1 00:00:00,417 --> 00:00:03,417 BUAT SITUS NONTON STREAMING, MOHON TAK MERUBAH KONTEN SUB INI 2 00:00:03,418 --> 00:00:08,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 3 00:00:08,419 --> 00:00:13,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 4 00:00:13,443 --> 00:01:23,043 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 5 00:01:56,475 --> 00:01:59,475 SAURASHTRA, 1998 6 00:02:41,499 --> 00:02:43,499 KOMIK AKSI 7 00:02:59,423 --> 00:03:01,423 Ya ampun! 8 00:03:32,447 --> 00:03:34,447 Sialan! 9 00:03:50,471 --> 00:03:52,471 Aku terlalu memanjakanmu. 10 00:03:52,495 --> 00:03:55,495 Sungguh keliru membelikanmu semua koleksi superhero ini. 11 00:03:55,519 --> 00:03:58,419 Kalau kau ulangi tindakan bodoh itu, ayah sendiri yang mematahkan kakimu. 12 00:03:59,443 --> 00:04:01,443 Kau pegang apa lagi itu? Berikan! 13 00:04:01,467 --> 00:04:04,467 Cuma Sekolah Asrama yang bisa membuat dia sadar. 14 00:04:04,491 --> 00:04:06,491 Coba-coba jadi superhero! 15 00:04:07,415 --> 00:04:11,415 Orang yang kau kagumi itu cuma ada dalam cerita, sayang. 16 00:04:11,439 --> 00:04:13,439 Tak ada yang bisa jadi superhero di kehidupan nyata. 17 00:04:13,463 --> 00:04:15,463 Aku bisa jadi superhero, bu. 18 00:04:15,487 --> 00:04:19,487 Dengar sayang. Orang tak perlu punya kekuatan khusus untuk menjadi superhero. 19 00:04:19,511 --> 00:04:23,411 Dia yang berjuang melebihi kekuatannya demi orang banyak itulah superhero. 20 00:04:31,435 --> 00:04:32,435 Kenapa kau memanggilku? 21 00:04:32,459 --> 00:04:35,459 Hey Siri, Spiderman tak punya orangtua 'kan? 22 00:04:35,483 --> 00:04:37,483 Tidak. 23 00:04:37,507 --> 00:04:41,407 Batman menjadi superhero hanya setelah orangtuanya meninggal 'kan? 24 00:04:41,431 --> 00:04:42,431 Ya. 25 00:04:42,455 --> 00:04:44,455 Artinya, kalau orangtuanya masing hidup, 26 00:04:44,479 --> 00:04:47,479 orangtua bakal melarang mereka jadi superhero. 27 00:04:47,503 --> 00:04:49,503 Tidak. 28 00:04:50,427 --> 00:04:51,427 Michael! 29 00:04:51,451 --> 00:04:52,451 Michael! 30 00:04:52,475 --> 00:04:54,475 Buka pintunya, Michael! 31 00:04:54,499 --> 00:04:56,499 Tolong Michael, buka pintunya. 32 00:04:57,423 --> 00:04:59,423 Buka pintunya, Michael! 33 00:05:27,447 --> 00:05:29,447 SAURASHTRA, 1998 34 00:05:43,471 --> 00:05:46,471 Ayo! Cepat! 35 00:05:48,495 --> 00:05:50,495 BANK IMD 36 00:06:12,419 --> 00:06:14,419 Siapa kau ini? 37 00:06:16,443 --> 00:06:18,443 Dia menyebut dirinya superhero dan akhir-akhir ini terkenal. 38 00:06:19,467 --> 00:06:20,467 Begitukah? 39 00:06:20,491 --> 00:06:23,491 Ayo jadi terkenal juga dengan membunuh dia. 40 00:06:23,515 --> 00:06:24,515 Hajar bajingan ini! 41 00:06:24,539 --> 00:06:26,539 Hey! 42 00:06:34,463 --> 00:06:36,463 Hey... 43 00:07:18,487 --> 00:07:20,487 Super... Hero! 44 00:07:20,511 --> 00:07:22,511 Kok bisanya kau jadi superhero, pecundang? 45 00:07:27,435 --> 00:07:29,435 Huh? 46 00:08:20,459 --> 00:08:22,459 Ambil saja uang ini dan ampuni aku. 47 00:08:22,483 --> 00:08:24,483 Tolong ampuni aku. 48 00:08:26,407 --> 00:08:28,407 Tapi superhero tidak membunuh 'kan? 49 00:08:33,431 --> 00:08:35,431 Begitukah? 50 00:08:40,455 --> 00:08:42,455 Berhenti! 51 00:08:43,479 --> 00:08:45,479 Jangan bergerak! 52 00:08:53,403 --> 00:09:01,203 terjemahan broth3rmax 53 00:09:17,427 --> 00:09:21,427 Si pria misterius telah jadi perhatian lagi dengan menyelamatkan uang masyarakat. 54 00:09:22,451 --> 00:09:23,451 Dan juga kali ini... 55 00:09:23,475 --> 00:09:27,475 dia menghentikan perampok bank yang mau kabur membawa uang tunai 10 juta. 56 00:09:27,499 --> 00:09:28,499 Namun apa kerugiannya? 57 00:09:28,523 --> 00:09:31,423 Kenapa Rosy? Kenapa tak mau kerjasama? 58 00:09:31,447 --> 00:09:33,447 Kemarin malam kita bersenang-senang! 59 00:09:33,471 --> 00:09:35,471 Kenapa kau bertingkah kaku sekarang? 60 00:09:37,495 --> 00:09:39,495 Kemarilah, sayang... hmm? 61 00:09:44,419 --> 00:09:46,419 Tikus tak boleh sering merajuk! 62 00:09:46,443 --> 00:09:47,443 Kena kau! 63 00:09:47,467 --> 00:09:50,467 Karena kita tak pernah bertemu. 64 00:09:50,491 --> 00:09:53,491 Dia membuat mereka tak bisa gerak di tempat selama 10 menit lebih... 65 00:09:53,515 --> 00:09:56,415 dengan menggunakan yang mereka gambarkan sebagai bom asap. 66 00:09:56,439 --> 00:10:00,439 Saat mereka menghirup asap itu, ingatan polisi terhenti. 67 00:10:00,463 --> 00:10:02,463 Dan mengalami rasa sakit yang parah. 68 00:10:03,487 --> 00:10:05,487 Shazam! Ini berhasil! 69 00:10:09,411 --> 00:10:11,411 Siapa pria misterius ini? 70 00:10:11,435 --> 00:10:13,435 Hai Chief. 71 00:10:13,459 --> 00:10:14,459 Hey Siri. 72 00:10:14,483 --> 00:10:15,483 Halo! 73 00:10:15,507 --> 00:10:17,507 Bukan kamu. Yang dia maksud aku. 74 00:10:18,431 --> 00:10:19,431 Kenapa, Chief? 75 00:10:19,455 --> 00:10:21,455 Oh! Shazam. Darah. 76 00:10:21,479 --> 00:10:23,479 Biar kujahit. Tekanlah. 77 00:10:27,403 --> 00:10:30,403 Meski begitu, Mumbai kini punya superhero sendiri. 78 00:10:30,427 --> 00:10:33,427 Semakin populernya dia di masa muda sungguh mengkhawatirkan. 79 00:10:33,451 --> 00:10:35,451 Polisi menganggap dia suka main hakim sendiri. 80 00:10:35,475 --> 00:10:37,475 Namun masyarakat mengelukan dia sebagai penyelamat. 81 00:10:39,499 --> 00:10:41,499 Masyarakat menyukaimu, Chief. 82 00:10:41,523 --> 00:10:43,523 Kau tunggu saja. 83 00:10:43,547 --> 00:10:45,547 Bukan hanya peluru. Akan kurancang kostum yang tahan misil. 84 00:10:46,471 --> 00:10:48,471 Bakal jadi kostum paling kuat yang pernah diciptakan. 85 00:10:56,495 --> 00:10:59,495 Aku telah tingkatkan konsentrasi obatnya 42 MFG. 86 00:10:59,519 --> 00:11:01,519 Uji coba gagal, Chief. 87 00:11:01,543 --> 00:11:04,443 Kostum kuat saja belumlah cukup, Siri. 88 00:11:05,467 --> 00:11:09,467 Kekuatan sebenarnya harus mengalir melalui darah di pembuluh darahku. 89 00:11:13,491 --> 00:11:16,491 Kuyakin kekuatan itu ada di suatu tempat. 90 00:11:23,491 --> 00:11:28,491 ♪ Di Anjanadri, penebusan dosa tanpa henti dilakukan ♪ ♪ untuk melahirkan seorang anak ♪ 91 00:11:28,515 --> 00:11:32,415 ♪ Oleh kera terbaik, istrinya Kesari, Anjana. ♪ ♪ Dan rahimnya diberkati ♪ 92 00:11:33,439 --> 00:11:38,439 ♪ Lahirlah seorang anak yang ♪ ♪ memiliki kekuatan tak tertandingi ♪ 93 00:11:38,463 --> 00:11:42,463 ♪ Putra dari Anjana dan ♪ ♪ berkah dari Vayu ♪ 94 00:11:48,487 --> 00:11:53,487 ♪ Menyangka sinar matahari pagi ♪ ♪ yang cerah adalah mangga yang matang ♪ 95 00:11:53,511 --> 00:11:57,411 ♪ Hanuman sangat ingin menggigitnya ♪ 96 00:11:58,435 --> 00:12:03,435 ♪ Matahari menghilang di balik tubuhnya ♪ ♪ dan semesta berubah menjadi gelap ♪ 97 00:12:11,459 --> 00:12:15,459 ♪ Menyaksikan ini, Dewa Indra ♪ ♪ menunggangi Iravatha-nya ♪ 98 00:12:15,483 --> 00:12:19,483 ♪ Mendekati Anjaneya ♪ ♪ dan meleparkan senjata petirnya ♪ 99 00:12:22,507 --> 00:12:27,407 ♪ Setelah mengenai rahang Hanuman, ♪ ♪ setetes darahnya jatuh... ♪ 100 00:12:27,431 --> 00:12:31,431 ♪ dengan kecepatan cahaya ♪ ♪ menembus ke lautan bumi ♪ 101 00:12:33,455 --> 00:12:37,455 ♪ Dan jatuh ke mutiara kerang laut ♪ ♪ di dasar laut, dan di situ... ♪ 102 00:12:43,479 --> 00:12:48,479 ♪ memadat sering berjalan waktu dan menjadi ♪ ♪ Rudhira mani (mutiara Sanguine) dewa Hanuman ♪ 103 00:12:48,503 --> 00:12:52,403 ♪ Untuk sampai ke tangan manusia berbudi luhur, ♪ ♪ ia menunggu dalam keheningan dan kesunyian ♪ 104 00:12:54,427 --> 00:12:56,427 ♪ Selama ribuan tahun ♪ 105 00:12:56,451 --> 00:13:01,451 ♪ Penantian abadi dalam kesunyian ♪ ♪ Selama ribuan tahun ♪ 106 00:13:09,475 --> 00:13:12,475 ANJANADRI, MASA SEKARANG 107 00:13:13,418 --> 00:13:18,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 108 00:13:18,419 --> 00:13:23,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 109 00:13:23,443 --> 00:14:13,443 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 110 00:14:20,467 --> 00:14:23,467 Hey, yay... yay! Mangga yang enak! 111 00:14:23,491 --> 00:14:25,491 Siapa yang menemukannya selain aku, Koti!. 112 00:14:26,415 --> 00:14:27,415 Kena kau! 113 00:14:27,439 --> 00:14:29,439 Sialan! Siapa itu? 114 00:14:30,463 --> 00:14:32,463 Jangan dia lagi! 115 00:14:39,487 --> 00:14:41,487 Apa tak ada lagi yang kau curi di desa? 116 00:14:41,511 --> 00:14:43,511 Sehingga sekarang kau ngejar manggaku! 117 00:14:44,435 --> 00:14:47,435 Jangan sembunyi-sembunyi. 118 00:14:47,459 --> 00:14:49,459 Lakukan terang-terangan kalau berani. 119 00:15:04,483 --> 00:15:07,483 Ayo bertarung. Kau atau aku yang menang hari ini. 120 00:15:08,407 --> 00:15:10,407 Dapat! Hey! 121 00:15:16,444 --> 00:15:18,444 Yang nyuri dari seekor monyet, itu pecundang! 122 00:15:20,468 --> 00:15:22,468 Berhenti! 123 00:15:23,492 --> 00:15:25,492 Yang ini pasti miliknya Koti. [batas-nonton] 124 00:15:34,416 --> 00:15:38,416 Seperti anjing yang unggul, aku juga begitu. 125 00:15:38,440 --> 00:15:40,440 Maka akan kutunjukkan padamu. 126 00:15:44,464 --> 00:15:45,464 Hey! 127 00:15:45,488 --> 00:15:46,488 Aku dulu! 128 00:15:46,512 --> 00:15:48,512 Terimalah! 129 00:15:48,536 --> 00:15:50,536 Yay! / Yay! 130 00:15:50,560 --> 00:15:52,560 Hey, Hanumanthu! 131 00:15:52,584 --> 00:15:54,584 Anak buahnya Tn. Gajapathi menghajar Kashi. 132 00:15:57,408 --> 00:16:00,408 Ya ampun, tolong maafkan aku. / Hey, dasar tak berguna! 133 00:16:00,432 --> 00:16:01,432 Mampus kau! 134 00:16:01,456 --> 00:16:03,456 Hey, penjarah kalian bakal hancur! 135 00:16:03,480 --> 00:16:06,480 Kau sudah beli sapi. Kau jual susu. 136 00:16:06,504 --> 00:16:08,504 Kau menimbun uang. 137 00:16:08,528 --> 00:16:11,428 Siapa yang akan bayar pajaknya? 138 00:16:14,452 --> 00:16:16,452 Kenapa aku mesti bayar pajak padamu? 139 00:16:17,476 --> 00:16:19,476 Apa kau yang kasih makan ternak? Kau yang menyusuinya? 140 00:16:19,500 --> 00:16:21,500 Ngasih makan atau membersihkan kotorannya? 141 00:16:21,524 --> 00:16:23,524 Kau penjarah tak punya malu. 142 00:16:23,548 --> 00:16:25,548 Akan kubayar segera pajaknya, Tn. Puliraju. 143 00:16:25,572 --> 00:16:28,472 Aku beli 5 sapi. Tapi cuma 2 yang melahirkan 4 anak sapi. 144 00:16:28,496 --> 00:16:30,396 Bila kau ada belas kasihan... 145 00:16:30,420 --> 00:16:31,420 Huh? Apa maksudmu? 146 00:16:31,444 --> 00:16:33,444 Kau mau aku berbuat apa kalau memang sapinya mandul? 147 00:16:33,468 --> 00:16:35,468 Dia berlagak pintar. 148 00:16:36,492 --> 00:16:38,492 Masukkan dia ke air! / Jangan tuan, jangan! 149 00:16:38,516 --> 00:16:40,516 Celupkan dia. 150 00:16:40,540 --> 00:16:43,440 Apa tak ada yang menolong cucuku? 151 00:16:46,464 --> 00:16:48,464 Aku datang, nek! 152 00:16:58,488 --> 00:17:02,488 Sebelum menghajar orang, apa tak lihat siapa tulang punggungnya? 153 00:17:03,412 --> 00:17:05,412 Hey, hey. Jangan bro, jangan. 154 00:17:05,436 --> 00:17:07,436 Sudahlah. / Akan kuampuni nyawa mereka. 155 00:17:07,460 --> 00:17:09,460 Jangan kuatir. 156 00:17:10,484 --> 00:17:12,484 Hey... 157 00:17:18,408 --> 00:17:20,408 Oh, tidak! 158 00:17:21,432 --> 00:17:26,432 Kau pencuri kelas teri. Kenapa pakai cara kuno di depan bandit, Hanumanthu? 159 00:17:26,479 --> 00:17:27,479 Dia bikin kacau saja! 160 00:17:27,503 --> 00:17:29,503 Sudah kuperingatkan kau! 161 00:17:30,427 --> 00:17:33,427 Bentar! Sekarang aku tahu kekuatan mereka. 162 00:17:33,451 --> 00:17:35,451 Biar kutunjukkan staminaku. 163 00:17:35,475 --> 00:17:38,475 Oh tidak! Whoa! 164 00:17:46,499 --> 00:17:48,499 Oho! Dia jadi malapetaka! 165 00:17:49,423 --> 00:17:52,423 Hey, bawa anak sapinya. Cepat! Cepat! / Tuan, tuan, tolong jangan! Tolong lepaskan! 166 00:17:52,447 --> 00:17:53,847 Tuan, akan aku bayar. / Singkirkan tanganmu! 167 00:17:53,848 --> 00:17:55,848 Bayar dan terima saja. / Tuan! 168 00:17:55,872 --> 00:17:57,472 Ayo. Ayo. / Tuan! Tuan tolong lepaskan, tuan! 169 00:17:57,496 --> 00:17:59,496 Jangan pisahkan dari induknya. Itu tak bisa menyusu nanti. 170 00:18:00,420 --> 00:18:03,420 Huh! Bukankah kau bilang aku kesini mau membantumu, nek? 171 00:18:05,444 --> 00:18:07,444 Bah! Tak usah begitu-begituan! 172 00:18:09,468 --> 00:18:11,468 Apa kau nurut saat aku mau mencegahmu. Lihat akibatnya. 173 00:18:11,492 --> 00:18:13,492 Aku harus bayar pajak atau perbaiki pondok? 174 00:18:14,416 --> 00:18:16,416 Kau robohkan semuanya, jadinya makin berantakan. 175 00:18:16,440 --> 00:18:18,440 Mungkin aku tak pandai berkelahi. 176 00:18:19,464 --> 00:18:21,464 Tapi aku bisa melakukan trik. / Trik dengkulmu! 177 00:18:22,488 --> 00:18:24,488 Ah? / Huh... 178 00:18:24,512 --> 00:18:26,512 Kau nyopet ini dari Puliraju? / Ah! 179 00:18:26,536 --> 00:18:28,536 Jual ini dan tebus lagi anak sapinya. 