1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,810 ‎出來吧,蘿西,在月光皎潔的夜晚 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 ‎出來吧,蘿西,因為就是今晚了 4 00:00:20,313 --> 00:00:25,777 ‎我親愛的曙光,快來與我依偎 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,029 ‎夜鶯在樹上鳴叫 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,032 ‎等著用牠們的情歌歡迎妳 7 00:00:31,115 --> 00:00:36,245 ‎我的蘿西,我好愛妳 8 00:00:36,329 --> 00:00:41,793 ‎親愛的蘿西 ‎妳知道消息早已傳遍千里嗎? 9 00:00:41,876 --> 00:00:47,131 ‎蘿西,我的蘿西,我的愛爾蘭人蘿西 10 00:00:47,215 --> 00:00:51,636 ‎快來愛我並和我依偎 11 00:00:52,845 --> 00:00:58,017 ‎五月是玩樂的時節,快來享受愉悅的時光 12 00:00:58,101 --> 00:01:00,895 ‎在春意盎然的五月下… 13 00:01:06,692 --> 00:01:08,611 ‎開始準備 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,615 ‎我同意,時候到了 15 00:01:50,736 --> 00:01:52,822 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ‎劇名:拂曉 17 00:02:40,286 --> 00:02:43,623 ‎承受得住漫漫長夜的人必將見到曙光 18 00:02:58,429 --> 00:03:00,264 ‎我早就跟他們說過妳會回來 19 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 ‎妳的信仰很堅定,梅 20 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 ‎妳總是擁有… 21 00:03:09,106 --> 00:03:10,107 ‎堅強的意志 22 00:03:13,444 --> 00:03:19,992 ‎只要這次妳真心願意的話 ‎今晚我們的族人將被拯救 23 00:03:35,299 --> 00:03:37,510 ‎妳自願犧牲 24 00:03:37,593 --> 00:03:42,723 ‎對家族來說就是表現出最至高無上的愛 25 00:04:01,158 --> 00:04:04,412 ‎弟兄,有關馬諦斯家的那個女人 ‎一切有照計畫走嗎? 26 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 ‎諾亞撞了她的車,沒被人看見 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,335 ‎他總有一天能成為德高望重的繼承者 28 00:04:12,211 --> 00:04:14,255 ‎今晚就是我們的救贖 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,800 ‎這次的儀式必須照習俗來 30 00:04:17,883 --> 00:04:19,635 ‎不然人們會失去希望 31 00:04:20,511 --> 00:04:23,222 ‎我們一定要重拾他們的信念,沃金斯弟兄 32 00:04:23,306 --> 00:04:25,057 ‎我們必須仰賴 33 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 ‎傳統不能被破壞 34 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 ‎阿蒙66呼叫瑞明罕調度中心 35 00:04:38,738 --> 00:04:41,115 ‎我想詢問約一小時前 ‎在聯邦街和華萊士街交叉口 36 00:04:41,198 --> 00:04:42,742 ‎所發生的肇事逃逸 37 00:04:42,825 --> 00:04:46,704 ‎受傷的駕駛有任何近況更新嗎? ‎他們把她送到哪裡就醫? 38 00:04:47,747 --> 00:04:51,334 ‎司機拒絕運送就醫,在現場治療後釋放 39 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 ‎怎麼回事?妳媽呢? 40 00:05:24,033 --> 00:05:25,451 ‎有人把白玫瑰拿給梅 41 00:05:25,534 --> 00:05:26,911 ‎-她就精神崩潰了 ‎-什麼? 42 00:05:26,994 --> 00:05:29,955 ‎媽認為他們把梅帶回阿蒙鎮,就去找她 43 00:05:30,039 --> 00:05:31,248 ‎不會吧 44 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 ‎先上車再說 45 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 ‎嘿 46 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 ‎謝了 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,488 ‎-她說什麼? ‎-她要我別再查多德的案子 48 00:06:02,571 --> 00:06:04,698 ‎預算有限,受害者不配合 49 00:06:04,782 --> 00:06:06,951 ‎並且要跟鄰近的警局 50 00:06:07,034 --> 00:06:08,077 ‎維持良好的合作關係 51 00:06:08,160 --> 00:06:11,539 ‎你覺得派克警監有收邪教的錢? 52 00:06:12,248 --> 00:06:15,042 ‎有可能是他們有她的把柄,或是上頭施壓 53 00:06:15,126 --> 00:06:17,044 ‎誰知道幕後黑手的官階有多高? 