1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: MP12365 - BOBBYOCEAN 3 00:00:06,359 --> 00:00:09,320 Thị trưởng bốn kỳ đương nhiệm Don Mitchell, Jr. 4 00:00:09,446 --> 00:00:11,948 đã bị sát hại tại nhà riêng đêm qua... 5 00:00:12,073 --> 00:00:14,534 ...trong cuộc chiến chống ma túy mà ông và cảnh sát... 6 00:00:14,659 --> 00:00:17,871 bắt giữ trùm băng đảng khét tiếng Salvatore Maroni... 7 00:00:18,872 --> 00:00:22,959 cho phép bắt giữ Falcone, bị tình nghi là có liên quan... 8 00:00:23,084 --> 00:00:26,087 vụ giết người nghiêm trọng thứ 2 trong mấy đêm qua. 9 00:00:26,212 --> 00:00:28,465 Lần này, thủ phạm chủ động nhận trách nhiệm. 10 00:00:28,590 --> 00:00:29,591 TIN MỚI NHẤT 11 00:00:29,716 --> 00:00:32,135 {\an8}Xin tạm dừng tin bầu cử để đưa tin mới nhất. 12 00:00:32,260 --> 00:00:34,179 {\an8}Đang có nhiều báo cáo chưa xác nhận... 13 00:00:34,304 --> 00:00:38,058 {\an8}về một loạt vụ nổ dọc bờ đê chắn biển của thành phố. 14 00:00:38,183 --> 00:00:39,517 {\an8}NỔ BOM TẠI ĐÊ BIỂN 15 00:00:39,642 --> 00:00:40,643 Ta đang xem trực tiếp... 16 00:00:40,769 --> 00:00:44,189 hiệp sĩ Batman trên đỉnh Gotham Square Garden... 17 00:00:44,314 --> 00:00:47,025 {\an8}giúp cứu sống hàng trăm nạn nhân bị thương... 18 00:00:47,150 --> 00:00:49,778 {\an8}sau những vụ nổ kinh hoàng huỷ hoại đê biển thành phố. 19 00:00:49,903 --> 00:00:51,112 {\an8}Chúng ta sẽ xây dựng lại. 20 00:00:51,237 --> 00:00:52,238 {\an8}ỨNG VIÊN THỊ TRƯỞNG REÁL 21 00:00:52,364 --> 00:00:53,615 {\an8}Nhưng không chỉ là thành phố. 22 00:00:53,740 --> 00:00:57,160 Cùng nhau, ta sẽ học cách tin tưởng Gotham một lần nữa. 23 00:00:57,285 --> 00:01:00,288 {\an8}Đã một tuần từ khi tên khủng bố có biệt danh Riddler... 24 00:01:00,413 --> 00:01:01,873 {\an8}cho nổ đê biển của Gotham. 25 00:01:01,998 --> 00:01:04,000 {\an8}Thương vong vẫn tăng nên người dân Gotham... 26 00:01:04,125 --> 00:01:05,794 {\an8}đang chất vấn cơ quan chức năng. 27 00:01:05,919 --> 00:01:08,088 {\an8}Những vùng ngoại ô giàu có hơn vẫn bình an vô sự, 28 00:01:08,213 --> 00:01:10,215 {\an8}còn các khu dân cư nghèo nhất Gotham... 29 00:01:10,340 --> 00:01:12,425 {\an8}thì bị ảnh hưởng nhiều hơn cả, nhất là Crown Point. 30 00:01:12,550 --> 00:01:14,969 Cướp bóc và bạo loạn thường xuyên xảy ra. 31 00:01:15,095 --> 00:01:17,222 {\an8}Cùng với việc ma tuý trở nên khan hiếm... 32 00:01:17,347 --> 00:01:21,768 {\an8}và chiến tranh băng đảng gia tăng, Gotham đang ở thế dầu sôi lửa bỏng. 33 00:01:21,893 --> 00:01:24,688 {\an8}Vụ sát hại trùm mafia lâu năm Carmine Falcone... 34 00:01:24,813 --> 00:01:28,983 {\an8}ngoài Iceberg Lounge càng gây khó khăn cho việc lập lại trật tự, 35 00:01:29,109 --> 00:01:32,237 vì tạo ra khoảng trống quyền lực trong thế giới ngầm của Gotham. 36 00:01:32,779 --> 00:01:36,366 {\an8}Có tin đồn là con trai của Carmine, Alberto Falcone, 37 00:01:36,491 --> 00:01:40,370 {\an8}sẽ lên nắm quyền thay cha, dù có thói nghiện rượu công khai. 38 00:01:40,495 --> 00:01:41,496 {\an8}ALBERTO FALCONE NẮM QUYỀN 39 00:01:41,621 --> 00:01:44,874 Sau thay đổi này, người trong cuộc bày tỏ lo lắng về tương lai... 40 00:01:44,999 --> 00:01:46,876 trong tổ chức Falcone của họ, 41 00:01:47,001 --> 00:01:51,047 và không biết sau này gia đình khét tiếng nhất Gotham sẽ ra sao. 42 00:04:02,011 --> 00:04:03,346 SÒNG BẠC GOTHAM 43 00:04:09,394 --> 00:04:12,981 Đẹp. Đẹp lắm. Rất đẹp. 44 00:04:28,163 --> 00:04:29,831 Tự nhiên như ở nhà nhỉ. 45 00:04:32,751 --> 00:04:35,336 Chào. Alberto, anh cũng ở đây à? 46 00:04:36,296 --> 00:04:38,423 Tốt. Tôi đỡ mất công đi. 47 00:04:38,548 --> 00:04:40,133 Anh đang nói gì vậy? 48 00:04:40,258 --> 00:04:42,594 Số kim cương này là của anh. 49 00:04:43,303 --> 00:04:44,512 Bố anh đã nói rất rõ. 50 00:04:45,180 --> 00:04:48,600 Anh cũng biết đấy, có những kẻ là kền kền đội lốt. 51 00:04:48,725 --> 00:04:51,936 Nên tôi nghĩ phải giúp anh, coi như là ủng hộ... 52 00:04:53,355 --> 00:04:54,814 anh lên vị trí mới. 53 00:04:57,227 --> 00:04:58,485 Chúc mừng nhé. 54 00:04:59,694 --> 00:05:02,197 Dù giá mà tình hình không phải như bây giờ. 55 00:05:03,114 --> 00:05:04,115 Carmine... 56 00:05:05,200 --> 00:05:06,201 Ông ấy... 57 00:05:07,369 --> 00:05:08,536 Ông ấy rất vĩ đại. 58 00:05:09,537 --> 00:05:11,247 Anh sẽ phải cố gắng nhiều đấy. 59 00:05:14,042 --> 00:05:16,002 Cũng... cũng không nhiều lắm. 60 00:05:16,127 --> 00:05:18,380 Cố gắng vừa đủ, ý tôi là vậy. 61 00:05:18,505 --> 00:05:22,092 Cái thứ tham lam nhà anh, tưởng tôi ngu lắm hả? 62 00:05:22,217 --> 00:05:24,969 - Bố tôi mất được một tuần rồi. - Ấy, Al à. 63 00:05:27,514 --> 00:05:28,515 Anh ổn chứ? 64 00:05:29,474 --> 00:05:32,143 Vì trên gác xép có sẵn đồ, nếu anh muốn rít một hơi. 65 00:05:33,978 --> 00:05:35,063 Tôi không tới để chơi đồ. 66 00:05:35,188 --> 00:05:37,732 - Dĩ nhiên. Tôi nói vậy thôi. - Anh không hiểu. 67 00:05:37,857 --> 00:05:39,192 Giờ tất cả đều đang nhìn tôi. 68 00:05:39,317 --> 00:05:42,153 Tôi đang có một thương vụ, và... 69 00:05:44,489 --> 00:05:46,366 Không được. Tôi phải giữ cho đầu óc tỉnh táo. 70 00:05:46,491 --> 00:05:47,826 Ừ, sếp nói đúng lắm. 71 00:05:47,951 --> 00:05:49,703 Tôi không biết anh đang áp lực cỡ nào. 72 00:05:51,663 --> 00:05:54,124 Nhưng anh là Alberto Falcone. 73 00:05:55,500 --> 00:05:57,293 Ông trùm mới của Gotham. 74 00:06:00,171 --> 00:06:01,673 Ta nên ăn mừng điều đó. 75 00:06:02,799 --> 00:06:03,883 Và nghe này. 76 00:06:04,676 --> 00:06:07,137 Ngừng dùng Drops ấy hả? Thế là tốt. 77 00:06:08,513 --> 00:06:10,932 Nhưng rượu thì không tính. Đúng không? 78 00:06:18,857 --> 00:06:22,444 Thương vụ mới của anh, có khi tôi giúp được đấy. 79 00:06:22,569 --> 00:06:24,612 Biết tôi thích anh nhất ở điểm gì không, Oz? 80 00:06:25,196 --> 00:06:28,867 Anh là anh, và dù anh có cố thế nào cũng không thay đổi được. 81 00:06:28,992 --> 00:06:30,994 Tôi thú vị ở điểm đó chứ gì nữa? 82 00:06:36,791 --> 00:06:38,293 Phải. Nói tiếp đi. 83 00:06:38,418 --> 00:06:40,462 - Cái này sướng thật. - Tốt. 84 00:06:41,463 --> 00:06:44,758 Nhưng sau một thời gian, ta sẽ thấy tò mò. 85 00:06:44,883 --> 00:06:49,054 Chắc chắn phải có cái gì đó khác. Một cảm giác phê pha mới. 86 00:06:49,929 --> 00:06:53,266 Vậy anh định làm gì? Đổi công thức à? 87 00:06:53,391 --> 00:06:55,810 Không phải chỉ thêm bớt này nọ vớ vẩn đâu. 88 00:06:55,935 --> 00:06:59,314 Tôi đang nói về việc cách mạng hóa ngành ma túy. 89 00:07:00,023 --> 00:07:02,484 Chết tiệt. Anh nhỏ cả dãi rồi kìa. 90 00:07:03,443 --> 00:07:04,444 Thôi được. 91 00:07:06,654 --> 00:07:07,655 Anh có bồ không? 