180 00:18:28,560 --> 00:18:31,460 Kamu memang super, bro. Kamu super. / Hey, hey... 181 00:18:31,484 --> 00:18:32,484 Baiklah, ayo. 182 00:18:32,508 --> 00:18:34,508 Keluarga kepala sekolah butuh tambahan liter susu. 183 00:18:34,532 --> 00:18:36,532 Lakukan saja. Kenapa aku mesti ikut? 184 00:18:36,556 --> 00:18:38,556 Hmm... kau tak paham juga ya? 185 00:18:38,580 --> 00:18:40,580 Musim panas sudah tiba. / Ah! 186 00:18:43,404 --> 00:18:45,404 Koran Inggris dikirim ke desa ini. 187 00:18:46,428 --> 00:18:49,428 Mereka menginginkan tambahan susu. 188 00:18:50,452 --> 00:18:52,452 Apa Meenakshi datang? / Ah! 189 00:18:53,476 --> 00:18:55,476 Kalau begitu ayo! / Ayo! 190 00:18:59,418 --> 00:19:04,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 191 00:19:04,419 --> 00:19:09,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 192 00:19:09,443 --> 00:19:24,243 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 193 00:19:29,467 --> 00:19:34,467 ♪ Hey, gadis bunga! Gadis bunga sayang ♪ ♪ Buatlah karangan bunga dari perasaanku ♪ 194 00:19:35,491 --> 00:19:37,491 ♪ Hey, gadis bunga! ♪ 195 00:19:38,415 --> 00:19:43,415 ♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪ ♪ Bagaimana kuhiasi kepang gadisku? ♪ 196 00:19:43,439 --> 00:19:45,439 ♪ Hey, gadis bunga ♪ 197 00:19:46,463 --> 00:19:49,463 ♪ Mengemas buket bunga ♪ 198 00:19:49,487 --> 00:19:51,487 ♪ Untuk ratuku ♪ 199 00:19:52,411 --> 00:19:54,411 ♪ Pipinya yang cantik ♪ 200 00:19:55,435 --> 00:19:57,435 ♪ Akan merona bagai mentari ♪ 201 00:19:58,459 --> 00:20:00,459 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ 202 00:20:01,483 --> 00:20:03,483 ♪ akan jadi merah cerah ♪ 203 00:20:36,407 --> 00:20:41,407 ♪ Penampilannya setajam duri ♪ ♪ Dan aku menggeliat bagai ikan kena umpan ♪ 204 00:20:41,431 --> 00:20:46,431 ♪ Akan kucurahkan hidupku ke tangan emasnya ♪ ♪ jikalau dia memintaku sekali saja ♪ 205 00:20:47,455 --> 00:20:52,455 ♪ Bagai kupu-kupu yang membentangkan sayapnya, ♪ ♪ biar senyumnya mewarnaiku ♪ 206 00:20:52,479 --> 00:20:57,479 ♪ Melati... melati paling indah, ♪ ♪ menaburkan aromamu dan menenggelamkanku ♪ 207 00:20:57,503 --> 00:21:02,403 ♪ Hatiku tergelincir padanya ♪ ♪ dan inilah aku dengan sepenuh cintaku ♪ 208 00:21:02,427 --> 00:21:07,427 ♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪ 209 00:21:07,451 --> 00:21:12,451 ♪ Pipinya yang cantik ♪ ♪ akan merona bagai mentari ♪ 210 00:21:12,475 --> 00:21:16,475 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ ♪ akan jadi merah cerah ♪ 211 00:21:53,499 --> 00:21:58,499 ♪ Nona, tertekan dalam keputusasaanmu, ♪ ♪ seluruh tubuhku sakit karenamu ♪ 212 00:21:59,423 --> 00:22:03,423 ♪ Jantungku tak bertenaga lagi ♪ ♪ resepkan aku ramuan cinta tiga kali sehari ♪ 213 00:22:04,447 --> 00:22:09,447 ♪ Saat kau berjalan-jalan di jalanan ♪ ♪ tubuhku berayun ayun ♪ 214 00:22:10,471 --> 00:22:14,471 ♪ Putih... gadis berjubah putih ♪ ♪ Bawalah aku di sakumu ♪ 215 00:22:16,495 --> 00:22:20,495 ♪ Keindahan yang dihasilkan kota ♪ ♪ ini adalah cinta sejak bayi... ♪ 216 00:22:37,419 --> 00:22:43,419 ♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪ ♪ Bagaimana kuhiasi anyaman seorang gadis? ♪ 217 00:22:44,443 --> 00:22:46,443 ♪ Hey, gadis bunga ♪ 218 00:22:47,467 --> 00:22:51,467 ♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪ 219 00:22:53,491 --> 00:22:58,491 ♪ Pipinya yang cantik ♪ ♪ merona bagai mentari ♪ 220 00:23:00,415 --> 00:23:04,415 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ ♪ akan jadi merah cerah ♪ 221 00:23:10,439 --> 00:23:12,439 Sungguh lamaran yang luar biasa terhadap kami! Ayo pergi. 222 00:23:27,463 --> 00:23:29,463 Kenapa kau harus lakukan itu lagi? 223 00:23:29,487 --> 00:23:31,487 Kenapa kamu ini begitu keras kepala? 224 00:23:31,511 --> 00:23:33,511 Lihat! Ini aku. 225 00:23:33,535 --> 00:23:36,435 Lain kali kau bawa lamaran pernikahan, pertama ceritakan aku pada mereka. 226 00:23:38,459 --> 00:23:40,459 Aneh sekali! 227 00:23:40,483 --> 00:23:42,483 Oh! 228 00:23:42,507 --> 00:23:44,507 Apa? Kau menolak lagi? 229 00:23:45,431 --> 00:23:49,431 Kenapa juga orang lain memaklumi mulut besarnya seperti aku? 230 00:23:49,455 --> 00:23:52,455 Lidah buta huruf kayak kamu tak bisa apa-apa selain mengeluh. 231 00:23:52,479 --> 00:23:54,479 Lihat siapa yang bicara! 232 00:23:54,503 --> 00:23:58,403 Siapapun menginginkan wanita sederhana bukan wanita sombong, huh? 233 00:23:58,427 --> 00:24:01,427 Ngomong lagi akan kutendang dia dari rumah ini. Bilang padanya. 234 00:24:01,451 --> 00:24:03,451 Makanan gratis membuat dia bodoh. 235 00:24:03,475 --> 00:24:05,475 Kari labu ivy dan rasam asam... 236 00:24:05,499 --> 00:24:07,499 Kamu mencemaskan ini? Huh! 237 00:24:07,523 --> 00:24:10,423 Ini lebih dari yang pantas kau terima. Diam dan makanlah. 238 00:24:10,447 --> 00:24:12,447 Kau sudah memulai lagi? 239 00:24:12,471 --> 00:24:14,471 Dengar! Hanya ada 2 cara supaya dia menikah. 240 00:24:14,495 --> 00:24:17,495 Pertama, yakinkan pengantin pria kalau dia ini bodoh dan nikahi saja. 241 00:24:17,519 --> 00:24:20,419 Kedua, carilah pengantin pria yang tuli dia bawa dia ke sana. 242 00:24:20,443 --> 00:24:23,443 Diam kau! Kau inilah akar permasalah semua ini! 243 00:24:23,467 --> 00:24:25,467 Andai kau bisa bertanggung jawab... 244 00:24:25,491 --> 00:24:27,491 Apa yang dia perbuat sekarang? / Huh? 245 00:24:28,415 --> 00:24:30,415 Tugasmu selesai 'kan? Sekarang pergilah. 246 00:24:30,439 --> 00:24:32,439 Oh! 247 00:24:32,463 --> 00:24:34,463 Kau boleh panggil adikmu dengan sebutan seenaknya. 248 00:24:34,487 --> 00:24:36,487 Tapi aku mengucap satu kata saja kau jadi kesal! 249 00:24:36,511 --> 00:24:38,511 Siapa peduli? 250 00:24:38,535 --> 00:24:40,535 Hey! 251 00:24:40,559 --> 00:24:42,559 Venakatalakshmi kehilangan jam tangan di pasar malam. 252 00:24:42,583 --> 00:24:43,583 Kau yang mencurinya? 253 00:24:43,607 --> 00:24:46,407 Hey! Dia membual. Siapa di desa kita yang mampu beli jam tangan? 254 00:24:47,431 --> 00:24:49,431 Kayaknya aku jadi sasaran empuk saja! 255 00:24:52,455 --> 00:24:54,455 Hey... hey! 256 00:24:54,479 --> 00:24:56,479 Maksudku... itu tak punya tangan. 257 00:24:56,503 --> 00:24:58,503 Mau dia apakan jam tangannya tanpa tangan? 258 00:24:58,527 --> 00:24:59,527 Maka, aku bawa saja. 259 00:24:59,551 --> 00:25:01,551 Dasar bodoh! Tolol! kau bikin malu aku! / Hey! Sakit. 260 00:25:01,575 --> 00:25:04,475 Berapa kali kubilang jangan melakukan perbuatan hina ini? 261 00:25:04,499 --> 00:25:05,999 Kapan kau bisa berubah! / Ya ampun. 262 00:25:06,000 --> 00:25:08,400 Kashi minimal jualan susu. 263 00:25:08,424 --> 00:25:10,424 Kapan kau mulai melakukan sesuatu yang berguna? 264 00:25:18,448 --> 00:25:21,448 Hey, Hanumanthu! Kau nyuri makananku 'kan? 265 00:25:24,472 --> 00:25:26,472 Sekarang kau akan lihat ketrampilan tanganku di rumahmu sendiri. 266 00:25:28,496 --> 00:25:30,496 Dia mau apa? 267 00:25:32,420 --> 00:25:34,420 Hey, kenapa kau bersikeras begitu? 268 00:25:34,444 --> 00:25:37,444 Kenapa ngeden buat buka tutup kecil saja? 269 00:25:38,468 --> 00:25:40,468 Kalau ada barang hilang, orang-orang ngantri tanya padaku. 270 00:25:40,492 --> 00:25:41,492 Aku merasa malu. 271 00:25:41,516 --> 00:25:44,416 Kapan kau mau berubah? 272 00:25:48,440 --> 00:25:50,440 Apa aku selemah itu? 273 00:26:00,464 --> 00:26:01,464 Astaga! 274 00:26:01,488 --> 00:26:04,388 Di rumahmu sendiri kau tak hemat ya? 275 00:26:04,412 --> 00:26:06,412 Kau merusak nama Bosku! 276 00:26:06,436 --> 00:26:08,436 Pencuri, pencuri, pencuri! Hey Anjamma! 277 00:26:10,460 --> 00:26:13,460 Hey! Bayar pajaknya pakai uang itu. 278 00:26:14,484 --> 00:26:17,484 Uang apa? / Uang yang kau ambil dari kotak bumbu. 279 00:26:17,508 --> 00:26:19,508 Aku? Maksudmu... aku mengambilnya? 280 00:26:20,432 --> 00:26:22,432 Kalau ada yang dengar ini... kakakku bakal disalahkan. 281 00:26:37,456 --> 00:26:39,456 Ada yang akan kena masalah. Hey, kau dengar? 282 00:26:39,480 --> 00:26:41,480 Ah, akan kubayar! 283 00:26:41,504 --> 00:26:44,404 Mengikuti tradisi kuno desa kita... 284 00:26:44,428 --> 00:26:50,428 Malla Simhadri, yang menantang Poligar, di salah satu sisi. 285 00:26:50,452 --> 00:26:53,352 Di sisi satunya, adalah ksatria Anjanadri yang perkasa... 286 00:26:53,376 --> 00:26:57,476 yang tak terkalahkan... Singarayakonda Gaja! 287 00:27:10,400 --> 00:27:15,400 Sayangnya, 10 tahun lalu ayahnya menantang Tn. gajapati dan tewas dalam pertarungan. 288 00:27:15,424 --> 00:27:17,424 Apa dia lebih jago? 289 00:27:18,448 --> 00:27:20,448 Oh, Simhadri! 290 00:27:20,472 --> 00:27:22,472 Tolong, jangan sakiti putraku. 291 00:27:23,496 --> 00:27:25,796 Sayang! 292 00:27:38,420 --> 00:27:40,420 Tolong, ampuni putraku. 293 00:27:40,444 --> 00:27:42,444 Kau tak akan melihat kami lagi. 294 00:27:42,468 --> 00:27:44,468 Kami akan pergi dari desa ini. 295 00:27:47,492 --> 00:27:49,492 Simhadri... 296 00:27:55,416 --> 00:27:57,416 Oh, tidak! 297 00:28:25,440 --> 00:28:26,440 Dia cedera dalam. 298 00:28:26,464 --> 00:28:28,464 Dia harus dibawa ke rumah sakit kota. Siapkan gerobak! 299 00:28:31,488 --> 00:28:40,488 Tn. Gajapati! / Hidup, hidup! 300 00:28:42,512 --> 00:28:44,512 Siapa yang kalian soraki? / Hidup, hidup! 301 00:28:45,436 --> 00:28:47,436 Orang yang membunuh orang lain mengatasnamakan duel? 302 00:28:47,460 --> 00:28:50,460 Siapa yang lancang bicara tentang Poligar kami? (kepala wilayah) 303 00:28:50,484 --> 00:28:52,484 Pelajarilah aturan desa ini dulu barulah bersikap yang sesuai. 304 00:28:54,508 --> 00:28:56,508 Poligar? 305 00:28:56,532 --> 00:28:57,532 Poligar apa? 306 00:28:57,556 --> 00:29:00,456 Poligar kita berabad-abad lalu melindungi kita dari bandit. 307 00:29:00,480 --> 00:29:02,480 Apa jaman sekarang kalian pernah lihat bandit? 308 00:29:05,404 --> 00:29:07,404 Apa pernah? 309 00:29:08,428 --> 00:29:10,428 Bagaimana kalau kamu? 310 00:29:11,452 --> 00:29:13,452 Jadi, kita bayar pajak padanya untuk melindungi, tapi melindungi dari siapa? 311 00:29:23,476 --> 00:29:25,476 Betapa pedulinya Meenakshi pada desa kita! 312 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 Dia amat berharga, kawan! 313 00:29:26,524 --> 00:29:28,524 Tak heran matamu terus tertuju padanya. / Hmm? 314 00:29:35,448 --> 00:29:38,448 Jangan tanyakan aturan yang ditetapkan oleh para pendahulu. 315 00:29:38,472 --> 00:29:40,472 Kau ke sini untuk liburan. 316 00:29:40,496 --> 00:29:42,496 Nikmati saja angin segar dan pergilah. 317 00:29:42,520 --> 00:29:44,520 Aturan mesti dirubah sesuai masanya. 318 00:29:44,544 --> 00:29:46,544 Kami tak butuh Poligar sekarang, 319 00:29:46,568 --> 00:29:48,568 tapi seorang pemimpin yang bisa mengatasi masalah kami. 320 00:29:49,492 --> 00:29:51,492 Ayo, cepat bawa dia ke rumah sakit. 321 00:29:57,416 --> 00:29:59,416 Veeraswamy! 322 00:29:59,440 --> 00:30:02,440 Tuan? / Kulihat tanda-tanda pemberontakan di desa ini. 323 00:30:02,464 --> 00:30:05,464 Mereka harus ditekan, tuan. 324 00:30:12,488 --> 00:30:14,488 Hey, minggir! 325 00:30:17,412 --> 00:30:18,412 Tuan! / Minggir! 326 00:30:18,436 --> 00:30:20,436 Ya ampun! 327 00:30:26,460 --> 00:30:28,460 Kau tak mampu bayar pajak tapi mau rumah sakit? 328 00:30:32,484 --> 00:30:33,484 Tuan, tuan! 329 00:30:33,508 --> 00:30:37,408 Uang itu dikumpukan warga untuk membangun rumah sakit di desa ini. 330 00:30:37,432 --> 00:30:39,432 Tuan... 331 00:30:41,456 --> 00:30:44,456 Kalau kalian tak bayar pajak atau melanggar aturan Poligar... 332 00:30:44,480 --> 00:30:46,480 seluruh keluarga kalian akan dikubur hidup-hidup. 333 00:30:51,404 --> 00:30:53,404 Dewa Shree Ramachandra! 334 00:31:09,418 --> 00:31:19,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 335 00:31:19,419 --> 00:31:29,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 336 00:31:29,443 --> 00:31:44,243 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 337 00:31:52,467 --> 00:31:55,467 Dengan berkah dewa, Simhadri selamat. 338 00:31:55,491 --> 00:31:57,491 Ya, bu. 339 00:31:59,415 --> 00:32:00,415 Hmm? 340 00:32:00,439 --> 00:32:02,439 Kau tak makan dan aku tak berhenti makan. 341 00:32:08,463 --> 00:32:11,463 Kau cuma perak wujudnya. Tapi setelah menyentuh Meenakshi, 342 00:32:11,487 --> 00:32:13,487 kau lebih berharga dari emas. 343 00:32:31,411 --> 00:32:33,411 Pencuri! Pencuri! Pencuri! Pencuri! Pencuri! 344 00:32:33,435 --> 00:32:35,435 Ah! Bukan... biarku... / Hey, hentikan. 345 00:32:35,459 --> 00:32:37,459 Bu, periksa gelang dan jam tangan. 346 00:32:37,483 --> 00:32:40,483 Orang ini tangannya jahil. Dasar copet! 347 00:32:40,507 --> 00:32:42,507 Dia Hanumanthu 'kan? / Ya, bu. 348 00:32:43,431 --> 00:32:46,431 Kukira cuma desa itu yang tak berubah. Orang-orangnya juga. 349 00:32:46,455 --> 00:32:49,455 Hey, kondektur! Hentikan busnya! 350 00:32:49,479 --> 00:32:52,479 Kenapa? Ada apa? / Hey, Kondektur! Bisanya kau bolehkan orang sembarangan naik bus ini? 351 00:32:52,503 --> 00:32:54,503 Hey, kamu, turun dari bus. Hentikan busnya! / Turunkan dia! 352 00:32:55,427 --> 00:32:57,427 Turunlah, bung. / Turun! 353 00:32:58,451 --> 00:33:00,451 Turun bung, ayo turun! Ya, sudah! 354 00:33:11,475 --> 00:33:13,475 Kita harus waspada dalam perjalanan, bu. 355 00:33:13,499 --> 00:33:15,499 Banyak orang yang kayak dia. 356 00:33:56,423 --> 00:33:58,423 Bandit! Bandit! / Ah! Bandit? 357 00:34:02,447 --> 00:34:04,447 Bandit? Bu, ayo pergi. 358 00:34:06,471 --> 00:34:08,471 Ayo, cepetan! 359 00:34:24,495 --> 00:34:26,495 Oh astaga! 360 00:34:27,419 --> 00:34:28,419 Astaga! / Berdirilah! 361 00:34:28,443 --> 00:34:29,443 Bu! 362 00:34:29,467 --> 00:34:31,467 Ayo berdiri! 363 00:35:39,491 --> 00:35:41,491 Meenakshi! 364 00:35:46,415 --> 00:35:50,415 ♪ Yang abadi, bijaksana dan agung ♪ 365 00:35:55,439 --> 00:36:00,439 ♪ Pembeda semua urutan Waktu ♪ 366 00:36:51,463 --> 00:36:53,463 Meenakshi! 367 00:37:55,487 --> 00:37:57,487 Lekas pergi! 368 00:37:57,511 --> 00:37:59,511 Dia pasti sekitar sini. 369 00:37:59,535 --> 00:38:00,535 Meenakshi, bu! 370 00:38:00,559 --> 00:38:02,559 Sayang! Meenakshi! / Kamu dimana, bu? 371 00:38:02,583 --> 00:38:04,583 Larilah! / Sayang! Meenakshi! 372 00:38:07,407 --> 00:38:08,407 Meenakshi! Bu! / Kau tak apa-apa? 373 00:38:08,431 --> 00:38:10,431 Mereka membunuh dia! 374 00:38:17,455 --> 00:38:19,455 Ayo pergi, sayang. Ayo. 375 00:38:36,479 --> 00:38:38,479 Bu! / Meenakshi! 376 00:39:42,403 --> 00:39:45,403 ♪ Dengan luka separah itu ♪ 377 00:39:48,427 --> 00:39:51,427 ♪ Dengan kehilangan darah sebanyak itu ♪ 378 00:39:54,451 --> 00:39:58,451 ♪ Mesti tenaga memudar dan nafas hampir habis ♪ 379 00:40:04,475 --> 00:40:06,475 ♪ Ram... ♪ 380 00:40:25,499 --> 00:40:30,499 ♪ Selama menunggu ribuan tahun ♪ ♪ dalam diam akhirnya ada hasilnya ♪ 381 00:40:31,423 --> 00:40:35,423 ♪ Apakah Rudhiramani dari Sang Dewa Hanuman ♪ ♪ akan meninggalkan dasar lautan? ♪ 382 00:40:37,447 --> 00:40:44,447 ♪ Dengan sinarnya yang megah dan gemilang, ♪ ♪ berkilauan dengan cemerlang ♪ 383 00:40:44,471 --> 00:40:48,471 ♪ Apakah menarik dirinya sendiri? ♪ 384 00:41:09,495 --> 00:41:28,395 HANU-MAN 385 00:42:01,419 --> 00:42:03,419 Bu Meenakshi! 386 00:42:03,443 --> 00:42:06,443 Kau dipanggil perangkat desa. 387 00:42:11,467 --> 00:42:13,467 Jadi, orang yang menyelamatkanmu itu...? 388 00:42:14,491 --> 00:42:15,491 Hmm. 389 00:42:15,515 --> 00:42:17,515 Apa dia menunjukkan jati dirinya minimal kali ini? 390 00:42:35,439 --> 00:42:37,439 Lekas pergi! 391 00:43:23,463 --> 00:43:25,463 Hanumanthu! 392 00:43:25,487 --> 00:43:27,487 Kenapa dia? / Dia terdampar di pantai. 393 00:43:39,411 --> 00:43:41,411 Aku sudah berusaha semampuku. 394 00:43:41,435 --> 00:43:45,435 Sekarang terserah keputusan Dewa Hanuman. 395 00:43:48,459 --> 00:43:50,459 Aku takut. 396 00:43:57,483 --> 00:43:59,483 Tarik pernyataanmu yang menyatakan tidak ada bandit, 397 00:43:59,507 --> 00:44:02,407 dan minta maaf pada Tn. Gajapati di depan seluruh warga desa ini. 398 00:44:02,431 --> 00:44:06,431 Aku minta maaf mewakili cucuku, Tn. Gajapati. 399 00:44:06,455 --> 00:44:08,455 Kakek! / Hmm! 400 00:44:09,479 --> 00:44:15,479 Saat kau mau menyelamatkan nyawa orang lain, bukankah kau harus tetap hidup lebih dulu? 401 00:44:15,503 --> 00:44:18,403 Dokter! Keberuntungan tak selalu membantumu. 