1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,099 --> 00:00:17,810
Ra đây Rosie, dưới ánh trăng sáng
3
00:00:17,894 --> 00:00:20,229
Ra đây Rosie, vì đêm nay đã tới
4
00:00:20,313 --> 00:00:25,777
Em thân mến ơi
Hãy ra đây chơi nào
5
00:00:25,860 --> 00:00:28,029
Chim đêm đang kêu ở tán cây trên đầu
6
00:00:28,112 --> 00:00:31,032
Đợi chào đón em với bài ca tình yêu
7
00:00:31,115 --> 00:00:36,245
Rosie của tôi ơi, tôi yêu em nhiều lắm
8
00:00:36,329 --> 00:00:41,793
Rosie thân mến ơi, em có nghe thấy
Tin đang lan truyền
9
00:00:41,876 --> 00:00:47,131
Rosie, Rosie Ireland của tôi ơi
10
00:00:47,215 --> 00:00:51,636
Hãy ra đây chơi nào
11
00:00:52,845 --> 00:00:58,017
Tháng Năm là lúc vui chơi
Hãy ra vui đùa nào
12
00:00:58,101 --> 00:01:00,895
Dưới ánh trăng đầu tháng Năm…
13
00:01:06,692 --> 00:01:08,611
Bắt đầu chuẩn bị đi.
14
00:01:09,737 --> 00:01:12,615
Con tán thành. Đến lúc rồi.
15
00:01:50,736 --> 00:01:52,822
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
16
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
"BÌNH MINH"
17
00:02:40,286 --> 00:02:43,623
Kẻ nào vượt qua đêm dài
mới được thấy bình minh.
18
00:02:58,429 --> 00:03:00,264
Mẹ đã bảo họ là con sẽ về mà.
19
00:03:01,974 --> 00:03:04,227
Đức tin của con rất mạnh mẽ, Mae.
20
00:03:05,519 --> 00:03:07,063
Con luôn sở hữu…
21
00:03:09,106 --> 00:03:10,107
đức tính kiên cường.
22
00:03:13,444 --> 00:03:19,992
Đêm nay, chúng ta sẽ được cứu,
nếu lần này con thật sự tự nguyện.
23
00:03:35,299 --> 00:03:37,510
Không có tình yêu nào lớn hơn
dành cho gia đình
24
00:03:37,593 --> 00:03:42,723
bằng việc tự nguyện
đem mình ra làm vật tế.
25
00:04:01,158 --> 00:04:04,412
Đạo hữu, mọi thứ diễn ra như kế hoạch
với cô Mathis đó chứ?
26
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
Noah đâm xe cô ta, không bị ai thấy.
27
00:04:07,581 --> 00:04:11,335
Nó sẽ là người kế thừa xứng đáng.
Một ngày nào đó.
28
00:04:12,211 --> 00:04:14,255
Đêm nay là sự cứu rỗi của chúng ta.
29
00:04:15,089 --> 00:04:17,800
Lần này nghi lễ phải diễn ra
theo đúng phong tục
30
00:04:17,883 --> 00:04:19,635
không mọi người sẽ mất hy vọng.
31
00:04:20,511 --> 00:04:23,222
Ta phải giành lại đức tin của họ,
Đạo hữu Wilkins.
32
00:04:23,306 --> 00:04:25,057
Ta phải dựa vào nhau.
33
00:04:25,141 --> 00:04:27,143
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
34
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Đây là Amon-66 gọi tổng đài Remmingham.
35
00:04:38,738 --> 00:04:41,115
Hỏi về vụ đâm xe bỏ chạy
ở Commonwealth và Wallace
36
00:04:41,198 --> 00:04:42,742
khoảng một giờ trước.
37
00:04:42,825 --> 00:04:46,704
Có cập nhật về lái xe bị thương chứ?
Họ đưa cô ấy đến viện nào?
38
00:04:47,747 --> 00:04:51,334
Lái xe từ chối đưa đi.
Được chữa trị và cho về ngay tại chỗ.
39
00:05:22,114 --> 00:05:23,949
Có chuyện quái gì vậy? Mẹ đâu?
40
00:05:24,033 --> 00:05:25,451
Ai đó đưa Mae hoa hồng trắng
41
00:05:25,534 --> 00:05:26,911
- làm cậu ấy kích động.
- Sao?
42
00:05:26,994 --> 00:05:29,955
Mẹ nghĩ Mae đã bị bắt đưa về Amontown
nên đuổi theo rồi.
43
00:05:30,039 --> 00:05:31,248
Con đùa à?
44
00:05:35,586 --> 00:05:36,962
Lên xe nào.
45
00:05:54,688 --> 00:05:55,689
Này.
46
00:05:56,982 --> 00:05:57,983
Cảm ơn.
47
00:05:59,568 --> 00:06:02,488
- Đội trưởng bảo gì?
- Bảo tôi dừng vụ Dodd.
48
00:06:02,571 --> 00:06:04,698
Ngân sách có hạn, nạn nhân không hợp tác,
49
00:06:04,782 --> 00:06:06,951
và để duy trì mối quan hệ tốt và hiệu quả
50
00:06:07,034 --> 00:06:08,077
với các sở lân cận.
51
00:06:08,160 --> 00:06:11,539
Anh có nghĩ đội trưởng Peck
bị giáo phái mua chuộc không?
52
00:06:12,248 --> 00:06:15,042
Có thể họ bắt thóp được bà ấy.
Có thể là lệnh từ cấp trên.
53
00:06:15,126 --> 00:06:17,044
Ai biết những kẻ này nhờ vả đến cấp nào?
54
00:06:17,128 --> 00:06:19,922
Tôi đoán là anh không nói
anh có một nhân chứng đã tận mắt thấy
55
00:06:20,005 --> 00:06:23,134
và có thể liên hệ Wilkins
đến các vụ phóng hỏa đang bỏ ngỏ?
56
00:06:23,217 --> 00:06:24,677
Còn lâu.
