,623 ‎Kẻ nào vượt qua đêm dài ‎mới được thấy bình minh. 18 00:02:58,429 --> 00:03:00,264 ‎Mẹ đã bảo họ là con sẽ về mà. 19 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 ‎Đức tin của con rất mạnh mẽ, Mae. 20 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 ‎Con luôn sở hữu… 21 00:03:09,106 --> 00:03:10,107 ‎đức tính kiên cường. 22 00:03:13,444 --> 00:03:19,992 ‎Đêm nay, chúng ta sẽ được cứu, ‎nếu lần này con thật sự tự nguyện. 23 00:03:35,299 --> 00:03:37,510 ‎Không có tình yêu nào lớn hơn ‎dành cho gia đình 24 00:03:37,593 --> 00:03:42,723 ‎bằng việc tự nguyện ‎đem mình ra làm vật tế. 25 00:04:01,158 --> 00:04:04,412 ‎Đạo hữu, mọi thứ diễn ra như kế hoạch ‎với cô Mathis đó chứ? 26 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 ‎Noah đâm xe cô ta, không bị ai thấy. 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,335 ‎Nó sẽ là người kế thừa xứng đáng. ‎Một ngày nào đó. 28 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 ‎Đêm nay là sự cứu rỗi của chúng ta. 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,800 ‎Lần này nghi lễ phải diễn ra ‎theo đúng phong tục 30 00:04:17,883 --> 00:04:19,635 ‎không mọi người sẽ mất hy vọng. 31 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 ‎Ta phải giành lại đức tin của họ, ‎Đạo hữu Wilkins. 32 00:04:23,306 --> 00:04:25,057 ‎Ta phải dựa vào nhau. 33 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 34 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 ‎Đây là Amon-66 gọi tổng đài Remmingham. 35 00:04:38,738 --> 00:04:41,115 ‎Hỏi về vụ đâm xe bỏ chạy ‎ở Commonwealth và Wallace 36 00:04:41,198 --> 00:04:42,742 ‎khoảng một giờ trước. 37 00:04:42,825 --> 00:04:46,704 ‎Có cập nhật về lái xe bị thương chứ? ‎Họ đưa cô ấy đến viện nào? 38 00:04:47,747 --> 00:04:51,334 ‎Lái xe từ chối đưa đi. ‎Được chữa trị và cho về ngay tại chỗ. 39 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 ‎Có chuyện quái gì vậy? Mẹ đâu? 40 00:05:24,033 --> 00:05:25,451 ‎Ai đó đưa Mae hoa hồng trắng 41 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 ‎- làm cậu ấy kích động. ‎- Sao? 42 00:05:26,994 --> 00:05:29,955 ‎Mẹ nghĩ Mae đã bị bắt đưa về Amontown ‎nên đuổi theo rồi. 43 00:05:30,039 --> 00:05:31,248 ‎Con đùa à? 44 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 ‎Lên xe nào. 45 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 ‎Này. 46 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 ‎Cảm ơn. 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,488 ‎- Đội trưởng bảo gì? ‎- Bảo tôi dừng vụ Dodd. 48 00:06:02,571 --> 00:06:04,698 ‎Ngân sách có hạn, nạn nhân không hợp tác, 49 00:06:04,782 --> 00:06:06,951 ‎và để duy trì mối quan hệ tốt và hiệu quả 50 00:06:07,034 --> 00:06:08,077 ‎với các sở lân cận. 51 00:06:08,160 --> 00:06:11,539 ‎Anh có nghĩ đội trưởng Peck ‎bị giáo phái mua chuộc không? 52 00:06:12,248 --> 00:06:15,042 ‎Có thể họ bắt thóp được bà ấy. ‎Có thể là lệnh từ cấp trên. 53 00:06:15,126 --> 00:06:17,044 ‎Ai biết những kẻ này nhờ vả đến cấp nào? 54 00:06:17,128 --> 00:06:19,922 ‎Tôi đoán là anh không nói ‎anh có một nhân chứng đã tận mắt thấy 55 00:06:20,005 --> 00:06:23,134 ‎và có thể liên hệ Wilkins ‎đến các vụ phóng hỏa đang bỏ ngỏ? 56 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 ‎Còn lâu. 57 00:06:25,761 --> 00:06:27,680 ‎Tôi không thể chứng minh nhưng… 58 00:06:28,681 --> 00:06:30,182 ‎THƯ THOẠI MỚI 59 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 ‎- Xin lỗi, tôi phải nghe. ‎- Ừ. 60 00:06:35,020 --> 00:06:37,898 ‎Alex, Suzanne đây. Họ bắt Mae rồi. 61 00:06:37,982 --> 00:06:40,776 ‎Tôi không cầm máy ‎nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé. 62 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 ‎Khỉ thật. 63 00:06:45,072 --> 00:06:45,906 ‎Ngủ ngon nhé. 64 00:07:28,866 --> 00:07:29,867 ‎CẢNH SÁT 65 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 ‎Sức mạnh được tìm thấy 66 00:08:33,847 --> 00:08:37,810 ‎Dẫn dắt bởi Đức Ngài 67 00:08:37,893 --> 00:08:43,857 ‎Chịu đựng đêm tăm tối 68 00:08:45,609 --> 00:08:48,946 ‎Đôi mắt Ngài tỏa sáng 69 00:08:49,029 --> 00:08:53,325 ‎Đừng mù quáng đi theo 70 00:08:53,409 --> 00:09:00,040 ‎Mang đến sự cứu rỗi 71 00:09:01,417 --> 00:09:08,340 ‎Sự hào phóng của Sao Mai 72 00:09:08,924 --> 00:09:15,389 ‎Sự cứu rỗi từ bình minh 73 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 ‎Đức Ngài quyền năng 74 00:09:20,644 --> 00:09:24,315 ‎Chúng con tin vào Ngài 75 00:09:24,398 --> 00:09:30,779 ‎Và luôn dâng hiến cho Ngài 76 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 ‎Ngài sẽ thấy ở đây 77 00:09:35,743 --> 00:09:39,538 ‎Những sứ giả của Ngài 78 00:09:39,622 --> 00:09:46,295 ‎Tự nguyện và số ít 79 00:09:47,671 --> 00:09:54,637 ‎Trong đói kém và bệnh dịch 80 00:09:55,429 --> 00:10:02,227 ‎Ánh sáng của Ngài giúp hồi phục 81 00:10:03,145 --> 00:10:10,069 ‎Những cách sinh tồn để dâng hiến 82 00:10:10,903 --> 00:10:17,493 ‎Và chúng con được tái sinh 83 00:10:18,661 --> 00:10:22,289 ‎Đức Ngài quyền năng 84 00:10:22,373 --> 00:10:26,335 ‎Vì Ngài chúng con sẵn sàng chịu khổ 85 00:10:26,418 --> 00:10:33,342 ‎Và luôn đi theo Ngài 86 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 ‎SÁCH GIAO ƯỚC 87 00:10:53,028 --> 00:10:55,948 ‎Caleb 2:16. 88 00:11:00,619 --> 00:11:03,706 ‎"Yahweh, ghen tức và lo sợ, 89 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 ‎âm mưu với chủ nhà ‎chống lại Đức Ngài Tỏa Sáng. 90 00:11:09,712 --> 00:11:13,006 ‎Họ bẻ gãy cánh Ngài ‎và trục xuất Ngài khỏi thiên đàng". 91 00:11:13,090 --> 00:11:18,637 ‎Nhưng Lucifer lấy quyền năng từ đau đớn. ‎Sức mạnh từ khổ hạnh. 92 00:11:19,388 --> 00:11:21,098 ‎Giao ước của Ngài với con người. 93 00:11:21,181 --> 00:11:25,769 ‎"Hãy tự xích mình ‎và tự nguyện chịu khổ hạnh nhân danh ta. 94 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 ‎Chịu đựng đêm dài và chứng kiến. 95 00:11:30,065 --> 00:11:35,529 ‎Khi bình minh của Sao Mai đến, ‎ta sẽ gửi ngọn lửa hủy diệt. 96 00:11:35,612 --> 00:11:39,324 ‎Ta sẽ trỗi dậy để thống trị một ngàn năm 97 00:11:39,408 --> 00:11:43,412 ‎với những tín đồ trung thành ở bên ta". 98 00:11:46,457 --> 00:11:48,125 ‎Lucifer yêu cầu sự khổ hạnh. 99 00:11:49,501 --> 00:11:53,797 ‎Và còn hy sinh nào ‎gây đau đớn đến tận tâm can ta 100 00:11:54,882 --> 00:11:57,551 ‎hơn là hiến dâng máu mủ của mình? 101 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 ‎Con gái ta. 102 00:12:05,184 --> 00:12:10,731 ‎Hãy đi con đường của người ông của ta, ‎Caleb, người đã đi theo sứ giả 103 00:12:10,814 --> 00:12:14,026 ‎để chúng ta chịu đựng được đến bình minh. 104 00:12:15,027 --> 00:12:17,404 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 105 00:13:35,524 --> 00:13:36,942 ‎Đừng chạm vào tôi! 106 00:13:37,818 --> 00:13:38,652 ‎Chết tiệt! 107 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 ‎Không ai dạy cô cách cư xử à? 108 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 ‎Nhanh lên nhé. Các con có năm phút 109 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‎để lấy những thứ mình cần mang đi. 110 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 ‎Hiểu chưa? 111 00:14:14,938 --> 00:14:16,148 ‎Thay đổi kế hoạch. 112 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 ‎Nhưng con cần bàn chải đánh răng. 113 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 ‎Ta sẽ đi mua. 114 00:15:38,021 --> 00:15:42,317 ‎Và như thế, sứ giả có cánh của Lucifer, 115 00:15:43,193 --> 00:15:49,199 ‎qua kẻ truyền đạt khiêm nhường của Ngài, ‎con được chọn làm vật tế tự nguyện. 116 00:15:49,825 --> 00:15:52,369 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 117 00:15:55,706 --> 00:16:01,628 ‎Và giờ, chúng ta dâng vật tế linh thiêng ‎cho vị thần tỏa ánh sáng xuống chúng ta, 118 00:16:02,337 --> 00:16:04,131 ‎hỡi Sao Mai Ơn Phúc. 119 00:16:06,717 --> 00:16:09,845 ‎Cha sẽ viết về con trong Sách Giao ước. 120 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ‎Sự hy sinh của con sẽ sống mãi. 121 00:16:23,442 --> 00:16:28,864 ‎Con có sẵn sàng hy sinh để được kết hôn ‎bởi ngọn lửa của nhà tiên tri đầu tiên? 122 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 ‎Con… 123 00:16:43,879 --> 00:16:44,713 ‎Cháy! 124 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 ‎Nhà thờ. 125 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 ‎Tất cả đến trạm cứu hỏa. 126 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 ‎Ta phải cứu nhà thờ! 127 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 ‎- Nhanh lên! ‎- Đến trạm cứu hỏa! 128 00:16:56,600 --> 00:16:59,436 ‎Thế còn nghi lễ? Lucifer đang đợi. 129 00:16:59,519 --> 00:17:01,855 ‎Trước tiên ta phải cứu ‎đền thờ và cuốn sách của Ngài. 130 00:17:01,938 --> 00:17:05,317 ‎- Rồi làm nốt nghi lễ. ‎- Malachi, làm ơn. 131 00:17:05,400 --> 00:17:07,235 ‎Ông không có sức mạnh. 132 00:17:07,819 --> 00:17:10,197 ‎Sức mạnh của tôi là sức mạnh của Ngài. 133 00:17:24,961 --> 00:17:28,673 ‎- Noah, đi đâu đấy? ‎- Giúp dập lửa. 134 00:17:28,757 --> 00:17:31,468 ‎- Không, nguy hiểm lắm. ‎- Nhưng cha ơi… 135 00:17:31,551 --> 00:17:33,720 ‎Tương lai của chúng ta phụ thuộc vào con. 136 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‎Trông nom em gái con đi, ‎rồi ta sẽ làm lễ hiến tế 137 00:17:38,767 --> 00:17:40,727 ‎và ánh sáng của Ngài ‎sẽ chiếu xuống chúng ta. 138 00:17:48,318 --> 00:17:52,197 ‎Tất cả đến trạm cứu hỏa. ‎Đội cầm xô đến nhà thờ. 139 00:17:53,490 --> 00:17:57,119 ‎- Sao lại có chuyện này? ‎- Cô Mathis đó. Cô ta đến đây. 140 00:18:00,831 --> 00:18:02,082 ‎Tìm cô ta. 141 00:18:03,458 --> 00:18:04,292 ‎Đạo hữu. 142 00:18:06,378 --> 00:18:10,841 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 143 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 ‎Chỗ này là gì ạ? 144 00:18:23,395 --> 00:18:26,189 ‎Căn hộ mẫu. ‎Bố đang quản lý khu căn hộ cho bà Cheryl. 145 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 ‎- Ta có thể ngủ qua đêm ở đây. ‎- Sao không ở nhà ạ? 146 00:18:29,651 --> 00:18:32,154 ‎Tối nay có nhiều chuyện quá. 147 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 ‎Đến giờ ngủ rồi các con. ‎Phòng ngủ ở trên tầng. 148 00:18:36,533 --> 00:18:39,619 ‎Và Dani, có giường tầng đấy. 149 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ‎Con nằm trên. 150 00:18:40,787 --> 00:18:44,583 ‎Đừng lo, các con. ‎Cảnh sát đang giải quyết với mẹ. 151 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 ‎Chị nghĩ ta sẽ ở đây bao lâu? 152 00:18:49,379 --> 00:18:52,215 ‎Đến khi nào mẹ giải quyết xong vấn đề. 153 00:19:05,979 --> 00:19:06,938 ‎Mae. 154 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 ‎Cô đến rồi. 155 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 ‎- Đi đi. ‎- Tôi sẽ không đi mà không có cô bé. 156 00:19:12,611 --> 00:19:15,113 ‎Cô không có quyền ‎can thiệp vào gia đình chúng tôi. 157 00:19:15,197 --> 00:19:16,531 ‎Các người sẽ giết cô bé. 158 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 ‎Cô không hiểu phong tục của chúng tôi. ‎Sự hy sinh của Mae là vinh dự. 159 00:19:21,161 --> 00:19:22,954 ‎Tôi không để cô bé ở lại đâu. 160 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 ‎Đi đi. 161 00:19:29,753 --> 00:19:32,214 ‎- Không được bắt nó ở lại. ‎- Cô không thuộc về nơi này. 162 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 ‎Nó cũng thế. 163 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 ‎Cô phải đi khỏi đây. 164 00:19:50,523 --> 00:19:52,192 ‎Để chúng tôi yên. 165 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 ‎Làm ơn, hãy nói cho ra nhẽ. 166 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 ‎Bọn tôi là gia đình của nó. 167 00:19:56,279 --> 00:19:58,490 ‎Gia đình bạo hành không phải là nhà. 168 00:19:59,199 --> 00:20:01,576 ‎Bà là mẹ nó, lẽ ra bà phải bảo vệ nó. 169 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ‎Mae quay lại vì đây là nơi nó thuộc về. 170 00:20:04,537 --> 00:20:07,249 ‎Đi đi, khi cô vẫn còn có thế. 171 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 ‎Chậm lại nào. 172 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 ‎Mae, con muốn ở lại ‎hay con muốn đi cùng cô? 173 00:20:12,212 --> 00:20:14,172 ‎Mae, con có thể được tự do. 174 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 ‎Vì cô Suzanne đến đón con… 175 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 ‎có lẽ Lucifer muốn thả cho con đi. 176 00:20:28,687 --> 00:20:31,314 ‎Sao con dám cho rằng ‎mình biết Ngài muốn gì? 177 00:20:31,398 --> 00:20:32,941 ‎Mẹ, con không muốn chết! 178 00:20:33,858 --> 00:20:37,821 ‎Có cả thế giới ngoài đó, ‎và một cuộc sống dành cho con. 