402 00:44:23,427 --> 00:44:25,427 Dokter! Dokter! Tolong kemari cepat. 403 00:44:25,451 --> 00:44:27,451 Hanumanthu terdampar di pantai dengan banyak luka. 404 00:44:27,475 --> 00:44:29,475 Kau harus menolong dia. 405 00:44:29,499 --> 00:44:31,499 Kumohon ikut aku. 406 00:47:39,423 --> 00:47:42,423 Kenapa mataku jadi merah? 407 00:47:43,447 --> 00:47:45,447 Bagaimana kalau Meenakshi melihatku seperti ini? 408 00:47:51,471 --> 00:47:53,471 Bukankah tubuhku tak terkalahkan! 409 00:48:15,495 --> 00:48:17,495 Ah? 410 00:48:17,519 --> 00:48:19,519 Tabib tradisional bilang dia butuh sebulan untuk bisa pulih! 411 00:48:19,543 --> 00:48:21,543 Kau harus berbuat sesuatu dan selamatkan dia. 412 00:48:21,567 --> 00:48:23,567 Dia terbaring tak sadarkan diri. 413 00:48:24,491 --> 00:48:26,491 Di tubuhnya banyak tusukan. 414 00:48:26,515 --> 00:48:28,515 Kelihatan sangat parah. 415 00:48:29,439 --> 00:48:31,439 Mari, sini. Ah! 416 00:48:33,463 --> 00:48:35,463 Hanumanthu? 417 00:48:40,487 --> 00:48:42,487 Kenapa kau ke rumahku? 418 00:48:47,411 --> 00:48:49,411 Sumpah demi nenekku. 419 00:48:49,435 --> 00:48:51,435 Tadi dia memang terluka parah. Bro, apa yang terjadi? 420 00:48:52,459 --> 00:48:54,459 Kau mau terluka 'kan? / Ya! 421 00:48:57,483 --> 00:48:59,483 Kenapa Meenakshi kemari? 422 00:48:59,507 --> 00:49:01,507 Kenapa dia menamparmu? Dan kenapa dia pergi? 423 00:49:01,531 --> 00:49:03,531 Orang yang menyelamatkan dia kemarin mempertaruhkan nyawa. 424 00:49:03,555 --> 00:49:05,555 Dia kira orangnya dirimu. / Ah? Tentu memang aku! 425 00:49:05,579 --> 00:49:07,579 Kalau begitu dimana lukanya? / Lukanya hilang. 426 00:49:07,603 --> 00:49:10,403 Uang di saku, luka di tubuh... kau buat semuanya menghilang! 427 00:49:10,427 --> 00:49:12,427 Hey, kenapa kau tak percaya padaku... / Enyah kau! 428 00:49:12,451 --> 00:49:13,751 Tak usah membual. Hey, mana buktinya? 429 00:49:13,752 --> 00:49:15,752 Hey, lihat! Lukaku hilang. / Enyah kau! 430 00:49:15,776 --> 00:49:17,776 Hey, lihat aku menari. 431 00:49:17,800 --> 00:49:19,600 Enyah dirimu sama bualanmu itu! 432 00:49:19,624 --> 00:49:20,824 Kau cuma butuh pendengar buat memelintir ceritamu. 433 00:49:20,825 --> 00:49:22,825 Bagaimana caraku meyakinkan Meenakshi? 434 00:49:22,849 --> 00:49:24,849 Kalung... 435 00:49:29,473 --> 00:49:31,473 Huh! Ketemu! 436 00:49:36,497 --> 00:49:37,497 Ini masalah sesungguhnya! 437 00:49:37,521 --> 00:49:39,521 Biarku... 438 00:49:39,545 --> 00:49:41,545 Ram... 439 00:49:44,469 --> 00:49:47,469 Kutawarkan kain sari pada Poleramma supaya dia mau menyembuhkan lukamu dengan cepat... 440 00:49:51,493 --> 00:49:54,493 Bunda! Bunda Poleramma! Bunda! Kau dewa keajaiban. 441 00:49:54,517 --> 00:49:57,417 Akan kusuruh adikku jalan di bara api di kuilmu dan memenuhi sumpahku padamu, bunda. 442 00:50:02,441 --> 00:50:04,441 Mana dia? 443 00:50:05,465 --> 00:50:07,465 Apa ini, Sekhar? 444 00:50:07,489 --> 00:50:11,489 Kau tak peduli ya? 445 00:50:11,513 --> 00:50:13,513 Aku minta kari ayam... 446 00:50:13,537 --> 00:50:15,537 dan apa ini? 447 00:50:15,561 --> 00:50:17,561 Sekarang hari Sabtu, tuan. 448 00:50:17,585 --> 00:50:19,585 Tak diperbolehkan makan daging di rumah hari ini. 449 00:50:19,609 --> 00:50:22,409 Apa macan makan nasi gara-gara sekarang hari Sabtu? 450 00:50:22,433 --> 00:50:24,433 Bodoh kau ini! 451 00:50:26,457 --> 00:50:28,457 Akan kubunuh kau! 452 00:50:29,481 --> 00:50:31,481 Sini, Pullayya! Berikan itu. 453 00:50:32,405 --> 00:50:34,405 Ini ikan kakap! 454 00:50:34,429 --> 00:50:37,429 Wow! Enaknya! 455 00:50:38,453 --> 00:50:40,453 Ada apa, nona? Kenapa menatap begitu? 456 00:50:40,477 --> 00:50:42,477 Kau mau nyicip? 457 00:50:42,501 --> 00:50:45,401 Apa kau tak malu meminta makan sama anak-anak? 458 00:50:45,425 --> 00:50:47,425 Aku tak punya istri. 459 00:50:47,449 --> 00:50:49,449 Apa kau mau memasakkanku? Aku akan berhenti melakukan ini. 460 00:50:50,473 --> 00:50:52,473 Hey! / Meenakshi! 461 00:50:54,497 --> 00:50:55,497 Sialan! / Aha! 462 00:50:55,521 --> 00:50:58,421 Ini kalungmu! Akulah orang yang menolongmu. 463 00:50:58,445 --> 00:51:00,445 Ini kalungmu! Aku sudah jatuh cinta denganmu. 464 00:51:00,469 --> 00:51:03,469 Ini sudah cukup. / Tuan! 465 00:51:03,493 --> 00:51:05,493 Apa, bro! Kayaknya ini kalungku! 466 00:51:05,517 --> 00:51:07,517 Bukan kalungmu. Sudah lama kujual kalungmu! 467 00:51:07,541 --> 00:51:09,541 Huh, apa? 468 00:51:09,565 --> 00:51:11,565 Yang ini bukan kalungmu, tuan! Ini kalung pacarku. 469 00:51:11,589 --> 00:51:13,589 Oh! Pacarmu? 470 00:51:13,613 --> 00:51:15,613 Apa ini masalah cinta? 471 00:51:15,637 --> 00:51:16,637 Begitulah. 472 00:51:16,661 --> 00:51:19,461 Penampilannya tak pantas tapi dia jatuh cinta! 473 00:51:19,485 --> 00:51:20,885 Baik, akan kukembalikan ini padamu. / Kumohon, kembalikan. 474 00:51:20,886 --> 00:51:21,886 Tapi main-main dulu. 475 00:51:21,910 --> 00:51:23,910 Kalau kau menang, kukembalikan ini padamu. 476 00:51:23,934 --> 00:51:25,934 Permainan apa, tuan? 477 00:51:25,958 --> 00:51:29,458 Tuan, pelan-pelan! Tolong hentikan. 478 00:51:29,482 --> 00:51:31,482 Kayaknya ini bukan permainan... 479 00:51:34,406 --> 00:51:36,406 Berapa lama terus begini, kakek? 480 00:51:36,430 --> 00:51:38,430 Apa kita mesti tutup mata dengan yang terjadi di desa ini? 481 00:51:38,454 --> 00:51:41,454 Apa untungnya bagimu dengan menghadapi mereka? Malah membahayakan nyawamu. 482 00:51:41,478 --> 00:51:43,478 Keberanian adalah kekuatan mereka. 483 00:51:43,502 --> 00:51:45,502 Itu sebabnya mereka angkuh. 484 00:51:46,526 --> 00:51:48,526 Hey... hey... 485 00:51:48,550 --> 00:51:49,550 Tidak! 486 00:51:50,574 --> 00:51:51,574 Dia amat terpojok! 487 00:51:51,598 --> 00:51:53,598 Kita harus balas mereka dengan cara yang sama. 488 00:51:53,622 --> 00:51:55,622 Kenapa kau butuh cinta Hanumanthu? / Sakit. 489 00:51:57,646 --> 00:52:00,446 Seperti Beema demi para Pandava. dan Balarama demi para Yadava... 490 00:52:00,470 --> 00:52:02,470 Kita butuh Hanuman untuk Anjanadri ini! 491 00:52:05,494 --> 00:52:07,494 Ah... / Huh? 492 00:52:16,418 --> 00:52:18,418 Hey! 493 00:52:22,442 --> 00:52:24,442 Yay! / Yay! 494 00:52:30,466 --> 00:52:32,466 Ah... 495 00:52:34,490 --> 00:52:36,490 Kau makan apaan saat istirahat? 496 00:52:36,514 --> 00:52:37,514 Hey! 497 00:52:38,538 --> 00:52:41,438 Pukul dia! Pukul dia! Dia harus menerima pelajaran, dasar pecundang! 498 00:52:42,462 --> 00:52:44,462 Sungguh memalukan kau ini, Puliraja! 499 00:52:48,486 --> 00:52:50,486 Kena kau! 500 00:52:51,410 --> 00:52:53,410 Apa ini? Kenapa bisa jadi begini? 501 00:52:54,434 --> 00:52:56,434 Biar... biar kuluruskan. [BATAS-NONTON] 502 00:52:59,458 --> 00:53:00,458 Tidak bisa? 503 00:53:00,482 --> 00:53:02,482 Tidak, tidak, tidak! / Sekarang tak apa-apa. 504 00:53:04,406 --> 00:53:06,406 Tuan, tuan Puliraju! Tuan Puliraju! 505 00:53:06,430 --> 00:53:07,430 Aku bisa perbaiki. 506 00:53:07,454 --> 00:53:09,454 Kenapa dia tak mau nurut? 507 00:53:09,478 --> 00:53:11,478 Kenapa orang ini? Mungkin dia ngambil ikan kakap. 508 00:53:15,402 --> 00:53:16,402 Ada apa ini? 509 00:53:16,426 --> 00:53:18,426 Kau hajar mereka sampai babak belur, bang. 510 00:53:19,450 --> 00:53:21,450 Kuhajar mereka? / Ya! 511 00:53:22,474 --> 00:53:24,474 Hey, hey! Lekas lakukan sebelum dia melihatmu. 512 00:53:25,498 --> 00:53:26,498 Ah? 513 00:53:28,522 --> 00:53:30,522 Kok besinya bisa bengkok? 514 00:53:57,446 --> 00:53:59,446 ♪ Tibalah seorang superhero baru ♪ 515 00:54:01,470 --> 00:54:04,470 ♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪ 516 00:54:04,494 --> 00:54:07,494 Hey teman-teman! Kayaknya dia kerasukan. Selamatkan nyawa kalian! 517 00:54:09,418 --> 00:54:12,418 ♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪ 518 00:54:12,442 --> 00:54:15,442 Memangnya kau mau kemana tanpa mengembalikan kalungku, Tuan Puliraju? 519 00:54:26,466 --> 00:54:28,466 Huh? 520 00:54:28,490 --> 00:54:30,490 Ah... 521 00:54:31,414 --> 00:54:33,414 Mana dia? 522 00:54:48,438 --> 00:54:50,438 Siapa yang menghajar mereka? 523 00:54:50,462 --> 00:54:52,462 Hai! 524 00:54:52,486 --> 00:54:55,486 Dia... dia... itu! 525 00:54:55,510 --> 00:54:57,510 Semuanya kuhajar. 526 00:54:57,534 --> 00:54:58,534 Kamu? / Ya. 527 00:54:58,558 --> 00:55:00,558 Apa kuharus memberimu kejutan lagi? 528 00:55:00,582 --> 00:55:02,582 Ah... mana itu? 529 00:55:02,606 --> 00:55:04,606 Hey, aku bawa sesuatu. 530 00:55:04,630 --> 00:55:06,630 Kujatuhkan dimana? 531 00:55:06,654 --> 00:55:08,654 Kujatuhkan dimana? 532 00:55:08,678 --> 00:55:11,478 Sekarang saatnya pembalasan! / Hey, monyet jangan kabur. Sini kau! 533 00:55:11,502 --> 00:55:13,502 Whu hu hoo hoo hoo! 534 00:55:14,426 --> 00:55:16,426 Kalau kau mau bohong, minimal yang meyakinkan. 535 00:55:17,450 --> 00:55:19,450 Sumpah demi ibuku. 536 00:55:19,474 --> 00:55:21,474 Aku sudah hajar mereka, percayalah. 537 00:55:21,498 --> 00:55:23,498 Hey! Kenapa kalian tak mendukungku? / Ya, mbak. 538 00:55:23,522 --> 00:55:24,522 Ini dia. / Wah! 539 00:55:24,546 --> 00:55:27,446 Masih belum cukup kau bohong? Kau suruh anak-anak bohong juga! 540 00:55:27,470 --> 00:55:29,470 Kau tak percaya padaku ya? 541 00:55:29,494 --> 00:55:31,494 Perhatikan saja. 542 00:55:31,518 --> 00:55:34,418 Apa aku harus petik buah tanpa memanjatnya? Huh? 543 00:55:34,442 --> 00:55:36,442 Hey, kamu! Awas. Aku ada di pohon. 544 00:55:55,466 --> 00:55:58,466 Huh? Rasanya hantu yang telah merasukinya! 545 00:56:01,490 --> 00:56:03,490 Permisi! 546 00:56:03,514 --> 00:56:05,514 Meenakshi! 547 00:56:14,414 --> 00:56:15,414 Huh... 548 00:56:15,438 --> 00:56:18,438 Dimana kira-kira? 549 00:56:18,462 --> 00:56:20,462 Pasti tergeletak sekitar sini. 550 00:56:20,486 --> 00:56:23,486 Mbak! Apa kau melihat benda merah dan berkilau? 551 00:56:23,510 --> 00:56:25,510 Ada bara api di dalam kompor. Perlu kuambilkan? 552 00:56:25,534 --> 00:56:27,534 Huh! Tidak, tak usah! 553 00:56:28,458 --> 00:56:30,458 Kemana terlemparnya? 554 00:56:37,482 --> 00:56:39,482 Ketemu! 555 00:56:45,406 --> 00:56:47,406 Abrakadabra! 556 00:56:47,430 --> 00:56:50,430 Hidup, Bajrangbali! Hidup, Mahishmati! 557 00:56:50,454 --> 00:56:52,454 Hidup, Janaki nayaka! 558 00:56:55,478 --> 00:56:58,478 [mantranya] 559 00:57:01,402 --> 00:57:03,402 Bunda! Dewi pochamma! Dewi Yellamma! 560 00:57:03,426 --> 00:57:06,426 Bunda Mahankaali! Bunda Ankalamma... 561 00:57:06,450 --> 00:57:07,450 Aku tahu ini kekuatanmu. 562 00:57:07,474 --> 00:57:09,474 Mohon, wujudkan kekuatanmu! Kekuatan itu telah tiba! 563 00:57:10,498 --> 00:57:12,498 Huh? 564 00:57:12,522 --> 00:57:13,522 Kok ini? 565 00:57:13,546 --> 00:57:15,546 Kukira berkat Poleramma yang menyembuhkan lukamu. 566 00:57:15,570 --> 00:57:17,570 Apa kamu lagi praktek pemujaan setan? Dasar bodoh! 567 00:57:17,594 --> 00:57:19,594 Oh tidak! Hey! / Kau tak akan berubah wujud. 568 00:57:19,618 --> 00:57:21,618 Berhenti! / Hey, jangan pukul aku! 569 00:57:21,642 --> 00:57:23,642 Aku jadi ragu saat pintu dan dinding rusak. 570 00:57:23,666 --> 00:57:25,666 Berhenti! Dasar bandel tolol! 571 00:57:25,690 --> 00:57:27,690 Masuk rumah lagi maka mampuslah kau. 572 00:57:30,414 --> 00:57:32,414 Hey! Manibanu. 573 00:57:33,438 --> 00:57:34,438 Ya! 574 00:57:34,462 --> 00:57:36,462 Mulai sekarang, namamu Manibabu. 575 00:57:36,486 --> 00:57:39,386 Kau memberiku kekuatan lalu mengambilnya lagi! 576 00:57:39,410 --> 00:57:41,410 Kau bikin aku kayak orang bodoh di depan Meenakshi! 577 00:57:41,434 --> 00:57:43,434 Dia sebelumnya sudah menganggapku pencuri. 578 00:57:43,458 --> 00:57:46,458 Sekarang dia menganggapku penipu! 579 00:57:46,482 --> 00:57:49,482 Kau menghancurkan hidupku, Manibabu. 580 00:57:49,506 --> 00:57:51,506 Manibabu! Manibabu... 581 00:58:08,430 --> 00:58:10,430 Kenapa berkilauan? 582 00:58:32,454 --> 00:58:36,454 ♪ Dengar, anak sapi! ♪ ♪ Dengarkan aku, anak sapi ♪ 583 00:58:36,478 --> 00:58:40,478 ♪ Apa kau pernah lihat, anak sapi? ♪ ♪ Apa kau pernah dengar, anak sapi? ♪ 584 00:58:40,502 --> 00:58:42,502 Hey, bro! / ♪ Anakku! Anak sapi! ♪ 585 00:58:42,526 --> 00:58:43,526 Hey! / Ini dia hamanya datang. 586 00:58:43,550 --> 00:58:45,550 Batu mutiara ini... bukan batu biasa, bro. 587 00:58:45,574 --> 00:58:47,574 Apa itu batu-tiada-batas? 588 00:58:47,598 --> 00:58:49,598 Kutampar kau pakai sandal. Dengar aku baik-baik. 589 00:58:49,622 --> 00:58:50,622 Ini ada kekuatannya. 590 00:58:50,646 --> 00:58:52,646 Aku sembuh gara-gara ini. 591 00:58:52,670 --> 00:58:54,670 Aku juga jadi kuat. 592 00:58:54,694 --> 00:58:56,694 Ah... Shaktiman... Superman... 593 00:58:56,718 --> 00:58:58,718 Hey! Apa aku ini kau anggap bodoh? 594 00:58:58,742 --> 00:59:00,742 Aku memang bodoh tapi tidak goblok. 595 00:59:00,766 --> 00:59:02,766 Hey! Kau tak percaya aku ya? / Dia bahas-bahas batu akik! 596 00:59:22,490 --> 00:59:24,490 Lihat? 597 00:59:24,514 --> 00:59:25,514 Memang apa masalahnya? 598 00:59:25,538 --> 00:59:27,538 Superhero kami ngangkat Shivalinga sendiri. 599 00:59:27,562 --> 00:59:30,462 Seberapa hebatnya kamu? 600 00:59:45,486 --> 00:59:49,486 Kami sering lihat yang begitu bisa dilakukan hero jaman dulu. 601 00:59:49,510 --> 00:59:51,510 Seberapa hebatnya kamu? 602 00:59:51,534 --> 00:59:53,534 Akan kutunjukkan. 603 01:00:02,458 --> 01:00:06,458 Kami amat sering lihat kemampuan begini. 604 01:00:06,482 --> 01:00:08,482 Seberapa hebatnya kamu? Huh? 605 01:00:22,406 --> 01:00:24,406 Hey, bro, beginilah yang dilakukan superhero. 606 01:00:24,430 --> 01:00:27,430 Kami para hero melakukannya kayak menjentikkan jari. 607 01:00:27,454 --> 01:00:30,454 Kalau kau ingin meyakinkanku bila kau punya kekuatan super kayak Superman dan Shaktiman, 608 01:00:30,478 --> 01:00:32,478 bukan yang begini, lakukan yang lebih heboh lagi. 609 01:00:32,502 --> 01:00:35,402 Kau bisa? / Lebih heboh? 610 01:00:35,550 --> 01:00:37,550 Satu-satunya Legenda kami... 611 01:00:38,474 --> 01:00:40,474 lakukan seperti layaknya Balayya babu. 612 01:00:40,498 --> 01:00:43,498 Maka kuakui kau hebat. 613 01:00:50,422 --> 01:00:52,422 Hey, Hanumanthu, jangan! Ayo pergi dari sini. 614 01:00:52,446 --> 01:00:55,446 Bagaimana kau bisa sebanding dengan dia? Kakakmu bakal membunuhku bila kau kenapa-napa. 615 01:00:56,470 --> 01:00:58,470 Ayolah, kita pergi. 