92 00:07:08,406 --> 00:07:09,949 Đẹp trai thế kia mà nhỉ? 93 00:07:11,368 --> 00:07:12,410 Đây. 94 00:07:13,411 --> 00:07:14,746 Đừng có bép xép đấy. 95 00:07:14,871 --> 00:07:17,374 Không thể để Viti và bọn kia biết... 96 00:07:17,499 --> 00:07:19,542 trước khi loại thuốc mới này thành công. 97 00:07:21,544 --> 00:07:23,004 Cảm ơn, sếp. Anh quả là... 98 00:07:24,881 --> 00:07:26,091 hào phóng. 99 00:07:26,216 --> 00:07:30,303 Bố tôi luôn nói anh là thủ hạ giỏi. Ông ấy thích anh nhất ở điểm đó. 100 00:07:32,222 --> 00:07:35,392 Nhưng ông ấy cũng biết anh chuyên biển thủ tiền. 101 00:07:37,018 --> 00:07:41,147 Đừng lo. Anh làm rất khéo. Không lấy đến mức làm bố tôi giận. 102 00:07:41,856 --> 00:07:44,984 Ông ấy biết việc ăn phần ý nghĩa ra sao với hạng như anh. 103 00:07:46,277 --> 00:07:47,654 Và nó làm anh vui thế nào. 104 00:07:48,363 --> 00:07:50,073 Vậy mới tốt cho việc làm ăn. 105 00:07:50,657 --> 00:07:54,244 Carmine Falcone là bậc thầy dùng chiêu cây gậy và củ cà rốt mà. 106 00:07:57,497 --> 00:07:58,623 Thấy gì đây không? 107 00:07:59,833 --> 00:08:02,001 Nhẫn của bố anh. Đẹp lắm. 108 00:08:02,127 --> 00:08:05,922 Không hẳn đâu. Nó từng là của Salvatore. 109 00:08:07,215 --> 00:08:09,843 - Salvatore Maroni à? - Bố tôi coi nó là chiến lợi phẩm. 110 00:08:09,968 --> 00:08:11,511 Lời sỉ nhục cay độc nhất. 111 00:08:12,512 --> 00:08:15,098 Đây chính là quyền lực, nhỉ? 112 00:08:17,517 --> 00:08:18,935 Muốn đeo thử không? 113 00:08:19,060 --> 00:08:21,271 Không. Nó là của anh mà. 114 00:08:22,689 --> 00:08:23,690 Phải. 115 00:08:27,485 --> 00:08:28,570 Chẳng biết nữa. 116 00:08:30,405 --> 00:08:32,407 Liệu tôi có được như bố không? 117 00:08:33,033 --> 00:08:34,659 Được kính nể như ông ấy? 118 00:08:36,286 --> 00:08:37,287 Bố anh ấy à? 119 00:08:39,956 --> 00:08:40,957 Chắc chắn rồi. 120 00:08:42,083 --> 00:08:43,084 Nếu sếp muốn. 121 00:08:43,626 --> 00:08:45,462 Nhưng có nhiều loại quyền lực. 122 00:08:48,506 --> 00:08:49,549 Hồi tôi còn nhỏ, 123 00:08:50,467 --> 00:08:53,720 có một tay xã hội đen, kiểu cổ điển chính gốc. 124 00:08:54,763 --> 00:08:55,889 Rex Calabrese. 125 00:08:56,890 --> 00:09:00,143 Một nhân vật tầm cỡ. Chí ít là ở khu nhà tôi. 126 00:09:01,561 --> 00:09:02,604 Luôn cứu giúp mọi người. 127 00:09:03,938 --> 00:09:07,609 Nếu người nhà ai bị bệnh, ông ấy sẽ tìm bác sĩ. 128 00:09:08,985 --> 00:09:11,654 Thiếu tiền thuê nhà à? Ông ấy sẽ cho vay. 129 00:09:13,323 --> 00:09:14,741 Và biết tên tất cả mọi người. 130 00:09:16,868 --> 00:09:18,995 Không biết làm sao ông ấy nhớ được, nhưng... 131 00:09:19,746 --> 00:09:24,709 Nếu gặp người quen trên đường, ông ấy sẽ gọi lại hỏi thăm. 132 00:09:26,419 --> 00:09:27,712 Cảm giác rất thật lòng. 133 00:09:31,424 --> 00:09:35,428 Năm tôi 14 tuổi gì đó, ông ấy qua đời vì đau tim. 134 00:09:36,513 --> 00:09:38,014 Trên tay vẫn cầm xì gà. 135 00:09:39,474 --> 00:09:43,228 Và khu phố của tôi đã tổ chức diễu hành để vinh danh ông ấy. 136 00:09:44,646 --> 00:09:46,064 Diễu hành cơ đấy. 137 00:09:47,774 --> 00:09:50,026 Dù không cầu kì nhưng đó là một nghĩa cử... 138 00:09:50,944 --> 00:09:53,905 cho thấy tình cảm của mọi người và tầm quan trọng của ông với họ. 139 00:09:55,448 --> 00:09:56,533 Anh thử nghĩ xem. 140 00:09:57,450 --> 00:10:00,370 Được tưởng nhớ như vậy. Được sùng bái như thế. 141 00:10:02,163 --> 00:10:03,248 Chuyện gì đây? 142 00:10:06,418 --> 00:10:09,921 Anh muốn tôi bắt chước một tên tép riu nào đó à? 143 00:10:12,340 --> 00:10:14,008 - Không, ý tôi không... - Để làm gì? 144 00:10:16,553 --> 00:10:19,097 Như thế anh sẽ dễ cướp của tôi hơn à? 145 00:10:22,642 --> 00:10:26,062 Hay đây là con người anh nhỉ? Là những gì mà anh muốn. 146 00:10:28,481 --> 00:10:29,482 Không. 147 00:10:34,779 --> 00:10:36,322 Quỷ thần ơi, đúng vậy rồi. 148 00:10:38,992 --> 00:10:40,368 Đó là ước mơ của anh. 149 00:10:41,202 --> 00:10:44,664 Đáng yêu thật đấy, và cũng vô cùng thảm hại. 150 00:10:45,457 --> 00:10:48,835 Anh thật sự mong người ta làm xe hoa có hình bản mặt anh... 151 00:10:48,960 --> 00:10:52,172 rồi vừa diễu hành dọc phố vừa hô vang tên anh à? 152 00:10:54,591 --> 00:10:58,928 "Oswald Cobb! Nhớ ông ấy không? Quả là một người vĩ đại." 153 00:11:01,097 --> 00:11:02,474 Đúng là đồ ẻo lả. 154 00:11:31,544 --> 00:11:34,339 Ôi, mẹ... 155 00:11:34,363 --> 00:11:37,200 MÙA 1 - TẬP 1: SAU GIỜ LÀM VIỆC 156 00:12:36,401 --> 00:12:37,569 Bình tĩnh. Cứ để tao. 157 00:12:38,862 --> 00:12:41,281 - Nhanh lên. Xoay mau đi. - Này! 158 00:12:43,074 --> 00:12:45,410 Này! Mấy thằng chó! 159 00:12:45,827 --> 00:12:48,496 Chuồn, chuồn mau! Biến khỏi đây thôi! Chạy đi! 160 00:12:48,621 --> 00:12:49,706 - Chạy! - Khỉ gió! 161 00:12:49,831 --> 00:12:52,000 - Này! Không, chờ đã. Được rồi. - Khốn kiếp! 162 00:12:52,125 --> 00:12:53,835 - Chạy mau! - Tôi đầu hàng. Làm ơn đi. 163 00:12:53,960 --> 00:12:55,420 - Được rồi. - Đừng hòng chạy! 164 00:12:55,545 --> 00:12:56,755 Tôi xin lỗi. 165 00:12:56,880 --> 00:12:58,089 Tôi xin lỗi. Xin lỗi mà. Đừng. 166 00:12:58,214 --> 00:13:01,384 Đứng im coi, thằng ranh này. Tính trộm đồ của tao hả? 167 00:13:02,427 --> 00:13:03,928 - Này! - Câm mồm! 168 00:13:04,596 --> 00:13:07,390 Muốn la lên nữa không? Muốn la nữa không hả? 169 00:13:07,515 --> 00:13:10,143 Mày chọc nhầm người vào nhầm ngày rồi. 170 00:13:13,688 --> 00:13:15,440 Tôi xin ông. 171 00:13:17,650 --> 00:13:19,277 Đừng mà. Xin ông đấy. 172 00:13:23,573 --> 00:13:26,451 - Đi mà, đừng... - Chúa ơi. Bình tĩnh đi. 173 00:13:27,410 --> 00:13:28,703 Trong đây có gì nào? 174 00:13:32,832 --> 00:13:34,876 Victor Aguilar. 175 00:13:41,716 --> 00:13:43,259 Tao sẽ giữ căn cước của mày. 176 00:13:44,886 --> 00:13:46,012 Đi đi. Lối đó. 177 00:13:53,895 --> 00:13:54,979 Cho đầu vào trước. 178 00:13:57,732 --> 00:13:59,734 Chân với chả cẳng. Thật tình! 179 00:14:06,533 --> 00:14:09,411 Này. Nhìn tao này. Mày nghĩ mày chạy được bao xa? 180 00:14:10,078 --> 00:14:12,872 Thằng khốn này dám khinh thường tao. 181 00:14:12,997 --> 00:14:14,624 - Mày có như nó không, Vic? - Không. 