54 00:06:17,128 --> 00:06:19,922 ‎我猜你沒跟警監說你有目擊者 55 00:06:20,005 --> 00:06:23,134 ‎可以指出沃金斯或許有涉及縱火懸案 56 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 ‎當然沒有 57 00:06:25,761 --> 00:06:27,680 ‎我不能證明,但… 58 00:06:28,681 --> 00:06:30,182 ‎(新的語音留言) 59 00:06:30,266 --> 00:06:32,268 ‎-抱歉,我得聽一下 ‎-好 60 00:06:35,020 --> 00:06:37,898 ‎艾力克斯,我是蘇珊,他們把梅帶走了 61 00:06:37,982 --> 00:06:40,776 ‎我的手機掉了,但我要去找她 62 00:06:43,237 --> 00:06:44,363 ‎糟了 63 00:06:45,072 --> 00:06:45,906 ‎晚安,警監 64 00:07:28,866 --> 00:07:29,867 ‎(警長) 65 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 ‎汝之力量已顯現 66 00:08:33,847 --> 00:08:37,810 ‎得到主的指引 67 00:08:37,893 --> 00:08:43,857 ‎熬過這個暗夜 68 00:08:45,609 --> 00:08:48,946 ‎汝那明亮的雙眼 69 00:08:49,029 --> 00:08:53,325 ‎不遵循便徒勞無功 70 00:08:53,409 --> 00:09:00,040 ‎賜予我們庇護 71 00:09:01,417 --> 00:09:08,340 ‎晨星慷慨地賦予 72 00:09:08,924 --> 00:09:15,389 ‎曙光中的救贖 73 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 ‎萬能的主 74 00:09:20,644 --> 00:09:24,315 ‎我們相信祢 75 00:09:24,398 --> 00:09:30,779 ‎總是委身於祢 76 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 ‎汝在此可見 77 00:09:35,743 --> 00:09:39,538 ‎祢的使者 78 00:09:39,622 --> 00:09:46,295 ‎願意奉獻的人 79 00:09:47,671 --> 00:09:54,637 ‎就在饑荒和瘟疫之中 80 00:09:55,429 --> 00:10:02,227 ‎祢的聖光重生 81 00:10:03,145 --> 00:10:10,069 ‎生存即代表委身於祢 82 00:10:10,903 --> 00:10:17,493 ‎我們因此重生 83 00:10:18,661 --> 00:10:22,289 ‎萬能的主 84 00:10:22,373 --> 00:10:26,335 ‎為了祢,我們辛勤工作 85 00:10:26,418 --> 00:10:33,342 ‎總是跟隨著祢 86 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 ‎(《契約之書》) 87 00:10:53,028 --> 00:10:55,948 ‎凱勒第2章第16節 88 00:11:00,619 --> 00:11:03,706 ‎“雅威,嫉妒和害怕 89 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 ‎與他的主人勾結對抗閃耀者 90 00:11:09,712 --> 00:11:13,006 ‎他們折斷他的羽翼,把他趕出天堂” 91 00:11:13,090 --> 00:11:18,637 ‎但路西法從痛苦中擷取力量 ‎在受苦中強大 92 00:11:19,388 --> 00:11:21,098 ‎這份他跟人類訂立的契約 93 00:11:21,181 --> 00:11:25,769 ‎“以吾之名束縛你們自己,自願受苦 94 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 ‎承受漫漫長夜並注視著 95 00:11:30,065 --> 00:11:35,529 ‎在晨星曙光之上,我將發出毀滅之火 96 00:11:35,612 --> 00:11:39,324 ‎我將崛起統治一千年的時間 97 00:11:39,408 --> 00:11:43,412 ‎和我忠誠的信徒在一起” 98 00:11:46,457 --> 00:11:48,125 ‎路西法要求受苦 99 00:11:49,501 --> 00:11:53,797 ‎還有什麼犧牲比獻上我的親生骨肉 100 00:11:54,882 --> 00:11:57,551 ‎更讓我痛徹心扉呢? 101 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 ‎就是我的女兒 102 00:12:05,184 --> 00:12:10,731 ‎讓我們行走在我祖父凱勒的道路上 ‎他追隨使者 103 00:12:10,814 --> 00:12:14,026 ‎這樣我們才能承受得住,直到曙光再現 104 00:12:15,027 --> 00:12:17,404 ‎傳統不能被破壞 105 00:13:35,524 --> 00:13:36,942 ‎別碰我 106 00:13:37,818 --> 00:13:38,652 ‎媽的 107 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 ‎難道沒人教妳要乖一點嗎? 108 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 ‎我們得動作快,妳們有五分鐘的時間 109 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‎去拿過夜要用的東西 110 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 ‎懂嗎? 111 00:14:14,938 --> 00:14:16,148 ‎計畫有變 112 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 ‎但我需要我的牙刷 113 00:14:23,113 --> 00:14:24,239 ‎我們再去買一支就好 114 00:15:38,021 --> 00:15:42,317 ‎因此,藉由路西法的飛行使者 115 00:15:43,193 --> 00:15:49,199 ‎透過他謙卑的指引 ‎妳是自願犧牲的天選之人 116 00:15:49,825 --> 00:15:52,369 ‎傳統不能被破壞 117 00:15:55,706 --> 00:16:01,628 ‎現在我們要將神聖的祭品 ‎獻給在天上照耀我們的祂 118 00:16:02,337 --> 00:16:04,131 ‎晨星保佑 119 00:16:06,717 --> 00:16:09,845 ‎父親大人會把妳列入《契約之書》 120 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ‎妳的犧牲將永垂不朽 121 00:16:23,442 --> 00:16:25,694 ‎妳是自願犧牲 122 00:16:26,820 --> 00:16:28,864 ‎透過火焰成為第一先知之妻嗎? 