57
00:06:25,761 --> 00:06:27,680
Tôi không thể chứng minh nhưng…
58
00:06:28,681 --> 00:06:30,182
THƯ THOẠI MỚI
59
00:06:30,266 --> 00:06:32,268
- Xin lỗi, tôi phải nghe.
- Ừ.
60
00:06:35,020 --> 00:06:37,898
Alex, Suzanne đây. Họ bắt Mae rồi.
61
00:06:37,982 --> 00:06:40,776
Tôi không cầm máy
nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé.
62
00:06:43,237 --> 00:06:44,363
Khỉ thật.
63
00:06:45,072 --> 00:06:45,906
Ngủ ngon nhé.
64
00:07:28,866 --> 00:07:29,867
CẢNH SÁT
65
00:08:30,302 --> 00:08:33,764
Sức mạnh được tìm thấy
66
00:08:33,847 --> 00:08:37,810
Dẫn dắt bởi Đức Ngài
67
00:08:37,893 --> 00:08:43,857
Chịu đựng đêm tăm tối
68
00:08:45,609 --> 00:08:48,946
Đôi mắt Ngài tỏa sáng
69
00:08:49,029 --> 00:08:53,325
Đừng mù quáng đi theo
70
00:08:53,409 --> 00:09:00,040
Mang đến sự cứu rỗi
71
00:09:01,417 --> 00:09:08,340
Sự hào phóng của Sao Mai
72
00:09:08,924 --> 00:09:15,389
Sự cứu rỗi từ bình minh
73
00:09:16,765 --> 00:09:20,561
Đức Ngài quyền năng
74
00:09:20,644 --> 00:09:24,315
Chúng con tin vào Ngài
75
00:09:24,398 --> 00:09:30,779
Và luôn dâng hiến cho Ngài
76
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Ngài sẽ thấy ở đây
77
00:09:35,743 --> 00:09:39,538
Những sứ giả của Ngài
78
00:09:39,622 --> 00:09:46,295
Tự nguyện và số ít
79
00:09:47,671 --> 00:09:54,637
Trong đói kém và bệnh dịch
80
00:09:55,429 --> 00:10:02,227
Ánh sáng của Ngài giúp hồi phục
81
00:10:03,145 --> 00:10:10,069
Những cách sinh tồn để dâng hiến
82
00:10:10,903 --> 00:10:17,493
Và chúng con được tái sinh
83
00:10:18,661 --> 00:10:22,289
Đức Ngài quyền năng
84
00:10:22,373 --> 00:10:26,335
Vì Ngài chúng con sẵn sàng chịu khổ
85
00:10:26,418 --> 00:10:33,342
Và luôn đi theo Ngài
86
00:10:45,646 --> 00:10:47,314
SÁCH GIAO ƯỚC
87
00:10:53,028 --> 00:10:55,948
Caleb 2:16.
88
00:11:00,619 --> 00:11:03,706
"Yahweh, ghen tức và lo sợ,
89
00:11:03,789 --> 00:11:07,292
âm mưu với chủ nhà
chống lại Đức Ngài Tỏa Sáng.
90
00:11:09,712 --> 00:11:13,006
Họ bẻ gãy cánh Ngài
và trục xuất Ngài khỏi thiên đàng".
91
00:11:13,090 --> 00:11:18,637
Nhưng Lucifer lấy quyền năng từ đau đớn.
Sức mạnh từ khổ hạnh.
92
00:11:19,388 --> 00:11:21,098
Giao ước của Ngài với con người.
93
00:11:21,181 --> 00:11:25,769
"Hãy tự xích mình
và tự nguyện chịu khổ hạnh nhân danh ta.
94
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Chịu đựng đêm dài và chứng kiến.
95
00:11:30,065 --> 00:11:35,529
Khi bình minh của Sao Mai đến,
ta sẽ gửi ngọn lửa hủy diệt.
96
00:11:35,612 --> 00:11:39,324
Ta sẽ trỗi dậy để thống trị một ngàn năm
97
00:11:39,408 --> 00:11:43,412
với những tín đồ trung thành ở bên ta".
98
00:11:46,457 --> 00:11:48,125
Lucifer yêu cầu sự khổ hạnh.
99
00:11:49,501 --> 00:11:53,797
Và còn hy sinh nào
gây đau đớn đến tận tâm can ta
100
00:11:54,882 --> 00:11:57,551
hơn là hiến dâng máu mủ của mình?
101
00:11:59,553 --> 00:12:00,721
Con gái ta.
102
00:12:05,184 --> 00:12:10,731
Hãy đi con đường của người ông của ta,
Caleb, người đã đi theo sứ giả
103
00:12:10,814 --> 00:12:14,026
để chúng ta chịu đựng được đến bình minh.
104
00:12:15,027 --> 00:12:17,404
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
105
00:13:35,524 --> 00:13:36,942
Đừng chạm vào tôi!
106
00:13:37,818 --> 00:13:38,652
Chết tiệt!
107
00:13:41,989 --> 00:13:44,449
Không ai dạy cô cách cư xử à?
108
00:14:07,890 --> 00:14:09,933
Nhanh lên nhé. Các con có năm phút
109
00:14:10,017 --> 00:14:11,727
để lấy những thứ mình cần mang đi.
110
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
Hiểu chưa?
111
00:14:14,938 --> 00:14:16,148
Thay đổi kế hoạch.
112
00:14:19,693 --> 00:14:21,486
Nhưng con cần bàn chải đánh răng.
113
00:14:23,113 --> 00:14:24,239
Ta sẽ đi mua.
114
00:15:38,021 --> 00:15:42,317
Và như thế, sứ giả có cánh của Lucifer,
115
00:15:43,193 --> 00:15:49,199
qua kẻ truyền đạt khiêm nhường của Ngài,
con được chọn làm vật tế tự nguyện.
116
00:15:49,825 --> 00:15:52,369
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
117
00:15:55,706 --> 00:16:01,628
Và giờ, chúng ta dâng vật tế linh thiêng
cho vị thần tỏa ánh sáng xuống chúng ta,
118
00:16:02,337 --> 00:16:04,131
hỡi Sao Mai Ơn Phúc.