182 00:14:14,749 --> 00:14:17,669 Phải. Vì tao với mày giờ cùng hội cùng thuyền rồi. 183 00:14:18,920 --> 00:14:21,798 Có nghĩa là tao sở hữu mày. 184 00:14:24,384 --> 00:14:26,428 Xem mày hại tao thế nào này. 185 00:14:28,555 --> 00:14:30,098 Tao bảo gì thì nghe nấy. 186 00:14:31,057 --> 00:14:34,686 Không là tao giết mày và người mày yêu thương đấy. 187 00:14:34,811 --> 00:14:36,813 - Rõ chưa? - Rõ. 188 00:14:37,897 --> 00:14:41,234 Tốt. Tao phấn chấn lên rồi. Mày cũng vậy chứ? 189 00:14:42,068 --> 00:14:43,069 Vâng. 190 00:14:43,194 --> 00:14:44,237 Tốt. 191 00:14:44,362 --> 00:14:47,240 Nãy mày muốn lấy xe tao lắm mà, giờ cho mày lái đấy. 192 00:14:51,411 --> 00:14:52,746 Mau lên. 193 00:15:16,811 --> 00:15:18,355 Rẽ trái ở đây. 194 00:15:18,480 --> 00:15:19,564 Vâng. 195 00:15:31,117 --> 00:15:32,869 Cái thằng khốn kiếp này. 196 00:15:35,080 --> 00:15:36,289 Chơi luôn. 197 00:15:39,376 --> 00:15:41,586 GIAO HÀNG VÀO THỨ HAI NGÀY 18 198 00:15:41,711 --> 00:15:43,588 Giờ thì vênh chưa, đồ cặn bã. 199 00:15:44,923 --> 00:15:46,549 Tôi có nên... 200 00:16:02,232 --> 00:16:03,400 Mày thấy thế nào? 201 00:16:04,484 --> 00:16:06,695 Để khử mùi không khí đấy. 202 00:16:09,322 --> 00:16:10,782 Thiên đường Thủy sinh. 203 00:16:12,367 --> 00:16:14,786 Mày ngửi thấy không? Thơm nhỉ? 204 00:16:18,164 --> 00:16:19,207 Vâng, thơm lắm. 205 00:16:20,583 --> 00:16:21,710 Ừ, rất thơm. 206 00:16:24,504 --> 00:16:26,548 Số 194 đại lộ Tower. 207 00:16:26,673 --> 00:16:28,007 GIẤY PHÉP LÁI XE Ở GOTHAM 208 00:16:28,133 --> 00:16:29,634 Chung cư cũ ở đường 6. 209 00:16:31,219 --> 00:16:32,470 Tao cũng là dân phía Đông. 210 00:16:33,096 --> 00:16:36,224 Không phải ở Crown Point. Xa cảng hơn một tí. 211 00:16:39,561 --> 00:16:41,062 Tới tiệm tạp hóa đó bao giờ chưa? 212 00:16:42,897 --> 00:16:45,567 Cạnh tiệm giặt là ấy? 213 00:16:49,738 --> 00:16:50,780 Tiệm Buddy's à? 214 00:16:52,741 --> 00:16:54,826 Ừ, tiệm Buddy's. Ôi trời. 215 00:16:55,952 --> 00:16:57,787 Ở đó vẫn bán sinh tố kem tuyết chứ? 216 00:16:58,830 --> 00:17:00,999 Hình... như vậy. 217 00:17:01,750 --> 00:17:05,253 Tao và mấy anh em từng đến đó hàng ngày mỗi hè về. 218 00:17:05,754 --> 00:17:07,964 Bọn tao toàn trộn tất cả lại thành vị Tự Sát. 219 00:17:09,174 --> 00:17:10,341 Uống trộn vị bao giờ chưa? 220 00:17:12,510 --> 00:17:13,553 Phí thế. 221 00:17:16,431 --> 00:17:18,641 Nhưng tôi rất muốn thử. 222 00:17:19,434 --> 00:17:21,728 Sau này ấy, kiểu kiểu vậy. 223 00:17:23,730 --> 00:17:24,731 Rẽ trái ở đây. 224 00:17:35,617 --> 00:17:39,037 - Chú à, quẩy với bọn em không? - Chú ơi. Xe chú đẹp quá. 225 00:17:39,162 --> 00:17:40,372 Cho em đi nhờ với? 226 00:17:42,499 --> 00:17:45,293 Thế còn cái xác? Để trên phố vậy có ổn không? 227 00:17:45,418 --> 00:17:46,836 Sao, bạn mày muốn trộm à? 228 00:17:48,171 --> 00:17:50,924 Giúp tao việc này nhé, nhóc. Ngậm mồm lại. Xinh thế nhỉ. 229 00:17:51,049 --> 00:17:53,051 - Chào mấy nàng. - Chào Oz. 230 00:17:53,176 --> 00:17:55,220 - Ai thế này? - Rất vui được gặp các em. 231 00:17:55,345 --> 00:17:57,055 Nhìn mê không, bé cưng? 232 00:18:21,246 --> 00:18:22,330 - Chào em. - Oz. 233 00:18:23,623 --> 00:18:25,542 Anh à. Mọi chuyện ổn chứ? 234 00:18:25,667 --> 00:18:26,710 Ừ, ổn. 235 00:18:26,835 --> 00:18:28,128 Anh có bạn nào thế? 236 00:18:30,964 --> 00:18:31,965 Em ở một mình chứ? 237 00:18:33,299 --> 00:18:36,761 Anh... anh không định quấy rầy em làm việc, nhưng... 238 00:18:37,887 --> 00:18:39,389 anh cần chứng cứ ngoại phạm. 239 00:18:40,432 --> 00:18:41,808 Lý tưởng nhất là cả đêm nay. 240 00:18:42,851 --> 00:18:44,060 Ra vẻ ta đã ở với nhau. 241 00:18:44,185 --> 00:18:48,606 Anh nghiêm túc đó, Eve. Thật đấy. Em giúp được anh không? 242 00:18:49,190 --> 00:18:51,233 Phải sau 10 giờ. Trước đó thì không được. 243 00:18:51,258 --> 00:18:52,861 Ừ. Vậy là được rồi. 244 00:18:55,697 --> 00:18:58,450 Cảm ơn cưng nhé. Anh sẽ gọi lại sau. 245 00:19:05,957 --> 00:19:07,500 Đói chưa? Tao thì đói rồi. Đi nào. 246 00:19:12,464 --> 00:19:13,548 Cái đêm chết bầm. 247 00:19:21,931 --> 00:19:23,975 Đã xin thêm dưa muối mà chỉ cho có hai miếng? 248 00:19:24,642 --> 00:19:26,519 Thế bình thường chỉ được một miếng à? 249 00:19:27,228 --> 00:19:28,605 Thật không hiểu nổi. 250 00:19:33,860 --> 00:19:35,028 Lấy của tôi không? 251 00:19:35,737 --> 00:19:37,113 Lấy dưa của mày không á? 252 00:19:37,697 --> 00:19:40,825 Khi cái mồm dơ dáy của mày đã cắn dở à? Không nhé. Trời ạ. 253 00:19:43,870 --> 00:19:45,622 Trời đất. Xem kìa. 254 00:19:47,374 --> 00:19:50,585 Nghĩ xem nếu bọn mày đến đây thay vì trộm đồ của tao đi. 255 00:19:52,754 --> 00:19:54,422 Mày đã tránh được kiếp nạn rồi. 256 00:19:54,547 --> 00:19:57,926 Thế bọn mày tính làm gì? Bán phế liệu lấy tiền tiêu vặt à? 257 00:20:00,804 --> 00:20:03,932 Ví của mày có mỗi 1 USD. Mày nghĩ tủn mủn thế mà được à? 258 00:20:05,809 --> 00:20:07,060 Không tham vọng gì cả. 259 00:20:09,145 --> 00:20:11,147 Dập lửa đi. Tới lúc gấp rút rồi. 260 00:20:28,581 --> 00:20:29,749 Rồi, ở đây được rồi. 261 00:20:43,805 --> 00:20:44,848 Đếm đến ba nhé. 262 00:20:47,642 --> 00:20:49,185 Mà thôi, làm luôn đi. 263 00:21:12,042 --> 00:21:13,126 Từ từ đã, sếp. 264 00:21:15,211 --> 00:21:17,630 Bình minh đằng sau đẹp quá kìa. Ngắm đi. 265 00:21:20,467 --> 00:21:21,468 Nào. 266 00:21:22,802 --> 00:21:24,012 Đừng làm thế mà. Đừng. 267 00:21:25,305 --> 00:21:26,431 Này, chờ đã. 268 00:21:27,015 --> 00:21:28,266 Không, đừng, đừng mà. 269 00:21:28,391 --> 00:21:31,394 Này, này, này! Này! Dừng lại! 270 00:21:33,688 --> 00:21:34,773 Hút bao giờ chưa? 271 00:21:49,746 --> 00:21:50,747 Đấy. 272 00:21:57,921 --> 00:21:59,923 Tên hắn là Alberto Falcone. 273 00:22:00,048 --> 00:22:03,885 Hắn là... À, suýt nữa là ông trùm mới của băng Falcone. 274 00:22:06,096 --> 00:22:09,099 Phải. Nghe đây, nếu khôn thì tao phải giết mày, 275 00:22:09,224 --> 00:22:11,184 rồi nhét chung với thằng thối tha kia. 276 00:22:11,309 --> 00:22:13,520 Không, không. Không cần... Ta việc gì phải làm thế... 277 00:22:13,645 --> 00:22:15,438 Sự thật là thế, Vic ạ. Vậy thôi. 278 00:22:15,563 --> 00:22:19,150 Không, không, đừng. Chờ chút. Khoan đã. Không được. 279 00:22:21,111 --> 00:22:22,570 Tôi có thể giúp ông. 280 00:22:22,696 --> 00:22:26,384 Ông cần gì tôi cũng chiều ông hết. 281 00:22:26,409 --> 00:22:28,159 - Tôi có ích mà. - Vậy hả? Có ích thế nào? 282 00:22:31,579 --> 00:22:32,664 Tôi có tham vọng. 283 00:22:33,540 --> 00:22:35,458 Và tôi không... tôi không phải thứ bỏ đi. 284 00:22:35,583 --> 00:22:39,295 Không hề. Tôi giúp được... Chuyện gì tôi cũng giúp được hết. 285 00:22:39,421 --> 00:22:42,465 Ông muốn gì cũng được. Bất cứ chuyện gì. Được chứ? 286 00:22:43,133 --> 00:22:44,217 Chỉ là... 287 00:22:45,593 --> 00:22:46,845 Cho tôi thử một lần đi. 288 00:22:48,388 --> 00:22:50,348 - Thử một lần đi mà! - Rồi, bình tĩnh. 289 00:23:03,820 --> 00:23:07,066 Chắc giữ mày ở bên cũng có ích. Tạm thời là vậy. 290 00:23:07,866 --> 00:23:09,617 Xem mày có nói được làm được không. 