179 00:20:38,655 --> 00:20:41,700 ‎Đi với bọn con. ‎Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau. 180 00:20:47,414 --> 00:20:54,379 ‎Và bị tha hóa bởi thế giới xảo quyệt đó? 181 00:20:54,462 --> 00:20:59,175 ‎Để cầu xin những khoái lạc ích kỷ ‎từ một vị Chúa dửng dưng? 182 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 ‎Không, Mae, chúng ta hiểu rõ hơn thế. 183 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‎Phải xuống thôi. Bục này cháy rồi. 184 00:21:15,108 --> 00:21:17,819 ‎- Con phải là vật tế tự nguyện. ‎- Mae. 185 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 ‎Con phải cứu ‎Sliocht an Diabhail. 186 00:21:20,655 --> 00:21:22,532 ‎Ta phải tìm đường xuống. 187 00:21:24,659 --> 00:21:26,661 ‎Không. Mae! 188 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 ‎Mẹ, cô Suzanne, nhảy đi! 189 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 ‎Lúc nào đó con phải xuống thôi, Suzanne. 190 00:22:00,570 --> 00:22:02,280 ‎Lẽ ra tôi nên đâm mạnh hơn. 191 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 ‎Họ bảo tôi đưa cô vào bệnh viện ‎nhưng thế này thì hay hơn nhiều. 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 ‎Giờ tôi được giết cô. 193 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 ‎Muốn chơi cục à? 194 00:22:23,426 --> 00:22:26,096 ‎Lẽ ra anh phải bảo vệ em. 195 00:22:26,179 --> 00:22:27,389 ‎Em đáng được chọn. 196 00:22:27,472 --> 00:22:30,350 ‎Không bao giờ làm tròn bổn phận, ‎chỉ biết thân mình. 197 00:22:30,433 --> 00:22:35,522 ‎Em chỉ muốn giúp anh, ‎mà anh lại phản bội em! 198 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 ‎Em phản bội tất cả chúng ta! 199 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 ‎Đây là lần cuối em phá vỡ hệ thống. 200 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 ‎Mẹ, nhanh lên! 201 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 ‎Con xin mẹ, hãy xuống đi! 202 00:23:01,381 --> 00:23:02,841 ‎Mẹ! 203 00:23:02,924 --> 00:23:04,175 ‎Mẹ tự nguyện. 204 00:23:05,718 --> 00:23:07,262 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 205 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ‎Mẹ! 206 00:23:13,101 --> 00:23:15,353 ‎Ta phải đi, Mae. Mae, ta phải đi. 207 00:23:17,147 --> 00:23:18,189 ‎Đi nào. 208 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 ‎Mẹ! 209 00:23:40,170 --> 00:23:41,045 ‎Giơ tay lên. 210 00:23:41,671 --> 00:23:43,548 ‎Anh không có quyền hạn pháp lý ở đây. 211 00:23:43,631 --> 00:23:45,633 ‎Tôi đã tìm thấy Enoch. ‎Anh ta đã kể tất cả. 212 00:23:45,717 --> 00:23:49,804 ‎Hoặc là anh chịu hết tội, ‎hoặc là ta thỏa thuận và anh khai Malachi. 213 00:23:50,972 --> 00:23:54,100 ‎- Tôi khuyên nên thỏa thuận. ‎- Chắc chắn rồi. 214 00:23:54,851 --> 00:23:55,685 ‎Đừng làm thế. 215 00:23:55,768 --> 00:23:58,480 ‎Nếu anh hợp tác, ‎tôi sẽ bảo họ nhẹ tay với anh. 216 00:23:58,563 --> 00:24:00,607 ‎Tôi không cần anh giúp tôi. 217 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 ‎Tôi có Ngài rồi. 218 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 ‎Đừng bắt tôi làm thế. 219 00:24:05,445 --> 00:24:08,198 ‎- Theo huyết thống chúng ta sinh ra… ‎- Đừng bắt tôi… 220 00:24:19,792 --> 00:24:20,627 ‎Alex! 221 00:24:45,318 --> 00:24:46,945 ‎Ngọn lửa bùng lên! 222 00:24:48,279 --> 00:24:52,200 ‎Sức mạnh được tìm thấy 223 00:24:53,660 --> 00:24:57,830 ‎Dẫn dắt bởi Đức Ngài 224 00:25:03,419 --> 00:25:08,883 ‎Chịu đựng đêm tăm tối 225 00:25:10,093 --> 00:25:11,219 ‎Hãy chứng kiến. 226 00:25:12,011 --> 00:25:16,766 ‎Một vật tế tự nguyện đến mức ‎sẵn sàng thế chỗ máu mủ của mình. 227 00:25:18,851 --> 00:25:21,229 ‎Hãy chứng kiến ngọn lửa bùng lên! 228 00:25:21,312 --> 00:25:26,943 ‎Bình minh của Sao Mai! ‎Chúng ta đã được cứu! 229 00:25:27,026 --> 00:25:28,278 ‎Chúng ta đã được cứu! 230 00:25:29,153 --> 00:25:30,113 ‎Chúng ta đã được cứu! 231 00:25:30,196 --> 00:25:31,698 ‎Chúng ta đã được cứu! 232 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 ‎Chúng ta đã được cứu! 233 00:25:35,076 --> 00:25:37,537 ‎Chúng ta đã được cứu. 234 00:25:37,620 --> 00:25:39,622 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 235 00:25:39,706 --> 00:25:40,707 ‎Chúng ta đã