119
00:16:06,717 --> 00:16:09,845
Cha sẽ viết về con trong Sách Giao ước.
120
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
Sự hy sinh của con sẽ sống mãi.
121
00:16:23,442 --> 00:16:28,864
Con có sẵn sàng hy sinh để được kết hôn
bởi ngọn lửa của nhà tiên tri đầu tiên?
122
00:16:40,333 --> 00:16:41,168
Con…
123
00:16:43,879 --> 00:16:44,713
Cháy!
124
00:16:44,796 --> 00:16:45,797
Nhà thờ.
125
00:16:47,424 --> 00:16:49,259
Tất cả đến trạm cứu hỏa.
126
00:16:49,926 --> 00:16:51,344
Ta phải cứu nhà thờ!
127
00:16:53,680 --> 00:16:56,016
- Nhanh lên!
- Đến trạm cứu hỏa!
128
00:16:56,600 --> 00:16:59,436
Thế còn nghi lễ? Lucifer đang đợi.
129
00:16:59,519 --> 00:17:01,855
Trước tiên ta phải cứu
đền thờ và cuốn sách của Ngài.
130
00:17:01,938 --> 00:17:05,317
- Rồi làm nốt nghi lễ.
- Malachi, làm ơn.
131
00:17:05,400 --> 00:17:07,235
Ông không có sức mạnh.
132
00:17:07,819 --> 00:17:10,197
Sức mạnh của tôi là sức mạnh của Ngài.
133
00:17:24,961 --> 00:17:28,673
- Noah, đi đâu đấy?
- Giúp dập lửa.
134
00:17:28,757 --> 00:17:31,468
- Không, nguy hiểm lắm.
- Nhưng cha ơi…
135
00:17:31,551 --> 00:17:33,720
Tương lai của chúng ta phụ thuộc vào con.
136
00:17:34,763 --> 00:17:38,683
Trông nom em gái con đi,
rồi ta sẽ làm lễ hiến tế
137
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
và ánh sáng của Ngài
sẽ chiếu xuống chúng ta.
138
00:17:48,318 --> 00:17:52,197
Tất cả đến trạm cứu hỏa.
Đội cầm xô đến nhà thờ.
139
00:17:53,490 --> 00:17:57,119
- Sao lại có chuyện này?
- Cô Mathis đó. Cô ta đến đây.
140
00:18:00,831 --> 00:18:02,082
Tìm cô ta.
141
00:18:03,458 --> 00:18:04,292
Đạo hữu.
142
00:18:06,378 --> 00:18:10,841
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
143
00:18:22,269 --> 00:18:23,311
Chỗ này là gì ạ?
144
00:18:23,395 --> 00:18:26,189
Căn hộ mẫu.
Bố đang quản lý khu căn hộ cho bà Cheryl.
145
00:18:26,273 --> 00:18:29,568
- Ta có thể ngủ qua đêm ở đây.
- Sao không ở nhà ạ?
146
00:18:29,651 --> 00:18:32,154
Tối nay có nhiều chuyện quá.
147
00:18:33,446 --> 00:18:36,449
Đến giờ ngủ rồi các con.
Phòng ngủ ở trên tầng.
148
00:18:36,533 --> 00:18:39,619
Và Dani, có giường tầng đấy.
149
00:18:39,703 --> 00:18:40,704
Con nằm trên.
150
00:18:40,787 --> 00:18:44,583
Đừng lo, các con.
Cảnh sát đang giải quyết với mẹ.
151
00:18:47,544 --> 00:18:49,296
Chị nghĩ ta sẽ ở đây bao lâu?
152
00:18:49,379 --> 00:18:52,215
Đến khi nào mẹ giải quyết xong vấn đề.
153
00:19:05,979 --> 00:19:06,938
Mae.
154
00:19:08,148 --> 00:19:09,191
Cô đến rồi.
155
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
- Đi đi.
- Tôi sẽ không đi mà không có cô bé.
156
00:19:12,611 --> 00:19:15,113
Cô không có quyền
can thiệp vào gia đình chúng tôi.
157
00:19:15,197 --> 00:19:16,531
Các người sẽ giết cô bé.
158
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Cô không hiểu phong tục của chúng tôi.
Sự hy sinh của Mae là vinh dự.
159
00:19:21,161 --> 00:19:22,954
Tôi không để cô bé ở lại đâu.
160
00:19:28,168 --> 00:19:29,669
Đi đi.
161
00:19:29,753 --> 00:19:32,214
- Không được bắt nó ở lại.
- Cô không thuộc về nơi này.
162
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
Nó cũng thế.
163
00:19:48,355 --> 00:19:49,773
Cô phải đi khỏi đây.
164
00:19:50,523 --> 00:19:52,192
Để chúng tôi yên.
165
00:19:52,275 --> 00:19:54,110
Làm ơn, hãy nói cho ra nhẽ.
166
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
Bọn tôi là gia đình của nó.
167
00:19:56,279 --> 00:19:58,490
Gia đình bạo hành không phải là nhà.
168
00:19:59,199 --> 00:20:01,576
Bà là mẹ nó, lẽ ra bà phải bảo vệ nó.
169
00:20:01,660 --> 00:20:04,454
Mae quay lại vì đây là nơi nó thuộc về.
170
00:20:04,537 --> 00:20:07,249
Đi đi, khi cô vẫn còn có thế.
171
00:20:07,332 --> 00:20:08,250
Chậm lại nào.
172
00:20:08,333 --> 00:20:11,586
Mae, con muốn ở lại
hay con muốn đi cùng cô?
173
00:20:12,212 --> 00:20:14,172
Mae, con có thể được tự do.
174
00:20:19,427 --> 00:20:22,264
Vì cô Suzanne đến đón con…
175
00:20:25,225 --> 00:20:27,435
có lẽ Lucifer muốn thả cho con đi.
176
00:20:28,687 --> 00:20:31,314
Sao con dám cho rằng
mình biết Ngài muốn gì?
177
00:20:31,398 --> 00:20:32,941
Mẹ, con không muốn chết!