616 01:01:06,494 --> 01:01:08,494 Hey, keretanya makin mendekat. 617 01:01:10,418 --> 01:01:16,418 Hidup, Chenna Keshava! Hidup, Chenna Keshava! 618 01:01:23,442 --> 01:01:25,442 Keretanya mendekat. / Ya! 619 01:01:26,466 --> 01:01:28,466 Hey, Hanumanthu, menyingkirlah! Keretanya makin dekat! 620 01:01:28,490 --> 01:01:31,490 Hey, Hanumanthu, menyingkirlah! / Oh tidak! Keretanya kayaknya tak berhenti! 621 01:01:33,414 --> 01:01:36,414 Oh tidak! Hanumanthu! Hanumanthu! 622 01:01:36,438 --> 01:01:38,438 Oh tidak! Hanumanthu! 623 01:01:40,462 --> 01:01:43,462 Hanumanthu! Hanumanthu! 624 01:01:48,486 --> 01:01:50,486 Ngapain kau begitu, Hanumanthu? 625 01:01:55,410 --> 01:01:57,410 Huh? 626 01:01:57,434 --> 01:01:59,434 Hanumanthu? / Huh? 627 01:01:59,458 --> 01:02:01,458 Kau tidak kesakitan habis ditabrak kereta. 628 01:02:01,482 --> 01:02:03,482 Apa kubilang? / Kau sungguh hebat, bro. 629 01:02:03,506 --> 01:02:06,406 Bro! Kenapa keretanya tak gerak mundur? 630 01:02:06,430 --> 01:02:08,430 Tak diragukan lagi kalau Balayya Babu itu hebat. 631 01:02:08,454 --> 01:02:10,454 Hidup Balayya! / Hidup Balayya! 632 01:02:15,478 --> 01:02:17,478 Sialan, enyah sana! 633 01:02:17,502 --> 01:02:19,502 Berapa kali kubilang? Ini bukan sarangmu... ini rambutku? 634 01:02:20,426 --> 01:02:22,426 Kau sudah eek dua kali. 635 01:02:22,450 --> 01:02:24,450 Penghasilanku cuma habis buat beli shampoo! 636 01:02:24,474 --> 01:02:26,474 Hey, anak gajah! Ya, aku memanggilmu! 637 01:02:26,498 --> 01:02:28,498 Lemparkan buah padaku. 638 01:02:28,522 --> 01:02:29,522 Brengsek, pergi kau! 639 01:02:29,546 --> 01:02:30,546 Sialan! 640 01:02:30,570 --> 01:02:32,570 Aku tahu cara mengambilnya darimu! 641 01:02:33,494 --> 01:02:35,494 Apa dia melihati ini? Betul! 642 01:02:35,518 --> 01:02:37,518 Kalung emas! 643 01:02:38,442 --> 01:02:40,442 Pasti sudah ngambil dari seseorang. 644 01:02:40,466 --> 01:02:42,466 Aku harus merebutnya. 645 01:02:53,490 --> 01:02:55,490 Nih. 646 01:02:55,514 --> 01:02:57,514 Bodoh juga kau ini. / Apaan! 647 01:02:57,538 --> 01:02:59,538 Si gendut ini mengelabuiku! 648 01:02:59,562 --> 01:03:00,562 Hey, hey, hey, berhenti! 649 01:03:00,586 --> 01:03:02,586 Kalau begitu kita pergi sepulang sekolah ya? 650 01:03:02,610 --> 01:03:03,610 Baik, mbak. / Baik, mbak. 651 01:03:03,634 --> 01:03:05,634 Ambil apa saja sesukamu. 652 01:03:05,658 --> 01:03:08,458 Hey, berikan itu padaku. 653 01:03:08,482 --> 01:03:10,482 Hey, hey, akan kuberikan. Bentar. 654 01:03:10,506 --> 01:03:11,506 Nih! / Hey, itu punyaku! 655 01:03:11,530 --> 01:03:13,530 Bisa beri aku? / Nih! 656 01:03:13,554 --> 01:03:14,554 Aku mau lolipop. 657 01:03:14,578 --> 01:03:15,578 Tak ada lolipop disini. / Tapi aku cuma mau lolipop. 658 01:03:15,602 --> 01:03:17,602 Beri aku juga, bang. / Nih! 659 01:03:17,626 --> 01:03:19,626 Kalung itu. Kenapa ada padamu? 660 01:03:20,450 --> 01:03:22,450 Apa kebetulan ini kalungnya dia? / Bisa keluar sebentar? 661 01:03:23,474 --> 01:03:25,474 Hmm. 662 01:03:26,498 --> 01:03:28,498 Sebenarnya... / Kalau kau tak keberatan... 663 01:03:30,422 --> 01:03:32,422 Kenapa dia melepasi bajuku? 664 01:03:35,446 --> 01:03:38,446 Pertama kali dalam hidupku, nona, aku merasa malu. 665 01:03:38,470 --> 01:03:40,470 Hey, anak-anak! Kalian tak perlu lihat ini. Tutup mata kalian. 666 01:03:43,494 --> 01:03:44,494 Luka ini? 667 01:03:44,518 --> 01:03:48,418 Aku berusaha merebut daging domba dari mulutnya anjing. Aku kena gigit. 668 01:03:48,442 --> 01:03:50,442 Kenapa kau bohong? / Aku? 669 01:03:50,466 --> 01:03:54,466 Berapa lama kau merahasiakannya dariku? / Aku tak merahasiakan. Gubuk ini buka setiap hari. 670 01:03:54,490 --> 01:03:57,490 Aku ada disini. / Tak usah berlagak lugu. 671 01:03:57,514 --> 01:03:59,514 Kau sudah menyelamatkanku namun kenapa kau ragu mendatangiku? 672 01:04:00,438 --> 01:04:02,438 Kayaknya ada orang lain yang sudah menyelamatkan dia. 673 01:04:02,462 --> 01:04:04,462 Kumanfaatkan saja. 674 01:04:05,486 --> 01:04:07,486 Bagaimana aku bisa mendekati? 675 01:04:07,510 --> 01:04:09,510 Aku bisa ke kuil dan meminta peresembahan suci. 676 01:04:09,534 --> 01:04:11,534 Aku bisa bekerja dan menerima upah. 677 01:04:11,558 --> 01:04:15,458 Tapi bagaimana kubisa menyelamatkan orang dan meminta cinta sebagai balasannya? 678 01:04:17,482 --> 01:04:19,482 Hey! 679 01:04:19,506 --> 01:04:22,406 Aku usaha jualan toko kelontong. 680 01:04:22,430 --> 01:04:24,430 Bukan dengan emosi manusia. 681 01:04:26,454 --> 01:04:27,454 Dia percaya juga. 682 01:04:27,478 --> 01:04:29,478 Ini kalungmu. Silahkan diterima. 683 01:04:30,402 --> 01:04:32,402 Terima kasih. / Sama-sama. 684 01:04:34,426 --> 01:04:37,426 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 685 01:04:38,450 --> 01:04:40,450 Sebelum matahari terbenam, 686 01:04:40,474 --> 01:04:42,474 aku mesti jelaskan semuanya ke Meenakshi. 687 01:04:42,498 --> 01:04:44,498 Kenapa sebelum matahari terbenam? / Manibu tak berfungsi tanpa matahari. 688 01:04:44,522 --> 01:04:46,522 Oh, jadi begitu! 689 01:04:46,546 --> 01:04:47,546 Meenu! 690 01:04:47,570 --> 01:04:48,570 Hey, hey! 691 01:04:48,594 --> 01:04:51,494 Tak apa, Meenu. Tubuhku kuat! 692 01:04:54,418 --> 01:04:56,418 Ya ampun! Penampilannya parah banget! 693 01:04:56,442 --> 01:04:58,442 Yang disebelahnya Meenakshi itu tak bisa dimaklumi, bangsat! 694 01:04:58,466 --> 01:05:01,466 Aku baru ketemu orang yang menyelamatkanku hari itu. 695 01:05:01,490 --> 01:05:02,490 Dia bilang dia sudah tahu! 696 01:05:02,514 --> 01:05:05,414 Dialah orangnya. Gunneswara Rao! 697 01:05:05,438 --> 01:05:07,438 Orang ini? / Ya, aku. 698 01:05:07,462 --> 01:05:09,462 Kenapa? Kau tak percaya aku? 699 01:05:09,486 --> 01:05:11,486 Biar kutunjukkan. / Biar aku saja. 700 01:05:11,510 --> 01:05:13,510 Perhatikan... lihat... lihat. / Dasar mesum! 701 01:05:14,434 --> 01:05:17,434 Dia tak meleset mengenai sasaran meski di kegelapan. 702 01:05:17,458 --> 01:05:20,458 Saat Gunneswara Rao membidik, burung tak punya pilihan selain jatuh. 703 01:05:21,482 --> 01:05:23,482 Bagaimana menurutmu, Meenu? 704 01:05:23,506 --> 01:05:25,506 Kalau begitu bidiklah. Mari kita lihat. 705 01:05:25,530 --> 01:05:27,530 Tapi aku tak bawa katapelnya. 706 01:05:27,554 --> 01:05:28,554 Aku sudah bawa! / Huh! 707 01:05:28,578 --> 01:05:30,578 Ayo bidik. 708 01:05:30,602 --> 01:05:32,602 Hm? / Ayo. 709 01:05:33,426 --> 01:05:34,426 Gunnu! / Hmm. 710 01:05:34,450 --> 01:05:36,450 Tunjukkan sama orang-orang bodoh ini siapa dirimu. Lakukan. 711 01:05:37,474 --> 01:05:38,474 Apa yang kubidik? 712 01:05:38,498 --> 01:05:40,498 Hey, tembak saja buah palm itu. 713 01:05:41,422 --> 01:05:42,422 Itu kejauhan! 714 01:05:42,446 --> 01:05:43,446 Apa perlu kita bawa ke sini? / Tak perlu. 715 01:05:43,470 --> 01:05:45,470 Maka tembaklah. / Pasti. 716 01:05:46,494 --> 01:05:49,494 Menembak tak segampang membungkusi barang dagangan. 717 01:05:49,518 --> 01:05:51,518 Perhatikan! 718 01:05:51,542 --> 01:05:53,542 Ini dia! 719 01:05:57,466 --> 01:05:59,466 Kakek Rangayya! 720 01:06:05,490 --> 01:06:07,490 Pestisida! 721 01:06:07,514 --> 01:06:10,414 Apa ini, kek? / Mau bagaimana lagi, nak? 722 01:06:11,438 --> 01:06:14,438 Mereka merampas semua hasil panen sebagai pajak. 723 01:06:14,462 --> 01:06:17,462 Tak menyisakan sedikitpun. 724 01:06:18,486 --> 01:06:23,486 Memanfaatkan ketakutan kami pada bandit, mereka menjadikan kami kayak budak. 725 01:06:24,410 --> 01:06:28,410 Jika kami hadapi, mereka bunuh kami mengatasnamakan gulat. 726 01:06:29,434 --> 01:06:33,434 Aku tak punya keberanian menentang mereka dan mau bunuh diri saja, nak. 727 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 Tn. Gajapati! 728 01:06:40,482 --> 01:06:43,482 Saat bandit menyerang, mereka hanya menjarah emas. 729 01:06:43,506 --> 01:06:45,506 Tapi kau merampas makanan dari piringnya rakyat! 730 01:06:46,430 --> 01:06:48,430 Bandit jauh lebih baik darimu. 731 01:06:48,454 --> 01:06:49,454 Dengar! 732 01:06:49,478 --> 01:06:52,478 Pajak Anjanadri tak bisa dibantah. 733 01:06:53,402 --> 01:06:56,402 Kalau kau ada masalah, bunyikan terompet dan tantang aku. 734 01:06:57,426 --> 01:06:59,426 Gulat denganku. 735 01:07:06,450 --> 01:07:08,450 Mengapa? 736 01:07:08,474 --> 01:07:10,474 Lidahmu kelu? 737 01:07:12,498 --> 01:07:14,498 Huh? 738 01:07:14,522 --> 01:07:16,522 Bentar, nona. Kenapa kau yang maju? 739 01:07:16,546 --> 01:07:18,546 Kau punya orang yang bisa mewakili. 740 01:07:19,470 --> 01:07:22,470 Saat maut menantangmu, dia akan menghadap demi dirimu. 741 01:07:23,494 --> 01:07:25,494 Dan dia adalah... 742 01:07:25,518 --> 01:07:27,418 Gunneswara Rao! 743 01:07:27,442 --> 01:07:28,442 Aku? Kenapa harus aku? 744 01:07:28,466 --> 01:07:30,466 Katamu rela mengorbankan nyawa demi cinta. Sekarang, lakukan. 745 01:07:30,490 --> 01:07:32,490 Nyawa dengkulmu! / Hey! 746 01:07:32,514 --> 01:07:35,414 Kau kira lemakmu otot! Kau bisa mati! 747 01:07:35,438 --> 01:07:36,438 Aku tak salah paham begitu. 748 01:07:36,462 --> 01:07:38,462 Hey, buktikan kalau semua ini otot dan bukan lemak! Ayo maju. 749 01:07:38,486 --> 01:07:40,486 Ini lemak! Jelas lemak! 750 01:07:40,510 --> 01:07:43,410 Ini bukan tantangan makan! Ini gulat! 751 01:07:43,434 --> 01:07:45,434 Lihat dia! Dia sebesar lembu! 752 01:07:45,458 --> 01:07:46,458 Tuan! 753 01:07:46,482 --> 01:07:48,482 Lihat dia! Dia bisa meremukkanku jadi bubur. 754 01:07:48,506 --> 01:07:51,406 Hey, kenapa kau bisa percaya aku telah menyelamatkanmu? 755 01:07:51,430 --> 01:07:54,430 Aku ikut main karena kalungnya kayaknya mahal dan kau menarik. 756 01:07:54,454 --> 01:07:56,454 Aku ngerti sekarang. Saat ada masalah, ributlah sudah. 757 01:07:56,478 --> 01:07:58,478 Tapi kalau hati bermasalah, yang ada cuma diam. 758 01:07:58,502 --> 01:08:00,502 Bagaimana dengan luka tusuk ini? 759 01:08:00,526 --> 01:08:02,526 Lepas, lepas saja. Lepas semuanya. 760 01:08:02,550 --> 01:08:04,550 Kau mau mengecek berapa kali? Berapa kali? 761 01:08:04,574 --> 01:08:06,574 Ini buka luka pisau. Ini gigitan anjing. 762 01:08:06,598 --> 01:08:08,598 Tuan Gajapati! Aku tak akan menghadapimu lagi. 763 01:08:08,622 --> 01:08:09,622 Mohon maafkan aku. Dah, tuan. / Hey, hey! 764 01:08:09,646 --> 01:08:11,646 Gunneswara Rao! Berhenti! / Biarkan saja! 765 01:08:12,470 --> 01:08:14,470 Jadi? Bisa kita mulai? 766 01:08:14,494 --> 01:08:21,494 Gulat sama wanita kayak kamu akan terasa kayak tidur seranjang. 767 01:08:47,418 --> 01:08:49,418 Ada yang akan mati hari ini. 768 01:08:56,442 --> 01:08:57,442 Kamukah itu, Hanumanthu? 769 01:08:57,466 --> 01:09:00,466 Kau tak segede pahaku! Kau mau menantangku? 770 01:09:01,490 --> 01:09:04,490 Wujudkan dulu permintaan terakhirmu, kalau ada. 771 01:09:04,514 --> 01:09:05,514 Hanumanthu! 772 01:09:05,538 --> 01:09:07,538 Kau kira berkelahi itu segampang mencuri? 773 01:09:07,562 --> 01:09:09,562 Mundur! / Aku bisa mencuri. 774 01:09:11,486 --> 01:09:13,486 Dan aku bisa menghajar. 775 01:09:15,410 --> 01:09:18,410 Apa yang dia keluarkan? 776 01:09:19,434 --> 01:09:21,434 Nona, kau tonton saja. 777 01:09:21,458 --> 01:09:25,458 Dia akan meremas Gajapati jadi bubur dan menendangnya kayak kotoran sapi. 778 01:09:29,482 --> 01:09:32,482 Perhatikan saja kau sekarang! 779 01:09:42,406 --> 01:09:44,406 Ayolah bro! / Huh? 780 01:09:44,430 --> 01:09:48,430 Awan merangkul matahari, jadi ayo kita lari. 781 01:09:56,454 --> 01:09:58,454 Ayo! Maju! 782 01:10:12,478 --> 01:10:14,478 Tak pernah kekurangan akal! 783 01:10:14,502 --> 01:10:15,502 Maju! / Bentar. 784 01:10:15,526 --> 01:10:17,526 Biar kupakai ini untuk memukul dia. 785 01:10:24,450 --> 01:10:26,450 Ya ampun! Dia berlebihan. 786 01:10:28,474 --> 01:10:30,474 Bagaimana cara menghindari ini? 787 01:10:33,498 --> 01:10:35,498 Mbak, hey! 788 01:10:35,522 --> 01:10:36,522 Apa, bro? 789 01:10:36,546 --> 01:10:38,546 Hey, hey... 790 01:10:41,470 --> 01:10:42,470 Ooo, Anjamma! / Huh? 791 01:10:42,494 --> 01:10:44,494 Adikmu menantang Tn. Gajapati. / Huh? 792 01:10:46,418 --> 01:10:48,418 Mainkan genderangnya, Nagulu. 793 01:10:48,442 --> 01:10:50,442 Akan kuremukkan tulang belulangnya! 794 01:11:17,466 --> 01:11:19,466 Hey, kau anak kerempeng! 795 01:11:20,490 --> 01:11:22,490 Kau ini bodoh ya? Keluar sekarang juga! 796 01:11:22,514 --> 01:11:24,514 Ya! Cela saja dia begitu. 797 01:11:29,438 --> 01:11:31,438 Mbak! Kenapa ke sini, mbak? 798 01:11:31,462 --> 01:11:33,462 Dia itu ngawur. Kenapa kau biarkan dia? 799 01:11:33,486 --> 01:11:35,486 Mataharinya masih di atas. 800 01:11:48,410 --> 01:11:50,410 Hey, Hanumanthu! 801 01:11:53,434 --> 01:11:55,434 Tolong siapa saja, hentikan dia. 802 01:12:02,458 --> 01:12:03,458 Tuan, tolong lepaskan dia. 803 01:12:03,482 --> 01:12:05,482 Dia cuma anak-anak. Dia bisa mati. 804 01:12:05,506 --> 01:12:07,506 Dia bertindak bodoh menantangmu. 805 01:12:07,530 --> 01:12:09,530 Tolong ampuni dia. 806 01:12:17,454 --> 01:12:21,454 Kekuatan dan Wanita, keduanya berbahaya, Hanumanthu! 807 01:12:22,478 --> 01:12:25,478 Ada yang cenderung mati demi itu. 808 01:12:25,502 --> 01:12:28,402 Dan ada yang cenderung membunuh! 809 01:12:32,426 --> 01:12:34,426 Hanumanthu! 810 01:12:49,450 --> 01:12:51,450 Sedih banget. 811 01:13:02,474 --> 01:13:04,474 Ya, sudahlah. 812 01:13:22,498 --> 01:13:24,498 ♪ Ram... ♪ 813 01:13:31,422 --> 01:13:33,422 Hanumanthu, langit sudah cerah! 814 01:13:37,446 --> 01:13:39,446 ♪ Ram... ♪ 815 01:13:44,470 --> 01:13:46,470 ♪ Ram... ♪ 816 01:13:50,494 --> 01:13:52,494 ♪ Ram... ram... ram... ♪ 817 01:14:02,418 --> 01:14:05,418 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penuh pengharapan ♪ 818 01:14:12,442 --> 01:14:14,442 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ cemerlang mempesona ♪ 819 01:14:19,466 --> 01:14:21,466 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ mewah luar biasa ♪ 820 01:14:21,490 --> 01:14:22,490 Hanumanthu! 