được cứu. 236 00:25:40,790 --> 00:25:44,627 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 237 00:25:47,839 --> 00:25:50,425 ‎- Dạ hội vui chứ? ‎- Vâng. 238 00:25:50,508 --> 00:25:53,845 ‎- Vui hơn con nghĩ. ‎- Cá là con chụp được ảnh đẹp lắm. 239 00:25:54,679 --> 00:25:56,347 ‎Đúng thế ạ. 240 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 ‎Nóng lòng đợi đến lúc rửa ảnh. 241 00:26:06,941 --> 00:26:08,818 ‎Mae làm mọi thứ rối tung nhỉ? 242 00:26:11,279 --> 00:26:15,450 ‎Đúng, nhưng không chỉ có thế. 243 00:26:16,534 --> 00:26:17,869 ‎Ý bố là mẹ? 244 00:26:23,249 --> 00:26:24,584 ‎Mẹ con… 245 00:26:26,628 --> 00:26:28,421 ‎không có một tuổi thơ yên bình. 246 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 ‎Mọi thứ rất… 247 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 ‎khó khăn với mẹ. 248 00:26:37,847 --> 00:26:39,349 ‎Mẹ không kể chuyện đó. 249 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 ‎Jules… 250 00:26:46,898 --> 00:26:48,608 ‎Bố biết đổ lỗi thì rất dễ. 251 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 ‎Đổ lỗi cho Mae, cho mẹ con. 252 00:26:56,282 --> 00:26:57,325 ‎Nhưng… 253 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 ‎đây cũng là lỗi của bố. 254 00:27:04,165 --> 00:27:05,708 ‎Bố để việc này xảy ra. 255 00:27:08,711 --> 00:27:12,423 ‎Bố, mọi chuyện sẽ ổn chứ? 256 00:27:20,807 --> 00:27:22,183 ‎Bố không biết. 257 00:27:24,769 --> 00:27:26,479 ‎Bố không biết. 258 00:27:47,083 --> 00:27:49,335 ‎Mẹ, bà Helen gửi cho chúng ta vé xe buýt. 259 00:27:49,419 --> 00:27:50,586 ‎Để đến sống với bà. 260 00:28:02,306 --> 00:28:03,975 ‎Không sao. 261 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‎Giờ con an toàn rồi. 262 00:28:08,896 --> 00:28:10,273 ‎Con an toàn rồi. 263 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 ‎Cảm ơn cô… 264 00:28:28,040 --> 00:28:30,001 ‎vì đã cứu con. 265 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 ‎Con xứng đáng mà. 266 00:29:16,047 --> 00:29:17,548 ‎AI CŨNG XỨNG ĐÁNG ‎CÓ BỮA ĂN TẠ ƠN 267 00:29:17,632 --> 00:29:18,716 ‎TÌNH NGUYỆN 268 00:29:19,509 --> 00:29:21,719 ‎Cậu thật sự định ghi lại mọi việc tớ làm 269 00:29:21,803 --> 00:29:24,931 ‎- trong vai trò Bộ trưởng Sinh thái à? ‎- Ừ. Đây là khoảnh khắc lịch sử. 270 00:29:25,640 --> 00:29:27,225 ‎Làm ơn. Victoria bịa ra chức đó 271 00:29:27,308 --> 00:29:29,644 ‎để làm giải an ủi cho tớ ‎sau thất bại bầu cử thôi. 272 00:29:30,436 --> 00:29:33,189 ‎Tình nguyện viên lễ Tạ ơn ngày mai. ‎Đăng ký ca sớm với tớ nhé? 273 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 ‎Cậu ấy đây rồi! 274 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 ‎Chuyên mục của cậu đỉnh thật. 275 00:29:38,611 --> 00:29:41,447 ‎- Và bức chân dung đó, rất chân thực. ‎- Cảm ơn. 276 00:29:41,531 --> 00:29:45,326 ‎Này, tớ nghĩ kỳ tiếp theo ‎ta nên làm Fraser Hagen. 277 00:29:45,409 --> 00:29:48,454 ‎- Cậu ấy đang… ‎- Thật ra tớ định làm Tatiana Nelson, 278 00:29:48,538 --> 00:29:51,624 ‎về hướng đi không theo truyền thống ‎sau khi tốt nghiệp. 279 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‎Nghe ổn đấy. 280 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 ‎Tuyệt. 281 00:29:58,256 --> 00:30:00,383 ‎Đăng ký cho tớ ca sớm nhé. 282 00:30:01,008 --> 00:30:01,926 ‎Quả là Jules mới. 283 00:30:05,596 --> 00:30:08,516 ‎- Quỷ thần ơi, được rồi này. ‎- Tất nhiên, ta làm mà. 284 00:30:10,935 --> 00:30:14,063 ‎Jules, học xong ra bãi đỗ xe ‎nếu em muốn cùng đi về đón Dani. 285 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 ‎- Vâng. ‎- Hẹn lúc đó. 286 00:30:19,443 --> 00:30:20,486 ‎Mẹ cậu thế nào? 287 00:30:22,697 --> 00:30:23,865 ‎Cô nói đúng. 288 00:30:25,449 --> 00:30:29,161 ‎Đó là một phần trong tôi ‎mà tôi đã giấu kín. 289 00:30:30,121 --> 00:30:31,122 ‎Lúc đó tôi… 290 00:30:33,124 --> 00:30:37,712 ‎sợ thừa nhận là mọi thứ phức tạp hơn. 291 00:30:39,255 --> 00:30:40,798 ‎Cô nghĩ điều gì đã thay đổi? 292 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‎Tôi nghĩ tôi phải mất rất nhiều ‎mới thấy được cái ẩn giấu phía sau. 293 00:30:50,182 --> 00:30:52,226 ‎Tôi có một vùng đệm cho… 294 00:30:53,519 --> 00:30:55,313 ‎cho cái tôi đau khổ của mình. 295 