178
00:20:33,858 --> 00:20:37,821
Có cả thế giới ngoài đó,
và một cuộc sống dành cho con.
179
00:20:38,655 --> 00:20:41,700
Đi với bọn con.
Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau.
180
00:20:47,414 --> 00:20:54,379
Và bị tha hóa bởi thế giới xảo quyệt đó?
181
00:20:54,462 --> 00:20:59,175
Để cầu xin những khoái lạc ích kỷ
từ một vị Chúa dửng dưng?
182
00:20:59,259 --> 00:21:02,095
Không, Mae, chúng ta hiểu rõ hơn thế.
183
00:21:12,522 --> 00:21:15,025
Phải xuống thôi. Bục này cháy rồi.
184
00:21:15,108 --> 00:21:17,819
- Con phải là vật tế tự nguyện.
- Mae.
185
00:21:18,570 --> 00:21:20,572
Con phải cứu Sliocht an Diabhail.
186
00:21:20,655 --> 00:21:22,532
Ta phải tìm đường xuống.
187
00:21:24,659 --> 00:21:26,661
Không. Mae!
188
00:21:32,083 --> 00:21:34,169
Mẹ, cô Suzanne, nhảy đi!
189
00:21:39,049 --> 00:21:41,676
Lúc nào đó con phải xuống thôi, Suzanne.
190
00:22:00,570 --> 00:22:02,280
Lẽ ra tôi nên đâm mạnh hơn.
191
00:22:03,073 --> 00:22:06,701
Họ bảo tôi đưa cô vào bệnh viện
nhưng thế này thì hay hơn nhiều.
192
00:22:06,785 --> 00:22:08,203
Giờ tôi được giết cô.
193
00:22:14,876 --> 00:22:16,044
Muốn chơi cục à?
194
00:22:23,426 --> 00:22:26,096
Lẽ ra anh phải bảo vệ em.
195
00:22:26,179 --> 00:22:27,389
Em đáng được chọn.
196
00:22:27,472 --> 00:22:30,350
Không bao giờ làm tròn bổn phận,
chỉ biết thân mình.
197
00:22:30,433 --> 00:22:35,522
Em chỉ muốn giúp anh,
mà anh lại phản bội em!
198
00:22:35,605 --> 00:22:37,607
Em phản bội tất cả chúng ta!
199
00:22:39,067 --> 00:22:40,985
Đây là lần cuối em phá vỡ hệ thống.
200
00:22:49,577 --> 00:22:50,912
Mẹ, nhanh lên!
201
00:22:56,000 --> 00:22:58,461
Con xin mẹ, hãy xuống đi!
202
00:23:01,381 --> 00:23:02,841
Mẹ!
203
00:23:02,924 --> 00:23:04,175
Mẹ tự nguyện.
204
00:23:05,718 --> 00:23:07,262
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
205
00:23:08,680 --> 00:23:10,140
Mẹ!
206
00:23:13,101 --> 00:23:15,353
Ta phải đi, Mae. Mae, ta phải đi.
207
00:23:17,147 --> 00:23:18,189
Đi nào.
208
00:23:27,073 --> 00:23:28,074
Mẹ!
209
00:23:40,170 --> 00:23:41,045
Giơ tay lên.
210
00:23:41,671 --> 00:23:43,548
Anh không có quyền hạn pháp lý ở đây.
211
00:23:43,631 --> 00:23:45,633
Tôi đã tìm thấy Enoch.
Anh ta đã kể tất cả.
212
00:23:45,717 --> 00:23:49,804
Hoặc là anh chịu hết tội,
hoặc là ta thỏa thuận và anh khai Malachi.
213
00:23:50,972 --> 00:23:54,100
- Tôi khuyên nên thỏa thuận.
- Chắc chắn rồi.
214
00:23:54,851 --> 00:23:55,685
Đừng làm thế.
215
00:23:55,768 --> 00:23:58,480
Nếu anh hợp tác,
tôi sẽ bảo họ nhẹ tay với anh.
216
00:23:58,563 --> 00:24:00,607
Tôi không cần anh giúp tôi.
217
00:24:02,609 --> 00:24:03,610
Tôi có Ngài rồi.
218
00:24:03,693 --> 00:24:05,361
Đừng bắt tôi làm thế.
219
00:24:05,445 --> 00:24:08,198
- Theo huyết thống chúng ta sinh ra…
- Đừng bắt tôi…
220
00:24:19,792 --> 00:24:20,627
Alex!
221
00:24:45,318 --> 00:24:46,945
Ngọn lửa bùng lên!
222
00:24:48,279 --> 00:24:52,200
Sức mạnh được tìm thấy
223
00:24:53,660 --> 00:24:57,830
Dẫn dắt bởi Đức Ngài
224
00:25:03,419 --> 00:25:08,883
Chịu đựng đêm tăm tối
225
00:25:10,093 --> 00:25:11,219
Hãy chứng kiến.
226
00:25:12,011 --> 00:25:16,766
Một vật tế tự nguyện đến mức
sẵn sàng thế chỗ máu mủ của mình.
227
00:25:18,851 --> 00:25:21,229
Hãy chứng kiến ngọn lửa bùng lên!
228
00:25:21,312 --> 00:25:26,943
Bình minh của Sao Mai!
Chúng ta đã được cứu!
229
00:25:27,026 --> 00:25:28,278
Chúng ta đã được cứu!
230
00:25:29,153 --> 00:25:30,113
Chúng ta đã được cứu!
231
00:25:30,196 --> 00:25:31,698
Chúng ta đã được cứu!
232
00:25:33,074 --> 00:25:34,450
Chúng ta đã được cứu!
233
00:25:35,076 --> 00:25:37,537
Chúng ta đã được cứu.
234
00:25:37,620 --> 00:25:39,622
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
235
00:25:39,706 --> 00:25:40,707
Chúng ta đã được cứu.
236
00:25:40,790 --> 00:25:44,627
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
237
00:25:47,839 --> 00:25:50,425
- Dạ hội vui chứ?
- Vâng.