123 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 ‎我… 124 00:16:43,879 --> 00:16:44,713 ‎失火了 125 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 ‎是教堂 126 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 ‎大家快到救火站 127 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 ‎我們必須拯救教堂 128 00:16:53,680 --> 00:16:56,016 ‎-動作快 ‎-快到救火站 129 00:16:56,600 --> 00:16:59,436 ‎儀式怎麼辦?路西法還在等 130 00:16:59,519 --> 00:17:01,855 ‎我們得先拯救祂的祭壇和書 131 00:17:01,938 --> 00:17:05,317 ‎-再來把儀式完成 ‎-馬拉凱,求求你 132 00:17:05,400 --> 00:17:07,235 ‎你已經沒有力量了 133 00:17:07,819 --> 00:17:10,197 ‎我的力量就是祂的力量 134 00:17:24,961 --> 00:17:28,673 ‎-諾亞,你要去哪? ‎-我要去救火 135 00:17:28,757 --> 00:17:31,468 ‎-不行,太危險了 ‎-但父親大人… 136 00:17:31,551 --> 00:17:33,720 ‎我們的未來就仰賴你了 137 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‎去顧好你的妹妹,然後我們再來獻祭 138 00:17:38,767 --> 00:17:40,727 ‎祂的光就會照耀著我們 139 00:17:48,318 --> 00:17:52,197 ‎大家快到救火站,把水桶都拿到教堂 140 00:17:53,490 --> 00:17:57,119 ‎-怎麼回事? ‎-馬諦斯家的那女人在這裡 141 00:18:00,831 --> 00:18:02,082 ‎找到她 142 00:18:03,458 --> 00:18:04,292 ‎弟兄 143 00:18:06,378 --> 00:18:10,841 ‎透過血統,我們誕生 ‎透過血統,我們逝去 144 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 ‎這是什麼地方? 145 00:18:23,395 --> 00:18:26,189 ‎樣品公寓,我在為雪柔管理大樓 146 00:18:26,273 --> 00:18:29,568 ‎-我們能在這裡過夜 ‎-為何不能待在家? 147 00:18:29,651 --> 00:18:32,154 ‎今晚發生太多事情了 148 00:18:33,446 --> 00:18:36,449 ‎好了,該上床睡覺了 ‎孩子們,臥室在樓上 149 00:18:36,533 --> 00:18:39,619 ‎還有丹妮,那裡有雙層床 150 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ‎我要睡上面 151 00:18:40,787 --> 00:18:44,583 ‎別擔心,孩子們,警察跟媽正在解決事情 152 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 ‎妳覺得我們會在這裡待多久? 153 00:18:49,379 --> 00:18:52,215 ‎待到媽把她的鳥事處理完為止 154 00:19:05,979 --> 00:19:06,938 ‎梅 155 00:19:08,148 --> 00:19:09,191 ‎妳來了 156 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 ‎-別過來 ‎-不行,不把她帶走我是不會離開的 157 00:19:12,611 --> 00:19:15,113 ‎妳無權干涉我們家族的事務 158 00:19:15,197 --> 00:19:16,531 ‎你們會殺了她 159 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 ‎妳根本不懂我們的習俗 ‎梅的犧牲是種榮耀 160 00:19:21,161 --> 00:19:22,954 ‎不行,我不能讓她留在這裡 161 00:19:28,168 --> 00:19:29,669 ‎別過來 162 00:19:29,753 --> 00:19:32,214 ‎-妳不能留住她 ‎-妳不屬於這裡 163 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 ‎她也一樣 164 00:19:48,355 --> 00:19:49,773 ‎妳必須離開這裡 165 00:19:50,523 --> 00:19:52,192 ‎別靠近我們 166 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 ‎求妳了,我們來談談 167 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 ‎我們是她的家人 168 00:19:56,279 --> 00:19:58,490 ‎一個會虐待人的家庭可不算家 169 00:19:59,199 --> 00:20:01,576 ‎妳是她的母親,應該要保護她才對 170 00:20:01,660 --> 00:20:04,454 ‎梅會回來是因為這裡是她的歸宿 171 00:20:04,537 --> 00:20:07,249 ‎快走吧,不然晚了就來不及了 172 00:20:07,332 --> 00:20:08,250 ‎冷靜點 173 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 ‎梅,妳想待在這裡,還是想跟我一起走? 