821 01:14:22,514 --> 01:14:24,514 Jangan ampuni penipu itu! 822 01:14:26,462 --> 01:14:28,462 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penghancur iblis ♪ 823 01:14:50,486 --> 01:14:52,486 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ perwujudan keganasan ♪ 824 01:14:56,410 --> 01:14:58,410 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ penghancur jadi abu ♪ 825 01:15:03,434 --> 01:15:05,434 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ dengan derak kaki ♪ 826 01:15:09,458 --> 01:15:11,458 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ berkilau bagai mentari ♪ 827 01:15:21,482 --> 01:15:23,482 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ bertangan bagai pedang ♪ 828 01:15:28,406 --> 01:15:30,406 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ tubuh bagai pedang ♪ 829 01:15:32,430 --> 01:15:34,430 Ayo! 830 01:15:34,454 --> 01:15:36,454 ♪ Gheem, gheem, gheem... ♪ ♪ auman singa ♪ 831 01:15:44,478 --> 01:15:46,478 Huh! 832 01:15:49,402 --> 01:15:52,402 Kita pernah melihat tubuh-tubuh terbanting saat diserang si pahlawan. 833 01:15:52,426 --> 01:15:53,926 Kok bisa orang-orang ini melayang di udara? 834 01:15:53,927 --> 01:15:56,427 Hey! Kau kira cuma film pahlawan yang menghajar mereka? 835 01:15:56,451 --> 01:15:58,451 Dia Superhero! 836 01:16:03,475 --> 01:16:05,475 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ mewah luar biasa ♪ 837 01:16:06,499 --> 01:16:10,499 ♪ Rumah harta semua kebaikan dan kebajikan, ♪ ♪ menaklukkan tujuh samudra ♪ 838 01:16:10,523 --> 01:16:12,523 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penghancur iblis ♪ 839 01:16:13,447 --> 01:16:17,447 ♪ Dengan segala kemuliaannya, ♪ ♪ sang utusan Shree Rama, kubersujud padamu ♪ 840 01:16:18,471 --> 01:16:20,471 Bos! 841 01:16:45,495 --> 01:16:48,495 Poligar Hanumanthu! / Hidup! 842 01:16:49,419 --> 01:16:54,419 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 843 01:16:55,443 --> 01:16:59,443 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 844 01:17:00,467 --> 01:17:05,467 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 845 01:17:05,491 --> 01:17:10,491 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 846 01:17:23,415 --> 01:17:26,415 Mulai sekarang, tidak ada Poligar di desa kita. 847 01:17:28,439 --> 01:17:33,439 Seperti saran Nona Meenakshi biar kita memilih pemimpin kita sendiri untuk Anjanadri kita. 848 01:17:37,463 --> 01:17:40,463 Sepertinya hari-hari depan kita bakalan bagus. 849 01:17:44,418 --> 01:17:49,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 850 01:17:49,419 --> 01:17:54,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 851 01:17:54,443 --> 01:18:03,543 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 852 01:18:04,467 --> 01:18:06,467 Bus saja jarang ada di desa ini. Kenapa pula ada helikopter? 853 01:19:01,491 --> 01:19:04,491 Perang sucipun terjadi di Rudhiramani. 854 01:19:05,415 --> 01:19:07,415 Tapi dimana Dewa Hanuman? 855 01:19:27,439 --> 01:19:29,439 ♪ Ram! ♪ 856 01:19:33,463 --> 01:19:35,463 ♪ Ram! ♪ 857 01:19:36,487 --> 01:19:38,487 ♪ Ram! ♪ 858 01:19:40,411 --> 01:19:42,411 ♪ Ram! ♪ 859 01:19:56,445 --> 01:19:58,445 Siapakah kau, tuan? 860 01:19:59,469 --> 01:20:02,469 Apa kau tak paham? Ini syuting film. 861 01:20:02,493 --> 01:20:04,493 Dia jagoannya. Dan yang dia komediannya. 862 01:20:04,517 --> 01:20:06,517 Komedian? Aku ini ilmuwan! (scientist) 863 01:20:06,541 --> 01:20:08,541 Dia bilang apa? / Kayaknya dia sering tanda-tangan. (sign) 864 01:20:10,465 --> 01:20:11,465 Apa itu? 865 01:20:11,489 --> 01:20:13,489 Itu cara untuk kaya. Mereka tak sikat gigi 'kan? 866 01:20:13,513 --> 01:20:16,413 Makanya mereka memakai aroma supaya tidak bau mulut. 867 01:20:16,437 --> 01:20:17,437 Bah! 868 01:20:17,461 --> 01:20:20,461 Ngomongin sikat gigi, lihat gigimu! Ini inhaler buat asma. 869 01:20:20,485 --> 01:20:22,485 Kami juga punya banyak aset. 870 01:20:22,509 --> 01:20:25,409 Kubilang aku menderita asma! Sesak nafas! Sungguh bodoh! 871 01:20:25,433 --> 01:20:27,433 Dia tak bisa jawab. 872 01:20:27,457 --> 01:20:29,457 Ada perlu apa? 873 01:20:43,481 --> 01:20:45,481 Chief, itu bukan video kesukaanmu. 874 01:20:45,505 --> 01:20:47,505 Cuma video singkat... 875 01:20:56,429 --> 01:20:57,429 Shazam! 876 01:20:57,453 --> 01:21:00,453 Tubuh pasti terkoyak-koyak. 877 01:21:03,477 --> 01:21:05,477 Apa yang... 878 01:21:07,401 --> 01:21:09,401 Orang ini kayaknya sakti. 879 01:21:10,425 --> 01:21:12,425 Hapus video ini dari internet. 880 01:21:15,449 --> 01:21:17,449 Namaku Michael. 881 01:21:17,473 --> 01:21:20,473 Aku ke sini untuk mengembangkan desa kalian. 882 01:21:21,497 --> 01:21:24,497 Apa untungnya bagi tuan? / Ini namanya Tanggung-jawab Sosial Perusahaan. 883 01:21:25,421 --> 01:21:29,421 Perusahaan besar membantu desa minus kayak desa kami. 884 01:21:29,445 --> 01:21:31,445 Betul. 885 01:21:31,469 --> 01:21:33,469 Jadi kau akan sediakan semua kebutuhan desa kami? 886 01:21:33,493 --> 01:21:34,493 Betul. 887 01:21:34,517 --> 01:21:37,417 Apa kalian mau kereta, jalan layang, atau bandara di desa kalian? 888 01:21:37,441 --> 01:21:39,441 Kami akan berikan yang kalian mau. Shazam. 889 01:21:39,465 --> 01:21:42,465 Sangat susah buat nonton film. 890 01:21:42,489 --> 01:21:44,489 Apa kau bisa bangunkan bioskop... / Hey! 891 01:21:44,513 --> 01:21:45,513 Minggir! 892 01:21:45,537 --> 01:21:47,537 Nona Meenakshi! Mohon bicaralah. 893 01:21:48,461 --> 01:21:51,461 Selama bertahun-tahun, karena kurangnya perhatian medis yang layak tepat waktu... 894 01:21:51,485 --> 01:21:53,485 desa ini telah kehilangan banyak nyawa. 895 01:21:54,409 --> 01:21:58,409 Ke depannya, untuk menghadapi krisis ini, bagus juga bila dibangunkan sebuah rumah sakit Anjanadri. 896 01:21:59,433 --> 01:22:01,433 Rumah sakit ya? Beres. 897 01:22:01,457 --> 01:22:03,457 Mari bangun rumah sakit super spesialis buat mereka, bos. 898 01:22:03,481 --> 01:22:05,481 Yang ada landasan heli. / Bagaimana menurutmu? 899 01:22:18,405 --> 01:22:20,405 Shazam! 900 01:22:37,429 --> 01:22:39,429 Hey, Siri. / Ya Chief, bicaralah. 901 01:22:40,453 --> 01:22:42,453 Ada informasi mengenai dia? 902 01:22:42,477 --> 01:22:43,477 Lagi kukerjakan, Chief. 903 01:22:43,501 --> 01:22:46,401 Pada malam ini, aku akan tahu rahasia dibalik kekuatannya. 904 01:22:46,425 --> 01:22:49,425 Sebelum pondasi rumah sakit diletakkan, kita bakal keluar dari sini. 905 01:22:51,449 --> 01:22:54,449 Lunasi semua hutangmu atau kubuat malu kau di depan orang banyak. 906 01:22:54,473 --> 01:22:56,473 Hey, sarang burung! Siapa yang peduli sama peringatanmu! 907 01:22:56,497 --> 01:22:58,497 Aku tak kembalikan sepeserpun. Lakukan apapun sesukamu. 908 01:22:58,521 --> 01:23:00,521 Hey, toplesku! Toplesku! 909 01:23:00,545 --> 01:23:02,545 Dasar muka kebo! 910 01:23:02,569 --> 01:23:04,569 Sungguh desa yang aneh! Nampaknya tak satupun orang mengetahui rahasia dia. 911 01:23:04,593 --> 01:23:06,593 Dari mana Hanumanthu mendapatkan kekuatannya? Aku penasaran! 912 01:23:08,617 --> 01:23:10,617 Apa mesti kukatakan? 913 01:23:11,441 --> 01:23:13,441 Kau tahu? / Akan kuberitahu. 914 01:23:13,465 --> 01:23:16,465 Kau? / Sudah kukorbankan kekuatanku. 915 01:23:16,489 --> 01:23:17,489 Aku ragu. 916 01:23:17,513 --> 01:23:19,513 Aku ada bukti. 917 01:23:19,537 --> 01:23:21,537 Ayo ke rumah dan akan kutunjukkan. 918 01:23:21,561 --> 01:23:23,061 Dasar bodoh tak berguna! Kau sudah mulai bicara ngawur pagi-pagi begini. 919 01:23:23,061 --> 01:23:24,461 Pergi! Enyah kau! 920 01:23:24,485 --> 01:23:26,085 Kau yang memanggil dia? / Tidaklah! Kamu baru ketemu. 921 01:23:26,086 --> 01:23:27,486 Hey! Kalau kau tak tahu apa-apa, sebaiknya diam. 922 01:23:27,510 --> 01:23:29,510 Kalau kau tahu, pasti kau makan roti jamuran kayak aku. 923 01:23:29,534 --> 01:23:31,534 Hey, hey! Apa kau tahu? 924 01:23:31,558 --> 01:23:32,558 Oh, aku tidak tahu. 925 01:23:32,582 --> 01:23:35,482 Hey, hey! Aku tahu kalau kau tahu. Tolong katakan. / Aku tak tahu. 926 01:23:35,506 --> 01:23:39,406 Dia tak punya kekuatan sampai sebulan lalu. / Hmm. 927 01:23:39,430 --> 01:23:41,430 Pas sebulan lalu... / Hmm. 928 01:23:41,454 --> 01:23:44,454 Kau lihat wanita jalan lenggak-lenggok itu? Murrah memelihara kerbau! 929 01:23:44,478 --> 01:23:46,478 Bagaimana kalau gula? Tapi kenapa kau mau gula kami? 930 01:23:46,502 --> 01:23:50,402 Dia memeluknya erat dan menciumnya. 931 01:23:50,426 --> 01:23:55,426 Begitulah! Dia jadi kuat lalu menendang pegulat paling kuat sampai ke langit! 932 01:23:56,450 --> 01:23:59,450 Kau bilang dia mendapat kekuatan dengan mencium dia! 933 01:23:59,474 --> 01:24:01,474 Jangan anggap ini omong kosong. 934 01:24:01,498 --> 01:24:05,498 Sama kayak penyebaran corona lewat sentuhan, begitupun saat kau mencium dia, kau tambah kuat. 935 01:24:05,522 --> 01:24:07,522 Oh Tuhan! 936 01:24:07,546 --> 01:24:09,546 Kurasa dia semacam wanita penyihir! 937 01:24:09,570 --> 01:24:11,570 Penyihir merah! (scarlet witch) 938 01:24:11,594 --> 01:24:13,594 Ya! Bukan witch biasa. Sandwitch besar! 939 01:24:13,618 --> 01:24:15,618 Terima kasih. / Hey! 940 01:24:15,642 --> 01:24:17,642 Apa kau mau mencium dia? Kau bisa mendapat kekuatan! 941 01:24:17,666 --> 01:24:18,666 Begitu niatnya. 942 01:24:18,690 --> 01:24:20,690 Kau akan mendapat kekuatan. Bakalan sulit mendapatkannya. 943 01:24:20,714 --> 01:24:22,714 Hey, sudah kubilang! Memang itu tujuannya. 944 01:24:22,738 --> 01:24:24,438 Dasar sapi liar! 945 01:24:24,462 --> 01:24:26,462 Kenapa pakai penyemprot mulut ke dia? Biar kuberi yang lebih herbal. 946 01:24:26,486 --> 01:24:29,486 Ini asma...! Apa gunanya kujelaskan? 947 01:24:29,510 --> 01:24:32,410 Aku tahu. Ya! 948 01:24:32,434 --> 01:24:34,434 Hey, pergi sana! 949 01:24:35,458 --> 01:24:37,458 Minggat! 950 01:24:37,482 --> 01:24:39,482 Hey, penyihir! Shh...! Satu ciuman saja. 951 01:24:40,406 --> 01:24:41,406 Hey! / Bah! 952 01:24:41,430 --> 01:24:43,430 Oh, oh, tidak! / Kurang ajar kau! 953 01:24:47,454 --> 01:24:49,454 Shazam! Dasar orang desa! 954 01:24:49,478 --> 01:24:51,478 Shazam! Bisanya aku percaya! 955 01:24:55,402 --> 01:24:56,402 Hey, Black Panther? / Huh? 956 01:24:56,426 --> 01:24:58,426 Ada apa ini? 957 01:24:58,450 --> 01:25:00,450 Hanumanthu mau mengungkapkan dari mana dia mendapat kekuatan. 958 01:25:01,474 --> 01:25:03,474 Waduh! Shazam! 959 01:25:06,498 --> 01:25:09,498 Kalian pasti penasaran bagaimana caraku bisa mengalahkan Gajapati, betul 'kan? 960 01:25:09,422 --> 01:25:11,422 Ya. 961 01:25:11,446 --> 01:25:15,446 Rahasia kekuatanku adalah susunya Kashi. 962 01:25:15,494 --> 01:25:17,494 Susuku? / Maksudku, susu sapinya dia. 963 01:25:17,498 --> 01:25:20,498 Sudah tak usah membual. Shazam! 964 01:25:20,546 --> 01:25:22,546 Kau tak percaya? / Sama sekali tidak. 965 01:25:23,470 --> 01:25:25,470 Hmm! 966 01:25:31,494 --> 01:25:33,494 Oh! 967 01:25:35,418 --> 01:25:37,418 Ayo antri. Antri dari belakang. 968 01:25:38,442 --> 01:25:40,442 Hey bro. Kamu memang teman sejati. 969 01:25:40,466 --> 01:25:42,466 Kau membantuku tanpa pamrih. 970 01:25:42,490 --> 01:25:44,490 Dari bisnismu... beri aku bagian 25%. 971 01:25:46,414 --> 01:25:48,414 Gajapati lebih mending darimu, dia cuma ngambil 10%. 972 01:25:48,438 --> 01:25:50,438 Hey, Kashi! Beri aku 5 liter susu. 973 01:25:50,462 --> 01:25:51,462 Uangnya? 974 01:25:51,486 --> 01:25:53,486 Nih. 100. / Tangkap! 975 01:25:53,510 --> 01:25:55,510 1 lakh! Minggir, minggir! 976 01:25:55,534 --> 01:25:57,534 Jangan jual susu setetespun pada orang lain. / Ya ampun! 977 01:25:57,558 --> 01:26:00,458 Aku mau beli semuanya. Shazam! Minggir, minggir. 978 01:26:00,482 --> 01:26:02,482 Shazam... 979 01:26:02,506 --> 01:26:03,506 Ini susunya. / Terima kasih. 980 01:26:03,530 --> 01:26:05,530 Sama-sama. 981 01:26:21,454 --> 01:26:23,454 Mari, mari! / Hmm. 982 01:26:25,478 --> 01:26:28,478 Kenapa ada pertunjukan pagi-pagi begini? 983 01:26:28,502 --> 01:26:33,402 Berdoa semoga pembangunan rumah sakit tak ada kendala, tolong pecahkan kelapa ini. 984 01:26:43,426 --> 01:26:45,426 Lihat itu! 985 01:26:47,450 --> 01:26:49,450 Huh? Kemana? 986 01:26:56,474 --> 01:26:58,474 Dimana Meenakshi? 987 01:27:00,498 --> 01:27:03,498 Chief, susunya dicampur dengan air, bukan dengan kekuatannya. 988 01:27:04,422 --> 01:27:08,422 Mengenai darahnya, lupakan soal kekuatan super, kekuatan kekebalanpun tak ada. 989 01:27:10,446 --> 01:27:12,446 Satu hal yang pasti, Chief. 990 01:27:12,470 --> 01:27:14,470 Dia pasti mendapatkan kekuatan itu dari suatu sumber eksternal. 991 01:27:14,494 --> 01:27:16,494 Kita harus menyelidikinya. 992 01:28:04,418 --> 01:28:05,418 Tuan! 993 01:28:05,442 --> 01:28:08,442 Batu ini bandel juga. 994 01:28:08,466 --> 01:28:10,466 Terlalu berat sampai indikatornya melebihi warna merah. 995 01:28:10,490 --> 01:28:13,490 Tak ada yang bisa angkat ini. 996 01:28:17,414 --> 01:28:20,414 Kita akan tahu sumber kekuatan dia tak lama lagi. 997 01:28:20,438 --> 01:28:22,438 Tunggu dan perhatikan saja. 998 01:29:26,462 --> 01:29:28,462 Ah! 999 01:29:34,486 --> 01:29:36,486 Meenakshi, bu! 1000 01:30:54,410 --> 01:30:56,410 Hanu-Man! 1001 01:30:59,434 --> 01:31:01,434 Hanu-Man! 1002 01:31:16,458 --> 01:31:19,458 Hanu-Man! Hanu-Man! 1003 01:31:24,482 --> 01:31:32,482 Hanu-Man! Hanu-Man! 1004 01:31:32,506 --> 01:31:39,406 Hanu-Man! Hanu-Man! 1005 01:31:40,430 --> 01:31:43,430 Di depan banyak orang kau memasang kacamata dia yang jatuh. / Hanu-Man! Hanu-Man! 1006 01:31:43,454 --> 01:31:46,454 Apa artinya kau tertarik padanya? / Hanu-Man! Hanu-Man! 1007 01:31:46,478 --> 01:31:56,478 Hanu-Man! Hanu-Man! 1008 01:31:57,402 --> 01:31:58,402 Hanu-Man! 1009 01:31:58,426 --> 01:32:05,426 Hanu-Man! Hanu-Man! / Hanu-Man! Hanu-Man! 1010 01:32:12,450 --> 01:32:13,450 Chief, bukankah sudah kubilang... 1011 01:32:13,474 --> 01:32:15,474 aku akan merancang kostum paling kuat? Itu sudah siap. 1012 01:32:18,498 --> 01:32:20,498 Shazam! 1013 01:32:20,522 --> 01:32:22,522 Megaman 2.0! 1014 01:32:29,446 --> 01:32:31,446 Dan coba tebak? 1015 01:32:31,470 --> 01:32:33,470 Aku menggunakan material yang lebih unggul dari vibranium. 1016 01:32:33,494 --> 01:32:35,494 Ini sungguh tak bisa dihancurkan! 1017 01:32:35,518 --> 01:32:37,518 Mantap 'kan? 1018 01:32:38,442 --> 01:32:40,442 Dan lihat ini, Chief. 1019 01:32:42,466 --> 01:32:44,466 Apa kau membayangkan apa hebatnya ini? 1020 01:32:44,490 --> 01:32:46,490 Jangan diremehkan. 1021 01:32:46,514 --> 01:32:50,414 Kekuatan Hanumanthu itu remeh di hadapan ini, Chief. 1022 01:32:50,438 --> 01:32:52,438 Ayo cobalah. Coba. Ayo cobalah. 1023 01:32:55,462 --> 01:32:57,462 Rasakan, Chief. rasakan kekuatannya. 1024 01:32:57,486 --> 01:32:59,486 Ayo. Ya! 1025 01:33:06,410 --> 01:33:09,410 Hanu-Man! Hanu-Man! 1026 01:33:17,434 --> 01:33:18,434 Nih, bro. 1027 01:33:18,458 --> 01:33:21,458 Kejadian hari ini membuatmu populer bahkan sampai desa tetangga. 