291 00:23:10,994 --> 00:23:14,831 Nhưng chỉ cần mày sai một lần thôi là tao sẽ moi ruột mày như cá đấy. 292 00:23:14,956 --> 00:23:17,459 - Rõ chưa? - Vâng. Rõ rồi. 293 00:23:17,584 --> 00:23:18,960 - Rõ chưa hả? - Rõ rồi ạ. 294 00:23:19,085 --> 00:23:20,170 Tốt. 295 00:23:23,423 --> 00:23:24,883 Giờ thì im mồm đi. 296 00:23:26,051 --> 00:23:27,302 Tao muốn ngắm bình minh. 297 00:24:01,211 --> 00:24:02,879 Ta không có nhiều thời gian. 298 00:24:03,922 --> 00:24:08,885 Tao phải đi làm sớm, vì hôm nay cũng bình thường như mọi ngày. 299 00:24:11,012 --> 00:24:12,722 Cứ rửa ráy ở bồn kia. 300 00:24:14,557 --> 00:24:16,017 Táy máy là tao biết đấy. 301 00:25:27,047 --> 00:25:28,131 Nhìn đi. 302 00:25:29,758 --> 00:25:31,634 Đều do thằng điên đó đấy. 303 00:25:54,449 --> 00:25:58,411 Này, Nick. Lại đây. Mang cho tao bút với phong bì. 304 00:25:59,537 --> 00:26:00,538 Sao thế? 305 00:26:01,539 --> 00:26:03,875 Đưa cái này cho Nghị viên Hady. 306 00:26:04,876 --> 00:26:07,545 Ông ta hâm mộ Bella Reál lắm. 307 00:26:08,838 --> 00:26:09,839 Vâng. 308 00:26:10,673 --> 00:26:12,801 Ông ta cứ tự cho mình là người tốt, 309 00:26:13,343 --> 00:26:15,637 nhưng lại nợ Carmine ngập đầu. 310 00:26:15,762 --> 00:26:17,347 Đúng là ai cũng có tật xấu. 311 00:26:17,472 --> 00:26:18,515 KẾT BẠN NHÉ 312 00:26:18,640 --> 00:26:19,641 Được rồi. 313 00:26:20,266 --> 00:26:22,769 Nhớ bảo là tao gửi đấy nhé. Biết chưa? Đi nào, nhóc. 314 00:26:29,567 --> 00:26:31,403 Này, Bác sĩ. Tình hình thế nào? 315 00:26:31,528 --> 00:26:34,030 Bọn tôi đã thu hồi được khoảng 30% sản phẩm. 316 00:26:34,155 --> 00:26:35,824 Có khả năng thuốc bị lẫn tạp. 317 00:26:35,949 --> 00:26:37,992 Đa số Drops được vớt từ nước cống lên. 318 00:26:38,118 --> 00:26:40,370 Cũng chẳng ngăn được bọn nghiện mua đâu. 319 00:26:40,495 --> 00:26:43,289 - Phải. Được thôi. - Bọn chúng muốn thì ta chiều. 320 00:26:43,415 --> 00:26:45,834 - Đưa anh ta vào. Đưa vào. - Gì thế? 321 00:26:48,795 --> 00:26:51,840 - Mikey, chuyện gì vậy? - Chắc bị băng Odessa đánh. 322 00:26:51,965 --> 00:26:54,113 Hoặc quận Burnley. Chịu thôi. Tôi không kịp nhìn. 323 00:26:54,138 --> 00:26:55,677 Nhưng bọn nó cướp sạch hàng. 324 00:26:55,802 --> 00:26:57,846 - Cái mẹ gì chứ? Chó chết thật. - Ừ. 325 00:26:57,971 --> 00:27:00,140 Thế là giờ toàn lũ chó nhờn mặt. 326 00:27:00,265 --> 00:27:01,266 - Đúng là loạn mà. - Oz. 327 00:27:01,391 --> 00:27:02,809 - Sao? - Gia Đình gọi. 328 00:27:02,934 --> 00:27:04,769 - Họ muốn hỏi chuyện. - Biết rồi. 329 00:27:04,894 --> 00:27:07,355 - Đưa anh ta ra sau đi. - Ừ. Đỡ lên nào. 330 00:27:07,480 --> 00:27:10,817 - Cố lên. Cố lên nào. - Anh ấy sẽ ổn thôi. Đi nào. 331 00:27:11,651 --> 00:27:12,652 Nào. 332 00:27:14,946 --> 00:27:15,947 Tôi nghe. 333 00:27:23,747 --> 00:27:28,418 Vậy vụ đó... Cụ thể là sao? Bị triệu tập là thế nào? 334 00:27:28,543 --> 00:27:30,003 Có thể vì bất cứ việc gì. 335 00:27:30,128 --> 00:27:32,922 Nhưng ông nghĩ... ông nghĩ là họ biết chưa? 336 00:27:33,048 --> 00:27:36,217 Chúa ơi, thằng này. Mày nghĩ tao là thầy bói chắc? 337 00:27:41,598 --> 00:27:43,141 Chỉ là vờn nhau thôi. 338 00:27:43,767 --> 00:27:47,145 Chín trên mười lần, lũ cấp cao đó muốn gặp trực tiếp để ra oai. 339 00:27:47,270 --> 00:27:48,938 Nên tao sẽ tỏ vẻ khúm núm. 340 00:27:49,064 --> 00:27:51,691 Chúng nó vui lên rồi thì tao lại trở lại làm việc. 341 00:27:53,568 --> 00:27:54,569 Là chỗ này. 342 00:27:54,694 --> 00:27:56,863 THỊ TRẤN BRISTOL 343 00:28:06,581 --> 00:28:07,791 Ghê! 344 00:28:19,386 --> 00:28:21,179 Rồi, nghe đây. Nếu tao không ra ngoài... 345 00:28:25,475 --> 00:28:28,812 Không, tao sẽ ổn thôi. Mày sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả. 346 00:28:31,147 --> 00:28:33,358 Tao đùa thôi, nhóc. Được chưa? Cứ ngồi im đây chờ. 347 00:28:33,483 --> 00:28:36,444 Hoặc kiếm cho ra máu hề đi. Hẳn nó ở đâu đây thôi. 348 00:28:51,918 --> 00:28:53,002 Chào quý vị. 349 00:29:01,302 --> 00:29:02,637 Johnny. Milos. 350 00:29:02,762 --> 00:29:03,972 Anh ngồi đi. 351 00:29:07,892 --> 00:29:11,021 Gì mà cầu kì gọi tôi đến tận đây thế này. 352 00:29:12,230 --> 00:29:13,523 Tôi không phàn nàn đâu nhé. 353 00:29:17,360 --> 00:29:19,696 Vậy là có việc cần ăn mừng hay sao? 354 00:29:20,822 --> 00:29:22,782 Chúng tôi quyết định đóng xưởng. 355 00:29:22,907 --> 00:29:25,243 Ta sẽ chuyển mọi hoạt động sang Robbinsville. 356 00:29:25,827 --> 00:29:26,828 Đợi đã. 357 00:29:27,662 --> 00:29:28,913 Anh đang nói gì vậy? 358 00:29:29,039 --> 00:29:31,249 Robbinsville êm thấm hơn nhiều. 359 00:29:31,374 --> 00:29:33,126 Ừ, làm ăn cũng kém hơn nhiều. 360 00:29:33,835 --> 00:29:35,712 Biết người của tôi kiếm bao tiền không? 361 00:29:35,837 --> 00:29:38,631 Đây là việc làm ăn của tôi. Đâu thể cứ muốn là đóng được. 362 00:29:38,757 --> 00:29:41,593 Không. Là việc làm ăn của chúng tôi chứ. 363 00:29:41,718 --> 00:29:45,221 Người của chúng tôi. Anh làm cho Gia Đình mà. Anh quên rồi à? 364 00:29:45,930 --> 00:29:47,807 Oz, ta phải củng cố lại đã. 365 00:29:47,932 --> 00:29:49,893 Đa số thuốc đã bị nước lụt làm hư hại rồi. 366 00:29:50,018 --> 00:29:52,854 Sự thật đâu phải vậy. Chúng tôi thu hồi được 70% mà. 367 00:29:52,979 --> 00:29:56,566 Không quan trọng. Cảnh sát đang rất gắt gao. Ta đã bị nhắm đến. 368 00:29:56,691 --> 00:29:58,943 - Các băng khác thì o ép ta. - Ừ, ta đang suy yếu. 369 00:29:59,069 --> 00:30:00,612 - Nên anh muốn chạy chứ gì? - Chúa ơi. 370 00:30:00,737 --> 00:30:02,530 Không làm gì thì chúng càng nghĩ ta yếu đuối. 371 00:30:02,655 --> 00:30:03,541 Không cần anh lo. 372 00:30:03,566 --> 00:30:06,618 Anh sẽ giao vương quốc này cho Maroni hay băng nào tệ hơn đó. 373 00:30:06,743 --> 00:30:09,662 - Anh không hiểu à, Johnny? - Ta không thể đánh với băng khác! 374 00:30:09,788 --> 00:30:11,915 Milos đã lịch sự mời anh đến đây. 375 00:30:12,040 --> 00:30:14,459 Vì anh ấy trọng lễ nghĩa. Chứ tôi thì không. 376 00:30:14,584 --> 00:30:16,211 Anh sẽ làm theo lệnh. 377 00:30:18,838 --> 00:30:19,839 Anh về được rồi đấy. 378 00:30:24,052 --> 00:30:25,804 À, đợi một chút. 379 00:30:29,391 --> 00:30:31,643 Nếu tôi xử lý được thì sao? Tình trạng này ấy? 380 00:30:32,394 --> 00:30:35,230 Nói cho cùng, các anh muốn tiền, đúng không? 