174 00:20:12,212 --> 00:20:14,172 ‎梅,妳可以獲得自由 175 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 ‎既然蘇珊來找我了… 176 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 ‎或許路西法希望我離開 177 00:20:28,687 --> 00:20:31,314 ‎妳竟敢擅自猜測祂的旨意 178 00:20:31,398 --> 00:20:32,941 ‎媽媽,我不想死 179 00:20:33,858 --> 00:20:37,821 ‎外面有一整個世界和人生在等著我 180 00:20:38,655 --> 00:20:41,700 ‎跟我們走吧,我們可以一起離開 181 00:20:47,414 --> 00:20:54,379 ‎然後被他們陰險的世界毀掉嗎? 182 00:20:54,462 --> 00:20:59,175 ‎向一個冷漠的神乞求利己的喜樂嗎? 183 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 ‎不,梅,我們懂的更多 184 00:21:12,522 --> 00:21:15,025 ‎我們得下去了,祭台著火了 185 00:21:15,108 --> 00:21:17,819 ‎-妳必須自願犧牲 ‎-梅 186 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 ‎妳必須拯救席拉迪奧 187 00:21:20,655 --> 00:21:22,532 ‎我們得想辦法下去 188 00:21:24,659 --> 00:21:26,661 ‎不,梅 189 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 ‎媽媽,蘇珊,快跳下來 190 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 ‎蘇珊,妳總有下來的時候 191 00:22:00,570 --> 00:22:02,280 ‎我應該更用力撞妳的車 192 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 ‎他們叫我把妳撞到住院,但這樣比較好 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 ‎我就能親手殺了妳 194 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 ‎妳想跟我玩硬的? 195 00:22:23,426 --> 00:22:26,096 ‎你應該要保護我才對 196 00:22:26,179 --> 00:22:27,389 ‎妳活該成為天選之人 197 00:22:27,472 --> 00:22:30,350 ‎妳從來不盡好妳的本分,總是只顧著自己 198 00:22:30,433 --> 00:22:35,522 ‎我所做的每件事都是在幫你,而你背叛我 199 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 ‎妳背叛我們所有人 200 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 ‎這是妳最後一次破壞傳統了 201 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 ‎媽媽,快點 202 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 ‎求妳了,媽媽,快下來 203 00:23:01,381 --> 00:23:02,841 ‎媽媽 204 00:23:02,924 --> 00:23:04,175 ‎我自願犧牲 205 00:23:05,718 --> 00:23:07,262 ‎傳統不能被破壞 206 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ‎媽媽 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,353 ‎梅,我們該走了,梅,我們得離開 208 00:23:17,147 --> 00:23:18,189 ‎快點 209 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 ‎媽媽 210 00:23:40,170 --> 00:23:41,045 ‎把雙手舉起來 211 00:23:41,671 --> 00:23:43,548 ‎你在這裡沒有司法權 212 00:23:43,631 --> 00:23:45,633 ‎我找到伊諾克沃許了 ‎他把一切都告訴我了 213 00:23:45,717 --> 00:23:49,804 ‎你可以獨自承擔罪責 ‎或是談條件供出馬拉凱 214 00:23:50,972 --> 00:23:54,100 ‎-我建議你談條件 ‎-鬼才信你這一套 215 00:23:54,851 --> 00:23:55,685 ‎快住手,老兄 216 00:23:55,768 --> 00:23:58,480 ‎如果你乖乖配合,我會叫他們手下留情 217 00:23:58,563 --> 00:24:00,607 ‎我不需要你來幫我 218 00:24:02,609 --> 00:24:03,610 ‎我有祂 219 00:24:03,693 --> 00:24:05,361 ‎拜託別逼我動手 220 00:24:05,445 --> 00:24:08,198 ‎-透過血統,我們誕生,透過血統,我們… ‎-別逼我… 221 00:24:19,792 --> 00:24:20,627 ‎艾力克斯 222 00:24:45,318 --> 00:24:46,945 ‎起火了 223 00:24:48,279 --> 00:24:52,200 ‎汝之力量已顯現 224 00:24:53,660 --> 00:24:57,830 ‎得到主的指引 225 00:25:03,419 --> 00:25:08,883 ‎熬過這個暗夜 226 00:25:10,093 --> 00:25:11,219 ‎看啊 227 00:25:12,011 --> 00:25:16,766 ‎這麼積極主動的犧牲 ‎是用她的血肉之軀換來的 