1028 01:33:21,482 --> 01:33:23,482 Tentu saja. 1029 01:33:23,506 --> 01:33:27,406 Berapa lama kita menjalani hidup membosankan ini? 1030 01:33:27,430 --> 01:33:30,430 Kita juga harus ke Olimpiade dan memenangkan emas buat negara kita. 1031 01:33:30,454 --> 01:33:32,454 Bagaimana menurutmu? / Kamu? 1032 01:33:32,478 --> 01:33:33,478 Dan Olimpiade? 1033 01:33:33,502 --> 01:33:35,502 Hey, Mani Babu akan membantu kita. 1034 01:33:36,426 --> 01:33:38,426 Dia akan bantu, ya, pasti. / Hey! 1035 01:33:38,450 --> 01:33:41,450 Apa bisa sejauh minimal 2 kilometer saat kulempar sesuatu? 1036 01:33:41,474 --> 01:33:43,474 Tentu bisa! Kenapa tidak? / Lantas? 1037 01:33:44,498 --> 01:33:45,498 Tapi bro... / Hmm? 1038 01:33:45,522 --> 01:33:48,422 Bagaimana kalau kompetisinya diadakan malam hari? 1039 01:33:48,446 --> 01:33:49,446 Waduh! 1040 01:33:49,470 --> 01:33:51,470 Meenakshi kayaknya tertarik sama aku, bro. 1041 01:33:51,494 --> 01:33:54,494 Tapi kita mesti lakukan sesuatu seperti ini untuk membuat kakeknya terkesan. 1042 01:33:54,518 --> 01:33:56,518 Kenapa buru-buru membuat terkesan dia sekarang? 1043 01:33:57,442 --> 01:33:59,442 Aku ingin menikahi Meenakshi. / Menikah? 1044 01:33:59,466 --> 01:34:01,466 Hey, apa kau tak malu? 1045 01:34:01,490 --> 01:34:03,490 Kau punya kakak perempuan yang belum menikah di rumah. Dan kau ingin menikah? 1046 01:34:03,514 --> 01:34:04,814 Hey! Dia memang besar mulut. 1047 01:34:04,815 --> 01:34:07,415 Dan semua desa tahu tentang dia. 1048 01:34:07,439 --> 01:34:09,439 Tak ada pria yang datang untuk menikahi dia. 1049 01:34:09,463 --> 01:34:11,463 Itu sebabnya kuputuskan untuk menikah lebih dulu. Bagaimana menurutmu? 1050 01:34:11,487 --> 01:34:13,487 Oh ya! Sana menikahlah. / Hentikan, bro! 1051 01:34:13,511 --> 01:34:17,411 Kamu tak mampu beli makanan. Tapi kau mau mengadakan pesta. 1052 01:34:17,435 --> 01:34:20,435 Hey, nek! Kau banyak omong. 1053 01:34:20,459 --> 01:34:22,459 Aku bisa apa kalau dia tidak bisa menikah? 1054 01:34:22,483 --> 01:34:25,483 Siapa penyebab dia tidak menikah? Kamu penyebabnya! 1055 01:34:26,407 --> 01:34:29,407 Dia ingin mengajak adiknya setelah menikah. 1056 01:34:29,431 --> 01:34:31,431 Siapa yang mau begitu? 1057 01:34:35,455 --> 01:34:39,455 Gadis malang itu mencemaskan masa depanmu. 1058 01:34:39,479 --> 01:34:41,479 Itu sebabnya dia memberi syarat pada semua pelamar 1059 01:34:41,503 --> 01:34:44,478 kalau pelamar mau menerimamu, jika ingin menikahi dia. 1060 01:34:44,479 --> 01:34:49,479 Ketika mereka mengejek dia tentang siapa yang akan menerima pencuri, 1061 01:34:49,503 --> 01:34:54,403 dia mengusir mereka tapi tak pernah cerita padamu. 1062 01:34:54,427 --> 01:34:57,427 Dan kau menyebut dia si mulut besar! 1063 01:34:57,451 --> 01:34:59,451 Hey, Hanumanthu! 1064 01:35:04,475 --> 01:35:05,475 Hey! 1065 01:35:05,499 --> 01:35:07,499 Dari mana saja kau? 1066 01:35:13,423 --> 01:35:15,423 Kenapa dengan dia? 1067 01:35:24,447 --> 01:35:26,447 Semua orang menyebutmu... 1068 01:35:26,471 --> 01:35:29,471 apa tadi... uh, superhero! 1069 01:35:29,495 --> 01:35:31,495 Mereka sebenarnya membandingkanmu dengan Dewa Hanuman. 1070 01:35:34,419 --> 01:35:36,419 Dewa Hanuman itu sangat kuat. 1071 01:35:36,443 --> 01:35:40,443 Tapi dia menjadi unggul hanya setelah membantu Dewa Rama. 1072 01:35:41,467 --> 01:35:45,467 Kau pasti di garis terdepan untuk membantu Anjanadri di semua masalahnya. 1073 01:35:53,491 --> 01:35:56,491 Ada apa? Tak ada keluhan makanan hari ini? 1074 01:36:09,415 --> 01:36:10,415 Huh! 1075 01:36:10,439 --> 01:36:12,439 Dimana aku simpan linggisnya? 1076 01:36:12,463 --> 01:36:14,463 Apa aku kelupaan di kebun kemarin? 1077 01:36:22,487 --> 01:36:24,487 Total 500 kelapa, paman. Hitung saja kalau kau mau. 1078 01:36:24,511 --> 01:36:26,511 Ayolah. 1079 01:36:26,535 --> 01:36:29,435 Nih, 4 rupee per kelapa. 2.000 rupee. 1080 01:36:29,459 --> 01:36:31,459 Sampai jumpa lagi, nak. 1081 01:36:35,483 --> 01:36:36,483 Hey! 1082 01:36:36,507 --> 01:36:39,407 Siddapuram Srinivasulu menginginkan 200 kelapa untuk upacara penobatan Dewa Rama. 1083 01:36:39,431 --> 01:36:41,431 Aku sudah petik semua kelapanya. 1084 01:36:42,455 --> 01:36:43,455 Hey... bukan soal itu. 1085 01:36:43,479 --> 01:36:46,479 Aku sudah kepang-kepang serabut talinya. Giri nanti mengambilnya. 1086 01:36:46,503 --> 01:36:48,503 Hanumanthu! 1087 01:36:48,527 --> 01:36:51,427 Kayaknya ada banyak permintaan kulit kelapa. Kasi yang bilang. 1088 01:36:51,451 --> 01:36:53,451 Dia janji akan mencarikan pembelinya. 1089 01:36:53,475 --> 01:36:56,475 Mari kita jual dan menghasilkan uang. 1090 01:36:56,499 --> 01:36:58,499 Kashi mengingatkanku. 1091 01:36:58,523 --> 01:37:00,523 Gara-gara aku, bisnis susunya berkembang. 1092 01:37:00,547 --> 01:37:02,447 Dia ingin membuka peternakan sapi perah. 1093 01:37:02,471 --> 01:37:05,471 Kalau memang dia membuka peternakan sapi perah, dia bakal kewalahan. 1094 01:37:05,495 --> 01:37:08,495 Aku lapar. Kau sudah masak atau belum? 1095 01:37:08,519 --> 01:37:10,519 Aku akan memasak sekarang. 1096 01:37:14,443 --> 01:37:16,443 Berapa lama? Cepat sajikan. 1097 01:37:20,067 --> 01:37:21,467 Aku lapar sekali! 1098 01:37:21,491 --> 01:37:23,491 Oh! 1099 01:37:24,415 --> 01:37:26,415 Apa rasanya enak? 1100 01:37:31,439 --> 01:37:34,439 Kau lihat apa? Sana buka pintunya! Kau nunggu aku melakukan semuanya? 1101 01:37:45,463 --> 01:37:48,463 Ada apa ini? Berapa kali kubilang padamu? 1102 01:37:48,487 --> 01:37:51,387 Kakakku tak mau menikah denganmu. Dia ingin aku ikut setelah kalian menikah! 1103 01:37:51,411 --> 01:37:53,411 Bagaimana bisa aku ikut kalian? 1104 01:37:53,435 --> 01:37:56,435 Aku sekarang punya tanggung jawab pada desa ini. 1105 01:37:56,459 --> 01:38:00,459 Dan kalau kau ingin aku ikut denganmu ke kota, 1106 01:38:00,483 --> 01:38:02,483 sama sekali tak mungkin! Aku banyak kerjaan. 1107 01:38:02,507 --> 01:38:04,507 Sudah kubilang padanya itu tak mungkin. 1108 01:38:07,431 --> 01:38:09,431 Apa? 1109 01:38:14,455 --> 01:38:17,355 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 1110 01:38:23,479 --> 01:38:26,479 Pengumuman, untuk kalian semua! 1111 01:38:27,403 --> 01:38:33,403 Pemilihan kandidat di Anjanadri akan diadakan besok, ahoy! 1112 01:38:37,427 --> 01:38:39,427 Wanita itu tak akan lolos kali ini. 1113 01:38:47,451 --> 01:38:51,451 Untuk pertama kalinya, Anjanadri akan memilih pemimpinnya sendiri. 1114 01:38:52,475 --> 01:38:55,475 Orang berjasa dibalik semua ini adalah Hanumanthu. 1115 01:38:55,499 --> 01:38:56,499 Temanku. 1116 01:38:56,523 --> 01:39:00,423 Akhir-akhir ini kita perlakukan dia kayak keset. 1117 01:39:00,447 --> 01:39:04,447 Kita menganggap dia sebagai pencopet. 1118 01:39:05,471 --> 01:39:08,471 Bu, kenapa bahas jasa-jasaku sekarang? 1119 01:39:08,495 --> 01:39:11,495 Ada kepala sekolah di sini. Biar kita pilih dia jadi calon. 1120 01:39:11,519 --> 01:39:15,419 Dia akan memperbaiki desa kita seperti dia mendidik anak-anak kita. 1121 01:39:15,443 --> 01:39:17,443 Setuju! Setuju! 1122 01:39:17,467 --> 01:39:19,467 Beres! Sudah selesai! 1123 01:39:19,491 --> 01:39:20,491 Syukurlah! 1124 01:39:20,515 --> 01:39:22,515 Apa ada kontestan lainnya? 1125 01:39:22,539 --> 01:39:24,539 Siapa yang mau berlomba? Kita sepakat saja! 1126 01:39:24,563 --> 01:39:26,563 Aku mau ikut mencalonkan! / Huh? 1127 01:39:26,587 --> 01:39:28,587 Siapa bersuara kayak sapi itu? 1128 01:39:34,411 --> 01:39:36,411 Sialan! 1129 01:39:41,435 --> 01:39:43,435 Pergi kau. 1130 01:39:45,459 --> 01:39:47,459 Hey! Sarang gagak! Kamu itu kerjanya jualan racun tikus. 1131 01:39:47,483 --> 01:39:49,483 Kau tahu apa soal pemilihan? / Hey! 1132 01:39:50,407 --> 01:39:52,407 Wargaku sekalian. 1133 01:39:52,431 --> 01:39:56,431 Jika kalian memenangkanku, di bawah skema beras Rasam... 1134 01:39:56,455 --> 01:40:02,455 kuberi kalian masing-masing 2 kilo asam dan 5 kilo kacang-kacangan gratis. 1135 01:40:02,479 --> 01:40:05,479 Gunneswara Rao, semoga dia menang! Kita harus pilih Gunneswara Rao! 1136 01:40:05,503 --> 01:40:08,403 Kalau kita pilih dia, habislah kita. / Gunneswara Rao! 1137 01:40:08,427 --> 01:40:10,427 Siapa yang mau milih dia? 1138 01:40:10,451 --> 01:40:15,451 Jika kepala sekolah yang menang, dia akan mengajari kalian lagi anak-anak. 1139 01:40:15,475 --> 01:40:17,475 Kalau kalian milih pemilik gubuk ini, 1140 01:40:17,499 --> 01:40:22,499 kalian bisa milih wanita cantik berbaju mini. 1141 01:40:25,423 --> 01:40:27,423 Ingat! 1142 01:40:27,447 --> 01:40:30,447 Namaku Gunneswara Rao! Lambangku adalah... 1143 01:40:31,471 --> 01:40:34,471 Anak gajah! Bunyikan genderang! 1144 01:40:43,495 --> 01:40:45,495 Hey! Hey! 1145 01:41:31,419 --> 01:41:37,419 Hey, obat penenangnya pasti sudah habis. Lepaskan penutupnya. 1146 01:41:37,443 --> 01:41:39,443 Dia bisa melihat kita, bos. 1147 01:41:39,467 --> 01:41:41,467 Apa mesti kita pakaikan saja? 1148 01:41:41,491 --> 01:41:43,491 Kita tak punya banyak, bos. 1149 01:41:44,415 --> 01:41:45,415 Shazam! 1150 01:41:45,439 --> 01:41:47,439 Bagaimana kita tahu dia sudah bangun? Lepas maskernya dulu! 1151 01:41:51,463 --> 01:41:53,463 Chief! 1152 01:41:53,487 --> 01:41:57,487 Akan kubuat dia bicara jujur. Perhatikan saja. 1153 01:42:00,411 --> 01:42:02,411 Apa? Kau kaget? 1154 01:42:02,435 --> 01:42:04,435 Hm? / Kita dimana? 1155 01:42:04,459 --> 01:42:06,459 Hmm. Shazam! 1156 01:42:06,483 --> 01:42:08,483 Kenapa kau bawa aku ke sini? Kenapa kau mengikatku? 1157 01:42:08,507 --> 01:42:11,407 Untuk menemukan sumber kekuatanmu. 1158 01:42:13,431 --> 01:42:15,431 Manibabu! / Normalnya, orang lain menggunakan kekerasan. 1159 01:42:15,455 --> 01:42:17,455 Tapi aku menggunakan bahan kimia. / Siri, langsung saja! 1160 01:42:17,479 --> 01:42:19,479 Tentu, Chief! Akan kuungkap kebenarannya dalam 2 menit. 1161 01:42:19,503 --> 01:42:21,503 Katakan. Apa rahasiamu? 1162 01:42:21,527 --> 01:42:24,427 Sudah kubilang. Ini dari susu sapinya Kashi. 1163 01:42:24,451 --> 01:42:26,451 Siapapun dari desa itu bisa menjaminnya. 1164 01:42:26,475 --> 01:42:28,475 Oh ya? 1165 01:42:29,499 --> 01:42:31,499 Kalau aku cukup bodoh, 1166 01:42:31,523 --> 01:42:33,523 kau mungkin akan mengatakan kekuatanmu dari batu berwarna ini. 1167 01:42:33,547 --> 01:42:37,447 Dalam pertanyaanku, aku menemukan kalau ada Manibabu di belakangmu. 1168 01:42:37,471 --> 01:42:40,471 Kami juga tahu dia adalah sumber kekuatanmu. 1169 01:42:42,495 --> 01:42:44,495 Siri... 1170 01:42:44,519 --> 01:42:46,519 Siapa Manibabu itu? 1171 01:42:47,443 --> 01:42:49,443 Manibabu apa? Yang kutahu cuma Mahesh babu. 1172 01:42:49,467 --> 01:42:52,467 Hey! Yang kau inginkan cuma uang 'kan? Cuma soal uang, betul? 1173 01:42:52,491 --> 01:42:54,491 Katakan saja dan akan kuberikan. 1174 01:42:54,515 --> 01:42:55,915 Siri! / Biar aku yang tangani dia, Chief! 1175 01:42:55,916 --> 01:42:57,416 Katakan! 1176 01:42:57,440 --> 01:42:59,440 Lepaskan aku! Meenakshi dalam bahaya. 1177 01:42:59,464 --> 01:43:00,764 Aku harus pergi. / Sebaiknya kau katakan! 1178 01:43:00,765 --> 01:43:02,465 Siri! / Sebentar dong. 1179 01:43:02,489 --> 01:43:06,489 Sudah kubilang biar kutangani dia dulu. Kenapa kau terus teriak-teriak Siri? 1180 01:43:07,413 --> 01:43:08,413 Hey... 1181 01:43:08,437 --> 01:43:10,437 Akan kupukuli kau sampai babak belur... 1182 01:43:12,461 --> 01:43:14,461 Shazam! 1183 01:43:21,485 --> 01:43:23,485 Shh... jangan macam-macam denganku, ngerti. 1184 01:43:30,409 --> 01:43:32,409 Katakan. 1185 01:43:32,433 --> 01:43:33,533 Apa lagi? Kau mau memukulku? 1186 01:43:33,557 --> 01:43:35,557 Mengapa? Kau kita aku tak bisa? / Huh? 1187 01:43:35,581 --> 01:43:37,581 Huh? Kau mau pukul? / Kau kira aku tak bisa memukulmu? 1188 01:43:37,605 --> 01:43:39,605 Hey, kalau begitu pukul saja. 1189 01:44:33,429 --> 01:44:39,429 ♪ Melalui rahim Bunda Anjani, O kukuk ♪ ♪ Hanuman lahir, O kukuk ♪ 1190 01:44:39,453 --> 01:44:45,453 ♪ Suatu hari di langit pagi, O kukuk ♪ ♪ Dia melihat buah merah bercahaya, O kukuk ♪ 1191 01:44:46,477 --> 01:44:52,477 ♪ Ketika dia mau menggigit buat itu, O kukuk ♪ ♪ Mulutnya jadi merah cerah, O kukuk ♪ 1192 01:44:52,501 --> 01:44:59,401 ♪ Hanuman yang terhina, O kukuk ♪ ♪ meringkuk di pangkuan ibunya sambil merajuk, O kukuk ♪ 1193 01:44:59,425 --> 01:45:06,425 ♪ Bunda, O Bunda! Bunda Anjani! ♪ ♪ Bagaimana cara membuat acar mangga? Tanya putranya ♪ 1194 01:45:06,449 --> 01:45:13,449 ♪ Untuk menjawab pertanyaan putranya, O kukuk ♪ ♪ Bunda Anjani mulai membuat acar mangga ♪ 1195 01:45:14,473 --> 01:45:16,473 Nenek, apa acar mangganya sudah siap? 1196 01:45:16,497 --> 01:45:18,497 Tak secepat itu, cucuku! 1197 01:45:18,521 --> 01:45:21,421 Eeri harus mencari para pria dan memetik mangganya dulu. 1198 01:45:21,445 --> 01:45:23,445 Mangganya harus diiris-iris. 1199 01:45:23,469 --> 01:45:26,469 Ditambahkan garam dan bubuk cabai pada irisan itu. 1200 01:45:26,493 --> 01:45:29,493 Lau ditambah banyak bubuk mustar dan merendamnya dalam minyak. 1201 01:45:29,517 --> 01:45:32,417 Pada saat prosesnya selesai, maka nanti matahari tenggelam. 1202 01:45:32,441 --> 01:45:34,441 Oh! 1203 01:45:34,465 --> 01:45:36,465 Baiklah, apa aku mesti membantumu? 1204 01:45:36,489 --> 01:45:38,489 Kenapa kau mau repot-repot? 