238
00:25:50,508 --> 00:25:53,845
- Vui hơn con nghĩ.
- Cá là con chụp được ảnh đẹp lắm.
239
00:25:54,679 --> 00:25:56,347
Đúng thế ạ.
240
00:25:58,975 --> 00:26:00,810
Nóng lòng đợi đến lúc rửa ảnh.
241
00:26:06,941 --> 00:26:08,818
Mae làm mọi thứ rối tung nhỉ?
242
00:26:11,279 --> 00:26:15,450
Đúng, nhưng không chỉ có thế.
243
00:26:16,534 --> 00:26:17,869
Ý bố là mẹ?
244
00:26:23,249 --> 00:26:24,584
Mẹ con…
245
00:26:26,628 --> 00:26:28,421
không có một tuổi thơ yên bình.
246
00:26:30,089 --> 00:26:31,466
Mọi thứ rất…
247
00:26:33,676 --> 00:26:34,969
khó khăn với mẹ.
248
00:26:37,847 --> 00:26:39,349
Mẹ không kể chuyện đó.
249
00:26:43,853 --> 00:26:44,854
Jules…
250
00:26:46,898 --> 00:26:48,608
Bố biết đổ lỗi thì rất dễ.
251
00:26:51,194 --> 00:26:54,447
Đổ lỗi cho Mae, cho mẹ con.
252
00:26:56,282 --> 00:26:57,325
Nhưng…
253
00:26:59,535 --> 00:27:01,245
đây cũng là lỗi của bố.
254
00:27:04,165 --> 00:27:05,708
Bố để việc này xảy ra.
255
00:27:08,711 --> 00:27:12,423
Bố, mọi chuyện sẽ ổn chứ?
256
00:27:20,807 --> 00:27:22,183
Bố không biết.
257
00:27:24,769 --> 00:27:26,479
Bố không biết.
258
00:27:47,083 --> 00:27:49,335
Mẹ, bà Helen gửi cho chúng ta vé xe buýt.
259
00:27:49,419 --> 00:27:50,586
Để đến sống với bà.
260
00:28:02,306 --> 00:28:03,975
Không sao.
261
00:28:06,310 --> 00:28:07,937
Giờ con an toàn rồi.
262
00:28:08,896 --> 00:28:10,273
Con an toàn rồi.
263
00:28:21,993 --> 00:28:23,661
Cảm ơn cô…
264
00:28:28,040 --> 00:28:30,001
vì đã cứu con.
265
00:28:32,462 --> 00:28:33,713
Con xứng đáng mà.
266
00:29:16,047 --> 00:29:17,548
AI CŨNG XỨNG ĐÁNG
CÓ BỮA ĂN TẠ ƠN
267
00:29:17,632 --> 00:29:18,716
TÌNH NGUYỆN
268
00:29:19,509 --> 00:29:21,719
Cậu thật sự định ghi lại mọi việc tớ làm
269
00:29:21,803 --> 00:29:24,931
- trong vai trò Bộ trưởng Sinh thái à?
- Ừ. Đây là khoảnh khắc lịch sử.
270
00:29:25,640 --> 00:29:27,225
Làm ơn. Victoria bịa ra chức đó
271
00:29:27,308 --> 00:29:29,644
để làm giải an ủi cho tớ
sau thất bại bầu cử thôi.
272
00:29:30,436 --> 00:29:33,189
Tình nguyện viên lễ Tạ ơn ngày mai.
Đăng ký ca sớm với tớ nhé?
273
00:29:33,773 --> 00:29:34,607
Cậu ấy đây rồi!
274
00:29:36,025 --> 00:29:37,485
Chuyên mục của cậu đỉnh thật.
275
00:29:38,611 --> 00:29:41,447
- Và bức chân dung đó, rất chân thực.
- Cảm ơn.
276
00:29:41,531 --> 00:29:45,326
Này, tớ nghĩ kỳ tiếp theo
ta nên làm Fraser Hagen.
277
00:29:45,409 --> 00:29:48,454
- Cậu ấy đang…
- Thật ra tớ định làm Tatiana Nelson,
278
00:29:48,538 --> 00:29:51,624
về hướng đi không theo truyền thống
sau khi tốt nghiệp.
279
00:29:52,792 --> 00:29:53,626
Nghe ổn đấy.
280
00:29:55,378 --> 00:29:56,379
Tuyệt.
281
00:29:58,256 --> 00:30:00,383
Đăng ký cho tớ ca sớm nhé.
282
00:30:01,008 --> 00:30:01,926
Quả là Jules mới.
283
00:30:05,596 --> 00:30:08,516
- Quỷ thần ơi, được rồi này.
- Tất nhiên, ta làm mà.
284
00:30:10,935 --> 00:30:14,063
Jules, học xong ra bãi đỗ xe
nếu em muốn cùng đi về đón Dani.
285
00:30:14,146 --> 00:30:15,565
- Vâng.
- Hẹn lúc đó.
286
00:30:19,443 --> 00:30:20,486
Mẹ cậu thế nào?
287
00:30:22,697 --> 00:30:23,865
Cô nói đúng.
288
00:30:25,449 --> 00:30:29,161
Đó là một phần trong tôi
mà tôi đã giấu kín.
289
00:30:30,121 --> 00:30:31,122
Lúc đó tôi…
290
00:30:33,124 --> 00:30:37,712
sợ thừa nhận là mọi thứ phức tạp hơn.
291
00:30:39,255 --> 00:30:40,798
Cô nghĩ điều gì đã thay đổi?
292
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Tôi nghĩ tôi phải mất rất nhiều
mới thấy được cái ẩn giấu phía sau.
293
00:30:50,182 --> 00:30:52,226
Tôi có một vùng đệm cho…
294
00:30:53,519 --> 00:30:55,313
cho cái tôi đau khổ của mình.
295
00:30:55,396 --> 00:30:59,150
Tôi… làm việc và giữ cho mình bận rộn,
296
00:30:59,233 --> 00:31:03,613
và tất nhiên, chăm sóc gia đình mình.
297
00:31:03,696 --> 00:31:05,072
Và gia đình cô thế nào?