228 00:25:18,851 --> 00:25:21,229 ‎快見證這場熊熊烈火 229 00:25:21,312 --> 00:25:26,943 ‎晨星的曙光,我們被拯救了 230 00:25:27,026 --> 00:25:28,278 ‎我們被拯救了 231 00:25:29,153 --> 00:25:30,113 ‎我們被拯救了 232 00:25:30,196 --> 00:25:31,698 ‎-我們被拯救了 ‎-我們被拯救了 233 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 ‎我們被拯救了 234 00:25:35,076 --> 00:25:37,537 ‎我們被拯救了 235 00:25:37,620 --> 00:25:39,622 ‎傳統不能被破壞 236 00:25:39,706 --> 00:25:40,707 ‎我們被拯救了 237 00:25:40,790 --> 00:25:44,627 ‎傳統不能被破壞… 238 00:25:47,839 --> 00:25:50,425 ‎-妳在舞會玩得開心嗎? ‎-還不錯 239 00:25:50,508 --> 00:25:53,845 ‎-比我預期的還要好玩 ‎-妳一定拍了不少好照片 240 00:25:54,679 --> 00:25:56,347 ‎一點都沒錯 241 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 ‎我等不及要把照片洗出來了 242 00:26:06,941 --> 00:26:08,818 ‎梅真是把事情搞得天翻地覆 243 00:26:11,279 --> 00:26:15,450 ‎的確,但不只是她 244 00:26:16,534 --> 00:26:17,869 ‎你是指媽? 245 00:26:23,249 --> 00:26:24,584 ‎妳的母親… 246 00:26:26,628 --> 00:26:28,421 ‎她的童年過得很不好 247 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 ‎她經歷過一段… 248 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 ‎不堪的往事 249 00:26:37,847 --> 00:26:39,349 ‎她都沒提起過 250 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 ‎茱爾絲… 251 00:26:46,898 --> 00:26:48,608 ‎我知道怪罪別人很簡單 252 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 ‎對梅或是對妳媽 253 00:26:56,282 --> 00:26:57,325 ‎但是… 254 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 ‎這也是我害的 255 00:27:04,165 --> 00:27:05,708 ‎我沒有試圖阻止 256 00:27:08,711 --> 00:27:12,423 ‎爸,一切不會有事吧? 257 00:27:20,807 --> 00:27:22,183 ‎很難說 258 00:27:24,769 --> 00:27:26,479 ‎我已經毫無頭緒 259 00:27:47,083 --> 00:27:49,335 ‎媽,海倫祖母寄給我們巴士票 260 00:27:49,419 --> 00:27:50,586 ‎我們可以去跟她住 261 00:28:02,306 --> 00:28:03,975 ‎沒事了 262 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‎妳現在安全了 263 00:28:08,896 --> 00:28:10,273 ‎妳很安全 264 00:28:21,993 --> 00:28:23,661 ‎謝謝妳… 265 00:28:28,040 --> 00:28:30,001 ‎救了我 266 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 ‎這是妳應得的 267 00:29:16,047 --> 00:29:17,548 ‎(每個人都值得吃感恩節餐) 268 00:29:17,632 --> 00:29:18,716 ‎(志工) 269 00:29:19,509 --> 00:29:21,719 ‎妳真的要把我當環境事務部長所做的事 270 00:29:21,803 --> 00:29:24,931 ‎-全都記錄下來嗎? ‎-沒錯,這是歷史性的一刻 271 00:29:25,640 --> 00:29:27,225 ‎拜託,維多莉亞虛設這個職稱 272 00:29:27,308 --> 00:29:29,644 ‎好做為我輸掉班長選舉的安慰獎 273 00:29:30,436 --> 00:29:33,189 ‎明天就是感恩節志工活動 ‎妳要跟我輪早班嗎? 274 00:29:33,773 --> 00:29:34,607 ‎原來妳在這裡 275 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 ‎妳做的那篇專欄太棒了 276 00:29:38,611 --> 00:29:41,447 ‎-還有那張自我肖像,很真實 ‎-謝了 277 00:29:41,531 --> 00:29:45,326 ‎我打算下一個專欄來做弗雷澤海根 278 00:29:45,409 --> 00:29:48,454 ‎-他一直提倡… ‎-我其實要做塔蒂安娜尼爾森 279 00:29:48,538 --> 00:29:51,624 ‎用非傳統畢業後出路的角度 280 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‎聽起來不錯 281 00:29:55,378 --> 00:29:56,379 ‎很好 282 00:29:58,256 --> 00:30:00,383 ‎總之你可以幫我報名輪早班 283 00:30:01,008 --> 00:30:01,926 ‎的確是新的茱爾絲 284 00:30:05,596 --> 00:30:08,516 ‎-好扯,竟然成功了 ‎-那當然,我們一起做的 285 00:30:10,935 --> 00:30:14,063 ‎茱爾絲,妳想搭便車的話 ‎放學後在停車場見,這樣就能接丹妮 286 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 ‎-好 ‎-晚點見 287 00:30:19,443 --> 00:30:20,486 ‎妳媽還好嗎? 