1205 01:45:39,413 --> 01:45:41,413 Huh! 1206 01:46:17,437 --> 01:46:19,437 Yay! / Yay! 1207 01:46:21,461 --> 01:46:23,461 Ah! 1208 01:46:52,485 --> 01:46:57,485 ♪ Acar mangga dan Anjaneya, ♪ ♪ inilah kisahnya, dengarkan ♪ 1209 01:46:57,509 --> 01:47:02,409 ♪ Mengumpulkan seluruh kekuatannya, ♪ ♪ Anjayya menggoyang-goyang pohon ♪ 1210 01:47:06,433 --> 01:47:10,433 ♪ Kulit warna merah, kulit warna merah merona ♪ ♪ Betapa ajaibnya avatar monyet ♪ 1211 01:47:10,457 --> 01:47:15,457 ♪ Tanpa memegang pisau ♪ ♪ Memetik mangga, Kapilayya ♪ 1212 01:47:24,481 --> 01:47:30,481 ♪ Ah... mangga cepat menumpuk di depan Anjanamma ♪ ♪ Dan tumpukan potongan mangga ♪ 1213 01:47:30,505 --> 01:47:34,405 ♪ Tak peduli berapa banyak biji ♪ ♪ Dia memotongnya dengan cakar macan seperti gigi ♪ 1214 01:47:46,429 --> 01:47:51,429 ♪ Tak mempedulikan tubuhnya yang ramping, ♪ ♪ ketika garam laut tak mau jadi bagian laut ♪ 1215 01:47:51,453 --> 01:47:56,453 ♪ Menghentikan gelombang dengan ekornya ♪ ♪ Dia mengeringkan dataran garam di tepi pantai ♪ 1216 01:47:58,477 --> 01:48:03,477 ♪ Bubuk cabai merah pedas, bubuk cabai merah pedas ♪ ♪ beterbangan di atas mangga yang direndam ♪ 1217 01:48:03,501 --> 01:48:07,401 ♪ Dia membelokkan arah angin ♪ ♪ agar tak terkena mata gadis itu ♪ 1218 01:48:28,425 --> 01:48:32,425 ♪ Menaburkan bubuk mustar ♪ ♪ ibunya membiarkannya mengering ♪ 1219 01:48:38,449 --> 01:48:41,449 ♪ Saat kucing datang membawa debu... ♪ 1220 01:48:42,473 --> 01:48:48,473 ♪ Saat kucing datang membawa debu ♪ ♪ Dia halangi tubuhnya dan menelannya ♪ 1221 01:48:59,497 --> 01:49:03,497 ♪ Suara burung gagak dan tiupan terompet ♪ ♪ saat acar mangga dibuat ♪ 1222 01:49:03,521 --> 01:49:08,421 ♪ Saat sedang menambahkan kelabat pada acar ♪ ♪ dia mengangkat tongkatnya dan mengusir burung-burung ♪ 1223 01:49:13,445 --> 01:49:17,445 ♪ Orang-orangan sawah ♪ ♪ menatap acar dengan mata jahatnya ♪ 1224 01:49:17,469 --> 01:49:22,469 ♪ Dia mematahkan lengannya seperti siung bawang putih ♪ ♪ dan menuangkan minyak dari panci ♪ 1225 01:49:27,493 --> 01:49:31,493 ♪ Menekan acar ke dalam toples dengan kencang ♪ ♪ dan menggantungnya di langit-langit, dia mengecatnya ♪ 1226 01:49:36,417 --> 01:49:40,417 ♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪ ♪ menghentikan dirinya sendiri ♪ 1227 01:49:41,441 --> 01:49:46,441 ♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪ ♪ menghentikan dirinya sendiri ♪ 1228 01:49:48,465 --> 01:49:51,465 ♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪ 1229 01:49:52,489 --> 01:49:54,489 ♪ Kekuatanmu tak terkira ♪ 1230 01:49:57,489 --> 01:50:01,489 ♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪ 1231 01:50:02,413 --> 01:50:04,413 ♪ Kekuatanmu tak terkira ♪ 1232 01:50:19,437 --> 01:50:26,437 ♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪ ♪ Mengapa kau tak pantas mendapat gadis yang cantik? ♪ 1233 01:50:28,461 --> 01:50:35,461 ♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪ ♪ Lihat rona merah pada pipinya? ♪ 1234 01:50:58,485 --> 01:51:00,485 Apa tugasnya beres? 1235 01:51:01,409 --> 01:51:03,409 Apa itu? 1236 01:51:03,433 --> 01:51:05,433 Acar mangga! 1237 01:51:05,457 --> 01:51:08,457 Kupotong-potong para banditmu dan membalutnya pakai rempah-rempah. 1238 01:51:09,481 --> 01:51:11,481 Kenapa kita harus saling membunuh? Konyol sekali. 1239 01:51:17,405 --> 01:51:19,405 Nominasi kandidat Persidenmu. 1240 01:51:19,429 --> 01:51:22,429 Kau cinta kekuasaanmu. Aku cinta Meenakshi. 1241 01:51:22,453 --> 01:51:24,453 Sudah kuberikan yang kau cintai. Tolong biar cinta serahkan padaku saja. 1242 01:51:25,477 --> 01:51:27,477 Kalau kau sudah menang, desa ini akan menyaksikan administrasimu dan menganggap 1243 01:51:27,501 --> 01:51:30,401 "Betapa reformasinya Tuan Gajapati terwujud!" 1244 01:51:30,425 --> 01:51:32,425 Tapi kalau kau terus main-main, 1245 01:51:34,449 --> 01:51:36,449 warga desa akan menganggap para bandit sudah membunuh Tn. Gajapati. 1246 01:51:43,473 --> 01:51:45,473 Sekarang kau bisa jalan. Sampai jumpa, tuan. 1247 01:53:21,497 --> 01:53:23,497 Hey, Siri! / Halo! Apa yang bisa kubantu? 1248 01:53:23,521 --> 01:53:25,521 Bukan kamu, yang dia maksud aku. 1249 01:53:26,445 --> 01:53:28,445 Ya, Chief! / Aku sudah menemukan sumber kekuatannya Hanumanthu. 1250 01:53:28,469 --> 01:53:30,469 Itu berita bagus, Chief. 1251 01:53:31,493 --> 01:53:35,493 Segera tingkatkan konsentrasi obat MFG 42 dan siapkan 1 ton. 1252 01:53:35,517 --> 01:53:37,517 Dia tak butuh sebanyak itu, Chief. 1253 01:53:37,541 --> 01:53:39,541 1 ton cukup kuat bagi seluruh desa itu. 1254 01:53:43,465 --> 01:53:45,465 Apa yang kau rencanakan, Chief? 1255 01:53:45,489 --> 01:53:47,489 Itu terlalu berbahaya. 1256 01:53:50,413 --> 01:53:53,413 Jika kekuatan itu tetap padanya, hanya desa itu yang mendapat keuntungan. 1257 01:53:53,437 --> 01:53:57,437 Tapi jika kita yang memilikinya, seluruh dunia bisa mendapat manfaatnya. 1258 01:53:57,461 --> 01:53:59,461 Tidak, ini tidak benar, Chief. 1259 01:54:00,485 --> 01:54:03,485 Berapa tikus yang sudah kau siksa atas nama uji coba? 1260 01:54:04,409 --> 01:54:06,409 Mereka sekedar tikus, Chief. 1261 01:54:07,433 --> 01:54:10,433 Binatang dikorbankan supaya desa tetap aman. 1262 01:54:11,457 --> 01:54:14,457 Apa kita tak bisa korbankan satu desa kecil untuk kebaikan dunia ini? 1263 01:54:14,481 --> 01:54:15,481 Apa? 1264 01:54:15,505 --> 01:54:19,405 untuk kebaikan yang lebih besar, pengorbanan diperlukan. 1265 01:54:20,429 --> 01:54:23,429 Dalam obsesimu untuk jadi superhero, kau menjadi penjahat-super. 1266 01:54:23,453 --> 01:54:25,453 Apa kau sadar itu? 1267 01:54:30,477 --> 01:54:34,477 Sama sepertimu, orangtuaku menghalangi impianku saat masih kecil, Siri. 1268 01:54:35,401 --> 01:54:39,401 Saat kebakaran itu terjadi, aku bisa keluar dari rumah itu. 1269 01:54:39,425 --> 01:54:43,425 Tapi apa kau pernah bayangkan mengapa mereka tak bisa keluar? 1270 01:54:45,449 --> 01:54:47,449 Michael! Michael! 1271 01:54:47,473 --> 01:54:49,473 Buka pintunya, Michael! 1272 01:54:49,497 --> 01:54:51,497 Tolong! Michael, buka pintunya! 1273 01:54:52,421 --> 01:54:54,421 Buka pintunya, Michael! 1274 01:54:56,445 --> 01:54:59,445 Tak perlu membunuh perampok yang terlibat perampokan bank. 1275 01:54:59,469 --> 01:55:01,469 Tapi apa pernah kau bayangkan mengapa aku membunuh mereka begitu kejam? 1276 01:55:03,493 --> 01:55:05,493 Superhero! 1277 01:55:05,517 --> 01:55:07,517 Apa yang membuatmu jadi superhero? Pecundang! 1278 01:55:16,441 --> 01:55:18,441 Semua orang harus tahu faktanya tentang dirimu. 1279 01:55:18,465 --> 01:55:21,465 Orang sepertimu tak boleh menjadi superhero. 1280 01:55:26,489 --> 01:55:29,489 Kukira kau satu-satunya orang yang meyakini aku dan impianku. 1281 01:55:32,413 --> 01:55:34,413 Kau cuma menghambat rencanaku, Siri. 1282 01:55:34,437 --> 01:55:36,437 Aku punya formulanya. 1283 01:55:42,461 --> 01:55:44,461 Hey, Siri! / Halo! 1284 01:55:44,485 --> 01:55:47,485 Berapa lama orang bisa bertahan dari serangan asma yang parah? 1285 01:55:47,509 --> 01:55:49,509 Tak lebih dari beberapa menit. 1286 01:55:51,433 --> 01:55:53,433 Selamat tinggal, Siri. / Selamat tinggal. 1287 01:55:59,457 --> 01:56:01,457 Shazam! 1288 01:56:54,481 --> 01:56:56,481 Chief! 1289 01:56:58,405 --> 01:57:00,405 Kami mendapatkan batu itu. 1290 01:57:01,429 --> 01:57:03,429 Bagaimana dengan Hanumanthu? 1291 01:57:05,453 --> 01:57:07,453 Habisi dia! 1292 01:57:28,477 --> 01:57:31,477 Dia tak memiliki kekuatan saat malam. Bunuh dia! 1293 01:58:13,401 --> 01:58:16,401 Hidup, Shree Ram! 1294 01:58:46,425 --> 01:58:48,425 Bunuh dia! 1295 01:59:24,449 --> 01:59:29,449 ♪ Panggilan pertempuran yang tak menyenangkan ♪ ♪ membelah langit, tangisan yang mengerikan dan ganas ♪ 1296 01:59:29,473 --> 01:59:31,473 ♪ Pemerintahan emas di tiga dunia ♪ 1297 01:59:31,497 --> 01:59:33,497 Manibabu! 1298 01:59:33,521 --> 01:59:34,521 Mani... 1299 01:59:37,545 --> 01:59:40,445 ♪ Melupakan semua ketakutan akan waktu dan keadaan ♪ 1300 01:59:40,469 --> 01:59:43,469 ♪ Sarat dengan kebajikan dan kebenaran ♪ 1301 01:59:43,493 --> 01:59:45,493 ♪ Mencari perlindungan di kaki teratai Shree Rama ♪ 1302 01:59:45,517 --> 01:59:47,517 Dimana jatuhnya? 1303 01:59:47,541 --> 01:59:49,541 ♪ Ram, Ram, Ram ♪ 1304 01:59:50,465 --> 01:59:51,465 Halo, halo! 1305 01:59:53,489 --> 01:59:55,489 Mark? 1306 01:59:55,513 --> 01:59:57,513 Apa dia sudah mati? 1307 02:00:01,437 --> 02:00:04,437 ♪ Di tanah putra Kaikusi ♪ 1308 02:00:04,461 --> 02:00:06,461 ♪ Dengan kemuliaan semegah Kasan ♪ 1309 02:00:06,485 --> 02:00:09,485 ♪ Kedatangan seorang teman dengan ♪ ♪ kehancuran yang tak terelakkan ♪ 1310 02:00:09,509 --> 02:00:11,509 Tuan! 1311 02:00:12,533 --> 02:00:14,533 Mutiara itu milikku. / Aku tahu. 1312 02:00:15,457 --> 02:00:17,457 Aku ke sini untuk memastikan kau menemukannya. 1313 02:00:58,481 --> 02:00:59,481 Hey! 1314 02:00:59,505 --> 02:01:01,505 Hai! 1315 02:01:03,429 --> 02:01:05,429 Ah... 1316 02:01:10,453 --> 02:01:11,453 Sial! 1317 02:01:11,477 --> 02:01:14,477 Apa yang dilakukan orang jahat ini di acara yang menguntungkan ini? 1318 02:01:29,401 --> 02:01:31,401 Kau belum merubah caramu, Hanumanthu. 1319 02:01:31,425 --> 02:01:32,425 Ada apa, paman? 1320 02:01:32,449 --> 02:01:35,449 Kecuali kau mau menodai desa ini, kenapa kau mencuri donatur kita? 1321 02:01:35,473 --> 02:01:37,473 Apa maksudmu, paman? 1322 02:01:38,497 --> 02:01:40,497 Hey, apa ini drama barumu? 1323 02:01:40,521 --> 02:01:42,521 Jangan mengganggu pernikahan ini. 1324 02:01:42,545 --> 02:01:43,545 Itu juga yang kukatakan. 1325 02:01:43,569 --> 02:01:47,469 Sebelum keributan terjadi... kembalikan yang kau ambil dariku. 1326 02:01:47,493 --> 02:01:49,493 Tuan, tak tahukah kau betapa membantunya Hanumanthu terhadap desa ini? 1327 02:01:49,517 --> 02:01:51,517 Bisanya kau percaya orang luar tanpa bukti? 1328 02:01:52,441 --> 02:01:54,441 Buktinya... ada. 1329 02:02:09,465 --> 02:02:11,465 Hey! Itu Hanumanthu! 1330 02:02:26,489 --> 02:02:28,489 Ini bukan film untuk ditonton! 1331 02:02:28,513 --> 02:02:31,413 Dan semua orang tahu tentang tuan ini. 1332 02:02:31,437 --> 02:02:33,437 Geledah rumahnya dan itu muncul secara otomatis. 1333 02:02:37,461 --> 02:02:39,461 Apa yang terjadi? 1334 02:02:39,485 --> 02:02:41,485 Biar aku yang lihat. 1335 02:02:45,409 --> 02:02:47,409 Ketemu, pencuri! 1336 02:02:51,433 --> 02:02:54,433 Jadi, begini caramu bisa mengadakan pesta pernikahannya kakakmu! 1337 02:02:57,457 --> 02:02:59,457 Uang tidak penting bagiku. 1338 02:02:59,481 --> 02:03:02,381 Tapi sebuah pusaka yang diwariskan turun temurun di keluargaku, 1339 02:03:02,405 --> 02:03:04,405 sebuah mutiara... harusnya ada disini. 1340 02:03:07,429 --> 02:03:09,429 Ya ampun! 1341 02:03:10,453 --> 02:03:12,453 Sekarang aku tak menemukannya. 1342 02:03:16,477 --> 02:03:19,477 Bu, mohon duduklah. Jangan berdiri di tengah upacara. 1343 02:03:22,401 --> 02:03:24,401 Tolong, kembalikanlah padaku. 1344 02:03:24,425 --> 02:03:25,425 Hey! / Hanumanthu! 1345 02:03:25,449 --> 02:03:28,449 Tunggu disini. Kau tak kenal dirinya. 1346 02:03:28,473 --> 02:03:31,473 Kita sudah cukup ternodai. Apapun itu... berikan padanya. 1347 02:03:32,497 --> 02:03:35,497 Kau tak punya pilihan lain, Hanumanthu. 1348 02:03:36,421 --> 02:03:37,421 Tolong berikan padaku. 1349 02:03:37,445 --> 02:03:39,445 Dengar! Mutiara itu milik dia. / Ya, itu milik Hanumanthu... 1350 02:03:43,469 --> 02:03:45,469 Berikan padaku. 1351 02:04:03,493 --> 02:04:05,493 Ini barangnya. 1352 02:04:05,517 --> 02:04:07,517 Ya! 1353 02:04:41,441 --> 02:04:45,441 "Sebuah pusaka diwariskan dari leluhurku sebuah mutiara... harusnya ada disini." 1354 02:04:45,465 --> 02:04:48,465 Apa kau tak bisa bedakan antara mutiara dan lensa pembesar? Huh? 1355 02:04:50,489 --> 02:04:53,489 Dia pastinya tahu kalau itu memang miliknya! Kau memberinya jawaban yang pas. 1356 02:04:53,513 --> 02:04:55,513 Seperti domba yang akan disembelih, 1357 02:04:55,537 --> 02:04:57,537 kalian begitu saja percaya padanya karena dia menjanjikan membangun rumah sakit. 1358 02:04:58,461 --> 02:05:01,461 Jadi, sekarang kalian tahu siapa pencuri sesungguhnya? 1359 02:05:01,485 --> 02:05:05,485 Hey, kami kira kau orang baik budi. Tapi lihat dirimu! 1360 02:05:05,509 --> 02:05:07,509 Kenapa bicara dengannya? usir saja dia dari desa ini. 1361 02:05:07,533 --> 02:05:09,533 Kalau tidak dia akan bilang... Ah! 1362 02:05:10,457 --> 02:05:11,457 Yang ini barangnya! 1363 02:05:11,481 --> 02:05:14,481 Yang ini barangnya! Ah! Begitulah dia akan berakting. 1364 02:05:14,505 --> 02:05:17,405 Dia datang ke desa kita untuk mencari ini. 1365 02:05:31,429 --> 02:05:33,429 Habisi dia! 1366 02:05:34,453 --> 02:05:36,453 Hanumanthu! 1367 02:05:51,477 --> 02:05:53,477 Aku bersumpah demi Poleramma! 1368 02:05:53,501 --> 02:05:57,401 Kalau kalian sentuh adikku, kepala kalian akan pecah kayak kelapa. 1369 02:05:58,425 --> 02:06:00,425 Sungguh wanita hebat! 1370 02:06:49,449 --> 02:06:51,449 Hanumanthu! 1371 02:07:13,473 --> 02:07:14,473 Kakak! / Anjamma! 1372 02:07:14,497 --> 02:07:16,397 Kakak! 1373 02:07:16,421 --> 02:07:19,421 Hey, mereka kabur! Tangkap mereka! 1374 02:07:20,445 --> 02:07:22,445 Hey, Kashi! 1375 02:07:23,469 --> 02:07:25,469 Kashi! 1376 02:07:34,493 --> 02:07:36,493 Maafkan aku. 1377 02:07:36,517 --> 02:07:38,517 Aku tak mempercayaimu. 1378 02:07:39,441 --> 02:07:41,441 Ayo bawa dia ke rumah sakit! 1379 02:07:45,465 --> 02:07:48,465 Tak akan terjadi apa-apa padamu, kak. 1380 02:08:43,489 --> 02:08:45,489 Kak! Kakak! 1381 02:08:45,513 --> 02:08:47,513 Kakak! 1382 02:08:48,537 --> 02:08:50,537 Kakak, bangun! 1383 02:08:50,561 --> 02:08:51,561 Kakak! 1384 02:08:51,585 --> 02:08:53,585 Kakak, bangun! Kakak! 1385 02:08:54,409 --> 02:08:56,409 Kakak... 1386 02:08:56,433 --> 02:09:00,433 Kakak, bangun! Kakak! 1387 02:10:27,433 --> 02:10:32,433 ♪ Apa yang membuat Dewa Kematian kesal? ♪ ♪ Apa yang membuat marah Dewa Kehancuran? ♪ 1388 02:10:32,457 --> 02:10:38,457 ♪ Tak menemukan tempat ini cocok untuk kebaikan ♪ ♪ Apah mereka telah menyebabkan tragedi yang begitu besar? ♪ 1389 02:10:38,481 --> 02:10:42,481 ♪ Kau membesarkanku seperti seorang ibu ♪ 1390 02:10:43,405 --> 02:10:48,405 ♪ Kau dari dulu lebih dari sekedar kakak perempuan ♪ 1391 02:10:49,429 --> 02:10:53,429 ♪ Sampai nafas terakhirmu, kau melindungiku ♪ 1392 02:10:55,453 --> 02:11:00,453 ♪ Menyelamatkan nyawaku, kau serahkan nyawamu ♪ 1393 02:11:00,477 --> 02:11:04,477 ♪ Entah apa yang bisa kulakukan tanpa dirimu ♪ 1394 02:11:06,401 --> 02:11:10,401 ♪ Hatiku terasa berat tiada akhir ♪ 1395 02:11:40,425 --> 02:11:43,425 ♪ Kau menggendongku saat aku kecil ♪ 1396 02:11:45,449 --> 02:11:48,449 ♪ Dan tak pernah menurunkanku sampai kematianmu ♪ 1397 02:11:50,473 --> 02:11:54,473 ♪ Aku menemukan kegelapan di siang hari bolong ♪ 1398 02:11:54,497 --> 02:11:59,497 ♪ Saat kulihat matamu tak bernyawa ♪ 1399 02:11:59,521 --> 02:12:03,421 ♪ Suara teguranmu menjadi sunyi ♪ 1400 02:12:03,445 --> 02:12:08,445 ♪ Kapankah lukaku tak terobati ini bisa sembuh? ♪ 1401 02:12:08,469 --> 02:12:13,469 ♪ Satu kehidupan telah layu ♪ 1402 02:12:14,493 --> 02:12:19,493 ♪ Kenangan yang tersisa hanyalah abu ♪ 1403 02:12:25,517 --> 02:12:28,417 Semuanya! Mari kita pulang sebelum gerhana datang. 1404 02:12:49,441 --> 02:12:52,441 Bos, batu itu jatuh di suatu tempat di desa itu. 1405 02:12:54,465 --> 02:12:56,465 MEMULAI... 