381 00:30:35,980 --> 00:30:38,942 Có thể không phải chuyện gì chúng ta cũng đồng quan điểm. 382 00:30:39,067 --> 00:30:42,779 Có thể anh không thích tôi. Không sao. Tôi khó được yêu mến. 383 00:30:43,488 --> 00:30:47,033 Nhưng tôi kiếm tiền cho anh. Và tôi có tin về một chuyến hàng. 384 00:30:47,784 --> 00:30:50,286 Tôi không muốn khoe, nhưng tiềm năng rất lớn. 385 00:30:50,412 --> 00:30:53,498 Thực tế, nó có khả năng cách mạng hóa ngành ma túy đấy. 386 00:30:54,666 --> 00:30:57,752 - Hàng gì? - Tôi chưa thể nói chi tiết. 387 00:30:57,877 --> 00:30:59,421 Phải, nhưng là loại mới tinh. 388 00:31:00,588 --> 00:31:03,007 Nó sẽ giúp ta mở rộng ra ngoài Drops. 389 00:31:03,508 --> 00:31:06,219 Còn các anh chỉ việc ngồi hưởng thành quả. 390 00:31:06,344 --> 00:31:07,679 Tôi sẽ giám sát hết. 391 00:31:07,804 --> 00:31:10,348 Dùng vài người, dùng xưởng để phân phối. 392 00:31:16,730 --> 00:31:17,939 Các anh đồng ý hay... 393 00:31:18,565 --> 00:31:20,942 Sofia. Xin mời. Cô cũng nhập cuộc đi. 394 00:31:21,067 --> 00:31:22,569 Tôi không có ý xen ngang. 395 00:31:27,323 --> 00:31:30,326 - Nhớ con gái của Carmine chứ, Oz? - Ừ, nhớ. 396 00:31:31,036 --> 00:31:34,372 Sofia. Tôi tưởng cô vẫn ở... 397 00:31:36,958 --> 00:31:38,793 - Arkham à? - Ừ. 398 00:31:40,462 --> 00:31:41,463 Không. 399 00:31:42,881 --> 00:31:44,591 Tôi được tái hòa nhập rồi. 400 00:31:46,760 --> 00:31:48,720 Các ông đã hỏi về em tôi chưa? 401 00:31:50,221 --> 00:31:52,849 - Tôi tưởng ta đã nhất trí... - Alberto có liên hệ anh không? 402 00:31:53,600 --> 00:31:55,310 - Sofia à, thôi nào. - Al hả? 403 00:31:55,435 --> 00:31:58,897 Tối qua nó ra ngoài mà không dẫn theo vệ sĩ rồi không thấy về. 404 00:31:59,022 --> 00:32:00,482 Sofia, đủ rồi đấy. 405 00:32:01,816 --> 00:32:03,943 Tôi không làm phiền mọi người nữa. 406 00:32:04,736 --> 00:32:06,154 Để mọi người... 407 00:32:07,238 --> 00:32:09,032 Ta nói lại chuyện này sau nhé? 408 00:32:09,157 --> 00:32:10,408 Đóng xưởng đi. 409 00:32:11,368 --> 00:32:12,786 Anh có 48 giờ. 410 00:32:15,288 --> 00:32:18,917 Tôi sẽ đóng. Tất cả vì Gia Đình. 411 00:32:20,585 --> 00:32:22,712 Và... rất vui khi được gặp lại cô. 412 00:32:33,473 --> 00:32:34,766 Bọn khốn kiếp. 413 00:32:37,811 --> 00:32:38,812 Оz. 414 00:32:39,479 --> 00:32:40,480 Chờ một lát. 415 00:32:41,439 --> 00:32:43,024 Anh vẫn chưa trả lời tôi. 416 00:32:43,942 --> 00:32:45,276 Anh có gặp Alberto không? 417 00:32:45,402 --> 00:32:47,320 À, phải. Không, không có. 418 00:32:47,445 --> 00:32:51,032 Giờ anh ấy lên làm trùm rồi nên bận lắm, cô biết mà. 419 00:32:51,157 --> 00:32:52,534 Chắc anh ấy vẫn ổn thôi. 420 00:32:53,743 --> 00:32:55,036 Họ cũng nói vậy. 421 00:32:55,161 --> 00:32:57,330 Milos và Johnny à? Ừ, họ phải biết chứ. 422 00:33:00,750 --> 00:33:01,751 Vậy... 423 00:33:02,752 --> 00:33:03,920 Tôi về chỗ làm đây. 424 00:33:05,088 --> 00:33:06,297 Xe của anh hả? 425 00:33:07,674 --> 00:33:09,426 Cái này à? Ừ. 426 00:33:11,886 --> 00:33:12,929 Nó màu tím. 427 00:33:14,305 --> 00:33:17,517 - Rất tinh tế. - À, nói đúng ra thì là màu mận. 428 00:33:17,642 --> 00:33:19,519 Trang bị sẵn ghế bọc da nữa, nên... 429 00:33:21,646 --> 00:33:23,940 Anh đúng là thăng tiến quá nhỉ? 430 00:33:29,946 --> 00:33:31,114 Chỗ này bị sao vậy? 431 00:33:33,074 --> 00:33:36,077 Mấy hôm trước có đám ranh con định trộm mâm lốp của tôi. 432 00:33:36,202 --> 00:33:37,579 Bắn hụt nhưng bọn nó cũng sợ rồi. 433 00:33:39,330 --> 00:33:41,791 Tôi và anh đã lâu chưa hàn huyên gì. 434 00:33:43,168 --> 00:33:44,419 Mình đi ăn nhé. 435 00:33:47,505 --> 00:33:48,923 - Giờ luôn à? - Giờ luôn. 436 00:33:50,383 --> 00:33:51,426 Tôi biết một quán. 437 00:34:10,236 --> 00:34:13,531 Một ly dirty martini nữa. Ba quả ô-liu. Anh uống thêm nhé? 438 00:34:13,656 --> 00:34:16,201 - Làm hai ly đi. - Có ngay. 439 00:34:19,579 --> 00:34:21,915 Chỗ này hơi ngột ngạt với tôi. 440 00:34:22,540 --> 00:34:25,168 Bố thường đưa tôi và Alberto đến đây hồi còn nhỏ. 441 00:34:28,088 --> 00:34:30,340 Bọn tôi được thưởng tiền để không tì tay lên bàn. 442 00:34:32,384 --> 00:34:34,094 Giờ thì có ai cấm cô đâu. 443 00:34:37,639 --> 00:34:38,640 Đấy. 444 00:34:47,065 --> 00:34:49,067 Anh nghĩ họ đang thắc mắc về tôi chứ gì? 445 00:34:51,111 --> 00:34:52,112 Thắc mắc là đúng. 446 00:34:52,779 --> 00:34:57,242 Một ả sát nhân tâm thần được tự do đi lại và ăn salad à? 447 00:34:58,993 --> 00:35:00,310 Tờ Gazette gọi tôi là gì ấy nhỉ? 448 00:35:01,079 --> 00:35:02,288 Người Treo Cổ à? 449 00:35:03,707 --> 00:35:07,168 Đám bảo vệ bắt tôi đọc hết mọi bài báo, mọi thông tin. 450 00:35:08,086 --> 00:35:10,130 Phải chi tôi là đứa con ngoan. 451 00:35:15,343 --> 00:35:16,761 Anh đang lo hả, Oz? 452 00:35:17,637 --> 00:35:18,638 Lo ấy à? 453 00:35:20,432 --> 00:35:22,267 Tôi không muốn anh lo khi ở cùng tôi. 454 00:35:23,977 --> 00:35:26,354 Tôi không trách anh dù có thể anh tưởng vậy. 455 00:35:26,479 --> 00:35:28,940 Kiểu như nếu anh không đến gặp bố tôi... 456 00:35:30,483 --> 00:35:32,193 Anh không còn cách nào khác. 457 00:35:32,318 --> 00:35:35,238 Ừ, phải, nhưng lẽ ra tôi có thể làm gì đó... 458 00:35:35,363 --> 00:35:37,907 Đừng nghĩ nữa. Bố tôi chết rồi. 459 00:35:38,825 --> 00:35:40,076 Còn chúng ta... 460 00:35:42,078 --> 00:35:43,246 là kẻ bất kham. 461 00:35:53,006 --> 00:35:55,216 Tối qua, Alberto bảo là sẽ đến hộp đêm của anh... 462 00:35:55,341 --> 00:35:56,968 để lên căn gác xép của bố tôi. 463 00:36:00,388 --> 00:36:03,266 Tôi đòi đi cùng nhưng nó cứ lo cho tôi. 464 00:36:03,391 --> 00:36:04,934 Nó không muốn tôi rời nhà. 465 00:36:06,144 --> 00:36:10,857 Nó lên kế hoạch hết cả rồi. Đó là bí mật của chúng tôi. 466 00:36:11,566 --> 00:36:12,942 Nhưng rồi hôm nay, 467 00:36:13,068 --> 00:36:17,572 tôi lại nghe anh nói về việc cách mạng hóa ngành ma túy, 468 00:36:17,697 --> 00:36:19,199 và tôi cứ thấy khúc mắc. 469 00:36:20,950 --> 00:36:22,702 Sao anh biết về kế hoạch của nó? 470 00:36:22,827 --> 00:36:25,872 Và sao anh lại tự nhận là của mình? 471 00:36:28,833 --> 00:36:31,795 Anh biết không, việc đó trơ trẽn đến nỗi... 472 00:36:32,837 --> 00:36:36,341 hoặc là anh ngu đến mức mù quáng, 473 00:36:36,925 --> 00:36:40,887 hoặc anh biết chắc rằng nó sẽ không trở lại để lật tẩy anh. 474 00:36:41,012 --> 00:36:42,847 Nên tôi sẽ hỏi lại lần nữa. 475 00:36:44,849 --> 00:36:46,393 Anh biết em tôi ở đâu không? 