288 00:30:22,697 --> 00:30:23,865 ‎妳說得對 289 00:30:25,449 --> 00:30:29,161 ‎我始終隱藏一部分的自己 290 00:30:30,121 --> 00:30:31,122 ‎我… 291 00:30:33,124 --> 00:30:37,712 ‎害怕去承認事情比想像中的更複雜 292 00:30:39,255 --> 00:30:40,798 ‎妳覺得那改變了妳什麼? 293 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‎我想自己必須失去很多東西 ‎才能發現背後所隱藏的事物 294 00:30:50,182 --> 00:30:52,226 ‎我把痛苦的自己… 295 00:30:53,519 --> 00:30:55,313 ‎武裝起來 296 00:30:55,396 --> 00:30:59,150 ‎我…工作然後保持忙碌 297 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 ‎當然還有照顧我的家人 298 00:31:03,696 --> 00:31:05,072 ‎妳的家人還好嗎? 299 00:31:06,282 --> 00:31:08,367 ‎整體來說還不錯 300 00:31:08,910 --> 00:31:11,746 ‎大家都能理解這種情況只是暫時的 301 00:31:11,829 --> 00:31:14,874 ‎直到我們能想出解決方法 302 00:31:14,957 --> 00:31:16,584 ‎妳的丈夫也這麼想嗎? 303 00:31:16,667 --> 00:31:18,044 ‎應該吧 304 00:31:20,171 --> 00:31:21,672 ‎但願如此 305 00:31:23,633 --> 00:31:25,551 ‎但這次的改變 306 00:31:25,635 --> 00:31:28,846 ‎讓我有機會離開工作,好好休息 307 00:31:28,930 --> 00:31:31,974 ‎花點時間修復自己 308 00:31:33,017 --> 00:31:34,185 ‎感覺如何? 309 00:31:36,729 --> 00:31:37,897 ‎很辛苦 310 00:31:40,942 --> 00:31:45,613 ‎要去填補當中的落差,就是妳所謂的 311 00:31:46,447 --> 00:31:51,410 ‎我的真實自己和我所認為的自己 312 00:31:52,578 --> 00:31:54,121 ‎但我保持樂觀態度 313 00:31:56,499 --> 00:31:57,750 ‎就像妳說的… 314 00:31:59,710 --> 00:32:04,256 ‎有一部分身為孩子的我 315 00:32:06,592 --> 00:32:09,220 ‎相當需要被拯救 316 00:32:11,764 --> 00:32:16,352 ‎因為我沒處理好這部分 ‎所以不知不覺就投射在梅的身上 317 00:32:19,105 --> 00:32:22,483 ‎但我來這裡就是準備好面對 318 00:32:22,566 --> 00:32:27,196 ‎我相信要是我… 319 00:32:29,240 --> 00:32:34,996 ‎夠努力和保持警覺,我就能進步 320 00:32:36,372 --> 00:32:38,457 ‎妳覺得這適用在大家身上嗎? 321 00:32:39,166 --> 00:32:42,753 ‎只要付出努力就能改變 322 00:32:46,048 --> 00:32:49,093 ‎如果我能辦到,梅也可以 323 00:33:06,110 --> 00:33:07,194 ‎這間辦公室真不錯 324 00:33:07,278 --> 00:33:11,198 ‎-我升上副警監了 ‎-太棒了 325 00:33:11,282 --> 00:33:13,909 ‎有些資深員警選擇提前退休 326 00:33:14,994 --> 00:33:16,454 ‎我覺得他們這樣太好過了 327 00:33:16,537 --> 00:33:19,081 ‎畢竟他們多年來讓縱火案懸而未解 328 00:33:19,165 --> 00:33:20,958 ‎你覺得他們被邪教收買嗎? 329 00:33:23,002 --> 00:33:25,171 ‎既然沃金斯都死了,我們也無從得知 330 00:33:28,883 --> 00:33:32,720 ‎對了,我是來向你道謝的 331 00:33:33,804 --> 00:33:37,433 ‎我終於拿到保險公司的支票 332 00:33:37,516 --> 00:33:39,226 ‎獲得補償金 333 00:33:39,310 --> 00:33:42,063 ‎如果不是你查出豬油催化劑的證據 334 00:33:42,146 --> 00:33:45,357 ‎事情或許就無法進展順利,所以謝謝你 335 00:33:45,441 --> 00:33:46,525 ‎我只是盡我的職責 336 00:33:47,651 --> 00:33:51,906 ‎恭喜你升官了,你在感恩節還要工作? 337 00:33:51,989 --> 00:33:53,074 ‎工作不會有做完的一天 338 00:33:53,157 --> 00:33:56,702 ‎是啊,我想也是 339 00:33:57,745 --> 00:34:01,165 ‎總之,我得趁雜貨店關門前買些食物 ‎所以… 340 00:34:02,917 --> 00:34:04,085 ‎嘿 341 00:34:04,835 --> 00:34:08,380 ‎希望你的家庭狀況一切順利 342 00:34:10,007 --> 00:34:14,720 ‎好,你也是,自己保重 343 00:34:22,186 --> 00:34:25,648 ‎-嘿 ‎-這身藍制服不錯喔 344 00:34:26,440 --> 00:34:32,488 ‎這位瑞明罕警局的新任警員 ‎想不想執行她的第一張搜索令? 345 00:34:34,406 --> 00:34:35,533 ‎你終於拿到了 346 00:34:35,616 --> 00:34:38,577 ‎要找的是和沃金斯有關 ‎所有馬拉凱多德的地產 347 00:34:40,162 --> 00:34:40,996 ‎妳想去嗎? 348 00:34:42,248 --> 00:34:43,874 ‎那我會十分感激的 349 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 ‎能幫忙拿一下嗎? 