298
00:31:06,282 --> 00:31:08,367
Cả nhà đều ổn, sau tất cả.
299
00:31:08,910 --> 00:31:11,746
Tất cả đều hiểu
hoàn cảnh này chỉ là tạm thời
300
00:31:11,829 --> 00:31:14,874
cho đến khi chúng tôi nghĩ ra cách.
301
00:31:14,957 --> 00:31:16,584
Chồng cô thấy như thế à?
302
00:31:16,667 --> 00:31:18,044
Vâng, tôi nghĩ thế.
303
00:31:20,171 --> 00:31:21,672
Tôi mong là thế.
304
00:31:23,633 --> 00:31:25,551
Nhưng thay đổi này đã cho tôi
305
00:31:25,635 --> 00:31:28,846
cơ hội được tạm nghỉ công việc hiện tại
306
00:31:28,930 --> 00:31:31,974
và dành nhiều thời gian hơn cho bản thân.
307
00:31:33,017 --> 00:31:34,185
Cảm giác thế nào?
308
00:31:36,729 --> 00:31:37,897
Khó khăn lắm.
309
00:31:40,942 --> 00:31:45,613
Nỗ lực để vượt qua độ vênh mà cô nói,
310
00:31:46,447 --> 00:31:51,410
giữa bản chất của tôi
và cách tôi nghĩ về nó.
311
00:31:52,578 --> 00:31:54,121
Nhưng tôi rất lạc quan.
312
00:31:56,499 --> 00:31:57,750
Như cô nói, có…
313
00:31:59,710 --> 00:32:04,256
có một… một cô gái nhỏ trong tôi…
314
00:32:06,592 --> 00:32:09,220
rất muốn được cứu giúp.
315
00:32:11,764 --> 00:32:16,352
Và vì chưa giải quyết khúc mắc đó,
tôi đã vô thức thể hiện nó lên Mae.
316
00:32:19,105 --> 00:32:22,483
Nhưng giờ tôi ở đây và sẵn sàng cố gắng.
317
00:32:22,566 --> 00:32:27,196
Và tôi tin là nếu tôi…
318
00:32:29,240 --> 00:32:34,996
dồn đủ công sức, và luôn thận trọng,
thì tôi có thể tiến bộ.
319
00:32:36,372 --> 00:32:38,457
Cô có nghĩ với mọi người cũng thế không?
320
00:32:39,166 --> 00:32:42,753
Ai cố gắng
cũng đều có khả năng thay đổi ấy?
321
00:32:46,048 --> 00:32:49,093
Nếu tôi làm được, thì Mae cũng làm được.
322
00:33:06,110 --> 00:33:07,194
Phòng đẹp đấy.
323
00:33:07,278 --> 00:33:11,198
- Chào. Tôi được lên trung úy.
- Tuyệt quá.
324
00:33:11,282 --> 00:33:13,909
Một số sĩ quan kỳ cựu
quyết định nghỉ hưu sớm.
325
00:33:14,994 --> 00:33:16,454
Tôi nghĩ họ hạ cánh an toàn rồi,
326
00:33:16,537 --> 00:33:19,081
xét đến việc họ để treo
mấy vụ phóng hỏa đó suốt bao lâu.
327
00:33:19,165 --> 00:33:20,958
Anh có nghĩ họ bị giáo phái mua chuộc?
328
00:33:23,002 --> 00:33:25,171
Wilkins chết rồi,
nên chắc không bao giờ biết.
329
00:33:28,883 --> 00:33:32,720
Này, tôi chỉ muốn đến cảm ơn anh.
330
00:33:33,804 --> 00:33:37,433
Cuối cùng tôi đã nhận được séc
của công ty bảo hiểm
331
00:33:37,516 --> 00:33:39,226
và trả hết nợ nần rồi.
332
00:33:39,310 --> 00:33:42,063
Nếu anh không đi đến cùng
trong vụ chất xúc tác từ lợn đó,
333
00:33:42,146 --> 00:33:45,357
có thể tôi đã mất hết. Cảm ơn anh.
334
00:33:45,441 --> 00:33:46,525
Phận sự của tôi mà.
335
00:33:47,651 --> 00:33:51,906
Ừ, chúc mừng được lên chức.
Vẫn bắt anh làm việc trong lễ Tạ ơn hả?
336
00:33:51,989 --> 00:33:53,074
Tiệc bất tận mà.
337
00:33:53,157 --> 00:33:56,702
Vâng. Cá là thế.
338
00:33:57,745 --> 00:34:01,165
Tôi phải đi mua đồ ăn
trước khi cửa hàng đóng cửa, nên…
339
00:34:02,917 --> 00:34:04,085
Này.
340
00:34:04,835 --> 00:34:08,380
Mong là sẽ xuôi chèo mát mái.
Chuyện gia đình anh ấy.
341
00:34:10,007 --> 00:34:14,720
Vâng. Anh cũng thế. Bảo trọng nhé.
342
00:34:22,186 --> 00:34:25,648
- Chào.
- Đồng phục đẹp đấy!
343
00:34:26,440 --> 00:34:32,488
Sĩ quan mới toanh muốn đưa
lệnh khám xét đầu tiên thế nào đây nhỉ?
344
00:34:34,406 --> 00:34:35,533
Cuối cùng cũng được.
345
00:34:35,616 --> 00:34:38,577
Khám xét mọi điền sản của Malachi Dodd
để tìm liên hệ đến Wilkins.
346
00:34:40,162 --> 00:34:40,996
Muốn đi không?
347
00:34:42,248 --> 00:34:43,874
Thế thì phải tạ ơn anh quá đi chứ.
348
00:34:52,299 --> 00:34:53,134
Hộ cái nhé?
349
00:34:59,056 --> 00:35:00,641
Xin lỗi. Bố làm cháy nhân rồi.
350
00:35:04,186 --> 00:35:05,396
Khỉ thật…
351
00:35:10,609 --> 00:35:12,278
Trông ngon lắm, Mae.
352
00:35:13,737 --> 00:35:15,739
Cô học cách đan mặt bánh ở đâu ạ?