476 00:36:47,977 --> 00:36:49,187 Nghe này, Sofia. 477 00:36:53,400 --> 00:36:54,484 Tôi là một thằng khốn. 478 00:36:56,319 --> 00:36:57,904 Nhưng cô mới là kẻ tự dưng xuất hiện. 479 00:36:58,822 --> 00:36:59,948 Cái gì cơ? 480 00:37:00,073 --> 00:37:01,783 Al không hề nói là cô đã về. 481 00:37:02,826 --> 00:37:04,786 Hay cô cũng tham gia cùng chúng tôi. 482 00:37:04,911 --> 00:37:08,415 Phải. Al giữ bí mật với cả hai ta và tôi không biết tại sao. 483 00:37:09,541 --> 00:37:13,378 Nhưng cô nói đúng. Alberto tin tôi. Thế mà tôi lại bép xép... 484 00:37:13,878 --> 00:37:14,879 Tôi đã làm hỏng việc. 485 00:37:16,172 --> 00:37:17,716 Hay cô nói đỡ giúp tôi nhé? 486 00:37:18,425 --> 00:37:20,635 Tôi không có ý ép cô, nhưng... 487 00:37:22,053 --> 00:37:23,805 Anh ấy tâm huyết với vụ này quá, 488 00:37:23,930 --> 00:37:26,057 nên tôi thấy không lý gì lại không triển khai nó... 489 00:37:26,182 --> 00:37:27,851 chỉ vì anh ấy còn bận phê pha. 490 00:37:27,976 --> 00:37:31,021 Cô biết lô hàng sẽ đến sau mấy ngày nữa nhỉ? 491 00:37:32,605 --> 00:37:34,315 Anh nói "phê pha" là sao? 492 00:37:37,944 --> 00:37:39,529 Al bị nghiện, cưng à. 493 00:37:40,655 --> 00:37:42,157 Anh ấy thích dùng Drops. 494 00:37:43,033 --> 00:37:44,659 Thích rượu chè, cờ bạc. 495 00:37:44,784 --> 00:37:46,202 Và hẳn là cả "xếp hình" nữa. 496 00:37:46,327 --> 00:37:48,621 Nên đây không phải lần đầu Al mất tích. 497 00:37:48,747 --> 00:37:50,123 Nhưng anh ấy luôn trở về. 498 00:37:51,041 --> 00:37:52,333 Nghe này, 499 00:37:52,459 --> 00:37:54,753 dù Al có đến hộp đêm, tôi cũng không biết. 500 00:37:56,087 --> 00:37:59,507 Vì tối qua tôi đang chìm đắm trong nỗi buồn bên cô bạn Eve. 501 00:38:02,343 --> 00:38:04,512 Nhưng để cô đỡ bất an, giờ ta tới đó luôn cũng được. 502 00:38:04,637 --> 00:38:05,638 Tìm hết mọi ngóc ngách. 503 00:38:05,764 --> 00:38:08,475 Chắc chẳng tìm được gì đâu, nhưng cứ thử xem. 504 00:38:08,600 --> 00:38:10,769 Miễn là cô thấy yên lòng. 505 00:38:15,899 --> 00:38:17,108 Không, Oz. Anh nói đúng. 506 00:38:19,277 --> 00:38:20,945 Chắc do đầu óc tôi đang bất ổn thôi. 507 00:38:27,786 --> 00:38:29,329 Ở lại ăn thong thả đi. 508 00:38:31,998 --> 00:38:33,917 Lâu rồi tôi mới được ăn ngon. 509 00:38:34,042 --> 00:38:35,377 Rồi Al sẽ về thôi, Sofia. 510 00:38:36,628 --> 00:38:37,670 Chắc chắn là thế. 511 00:38:40,048 --> 00:38:42,217 Cảm ơn cô đã mời. Lần sau tôi đãi nhé. 512 00:38:46,721 --> 00:38:49,891 Người ta hay xem thường anh, Oz, nhưng tôi thì không. 513 00:38:50,975 --> 00:38:53,061 Tôi luôn biết khả năng của anh còn hơn thế. 514 00:39:12,997 --> 00:39:14,124 Ta đang đi đâu vậy? 515 00:39:22,048 --> 00:39:25,593 Ta... ta... ta gặp rắc rối gì à? 516 00:39:33,082 --> 00:39:34,982 Trạm kế tiếp: Irving Grove. 517 00:39:39,941 --> 00:39:42,277 Quét mã đi. Hãy xem bộ mặt thật của Gotham. 518 00:39:43,153 --> 00:39:45,113 - Quét mã đi. - Biến giùm. 519 00:39:47,198 --> 00:39:49,909 Irving Grove. Trạm Irving Grove. 520 00:39:51,745 --> 00:39:53,413 Trạm Irving Grove. 521 00:39:57,834 --> 00:39:58,835 Xe của ông à? 522 00:40:00,211 --> 00:40:01,212 Lên đi. 523 00:40:42,087 --> 00:40:43,922 Tao chưa từng dẫn ai về đây. 524 00:40:44,756 --> 00:40:47,133 - Mày mà hé răng... - Rồi, thì ông sẽ moi ruột tôi. 525 00:40:47,258 --> 00:40:48,885 Ừ, để mày chảy máu đến chết. 526 00:40:51,763 --> 00:40:54,099 À, và nhớ cư xử phải phép đấy. 527 00:41:01,022 --> 00:41:02,023 Đây. 528 00:41:03,483 --> 00:41:04,859 - Đứng im đấy. - Vâng. 529 00:41:06,569 --> 00:41:07,612 Sao con lại ở đây? 530 00:41:07,737 --> 00:41:09,239 Mẹ hỏi thế là sao? 531 00:41:09,364 --> 00:41:11,950 Con về thăm mẹ mà. Công chúa. 532 00:41:13,868 --> 00:41:15,078 Con đẹp trai lắm. 533 00:41:15,745 --> 00:41:17,330 - Cảm ơn mẹ. - Để mẹ sửa áo cho. 534 00:41:17,455 --> 00:41:18,832 - Mẹ nhắm mắt đi. - Cho nó thẳng. 535 00:41:18,957 --> 00:41:21,167 - Con có quà này. Mẹ ra đây. - Sao? Con đã làm gì? 536 00:41:21,292 --> 00:41:22,460 Con bảo thì mở mắt nhé. 537 00:41:23,420 --> 00:41:25,964 - Sao? Gì thế? Con đã làm gì? - Mẹ không bao giờ... 538 00:41:26,089 --> 00:41:28,508 Con đang cài khóa. Đừng mở mắt. 539 00:41:28,633 --> 00:41:30,593 - Mẹ đang nhắm mà. - Vâng. 540 00:41:31,886 --> 00:41:33,138 Mẹ mở mắt đi. 541 00:41:36,391 --> 00:41:38,476 Oswald, món quà quý quá. 542 00:41:38,601 --> 00:41:40,311 - Không, nó... - Không. 543 00:41:40,437 --> 00:41:42,272 Hoàn hảo. Rất hợp với mẹ. 544 00:41:44,649 --> 00:41:46,234 - Cảm ơn con yêu. - Có gì đâu mà. 545 00:41:46,359 --> 00:41:50,405 Đẹp quá đi mất. Mà khoan. Con có báo là sẽ đến à? 546 00:41:50,530 --> 00:41:52,866 - Hôm nay đâu phải Chủ Nhật. Mẹ... - Không... 547 00:41:52,991 --> 00:41:55,827 Không, không đâu mẹ. Hôm nay là dịp đặc biệt. 548 00:41:55,952 --> 00:41:57,996 Ta sẽ... Ta sẽ rời khỏi đây ít lâu. 549 00:41:58,121 --> 00:42:00,498 Đi nghỉ mát một tí ấy mà. 550 00:42:00,623 --> 00:42:03,001 Nghỉ mát à? Ở đâu cơ? Con biết mẹ ghét đi máy bay mà. 551 00:42:03,126 --> 00:42:04,252 Vâng, mình sẽ đi ô tô. 552 00:42:04,961 --> 00:42:05,962 Đi ô tô à? 553 00:42:06,087 --> 00:42:08,339 Thế ai... ai sẽ lái? Con hả? 554 00:42:09,090 --> 00:42:10,467 - Mẹ! - Cái gì? 555 00:42:10,592 --> 00:42:12,677 Sao nó lại ở bồn tắm? Hỏng hết thuốc rồi. 556 00:42:12,802 --> 00:42:14,304 Không, mẹ uống vào mỗi bữa sáng mà. 557 00:42:14,429 --> 00:42:15,805 Bồn tắm đầy nước kìa. 558 00:42:15,930 --> 00:42:18,391 Tại bọn nhỏ đang nghịch nước. Bọn nó không chịu ra. 559 00:42:22,771 --> 00:42:23,772 Sao? 560 00:42:23,897 --> 00:42:27,817 Không có gì. Bây giờ mẹ uống thuốc nhé? 561 00:42:29,527 --> 00:42:30,945 - Cho yên tâm. - Ừ. 562 00:42:33,114 --> 00:42:34,324 Mẹ uống rồi. 563 00:42:34,449 --> 00:42:35,909 Lọ thuốc ở bên... 564 00:42:36,034 --> 00:42:37,202 Oswald! 