350 00:34:59,056 --> 00:35:00,641 ‎抱歉,孩子們,我烤焦了 351 00:35:04,186 --> 00:35:05,396 ‎真是… 352 00:35:10,609 --> 00:35:12,278 ‎看起來不錯,梅 353 00:35:13,737 --> 00:35:15,739 ‎妳從哪裡學到編酥皮條? 354 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 ‎我的母親教我的 355 00:35:18,200 --> 00:35:21,036 ‎這是我唯一能從頭到尾靠自己完成的料理 356 00:35:22,580 --> 00:35:23,831 ‎孩子們很喜歡吃 357 00:35:24,832 --> 00:35:26,792 ‎我一定也會喜歡的,蘇珊 358 00:35:39,847 --> 00:35:41,599 ‎感恩節你有計畫嗎? 359 00:35:42,391 --> 00:35:44,977 ‎我一定要去西道快餐店點份藍盤特餐 360 00:35:45,060 --> 00:35:48,189 ‎不行,你要來我家,就這麼說定了 361 00:35:48,272 --> 00:35:49,899 ‎-妳在邀請我? ‎-沒錯 362 00:35:49,982 --> 00:35:51,567 ‎蔓越莓醬是罐頭的還是新鮮做的? 363 00:35:52,151 --> 00:35:54,153 ‎-當然是罐頭 ‎-算我一份 364 00:36:04,455 --> 00:36:07,333 ‎-我們到了,菜鳥 ‎-要從哪裡著手? 365 00:36:13,172 --> 00:36:14,673 ‎可惡,他們走了 366 00:36:16,675 --> 00:36:18,802 ‎法官故意拉長開搜索令的時間 367 00:36:18,886 --> 00:36:20,763 ‎他們會去哪? 368 00:36:28,604 --> 00:36:33,067 ‎-嗨,看看你 ‎-看來你有新朋友了 369 00:36:33,651 --> 00:36:35,027 ‎乖孩子 370 00:36:39,823 --> 00:36:44,119 ‎-好了,妳的髮型很好看 ‎-謝了,海倫幫我弄的 371 00:36:44,745 --> 00:36:46,038 ‎真不錯 372 00:36:46,121 --> 00:36:50,209 ‎好了,餡料有點烤過頭了,但… 373 00:36:50,292 --> 00:36:54,713 ‎-沒錯 ‎-…其他的應該還行,所以… 374 00:36:54,797 --> 00:36:59,051 ‎好吧,我想說的是今年 375 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 ‎事情有點不太一樣 376 00:37:03,055 --> 00:37:08,769 ‎但我想讓妳們知道 ‎我很感激有妳們三個人在 377 00:37:10,688 --> 00:37:12,982 ‎我會盡我所能保護妳們的安全 378 00:37:14,149 --> 00:37:15,401 ‎謝了,爸 379 00:37:16,819 --> 00:37:19,613 ‎好了,不說肉麻話了,開動吧 380 00:37:23,701 --> 00:37:26,328 ‎-妳們先吃,我去應門 ‎-好 381 00:37:34,503 --> 00:37:35,546 ‎嗨 382 00:37:36,171 --> 00:37:37,214 ‎嘿 383 00:37:38,632 --> 00:37:39,800 ‎你好嗎? 384 00:37:41,093 --> 00:37:43,345 ‎馬馬虎虎,妳呢? 385 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 ‎很好,我很好 386 00:37:49,518 --> 00:37:51,312 ‎這是要給孩子們的 387 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 ‎妳真貼心,小蘇 388 00:37:54,273 --> 00:37:55,983 ‎妳想進來… 389 00:38:02,448 --> 00:38:03,449 ‎妳把她帶來這裡? 390 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 ‎-她待在車裡而已 ‎-我們早就講好了 391 00:38:06,285 --> 00:38:08,746 ‎梅不能靠近孩子們一步,她不能… 392 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 ‎-她不會進來… ‎-蘇珊 393 00:38:18,088 --> 00:38:19,214 ‎孩子們還好嗎? 394 00:38:21,884 --> 00:38:26,805 ‎丹妮還在為感恩節獨唱會的事興奮不已 395 00:38:27,431 --> 00:38:29,433 ‎-她表現得很好 ‎-非常好 396 00:38:30,684 --> 00:38:35,147 ‎茱爾絲決定把她的一些頭髮染成紅色 397 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 ‎好,跟她說我等不及… 398 00:38:38,650 --> 00:38:40,903 ‎要在這個週末我們購物時看看她的髮型 399 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‎好 400 00:38:43,947 --> 00:38:46,617 ‎丹妮爾斯醫師為我做的療程很不錯 401 00:38:46,700 --> 00:38:50,496 ‎不是說不錯,就是… 402 00:38:51,955 --> 00:38:56,668 ‎有點像是去看牙醫 ‎但就是做了對身心有益的事 403 00:38:56,752 --> 00:38:58,796 ‎很好,我替妳開心 404 00:38:59,880 --> 00:39:02,216 ‎梅也進步很多 405 00:39:02,299 --> 00:39:06,804 ‎她通過普通教育發展的測驗 ‎然後我們要為她找工作 406 00:39:06,887 --> 00:39:10,182 ‎-蘇珊 ‎-還有可以久住的地方 407 00:39:10,265 --> 00:39:13,102 ‎-我有想到一些地方 ‎-蘇珊,這跟梅無關 408 00:39:18,065 --> 00:39:19,358 ‎從來都不是 409 00:39:29,076 --> 00:39:31,370 ‎你可以把這份派拿給孩子們 410 00:39:37,334 --> 00:39:38,335 ‎我會的 411 00:39:45,008 --> 00:39:46,218 ‎慢著,彼特 412 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 ‎我愛你 413 00:39:51,140 --> 00:39:52,474 ‎我不會放棄的 414 00:39:56,437 --> 00:39:57,521 ‎我也是 415 00:40:22,921 --> 00:40:23,964 ‎那是媽給的嗎? 