00:30:55,396 --> 00:30:59,150 ‎Tôi… làm việc và giữ cho mình bận rộn, 296 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 ‎và tất nhiên, chăm sóc gia đình mình. 297 00:31:03,696 --> 00:31:05,072 ‎Và gia đình cô thế nào? 298 00:31:06,282 --> 00:31:08,367 ‎Cả nhà đều ổn, sau tất cả. 299 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 ‎Tất cả đều hiểu ‎hoàn cảnh này chỉ là tạm thời 300 00:31:11,829 --> 00:31:14,874 ‎cho đến khi chúng tôi nghĩ ra cách. 301 00:31:14,957 --> 00:31:16,584 ‎Chồng cô thấy như thế à? 302 00:31:16,667 --> 00:31:18,044 ‎Vâng, tôi nghĩ thế. 303 00:31:20,171 --> 00:31:21,672 ‎Tôi mong là thế. 304 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 ‎Nhưng thay đổi này đã cho tôi 305 00:31:25,635 --> 00:31:28,846 ‎cơ hội được tạm nghỉ công việc hiện tại 306 00:31:28,930 --> 00:31:31,974 ‎và dành nhiều thời gian hơn cho bản thân. 307 00:31:33,017 --> 00:31:34,185 ‎Cảm giác thế nào? 308 00:31:36,729 --> 00:31:37,897 ‎Khó khăn lắm. 309 00:31:40,942 --> 00:31:45,613 ‎Nỗ lực để vượt qua độ vênh mà cô nói, 310 00:31:46,447 --> 00:31:51,410 ‎giữa bản chất của tôi ‎và cách tôi nghĩ về nó. 311 00:31:52,578 --> 00:31:54,121 ‎Nhưng tôi rất lạc quan. 312 00:31:56,499 --> 00:31:57,750 ‎Như cô nói, có… 313 00:31:59,710 --> 00:32:04,256 ‎có một… một cô gái nhỏ trong tôi… 314 00:32:06,592 --> 00:32:09,220 ‎rất muốn được cứu giúp. 315 00:32:11,764 --> 00:32:16,352 ‎Và vì chưa giải quyết khúc mắc đó, ‎tôi đã vô thức thể hiện nó lên Mae. 316 00:32:19,105 --> 00:32:22,483 ‎Nhưng giờ tôi ở đây và sẵn sàng cố gắng. 317 00:32:22,566 --> 00:32:27,196 ‎Và tôi tin là nếu tôi… 318 00:32:29,240 --> 00:32:34,996 ‎dồn đủ công sức, và luôn thận trọng, ‎thì tôi có thể tiến bộ. 319 00:32:36,372 --> 00:32:38,457 ‎Cô có nghĩ với mọi người cũng thế không? 320 00:32:39,166 --> 00:32:42,753 ‎Ai cố gắng ‎cũng đều có khả năng thay đổi ấy? 321 00:32:46,048 --> 00:32:49,093 ‎Nếu tôi làm được, thì Mae cũng làm được. 322 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 ‎Phòng đẹp đấy. 323 00:33:07,278 --> 00:33:11,198 ‎- Chào. Tôi được lên trung úy. ‎- Tuyệt quá. 324 00:33:11,282 --> 00:33:13,909 ‎Một số sĩ quan kỳ cựu ‎quyết định nghỉ hưu sớm. 325 00:33:14,994 --> 00:33:16,454 ‎Tôi nghĩ họ hạ cánh an toàn rồi, 326 00:33:16,537 --> 00:33:19,081 ‎xét đến việc họ để treo ‎mấy vụ phóng hỏa đó suốt bao lâu. 327 00:33:19,165 --> 00:33:20,958 ‎Anh có nghĩ họ bị giáo phái mua chuộc? 328 00:33:23,002 --> 00:33:25,171 ‎Wilkins chết rồi, ‎nên chắc không bao giờ biết. 329 00:33:28,883 --> 00:33:32,720 ‎Này, tôi chỉ muốn đến cảm ơn anh. 330 00:33:33,804 --> 00:33:37,433 ‎Cuối cùng tôi đã nhận được séc ‎của công ty bảo hiểm 331 00:33:37,516 --> 00:33:39,226 ‎và trả hết nợ nần rồi. 332 00:33:39,310 --> 00:33:42,063 ‎Nếu anh không đi đến cùng ‎trong vụ chất xúc tác từ lợn đó, 333 00:33:42,146 --> 00:33:45,357 ‎có thể tôi đã mất hết. Cảm ơn anh. 334 00:33:45,441 --> 00:33:46,525 ‎Phận sự của tôi mà. 335 00:33:47,651 --> 00:33:51,906 ‎Ừ, chúc mừng được lên chức. ‎Vẫn bắt anh làm việc trong lễ Tạ ơn hả? 336 00:33:51,989 --> 00:33:53,074 ‎Tiệc bất tận mà. 337 00:33:53,157 --> 00:33:56,702 ‎Vâng. Cá là thế. 338 00:33:57,745 --> 00:34:01,165 ‎Tôi phải đi mua đồ ăn ‎trước khi cửa hàng đóng cửa, nên… 339 00:34:02,917 --> 00:34:04,085 ‎Này. 340 00:34:04,835 --> 00:34:08,380 ‎Mong là sẽ xuôi chèo mát mái. ‎Chuyện gia đình anh ấy. 341 00:34:10,007 --> 00:34:14,720 ‎Vâng. Anh cũng thế. Bảo trọng nhé. 342 00:34:22,186 --> 00:34:25,648 ‎- Chào. ‎- Đồng phục đẹp đấy! 343 00:34:26,440 --> 00:34:32,488 ‎Sĩ quan mới toanh muốn đưa ‎lệnh khám xét đầu tiên thế nào đây nhỉ? 344 00:34:34,406 --> 00:34:35,533 ‎Cuối cùng cũng được. 345 00:34:35,616 --> 00:34:38,577 ‎Khám xét mọi điền sản của Malachi Dodd ‎để tìm liên hệ đến Wilkins. 346 00:34:40,162 --> 00:34:40,996 ‎Muốn đi không? 347 00:34:42,248 --> 00:34:43,874 ‎Thế thì phải tạ ơn anh quá đi chứ. 348 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 ‎Hộ cái nhé? 349 00:34:59,056 --> 00:35:00,641 ‎Xin lỗi. Bố làm cháy nhân rồi. 350 00:35:04,186 --> 00:35:05,396 ‎Khỉ thật… 351 00:35:10,609 --> 00:35:12,278 ‎Trông ngon lắm, Mae. 352 00:35:13,737 --> 00:35:15,739 ‎Cô học cách đan mặt bánh ở đâu ạ? 353 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 ‎Mẹ cô dạy đấy. 354 00:35:18,200 --> 00:35:21,036 ‎Đó là một trong những thứ ‎cô làm được từ đầu. 355 00:35:22,580 --> 00:35:23,831 ‎Bọn con gái thích lắm. 356 00:35:24,832 --> 00:35:26,792 ‎Chắc chắn con cũng sẽ thích, cô Suzanne. 