353
00:35:15,823 --> 00:35:17,324
Mẹ cô dạy đấy.
354
00:35:18,200 --> 00:35:21,036
Đó là một trong những thứ
cô làm được từ đầu.
355
00:35:22,580 --> 00:35:23,831
Bọn con gái thích lắm.
356
00:35:24,832 --> 00:35:26,792
Chắc chắn con cũng sẽ thích, cô Suzanne.
357
00:35:39,847 --> 00:35:41,599
Có kế hoạch cho lễ Tạ ơn chưa?
358
00:35:42,391 --> 00:35:44,977
Đặt trước một suất
Blue Plate Special ở quán Westway rồi.
359
00:35:45,060 --> 00:35:48,189
Không, anh phải đến nhà tôi.
Không được phản đối.
360
00:35:48,272 --> 00:35:49,899
- Đó là lời mời à?
- Vâng.
361
00:35:49,982 --> 00:35:51,567
Sốt nam việt quất đóng hộp hay tươi?
362
00:35:52,151 --> 00:35:54,153
- Đóng hộp. Còn phải hỏi.
- Đồng ý.
363
00:36:04,455 --> 00:36:07,333
- Được rồi, lính mới.
- Anh muốn bắt đầu từ đâu?
364
00:36:13,172 --> 00:36:14,673
Chết tiệt. Họ đi rồi.
365
00:36:16,675 --> 00:36:18,802
Thẩm phán trì hoãn phát lệnh khám xét.
366
00:36:18,886 --> 00:36:20,763
Anh nghĩ họ đi đâu?
367
00:36:28,604 --> 00:36:33,067
- Chào. Nhìn mày kìa.
- Có vẻ anh có bạn mới rồi.
368
00:36:33,651 --> 00:36:35,027
Ngoan lắm.
369
00:36:39,823 --> 00:36:44,119
- Đây. Tóc con đẹp lắm. Ừ.
- Cảm ơn. Chị Helen giúp con làm đấy.
370
00:36:44,745 --> 00:36:46,038
Hay lắm.
371
00:36:46,121 --> 00:36:50,209
Được rồi. Này, phần nhân
hơi quá tay một chút, nhưng…
372
00:36:50,292 --> 00:36:54,713
- Vâng.
- …mọi thứ khác chắc là ổn, nên…
373
00:36:54,797 --> 00:36:59,051
Được rồi. Bố chỉ muốn nói là năm nay,
374
00:36:59,134 --> 00:37:01,512
mọi thứ hơi khác một chút.
375
00:37:03,055 --> 00:37:08,769
Nhưng bố muốn các con biết
là bố rất biết ơn vì có ba đứa.
376
00:37:10,688 --> 00:37:12,982
Và bố sẵn sàng làm tất cả
để bảo vệ các con.
377
00:37:14,149 --> 00:37:15,401
Cảm ơn bố.
378
00:37:16,819 --> 00:37:19,613
Sướt mướt thế đủ rồi. Ăn đi nhỉ?
379
00:37:23,701 --> 00:37:26,328
- Ăn đi, để bố ra mở cửa.
- Được.
380
00:37:34,503 --> 00:37:35,546
Chào.
381
00:37:36,171 --> 00:37:37,214
Chào.
382
00:37:38,632 --> 00:37:39,800
Anh thế nào?
383
00:37:41,093 --> 00:37:43,345
Vẫn sống được. Còn em?
384
00:37:44,763 --> 00:37:48,058
Vâng. Em ổn.
385
00:37:49,518 --> 00:37:51,312
Em mang cái này đến cho các con.
386
00:37:51,395 --> 00:37:53,522
Tốt quá, Suz.
387
00:37:54,273 --> 00:37:55,983
Em có muốn vào và…
388
00:38:02,448 --> 00:38:03,449
Em đưa nó đến đây?
389
00:38:03,949 --> 00:38:06,201
- Cô bé ở trong xe.
- Ta đã thỏa thuận rồi.
390
00:38:06,285 --> 00:38:08,746
Mae không được đến gần bọn con gái.
Nó không thể…
391
00:38:08,829 --> 00:38:10,789
- Mae không vào đâu…
- Suzanne.
392
00:38:18,088 --> 00:38:19,214
Các con thế nào?
393
00:38:21,884 --> 00:38:26,805
Dani vẫn đang phởn
sau màn solo ở vở diễn lễ Tạ ơn.
394
00:38:27,431 --> 00:38:29,433
- Nó hát hay quá.
- Quá hay.
395
00:38:30,684 --> 00:38:35,147
Và Jules đã quyết định
nhuộm tóc đỏ một phần.
396
00:38:35,230 --> 00:38:38,025
Được. Bảo nó em rất nóng lòng…
397
00:38:38,650 --> 00:38:40,903
được thấy
khi hai mẹ con đi mua sắm cuối tuần này.
398
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Được rồi.
399
00:38:43,947 --> 00:38:46,617
Em có buổi trị liệu tốt
với bác sĩ Daniels.
400
00:38:46,700 --> 00:38:50,496
Không hẳn là tốt. Kiểu…
401
00:38:51,955 --> 00:38:56,668
Cảm giác như đi nha sĩ,
nhưng em vui vì mình có cố gắng.
402
00:38:56,752 --> 00:38:58,796
Tốt. Anh rất mừng.
403
00:38:59,880 --> 00:39:02,216
Và Mae đang có tiến triển thật sự.
404
00:39:02,299 --> 00:39:06,804
Cô bé sẽ vượt qua kỳ thi tú tài
rồi sẽ cố để kiếm cho cô bé việc làm.
405
00:39:06,887 --> 00:39:10,182
- Suzanne.
- Và nơi ở lâu dài.
406
00:39:10,265 --> 00:39:13,102
- Suzanne, chuyện này không phải vì Mae.
- Em có vài mối.
407
00:39:18,190 --> 00:39:19,358
Chưa bao giờ như thế.
408
00:39:29,076 --> 00:39:31,370
Nhờ anh đưa cho các con.