565 00:42:37,327 --> 00:42:39,662 Có người ở đây. Ra khỏi nhà tôi ngay. 566 00:42:39,788 --> 00:42:40,955 - Chào. Tôi... - Ai đây? 567 00:42:41,081 --> 00:42:43,124 - Không, tôi không... - Cậu là ai? Cái gì? 568 00:42:43,249 --> 00:42:45,335 - Chết dở. Xin lỗi mẹ. Đó là Vic. - Gì? Biến đi. 569 00:42:45,460 --> 00:42:46,878 Cậu ta sẽ giúp chăm sóc mẹ. 570 00:42:47,504 --> 00:42:50,131 Phòng khi con bận việc trong kỳ nghỉ. Được chứ? 571 00:42:51,299 --> 00:42:52,842 - Vic. - Vâng. 572 00:42:52,967 --> 00:42:54,052 Cậu ta là y tá à? 573 00:42:54,177 --> 00:42:55,678 - Đại loại thế. - Không ạ. 574 00:42:55,804 --> 00:42:57,722 Cậu ta có phẩm chất giống y tá. 575 00:42:57,847 --> 00:43:00,600 Con sẽ giải thích thêm trên xe. Được chứ? 576 00:43:07,315 --> 00:43:08,441 Được rồi. 577 00:43:09,901 --> 00:43:10,944 Nước đây, mẹ. 578 00:43:11,069 --> 00:43:13,988 Mẹ uống hai viên xong rồi chúng ta đi, được chứ? 579 00:43:14,948 --> 00:43:16,616 Đấy. Được chưa? 580 00:43:17,325 --> 00:43:19,994 Trước hết, nói xem mẹ đã làm gì để con khinh mẹ đi? 581 00:43:22,372 --> 00:43:25,667 - Mẹ nói gì vậy? - Tặng vòng cổ để lấy lòng. 582 00:43:26,209 --> 00:43:28,878 Rồi nói nhăng nói cuội về dịp đặc biệt khẩn cấp. 583 00:43:29,003 --> 00:43:31,172 - Mẹ à. - Mẹ dạy các con nói dối mẹ hả? 584 00:43:31,881 --> 00:43:33,425 - Có không? - Không ạ. 585 00:43:33,550 --> 00:43:35,927 Thế con đã làm gì? Con đã làm gì? 586 00:43:36,052 --> 00:43:37,554 Nào. Con đã làm gì hả? 587 00:43:40,014 --> 00:43:41,015 Con... 588 00:43:42,559 --> 00:43:43,643 Con đã làm gì? 589 00:43:45,603 --> 00:43:46,646 Con đã bắn... 590 00:43:48,064 --> 00:43:49,524 Alberto Falcone. 591 00:43:51,026 --> 00:43:52,027 Hắn chết rồi. 592 00:43:52,986 --> 00:43:55,280 Ở đây không an toàn. Mẹ hiểu không? 593 00:43:55,947 --> 00:43:58,408 Sofia Falcone rời Arkham rồi và cô ta biết. 594 00:43:59,242 --> 00:44:01,327 Hoặc chưa biết thì cũng sẽ biết thôi. 595 00:44:01,453 --> 00:44:02,620 Sao con lại bắn hắn? Tại sao? 596 00:44:02,746 --> 00:44:05,165 Chúa ơi, mẹ à. Giờ không phải lúc đâu, được chưa? 597 00:44:09,461 --> 00:44:10,462 Thôi được. 598 00:44:12,672 --> 00:44:14,716 Hắn cười nhạo con. 599 00:44:16,009 --> 00:44:17,010 Được chưa? 600 00:44:18,136 --> 00:44:20,638 - Giờ đi được rồi chứ? - Hắn cười nhạo con? 601 00:44:20,764 --> 00:44:23,141 Thật bốc đồng và ngu ngốc. Mẹ muốn con nói vậy chứ gì? 602 00:44:23,266 --> 00:44:24,976 Trời ạ, con đang cố bảo vệ mẹ mà. 603 00:44:25,101 --> 00:44:26,269 - Thôi. - Không liều được. 604 00:44:26,394 --> 00:44:27,645 Không thể. Mẹ chỉ có con. 605 00:44:27,771 --> 00:44:29,939 - Nếu con gặp chuyện gì... - Thôi. Đừng nói nữa. 606 00:44:31,775 --> 00:44:33,485 Con có nghe lời mình nói không? 607 00:44:33,610 --> 00:44:35,153 - Có. - Thấy nhu nhược không? 608 00:44:36,654 --> 00:44:38,031 Như một thằng nhát cáy ấy? 609 00:44:39,908 --> 00:44:40,909 Nhìn mẹ này. 610 00:44:41,451 --> 00:44:44,996 Con là thế à, Oswald? Một thằng nhát cáy, nhu nhược? 611 00:44:45,663 --> 00:44:46,664 Không ạ. 612 00:44:48,625 --> 00:44:49,626 Đúng rồi đấy. 613 00:44:50,919 --> 00:44:52,128 Vì con là con trai mẹ. 614 00:44:52,796 --> 00:44:56,257 Đứa con mạnh mẽ, cao lớn của mẹ. Đừng bao giờ quên điều đó. 615 00:44:59,094 --> 00:45:00,178 Lại đây nào. 616 00:45:07,769 --> 00:45:08,978 Con không thấy à? 617 00:45:09,938 --> 00:45:13,650 Đó không phải bốc đồng. Mà là bản năng. 618 00:45:14,776 --> 00:45:18,988 Con bắn thằng nghiện đó là vì con muốn thế. 619 00:45:20,657 --> 00:45:21,783 Chỉ vậy thôi. 620 00:45:23,868 --> 00:45:25,620 Giờ con đang ở rất gần với việc... 621 00:45:25,745 --> 00:45:27,914 có mọi thứ con hằng mong muốn và đáng được có rồi. 622 00:45:28,039 --> 00:45:32,043 Vậy mà con lại muốn bỏ chạy? Muốn lẩn trốn sao? Không. 623 00:45:32,168 --> 00:45:34,671 Thành phố này vốn là của con, con ạ. 624 00:45:38,341 --> 00:45:39,718 Con sẽ làm gì để có nó? 625 00:45:50,937 --> 00:45:54,524 Cứ đổ lỗi cho Mame, các chàng trai 626 00:45:55,150 --> 00:45:57,777 Cứ đổ lỗi cho Mame 627 00:46:00,822 --> 00:46:05,410 Từng có một vụ nổ súng trong bán bài Klondike 628 00:46:05,410 --> 00:46:08,371 Khi Dan McGrew bị hạ sát 629 00:46:09,414 --> 00:46:13,793 Dân tình đổ lỗi cho 630 00:46:13,793 --> 00:46:17,464 Một quý cô tên là Lou 631 00:46:18,715 --> 00:46:21,092 Đó là câu chuyện được lan truyền 632 00:46:22,510 --> 00:46:25,305 Nhưng sự thật chính là đây 633 00:46:27,057 --> 00:46:30,268 Cứ đổ lỗi cho Mame, các chàng trai 634 00:46:40,403 --> 00:46:43,698 Đó chính là thứ làm McGrew mất mạng 635 00:46:44,532 --> 00:46:48,244 Nên các anh có thể cứ đổ lỗi cho Mame 636 00:46:48,244 --> 00:46:51,915 Cứ đổ lỗi 637 00:46:51,915 --> 00:46:57,504 Cho Mame 638 00:46:21,176 --> 00:46:22,485 Trời đất ơi, cô em này. 639 00:46:31,478 --> 00:46:32,479 Mame là ai? 640 00:46:34,314 --> 00:46:35,315 Ai cũng được, nhóc ạ. 641 00:46:36,483 --> 00:46:37,609 Mấu chốt là thế. 642 00:46:38,985 --> 00:46:40,362 Ả chỉ là vật hy sinh. 643 00:47:00,882 --> 00:47:04,928 Nghe đây, việc của mày không dễ, nhưng lại quan trọng nhất. 644 00:47:05,512 --> 00:47:07,180 Nên làm được thì mới nhận. 645 00:47:09,474 --> 00:47:11,559 Không biết nữa, Oz. Tôi không biết liệu... 646 00:47:13,603 --> 00:47:16,815 Tôi... tôi chưa từng làm việc gì tương tự. 647 00:47:16,940 --> 00:47:17,941 À... 648 00:47:21,945 --> 00:47:23,196 Nghe này, Vic. 649 00:47:24,364 --> 00:47:25,615 Cái chung cư mày ở ấy. 650 00:47:27,075 --> 00:47:28,243 Tao biết nó tiêu rồi. 651 00:47:28,910 --> 00:47:30,704 Đường 6 không còn lại gì cả. 652 00:47:30,829 --> 00:47:34,207 Tao không biết mày có gia đình hay người quen gì ở đó không. 653 00:47:36,209 --> 00:47:37,252 Nhưng mày đã sống. 654 00:47:37,836 --> 00:47:39,045 Mày đang đứng ngay đây. 655 00:47:39,838 --> 00:47:41,297 Tao đã từng giống như mày. 656 00:47:41,923 --> 00:47:43,258 Mày nghe mẹ tao nói rồi đó. 657 00:47:43,383 --> 00:47:44,467 Ý tao là đây... 658 00:47:44,592 --> 00:47:47,387 Đây chính là lúc mày phải tự hỏi, 659 00:47:48,012 --> 00:47:49,264 "Mình muốn sống thế nào?" 660 00:47:50,140 --> 00:47:53,643 Muốn cả đời chỉ biết nghĩ tủn mủn, trộm mâm lốp, bươn chải từng ngày? 661 00:47:54,686 --> 00:47:56,104 Hay là muốn nhiều hơn thế? 662 00:47:57,731 --> 00:47:59,399 Mày thấy bọn Falcone rồi đấy. 663 00:48:00,191 --> 00:48:03,611 Có hình dung được cảnh sống như chúng không? Trong biệt phủ ấy. 664 00:48:04,279 --> 00:48:05,905 Có người hầu, quản gia này nọ. 665 00:48:06,448 --> 00:48:08,825 Đời chúng luôn đủ đầy nên đâu biết trân trọng. 666 00:48:10,201 --> 00:48:12,871 Không bao giờ thiếu thốn. Sinh ra trong nhung lụa. 667 00:48:14,581 --> 00:48:15,623 Còn ta thì không. 668 00:48:18,168 --> 00:48:20,295 Thế giới không ưu ái những kẻ như ta. 669 00:48:21,671 --> 00:48:24,215 Nên ta phải giành lấy những gì ta muốn. 670 00:48:25,258 --> 00:48:27,927 Vì sẽ không ai cho ta cả. Không có chuyện cho không. 