357 00:35:39,847 --> 00:35:41,599 ‎Có kế hoạch cho lễ Tạ ơn chưa? 358 00:35:42,391 --> 00:35:44,977 ‎Đặt trước một suất ‎Blue Plate Special ở quán Westway rồi. 359 00:35:45,060 --> 00:35:48,189 ‎Không, anh phải đến nhà tôi. ‎Không được phản đối. 360 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 ‎- Đó là lời mời à? ‎- Vâng. 361 00:35:49,982 --> 00:35:51,567 ‎Sốt nam việt quất đóng hộp hay tươi? 362 00:35:52,151 --> 00:35:54,153 ‎- Đóng hộp. Còn phải hỏi. ‎- Đồng ý. 363 00:36:04,455 --> 00:36:07,333 ‎- Được rồi, lính mới. ‎- Anh muốn bắt đầu từ đâu? 364 00:36:13,172 --> 00:36:14,673 ‎Chết tiệt. Họ đi rồi. 365 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 ‎Thẩm phán trì hoãn phát lệnh khám xét. 366 00:36:18,886 --> 00:36:20,763 ‎Anh nghĩ họ đi đâu? 367 00:36:28,604 --> 00:36:33,067 ‎- Chào. Nhìn mày kìa. ‎- Có vẻ anh có bạn mới rồi. 368 00:36:33,651 --> 00:36:35,027 ‎Ngoan lắm. 369 00:36:39,823 --> 00:36:44,119 ‎- Đây. Tóc con đẹp lắm. Ừ. ‎- Cảm ơn. Chị Helen giúp con làm đấy. 370 00:36:44,745 --> 00:36:46,038 ‎Hay lắm. 371 00:36:46,121 --> 00:36:50,209 ‎Được rồi. Này, phần nhân ‎hơi quá tay một chút, nhưng… 372 00:36:50,292 --> 00:36:54,713 ‎- Vâng. ‎- …mọi thứ khác chắc là ổn, nên… 373 00:36:54,797 --> 00:36:59,051 ‎Được rồi. Bố chỉ muốn nói là năm nay, 374 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 ‎mọi thứ hơi khác một chút. 375 00:37:03,055 --> 00:37:08,769 ‎Nhưng bố muốn các con biết ‎là bố rất biết ơn vì có ba đứa. 376 00:37:10,688 --> 00:37:12,982 ‎Và bố sẵn sàng làm tất cả ‎để bảo vệ các con. 377 00:37:14,149 --> 00:37:15,401 ‎Cảm ơn bố. 378 00:37:16,819 --> 00:37:19,613 ‎Sướt mướt thế đủ rồi. Ăn đi nhỉ? 379 00:37:23,701 --> 00:37:26,328 ‎- Ăn đi, để bố ra mở cửa. ‎- Được. 380 00:37:34,503 --> 00:37:35,546 ‎Chào. 381 00:37:36,171 --> 00:37:37,214 ‎Chào. 382 00:37:38,632 --> 00:37:39,800 ‎Anh thế nào? 383 00:37:41,093 --> 00:37:43,345 ‎Vẫn sống được. Còn em? 384 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 ‎Vâng. Em ổn. 385 00:37:49,518 --> 00:37:51,312 ‎Em mang cái này đến cho các con. 386 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 ‎Tốt quá, Suz. 387 00:37:54,273 --> 00:37:55,983 ‎Em có muốn vào và… 388 00:38:02,448 --> 00:38:03,449 ‎Em đưa nó đến đây? 389 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 ‎- Cô bé ở trong xe. ‎- Ta đã thỏa thuận rồi. 390 00:38:06,285 --> 00:38:08,746 ‎Mae không được đến gần bọn con gái. ‎Nó không thể… 391 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 ‎- Mae không vào đâu… ‎- Suzanne. 392 00:38:18,088 --> 00:38:19,214 ‎Các con thế nào? 393 00:38:21,884 --> 00:38:26,805 ‎Dani vẫn đang phởn ‎sau màn solo ở vở diễn lễ Tạ ơn. 394 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 ‎- Nó hát hay quá. ‎- Quá hay. 395 00:38:30,684 --> 00:38:35,147 ‎Và Jules đã quyết định ‎nhuộm tóc đỏ một phần. 396 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 ‎Được. Bảo nó em rất nóng lòng… 397 00:38:38,650 --> 00:38:40,903 ‎được thấy ‎khi hai mẹ con đi mua sắm cuối tuần này. 398 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‎Được rồi. 399 00:38:43,947 --> 00:38:46,617 ‎Em có buổi trị liệu tốt ‎với bác sĩ Daniels. 400 00:38:46,700 --> 00:38:50,496 ‎Không hẳn là tốt. Kiểu… 401 00:38:51,955 --> 00:38:56,668 ‎Cảm giác như đi nha sĩ, ‎nhưng em vui vì mình có cố gắng. 402 00:38:56,752 --> 00:38:58,796 ‎Tốt. Anh rất mừng. 403 00:38:59,880 --> 00:39:02,216 ‎Và Mae đang có tiến triển thật sự. 404 00:39:02,299 --> 00:39:06,804 ‎Cô bé sẽ vượt qua kỳ thi tú tài ‎rồi sẽ cố để kiếm cho cô bé việc làm. 405 00:39:06,887 --> 00:39:10,182 ‎- Suzanne. ‎- Và nơi ở lâu dài. 406 00:39:10,265 --> 00:39:13,102 ‎- Suzanne, chuyện này không phải vì Mae. ‎- Em có vài mối. 407 00:39:18,190 --> 00:39:19,358 ‎Chưa bao giờ như thế. 408 00:39:29,076 --> 00:39:31,370 ‎Nhờ anh đưa cho các con. 409 00:39:37,334 --> 00:39:38,335 ‎Anh sẽ đưa. 410 00:39:45,008 --> 00:39:46,218 ‎Đợi đã, Peter. 