409
00:39:37,334 --> 00:39:38,335
Anh sẽ đưa.
410
00:39:45,008 --> 00:39:46,218
Đợi đã, Peter.
411
00:39:48,971 --> 00:39:50,222
Em yêu anh.
412
00:39:51,140 --> 00:39:52,474
Em không bỏ cuộc đâu.
413
00:39:56,437 --> 00:39:57,521
Anh cũng thế.
414
00:40:22,921 --> 00:40:23,964
Mẹ đem đến ạ?
415
00:40:25,299 --> 00:40:26,300
Ừ.
416
00:40:34,725 --> 00:40:37,394
Dani, sao em không hát
cái bài trong vở diễn đó nhỉ?
417
00:40:38,604 --> 00:40:40,606
Chị thật sự muốn em hát ạ?
418
00:40:40,689 --> 00:40:43,442
Ừ. Dani, chị thật sự muốn em hát.
419
00:40:48,572 --> 00:40:54,953
Ta đến bên nhau
Để xin phúc lành của Chúa
420
00:40:55,037 --> 00:41:01,210
Người uốn nắn và thúc giục
Để tỏ rõ ý định của mình
421
00:41:01,293 --> 00:41:07,382
Kẻ xấu xa bị đàn áp
Giờ đã thôi đau buồn
422
00:41:07,466 --> 00:41:09,343
Hát ca ngợi tên Người
423
00:41:10,344 --> 00:41:14,014
Người không quên tín đồ
424
00:41:14,681 --> 00:41:17,518
Cảm ơn vì đã giúp cô nấu nướng, Mae.
425
00:41:18,352 --> 00:41:19,686
Trông ngon lắm.
426
00:41:21,230 --> 00:41:22,648
Con đọc kinh nhé?
427
00:41:25,025 --> 00:41:26,026
Được.
428
00:41:32,824 --> 00:41:34,952
Con xin tạ ơn Chúa vì những món quà
429
00:41:35,035 --> 00:41:38,038
chúng con sắp được nhận
từ sự rộng rãi của Người.
430
00:41:41,291 --> 00:41:43,252
Và cảm ơn Người vì đem đến cô Suzanne…
431
00:41:45,337 --> 00:41:48,215
vì sự kiên nhẫn và rộng lượng của cô…
432
00:41:51,552 --> 00:41:53,178
đã cứu mạng con.
433
00:41:59,476 --> 00:42:00,477
Amen.
434
00:42:01,728 --> 00:42:02,729
Amen.
435
00:42:07,818 --> 00:42:08,694
Chào.
436
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Tin tốt đây,
cô không cần lo về giáo phái nữa.
437
00:42:11,029 --> 00:42:13,991
- Có vẻ họ đã nhổ cọc ra đi rồi.
- Nhẹ cả người.
438
00:42:14,533 --> 00:42:16,743
Chắc là họ đi tìm nơi tốt đẹp hơn.
439
00:42:19,621 --> 00:42:22,332
Này, cô có biết
Theodore Harrington đệ Tam không?
440
00:42:23,417 --> 00:42:25,586
Có.
441
00:42:25,669 --> 00:42:30,549
Đó là bạn trai cũ của Helen, Teddy.
442
00:42:32,009 --> 00:42:34,553
Cậu bé đi dự dạ hội với Mae.
443
00:42:35,762 --> 00:42:37,264
- Sao?
- Vừa tìm thấy xe cậu ta
444
00:42:37,347 --> 00:42:38,765
bị vứt trong rừng gần Amontown.
445
00:42:38,849 --> 00:42:41,768
Hóa ra cậu ta đã trình báo mất xe
hai tuần trước,
446
00:42:42,561 --> 00:42:44,062
vào đêm dạ hội.
447
00:42:44,980 --> 00:42:45,814
Được…
448
00:42:46,773 --> 00:42:48,859
Giáo phái cố tình mai danh ẩn tích.
449
00:42:48,942 --> 00:42:51,111
Họ có thể âm thầm sử dụng hồng trắng,
450
00:42:51,194 --> 00:42:53,447
như lần đầu.
Để không ai ngoài Mae biết được.
451
00:42:54,239 --> 00:42:55,657
Lần đó diễn ra công khai.
452
00:42:58,285 --> 00:43:02,205
Có thể cô không muốn nghe điều này,
nhưng đó không phải do giáo phái làm.
453
00:43:03,040 --> 00:43:07,836
- Sao? Vậy thì ai?
- Tôi đã lấy hình ảnh từ máy quay an ninh
454
00:43:07,919 --> 00:43:08,962
của trường trung học.
455
00:43:18,221 --> 00:43:21,224
Mae đã giấu một bó hoa hồng trắng
phía sau thùng rác ở trường.
456
00:43:22,225 --> 00:43:23,560
Cô bé mang nó vào trong.
457
00:43:25,062 --> 00:43:27,522
Cửa hàng hoa tôi gọi đến
nói là có một cô gái đặt hoa
458
00:43:27,606 --> 00:43:29,149
và đến lấy vào sáng hôm đó.
459
00:43:31,193 --> 00:43:34,529
Mae chuẩn bị sẵn hoa
để trông như thể bị giáo phái kích động.
460
00:43:35,322 --> 00:43:38,075
Cô bé đã trộm chìa khóa của Teddy
và tự lái đến Amontown.
461
00:43:38,825 --> 00:43:40,952
Suzanne, Mae dàn xếp mọi việc.
462
00:43:43,413 --> 00:43:44,581
Tôi nghĩ cô nên biết.
463
00:43:46,917 --> 00:43:48,335
Rất cảm ơn anh đã gọi.
464
00:43:51,296 --> 00:43:54,049
- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ.
- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ.
465
00:43:57,594 --> 00:43:59,012
Đồ ăn sắp nguội rồi.
466
00:44:24,079 --> 00:44:26,248
Ăn thôi, cô Suzanne.
467
00:44:30,836 --> 00:44:32,045
Chúng ta xứng đáng mà.
468
00:47:26,720 --> 00:47:31,725
Biên dịch: Trọng Huy