416 00:40:25,299 --> 00:40:26,300 ‎對 417 00:40:34,725 --> 00:40:37,394 ‎丹妮,不如妳來唱獨唱會上表演的那首歌 418 00:40:38,604 --> 00:40:40,606 ‎妳真的要我唱? 419 00:40:40,689 --> 00:40:43,442 ‎對,丹妮,我要妳唱那首歌 420 00:40:48,572 --> 00:40:54,953 ‎我們齊聚一堂,請求主的保佑 421 00:40:55,037 --> 00:41:01,210 ‎祂自願受苦,祂的意志已顯揚 422 00:41:01,293 --> 00:41:07,382 ‎邪惡的欺壓,現在停止悲傷 423 00:41:07,466 --> 00:41:09,343 ‎唱頌祂的名 424 00:41:10,344 --> 00:41:14,014 ‎祂不忘初衷 425 00:41:14,681 --> 00:41:17,518 ‎多謝妳幫我做這一桌的菜,梅 426 00:41:18,352 --> 00:41:19,686 ‎看起來很美味 427 00:41:21,230 --> 00:41:22,648 ‎我能說禱詞嗎? 428 00:41:25,025 --> 00:41:26,026 ‎當然好 429 00:41:32,824 --> 00:41:34,952 ‎祢賜予這些食物來保佑我們 430 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 ‎我們將接受祢慷慨地賦予 431 00:41:41,291 --> 00:41:43,252 ‎感謝祢讓蘇珊… 432 00:41:45,337 --> 00:41:48,215 ‎充滿著耐心和愛心… 433 00:41:51,552 --> 00:41:53,178 ‎來拯救我的人生 434 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 ‎阿們 435 00:42:01,728 --> 00:42:02,729 ‎阿們 436 00:42:07,818 --> 00:42:08,694 ‎嗨 437 00:42:08,777 --> 00:42:10,946 ‎好消息,妳不必擔心邪教了 438 00:42:11,029 --> 00:42:13,991 ‎-看來他們遠走高飛了 ‎-那真是太好了 439 00:42:14,533 --> 00:42:16,743 ‎他們應該是去找更適合居住的地方 440 00:42:19,621 --> 00:42:22,332 ‎妳認識席爾多哈靈頓三世嗎? 441 00:42:23,417 --> 00:42:25,586 ‎我認識 442 00:42:25,669 --> 00:42:30,549 ‎他是海倫的前男友泰迪 443 00:42:32,009 --> 00:42:34,553 ‎他跟梅一起去豐收祭舞會 444 00:42:35,762 --> 00:42:37,264 ‎-怎麼了? ‎-我們找到他的休旅車 445 00:42:37,347 --> 00:42:38,765 ‎被丟棄在阿蒙鎮附近的樹林裡 446 00:42:38,849 --> 00:42:41,768 ‎原來他在前兩週有報案車子失竊 447 00:42:42,561 --> 00:42:44,062 ‎跟舞會是同一天晚上 448 00:42:44,980 --> 00:42:45,814 ‎好… 449 00:42:46,773 --> 00:42:48,859 ‎邪教行事一向很低調 450 00:42:48,942 --> 00:42:51,111 ‎他們大可低調地用白玫瑰當誘因 451 00:42:51,194 --> 00:42:53,447 ‎就跟第一次一樣,只有梅自己知道 452 00:42:54,239 --> 00:42:55,657 ‎這次是在公共場合發生 453 00:42:58,285 --> 00:43:02,205 ‎妳或許不會想知道這件事 ‎但邪教沒有安排那些白玫瑰 454 00:43:03,040 --> 00:43:07,836 ‎-什麼?那是誰幹的? ‎-我請他們取得 455 00:43:07,919 --> 00:43:08,962 ‎高中的監視器影片 456 00:43:18,221 --> 00:43:21,224 ‎梅把一束白玫瑰藏在學校的垃圾箱後面 457 00:43:22,225 --> 00:43:23,560 ‎她把花帶進去 458 00:43:25,062 --> 00:43:27,522 ‎我打給花店的人 ‎對方說有個女孩下了訂單 459 00:43:27,606 --> 00:43:29,149 ‎在當天把花帶走 460 00:43:31,193 --> 00:43:34,529 ‎梅安排好這些玫瑰 ‎看起來就像是邪教讓她精神崩潰 461 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 ‎她偷走泰迪的鑰匙,再自行開車到阿蒙鎮 462 00:43:38,825 --> 00:43:40,952 ‎蘇珊,這一切都是梅搞的鬼 463 00:43:43,163 --> 00:43:44,581 ‎我想妳有必要知道 464 00:43:46,917 --> 00:43:48,335 ‎謝謝你特地打來 465 00:43:51,296 --> 00:43:54,049 ‎-感恩節快樂 ‎-感恩節快樂 466 00:43:57,594 --> 00:43:59,012 ‎菜要冷掉了 467 00:44:24,079 --> 00:44:26,248 ‎吃吧,蘇珊 468 00:44:30,836 --> 00:44:32,045 ‎這是我們應得的 469 00:47:26,720 --> 00:47:31,725 ‎字幕翻譯:王桂儀