411 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 ‎Em yêu anh. 412 00:39:51,140 --> 00:39:52,474 ‎Em không bỏ cuộc đâu. 413 00:39:56,437 --> 00:39:57,521 ‎Anh cũng thế. 414 00:40:22,921 --> 00:40:23,964 ‎Mẹ đem đến ạ? 415 00:40:25,299 --> 00:40:26,300 ‎Ừ. 416 00:40:34,725 --> 00:40:37,394 ‎Dani, sao em không hát ‎cái bài trong vở diễn đó nhỉ? 417 00:40:38,604 --> 00:40:40,606 ‎Chị thật sự muốn em hát ạ? 418 00:40:40,689 --> 00:40:43,442 ‎Ừ. Dani, chị thật sự muốn em hát. 419 00:40:48,572 --> 00:40:54,953 ‎Ta đến bên nhau ‎Để xin phúc lành của Chúa 420 00:40:55,037 --> 00:41:01,210 ‎Người uốn nắn và thúc giục ‎Để tỏ rõ ý định của mình 421 00:41:01,293 --> 00:41:07,382 ‎Kẻ xấu xa bị đàn áp ‎Giờ đã thôi đau buồn 422 00:41:07,466 --> 00:41:09,343 ‎Hát ca ngợi tên Người 423 00:41:10,344 --> 00:41:14,014 ‎Người không quên tín đồ 424 00:41:14,681 --> 00:41:17,518 ‎Cảm ơn vì đã giúp cô nấu nướng, Mae. 425 00:41:18,352 --> 00:41:19,686 ‎Trông ngon lắm. 426 00:41:21,230 --> 00:41:22,648 ‎Con đọc kinh nhé? 427 00:41:25,025 --> 00:41:26,026 ‎Được. 428 00:41:32,824 --> 00:41:34,952 ‎Con xin tạ ơn Chúa vì những món quà 429 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 ‎chúng con sắp được nhận ‎từ sự rộng rãi của Người. 430 00:41:41,291 --> 00:41:43,252 ‎Và cảm ơn Người vì đem đến cô Suzanne… 431 00:41:45,337 --> 00:41:48,215 ‎vì sự kiên nhẫn và rộng lượng của cô… 432 00:41:51,552 --> 00:41:53,178 ‎đã cứu mạng con. 433 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 ‎Amen. 434 00:42:01,728 --> 00:42:02,729 ‎Amen. 435 00:42:07,818 --> 00:42:08,694 ‎Chào. 436 00:42:08,777 --> 00:42:10,946 ‎Tin tốt đây, ‎cô không cần lo về giáo phái nữa. 437 00:42:11,029 --> 00:42:13,991 ‎- Có vẻ họ đã nhổ cọc ra đi rồi. ‎- Nhẹ cả người. 438 00:42:14,533 --> 00:42:16,743 ‎Chắc là họ đi tìm nơi tốt đẹp hơn. 439 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 ‎Này, cô có biết ‎Theodore Harrington đệ Tam không? 440 00:42:23,417 --> 00:42:25,586 ‎Có. 441 00:42:25,669 --> 00:42:30,549 ‎Đó là bạn trai cũ của Helen, Teddy. 442 00:42:32,009 --> 00:42:34,553 ‎Cậu bé đi dự dạ hội với Mae. 443 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 ‎- Sao? ‎- Vừa tìm thấy xe cậu ta 444 00:42:37,347 --> 00:42:38,765 ‎bị vứt trong rừng gần Amontown. 445 00:42:38,849 --> 00:42:41,768 ‎Hóa ra cậu ta đã trình báo mất xe ‎hai tuần trước, 446 00:42:42,561 --> 00:42:44,062 ‎vào đêm dạ hội. 447 00:42:44,980 --> 00:42:45,814 ‎Được… 448 00:42:46,773 --> 00:42:48,859 ‎Giáo phái cố tình mai danh ẩn tích. 449 00:42:48,942 --> 00:42:51,111 ‎Họ có thể âm thầm sử dụng hồng trắng, 450 00:42:51,194 --> 00:42:53,447 ‎như lần đầu. ‎Để không ai ngoài Mae biết được. 451 00:42:54,239 --> 00:42:55,657 ‎Lần đó diễn ra công khai. 452 00:42:58,285 --> 00:43:02,205 ‎Có thể cô không muốn nghe điều này, ‎nhưng đó không phải do giáo phái làm. 453 00:43:03,040 --> 00:43:07,836 ‎- Sao? Vậy thì ai? ‎- Tôi đã lấy hình ảnh từ máy quay an ninh 454 00:43:07,919 --> 00:43:08,962 ‎của trường trung học. 455 00:43:18,221 --> 00:43:21,224 ‎Mae đã giấu một bó hoa hồng trắng ‎phía sau thùng rác ở trường. 456 00:43:22,225 --> 00:43:23,560 ‎Cô bé mang nó vào trong. 457 00:43:25,062 --> 00:43:27,522 ‎Cửa hàng hoa tôi gọi đến ‎nói là có một cô gái đặt hoa 458 00:43:27,606 --> 00:43:29,149 ‎và đến lấy vào sáng hôm đó. 459 00:43:31,193 --> 00:43:34,529 ‎Mae chuẩn bị sẵn hoa ‎để trông như thể bị giáo phái kích động. 460 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 ‎Cô bé đã trộm chìa khóa của Teddy ‎và tự lái đến Amontown. 461 00:43:38,825 --> 00:43:40,952 ‎Suzanne, Mae dàn xếp mọi việc. 462 00:43:43,413 --> 00:43:44,581 ‎Tôi nghĩ cô nên biết. 463 00:43:46,917 --> 00:43:48,335 ‎Rất cảm ơn anh đã gọi. 464 00:43:51,296 --> 00:43:54,049 ‎- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ. ‎- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ. 465 00:43:57,594 --> 00:43:59,012 ‎Đồ ăn sắp nguội rồi. 466 00:44:24,079 --> 00:44:26,248 ‎Ăn thôi, cô Suzanne. 467 00:44:30,836 --> 00:44:32,045 ‎Chúng ta xứng đáng mà. 468 00:47:26,720 --> 00:47:31,725 ‎Biên dịch: Trọng Huy