1406 02:13:00,489 --> 02:13:02,489 PENGAKTIFAN 1407 02:13:16,418 --> 02:13:21,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 1408 02:13:21,419 --> 02:13:26,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 1409 02:13:26,443 --> 02:13:41,443 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 1410 02:14:12,467 --> 02:14:14,467 Ibu! 1411 02:14:54,491 --> 02:14:56,491 Kalian berdua, ke sana! 1412 02:14:56,515 --> 02:14:58,515 Periksa sekitar kuil. Sisir semua sudut. 1413 02:15:05,439 --> 02:15:07,439 Hanumanthu! 1414 02:15:07,463 --> 02:15:09,463 Desa di penuhi asap. 1415 02:15:09,487 --> 02:15:11,487 Michael sedang mencari mutiara itu. 1416 02:15:11,511 --> 02:15:13,511 Semua orang tak bisa gerak di tempatnya. 1417 02:15:13,535 --> 02:15:16,435 Aku merasakan sesuatu yang buruk. 1418 02:15:16,459 --> 02:15:18,459 Lakukan sesuatu, Hanumanthu. 1419 02:15:18,483 --> 02:15:20,483 Aku sendiri tak bisa menyelamatkan kakakku. 1420 02:15:20,507 --> 02:15:22,507 Bagaimana aku bisa menyelamatkan desa ini? 1421 02:15:22,531 --> 02:15:25,431 Jika Michael mendapatkan batu itu... / Biarkan saja! 1422 02:15:25,455 --> 02:15:27,455 Mutiara itu yang bertanggung jawab atas semua ini. 1423 02:15:27,479 --> 02:15:29,479 Andai tak ada mutiara itu, kakakku... 1424 02:15:32,403 --> 02:15:37,403 Tanpa pertumpahan darah dan kehilangan orang-orang terkasih, tak ada perang yang akan berakhir. 1425 02:15:47,427 --> 02:15:51,427 Keadilan menang karena Sanjeevani dibawa ke hadapan Shree Rama. 1426 02:15:52,451 --> 02:15:56,451 Andai itu jatuh ke tangan Ravana apa yang bakal terjadi? 1427 02:15:58,475 --> 02:16:00,475 Mutiara yang kau buang itu, 1428 02:16:00,499 --> 02:16:03,499 dulunya Rudhiramani luar biasa yang terbentuk dari darah Dewa Hanuman sendiri. 1429 02:16:10,423 --> 02:16:15,423 Kekuatan Dewa Hanuman itu bisa menelan matahari yang dianugerahkan kepadamu! 1430 02:16:22,447 --> 02:16:24,447 Kenapa mutiara itu datang padaku? 1431 02:16:26,471 --> 02:16:29,471 Kenapa perhiasan yang dilempar oleh Bunda Sita hanya ditemukan oleh Dewa Hanuman? 1432 02:16:31,495 --> 02:16:35,495 Menempa jalan membutuhkan orang yang mencari jalan itu. 1433 02:16:35,519 --> 02:16:38,419 Kau adalah teriakan perang terhadap yang akan terjadi. 1434 02:16:44,443 --> 02:16:46,443 Keraguanmu itu cukup wajar. 1435 02:16:46,467 --> 02:16:50,467 Setelah kematian Ravana, beban menjalankan kerajaan jatuh pada adiknya. 1436 02:16:50,491 --> 02:16:54,491 Saat dia ragu tentang mengatasi tanggung jawab itu, 1437 02:16:54,515 --> 02:16:57,415 temannya muncul. 1438 02:16:57,439 --> 02:17:01,439 Temannya mengingatkan dia atas tugasnya, memberdayakan jiwanya dan menobatkannya sebagai raja. 1439 02:17:01,463 --> 02:17:05,463 teman itu adalah putra Anjani, berkah dari Dewa Angin, 1440 02:17:05,487 --> 02:17:07,487 Dewa Hanuman! 1441 02:17:13,411 --> 02:17:18,411 Raja yang masih memerintah Lanka dengan segala kemakmurannya, 1442 02:17:18,435 --> 02:17:20,435 adalah Vibhishan. 1443 02:17:28,459 --> 02:17:31,459 Yang kau lihat adalah satu orang gila. 1444 02:17:31,483 --> 02:17:33,483 Namun ada bencana mendatang dibaliknya. 1445 02:17:33,507 --> 02:17:36,407 Perang akan pecah antara Manusia dan Iblis. 1446 02:17:38,431 --> 02:17:41,431 Rudhiramani memiliki kekuatan yang dapat menimbulkan teror pada iblis, 1447 02:17:41,455 --> 02:17:43,455 hentikan itu agar tak jatuh ke tangan yang salah... 1448 02:17:43,479 --> 02:17:46,479 dan merubah seluruh kosmos menjadi bencana 1449 02:17:46,503 --> 02:17:49,403 yang memungkinkan hanya pada dirimu. 1450 02:17:50,427 --> 02:17:52,427 Aku sendiri. 1451 02:17:52,451 --> 02:17:54,451 Bagaimana aku bisa? 1452 02:17:54,475 --> 02:17:56,475 Sendiri? 1453 02:17:56,499 --> 02:18:01,499 Dia yang menghentakkan kakinya, melompat menyebrangi samudra... 1454 02:18:01,523 --> 02:18:06,323 ♪ Seratus megameter, berjumlah seratus... ♪ ♪ Sepanjang lautan, dia melompat menyeberang ♪ 1455 02:18:06,447 --> 02:18:10,447 Dia yang memusnahkan pasukan iblis dan mengguncang singgasana Ravana! 1456 02:18:11,471 --> 02:18:16,471 ♪ Merapalkan nama Dewa Shree Rama ♪ ♪ dia bisa menakuti 10 kepala Ravana ♪ 1457 02:18:16,495 --> 02:18:20,495 Dia yang sekali percikan merubah Lanka jadi lautan api! 1458 02:18:20,519 --> 02:18:26,419 ♪ Api yang menyala-nyala... api yang berderak membara. ♪ ♪ Api yang dibuat olehnya melahap segalanya ♪ 1459 02:18:26,443 --> 02:18:29,443 Dia adalah bayangan Dewa Ram dalam Treta Yug. 1460 02:18:29,467 --> 02:18:34,467 ♪ Keturunan Dinasti Raghu, ♪ ♪ Shree Rama, dilayani olehnya ♪ 1461 02:18:34,491 --> 02:18:38,491 Dia meraung sebagai panji kereta Krishna dan Arjuna selama Dwapara Yuga. 1462 02:18:38,515 --> 02:18:42,415 ♪ Satu bendera kemenangan, tiang tinggi ♪ ♪ bendera kemenangan mengirim teror pada musuh ♪ 1463 02:18:43,439 --> 02:18:46,439 Dia berdiri dengan semua yang berjuang demi kebenaran di Kali Yuga. 1464 02:18:47,463 --> 02:18:49,463 Dia juga berdiri di sampingmu! 1465 02:18:50,487 --> 02:19:00,487 ♪ Bahkan sehelai rumputpun berharap kemenangan ♪ ♪ kebajikan setara dengan Shiva, menerima kehebatan itu ♪ 1466 02:19:07,411 --> 02:19:09,411 Sifat buruk lawanmu adalah keegoisan. 1467 02:19:09,435 --> 02:19:11,435 Kebajikanmu tetaplah kebaikan. 1468 02:19:11,459 --> 02:19:12,459 Keegoisan harus kalah. 1469 02:19:12,483 --> 02:19:14,483 Kebaikan harus menang. 1470 02:19:21,407 --> 02:19:23,407 Dimana ada kebaikan, disitulah ada Dewa Hanuman. 1471 02:19:24,431 --> 02:19:26,431 Dimana ada Dewa Hanuman, disitulah ada kemenangan. 1472 02:19:27,455 --> 02:19:36,455 ♪ Masa-masa kelam memproklamirkan supremasinya ♪ ♪ Diperburuk oleh angin, membuat tarian kematian ♪ 1473 02:20:19,479 --> 02:20:21,479 Tembak dia. 1474 02:20:45,403 --> 02:20:47,403 Kendali drone ada dalam mobil caravannya Michael. 1475 02:20:47,427 --> 02:20:49,427 Kita harus ke sana. / Tapi bagaimana caranya? 1476 02:20:49,451 --> 02:20:51,451 Aku membawa bantuan. 1477 02:20:56,475 --> 02:20:59,475 Demi Anjanadri... 1478 02:21:03,499 --> 02:21:05,499 Chief! 1479 02:21:26,423 --> 02:21:28,423 Hey! 1480 02:22:59,447 --> 02:23:01,447 Hey, Hanumanthu! 1481 02:23:01,471 --> 02:23:03,471 Dewa Hanuman itu sangat kuat. 1482 02:23:03,495 --> 02:23:07,495 Tapi dia menjadi kuat hanya setelah membantu Dewa Ram. 1483 02:23:08,419 --> 02:23:12,419 Kau juga harus jadi yang terdepan dan membantu semua masalah Anjanadri. 1484 02:23:45,443 --> 02:23:47,443 Dengarlah, nak... 1485 02:23:47,467 --> 02:23:50,467 kau tak butuh kekuatan khusus untuk menjadi superhero. 1486 02:23:51,491 --> 02:23:54,491 Dia yang berjuang melebihi kekuatannya demi orang banyak itulah superhero. 1487 02:23:59,415 --> 02:24:01,415 Peter! 1488 02:24:03,439 --> 02:24:05,439 Tabrak dia! 1489 02:24:09,463 --> 02:24:22,463 ♪ Saat kekuatan dan hidup makin berkurang ♪ ♪ harga dirimu yang teguh terputus-putus, terjatuh ♪ 1490 02:24:26,487 --> 02:24:28,487 Hey, Hanumanthu! 1491 02:24:29,411 --> 02:24:32,411 Bantuan seekor kerapun mengalahkan Ravana, 1492 02:24:32,435 --> 02:24:34,435 dia bukan apa-apa! Tangkap ini! 1493 02:24:34,459 --> 02:24:36,459 Hidup, Shree Ram! 1494 02:24:36,483 --> 02:24:43,483 ♪ Saat langit bersinar, dan gerhana berlalu ♪ ♪ Keajaiban dimulai dan menjangkau ♪ 1495 02:25:55,407 --> 02:25:57,407 AKSES DITOLAK 1496 02:26:43,431 --> 02:26:45,431 KONEKSI HILANG 1497 02:26:53,455 --> 02:26:55,455 Woohoo! Ya! 1498 02:26:57,479 --> 02:26:59,479 Shazam! 1499 02:26:59,503 --> 02:27:00,503 Siri? 1500 02:27:00,527 --> 02:27:02,527 Dr Sirivennela selalu ada di pihak Superhero... 1501 02:27:02,551 --> 02:27:04,551 bukan Pejahat-super sepertimu. 1502 02:28:55,475 --> 02:28:58,475 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ dengan tangan bagai pedang ♪ 1503 02:29:02,499 --> 02:29:05,499 ♪ Terjadilah tarian berapi-api yang ganas ♪ 1504 02:29:30,423 --> 02:29:32,423 Ya! Ya! 1505 02:29:54,447 --> 02:29:56,447 Lepas landas! Lepas landas sekarang! Cepat! 1506 02:30:23,471 --> 02:30:25,471 Lebih kencang lagi! 1507 02:30:34,495 --> 02:30:36,495 Kapten, lebih kencang lagi! 1508 02:32:22,419 --> 02:32:24,419 Ini mengerikan! 1509 02:32:28,443 --> 02:32:32,443 Dengan disintegrasi Rudhiramani, tarian setan kehancuran telah dimulai. 1510 02:32:38,467 --> 02:32:40,467 Perang akhir telah tiba. 1511 02:32:47,491 --> 02:32:52,491 Untuk menyelamatkan umat manusia dari keusangannya, kedatanganmu sangat penting, Hanuman. 1512 02:32:53,415 --> 02:32:56,415 ♪ Sebuah senjata kuat ♪ 1513 02:32:57,439 --> 02:32:59,439 ♪ Kapak perang ♪ 1514 02:32:59,463 --> 02:33:05,463 ♪ Bersinar dalam warna merah, meningkat pesat ♪ ♪ mendorong teror ke dalam hati musuh ♪ 1515 02:33:20,487 --> 02:33:22,487 Ram...! 1516 02:33:27,411 --> 02:33:30,411 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman, ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1517 02:33:30,435 --> 02:33:32,435 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1518 02:33:32,459 --> 02:33:34,459 ♪ Kau adalah utusan Rama ♪ ♪ dengan kekuatan tak terkira ♪ 1519 02:33:34,483 --> 02:33:36,483 ♪ Kau putra Anjani ♪ ♪ dan berkah dari Dewa Angin ♪ 1520 02:33:36,507 --> 02:33:39,407 ♪ Kau pemberani dengan tubuh ♪ ♪ sepadat berlian ♪ 1521 02:33:39,431 --> 02:33:41,431 ♪ Kau melenyapkan kejahatan dan menyebar kebaikan ♪ 1522 02:33:41,455 --> 02:33:43,455 ♪ Dengan pakaian emas nan anggun, ♪ 1523 02:33:43,479 --> 02:33:45,479 ♪ kau memakai anting ♪ ♪ dan rambut bergelombang ♪ 1524 02:33:50,403 --> 02:33:52,403 ♪ Dengan gada petir di satu tangan dan ♪ ♪ bendera kemenangan di tangan satunya ♪ 1525 02:33:52,427 --> 02:33:54,427 ♪ kau memakai selendang suci di bahumu ♪ 1526 02:33:54,451 --> 02:33:57,451 ♪ Sebagai inkarnasi Dewa Shankara ♪ ♪ dan putra Kesari ♪ 1527 02:33:57,475 --> 02:33:59,475 ♪ dunia bersujud di hadapan ♪ ♪ wujud dan keberanianmu yang mulia ♪ 1528 02:33:59,499 --> 02:34:03,499 ♪ Terpelajar, berbudi luhur dan bijaksana ♪ ♪ Kamu adalah pelayan Dewa Rama yang bersemangat ♪ 1529 02:34:03,523 --> 02:34:06,423 ♪ Selalu bersemangat mendengarkan cerita Rama ♪ 1530 02:34:06,447 --> 02:34:08,447 ♪ kau tempatkan Ram, Lakshman ♪ ♪ dan Sita di hatimu ♪ 1531 02:34:08,471 --> 02:34:12,471 ♪ Muncul dihadapan Sita dalam wujud halus ♪ ♪ Kau membakar Lanka dengan wujud yang ganas ♪ 1532 02:34:12,495 --> 02:34:15,495 ♪ Mengambil bentuk raksasa, ♪ ♪ kau hancurkan para iblis itu ♪ 1533 02:34:15,519 --> 02:34:17,519 ♪ Dengan demikian kau telah menyelesaikan ♪ ♪ tugas yang diberikan Dewa Rama ♪ 1534 02:34:25,443 --> 02:34:30,443 ♪ Kau membangkitkan Lakshmana bersama Sanjivan ♪ ♪ dan membuat Rama sangat bahagia ♪ 1535 02:34:30,467 --> 02:34:32,467 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1536 02:34:32,491 --> 02:34:34,491 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1537 02:34:40,415 --> 02:34:44,415 ♪ Memujimu sampai ke langit, kata rama, ♪ ♪ Kau sayang padaku seperti saudaraku Bharata ♪ 1538 02:34:44,439 --> 02:34:48,439 ♪ Bahkan ular berwajah sepuluh ribu akan menyanyikan ♪ ♪ pujianmu, Sri Ram sangat memujimu ♪ 1539 02:34:52,463 --> 02:34:56,463 ♪ Orang bijak seperti Sanaka, Dewa seperti Brahma, ♪ ♪ Narada dan lainnya ♪ 1540 02:34:57,487 --> 02:34:59,487 ♪ Yama, Kubera dan para Penjaga Arah ♪ 1541 02:34:59,511 --> 02:35:01,511 ♪ penyair dan cendekiawan... ♪ ♪ akan menyanyikan kemuliaanmu ♪ 1542 02:35:01,535 --> 02:35:06,435 ♪ Meyakinkan Sugriva untuk menemui Ram, ♪ ♪ kau membantunya naik takhta ♪ 1543 02:35:06,459 --> 02:35:10,459 ♪ Menuruti nasihatmu Vibhishana jadilah raja Lanka ♪ ♪ dan seluruh dunia mengetahui hal ini ♪ 1544 02:35:11,483 --> 02:35:15,483 ♪ Mencapai matahari ribuan mil jauhnya, ♪ ♪ kau menelannya karena dikira buah yang manis ♪ 1545 02:35:15,507 --> 02:35:20,407 ♪ Jadi, dengan cincin meterai Rama di mulut, tak heran ♪ ♪ jika kau melompati menyebrangi lautan ♪ 1546 02:35:20,431 --> 02:35:24,431 ♪ Kesulitan berat dalam hidup ♪ ♪ menjadi ringan dengan rahmatmu ♪ 1547 02:35:24,455 --> 02:35:29,455 ♪ Kau berjaga di kediaman Rama. ♪ ♪ Tak ada yang bisa masuk kecuali kau mengangguk ♪ 1548 02:35:29,479 --> 02:35:34,479 ♪ Semua orang dalam pengawasanmu menikmati kebahagiaan. ♪ ♪ Denganmu sebagai pelindung, mengapa harus takut? ♪ 1549 02:35:34,503 --> 02:35:36,503 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1550 02:35:36,527 --> 02:35:38,527 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1551 02:35:41,451 --> 02:35:45,451 ♪ Tak ada yang bisa menahan kecepatanmu kecuali dirimu. ♪ ♪ Raunganmu menggetarkan ketiga dunia ♪ 1552 02:35:45,475 --> 02:35:49,475 ♪ Roh dan kekuatan jahat lari saat mendengar ♪ ♪ nyanyian namamu 'Hanuman' ♪ 1553 02:35:49,499 --> 02:35:54,499 ♪ Penyakit mati dan penderitaan lenyap, ♪ ♪ O Hanoman! Hanya dengan menyebut namamu ♪ 1554 02:35:54,523 --> 02:35:58,423 ♪ Kau menghilangkan penderitaan orang-orang yang ♪ ♪ mengabdi padamu dalam pikiran, tindakan, dan ucapan ♪ 1555 02:35:59,447 --> 02:36:03,447 ♪ Shri Ram adalah raja kebajikan tertinggi. ♪ ♪ Kau meringankan tugas makhluk tertinggi ♪ 1556 02:36:03,471 --> 02:36:07,471 ♪ Siapapun yang mendekatimu dengan keinginan ♪ ♪ akan diberikan anugerah melebihi harapan ♪ 1557 02:36:07,495 --> 02:36:10,495 ♪ Kemegahanmu memenuhi empat zaman dan... ♪ 1558 02:36:10,519 --> 02:36:12,519 Aku tepati janjiku padamu. / ♪ kemuliaan-Mu terkenal di seluruh dunia ♪ 1559 02:36:12,543 --> 02:36:16,443 Waktunya telah tiba, temanku, untuk menepati janjimu pada Shree Rama. 1560 02:36:16,467 --> 02:36:21,467 ♪ Kau dapat memberikan delapan kekuatan dan sembilan harta ♪ ♪ seperti yang diberkati oleh Bunda Janaki ♪ 1561 02:36:21,491 --> 02:36:25,491 ♪ Kau memiliki ramuan Ram ♪ ♪ Jadi, kau selalu berada di kaki teratai-nya ♪ 1562 02:36:25,515 --> 02:36:28,415 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1563 02:36:28,439 --> 02:36:30,439 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1564 02:36:35,460 --> 02:36:50,460 broth3rmax, 27 Januari 2024 1565 02:36:50,461 --> 02:37:05,461 NO RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD broth3rmax, 27 Januari 2024 1566 02:37:05,485 --> 02:37:25,485 INSTAGRAM @broth3rmax TELEGRAM: t.me/broth3rmax_chat FOR ADVERTISING ONLY, WA 087814427939 (NEW) 1567 02:37:25,509 --> 02:37:45,509 MARI SUPPORT TERUS DI trakteer.id/broth3rmax 1568 02:37:45,618 --> 02:37:50,618 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 1569 02:37:50,619 --> 02:37:55,619 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 1570 02:37:55,643 --> 02:38:11,543 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 1571 02:38:11,567 --> 02:38:29,967 JAI HANUMAN, DI SINEMA 2025