671 00:48:30,430 --> 00:48:31,639 Lẽ ra tao đã giết mày. 672 00:48:32,223 --> 00:48:34,934 Giúp mày thoát nợ đời, nhưng tao lại không làm. 673 00:48:35,060 --> 00:48:36,811 Vì mày cần một người như tao, Vic ạ. 674 00:48:37,896 --> 00:48:39,064 Nhưng tao phải biết. 675 00:48:40,774 --> 00:48:41,900 Đừng nói vớ vẩn nữa. 676 00:48:43,943 --> 00:48:45,528 Tao có thể trông cậy ở mày không? 677 00:48:48,740 --> 00:48:51,201 Có, tôi... tôi làm được. 678 00:48:53,495 --> 00:48:54,662 Tôi làm được. 679 00:48:58,041 --> 00:48:59,042 Tao biết là được. 680 00:49:00,668 --> 00:49:03,546 Mày tưởng tao sẽ thu nạp một thằng ất ơ à? Không. 681 00:49:06,966 --> 00:49:08,176 Được rồi, đi đi. 682 00:49:08,301 --> 00:49:10,512 Đi mau đi. Nhớ bật điện thoại. 683 00:49:35,578 --> 00:49:37,580 KHÁCH ĐẾN THĂM 684 00:49:48,007 --> 00:49:49,008 Sal. 685 00:49:50,218 --> 00:49:51,469 Đó không phải bàn của tao. 686 00:50:05,692 --> 00:50:07,694 Nghe này, Sal, tôi đến để sửa sai. 687 00:50:08,820 --> 00:50:10,405 Tôi chán bọn Falcone lắm rồi. 688 00:50:10,530 --> 00:50:13,158 Và tôi muốn cung cấp dịch vụ cho ông và gia đình ông. 689 00:50:13,283 --> 00:50:15,827 Bất ngờ quá, Oz ạ. Thật đấy. 690 00:50:16,619 --> 00:50:19,372 Vì tao tưởng mày thích ăn đồ thừa của Falcone cơ. 691 00:50:20,081 --> 00:50:21,750 Ông thích chửi nhau à? 692 00:50:23,043 --> 00:50:24,210 Được thôi. 693 00:50:24,794 --> 00:50:27,464 Nhưng xét chỗ ngồi của tôi và ông, 694 00:50:28,506 --> 00:50:31,009 tôi thấy ông buộc phải nghe tôi nói rồi. 695 00:50:31,634 --> 00:50:33,720 Theo tôi thấy, lũ cấp cao Falcone... 696 00:50:33,745 --> 00:50:36,222 là mấy thằng già đã... Tôi không có ý nói ông. 697 00:50:36,347 --> 00:50:38,975 Chúng đã quên mất cảm giác tự tay phạm tội là thế nào. 698 00:50:39,100 --> 00:50:41,227 Thế nên chúng mới thuê người như tôi. 699 00:50:41,352 --> 00:50:43,521 Tức là tôi trực tiếp tiếp xúc với thị trường. 700 00:50:44,105 --> 00:50:47,859 Ý tôi là với Drops, với con buôn, cánh pha chế. Tất cả. 701 00:50:49,027 --> 00:50:52,739 Vài ngày tới, băng Falcone sẽ làm một việc rất ngu ngốc. 702 00:50:52,864 --> 00:50:54,616 Đó là dừng đường dây Drops lớn nhất... 703 00:50:54,741 --> 00:50:56,201 trị giá hàng triệu USD, 704 00:50:56,326 --> 00:50:58,244 và chuyển đến xó xỉnh nào đó của Gotham. 705 00:50:59,120 --> 00:51:01,790 Tức là di chuyển phần lớn thuốc của chúng. 706 00:51:03,291 --> 00:51:05,001 Đoán xem ai đảm nhận việc đó nào. 707 00:51:05,877 --> 00:51:07,504 Tôi có thể cho ông mọi thông tin... 708 00:51:07,629 --> 00:51:10,382 để người của ông đến cướp hàng nhanh gọn lẹ. 709 00:51:10,924 --> 00:51:12,008 Tôi giả làm nạn nhân. 710 00:51:12,884 --> 00:51:14,219 Ta chia đôi lợi nhuận. 711 00:51:14,803 --> 00:51:16,221 Mày nói đơn giản nhỉ. 712 00:51:17,472 --> 00:51:19,766 Nhưng việc nặng đều do người của tao làm. 713 00:51:19,891 --> 00:51:21,851 Trả thù thì lấy đâu ra nhẹ nhàng. 714 00:51:23,103 --> 00:51:24,270 Thôi nào, Sal. 715 00:51:25,605 --> 00:51:27,399 Ông không nhớ cảm giác đó à? 716 00:51:29,693 --> 00:51:30,735 Được nể phục ấy? 717 00:51:32,153 --> 00:51:34,406 Đó mới là thứ Carmine cướp từ ông, nhỉ? 718 00:51:36,157 --> 00:51:37,575 Lão chuột cống bẩn thỉu. 719 00:51:38,535 --> 00:51:40,120 Lão đã lừa cả hai ta. 720 00:51:40,870 --> 00:51:42,205 Đó là điều chắc chắn. 721 00:51:44,416 --> 00:51:45,417 Nhưng lão chết rồi. 722 00:51:46,292 --> 00:51:49,504 Còn tôi ở đây. Và tôi đang cho ông cơ hội cả đời hiếm gặp. 723 00:51:49,629 --> 00:51:52,090 Và cú đánh đầu tiên này chỉ là khởi đầu thôi. 724 00:51:52,674 --> 00:51:54,509 Tôi biết nhiều hơn mọi người nghĩ. 725 00:51:55,510 --> 00:51:57,053 Tôi sẽ tiếp tục làm hai mang. 726 00:51:58,221 --> 00:52:03,143 Ông và tôi, hai ta có thể phá sập đế chế của chúng từ trong ra ngoài. 727 00:52:07,480 --> 00:52:09,858 Thật sự thì mày muốn gì hả, Oz? 728 00:52:09,983 --> 00:52:12,027 Tôi vừa nói còn gì. Ý ông là sao? 729 00:52:12,152 --> 00:52:14,779 Tao biết con người mày. Biết bản chất của mày. 730 00:52:15,363 --> 00:52:18,241 Tao không hợp tác với bọn chỉ trung thành với tiền. 731 00:52:18,366 --> 00:52:21,661 Mày tưởng tao quên những lần mày giở lời ngon ngọt... 732 00:52:21,786 --> 00:52:24,664 rồi chơi bọn tao đau điếng à? Tưởng tao quên chắc? 733 00:52:25,957 --> 00:52:28,626 Cảnh sát vây bắt lượng ma túy lớn tại khu mày... 734 00:52:28,752 --> 00:52:30,295 mà mày không can hệ gì sao? 735 00:52:30,920 --> 00:52:32,505 Biến cha mày đi. 736 00:52:35,759 --> 00:52:37,886 Nghe này, tôi biết ông đang giận. 737 00:52:38,553 --> 00:52:39,763 Niềm tin cần thời gian. 738 00:52:40,764 --> 00:52:42,057 Nhưng đây là sự thật. 739 00:52:43,224 --> 00:52:46,895 Ai kiểm soát Drops sẽ kiểm soát đường phố. Ông biết điều đó mà. 740 00:52:49,105 --> 00:52:52,108 Hay thế này nhé? Vài hôm nữa tôi quay lại... 741 00:52:52,233 --> 00:52:54,527 Tao không muốn thấy bản mặt vênh váo của mày nữa. 742 00:52:54,652 --> 00:52:56,404 Để xem ta có thỏa thuận được không. 743 00:52:57,697 --> 00:52:59,115 Trông ông khỏe đấy, tốt quá. 744 00:52:59,991 --> 00:53:01,409 - Cút đi. - Suy nghĩ đi nhé, Sal. 745 00:53:05,080 --> 00:53:06,206 Suýt thì quên. 746 00:53:11,669 --> 00:53:12,712 Của ông nhỉ? 747 00:53:17,300 --> 00:53:18,760 Mày lấy nó ở đâu? 748 00:53:18,885 --> 00:53:20,720 Carmine. Lão đeo trên tay. 749 00:53:22,847 --> 00:53:23,848 Băng Falcone. 750 00:53:25,475 --> 00:53:27,477 Bao năm nay chúng khoe khoang việc hạ bệ ông. 751 00:53:27,602 --> 00:53:29,979 Nhưng làm sao mày có được nó? 752 00:53:32,023 --> 00:53:33,733 Có lẽ tôi giỏi hơn ông tưởng đấy. 753 00:53:43,868 --> 00:53:46,121 Chào, Victor đây. Nhắn lại đi. 754 00:53:46,121 --> 00:53:47,080 Mẹ kiếp! 755 00:54:01,761 --> 00:54:04,013 - Này. Sao vậy hả? - Không có ai ở nhà. 756 00:54:08,435 --> 00:54:09,436 Chết rồi. 757 00:54:13,606 --> 00:54:14,607 Đi. 758 00:54:16,109 --> 00:54:17,318 Nào, đi thôi. 759 00:54:17,444 --> 00:54:18,570 Đi nào! 760 00:54:32,917 --> 00:54:34,377 Thôi nào, Vic. 761 00:54:34,502 --> 00:54:36,546 - Khốn thật chứ! - Chào, Victor đây. 762 00:54:36,671 --> 00:54:38,173 - Thật tình! - Nhắn lại đi. 763 00:54:38,298 --> 00:54:39,591 Khốn thật, Vic! 764 00:54:56,066 --> 00:54:57,067 Mẹ kiếp! 765 00:54:59,569 --> 00:55:00,703 CƠ QUAN QUẢN LÝ TÌNH HUỐNG KHẨN CẤP 766 00:55:00,728 --> 00:55:01,863 TRUNG TÂM CỨU TRỢ THẢM HỌA BANG 767 00:55:06,201 --> 00:55:07,202 Đi thôi. 768 00:55:13,041 --> 00:55:14,793 Đi. Đi đi! Mau lên! 769 00:55:36,731 --> 00:55:37,899 Xuống xe. 770 00:55:42,821 --> 00:55:44,656 Lại... Lại đây. 771 00:55:44,781 --> 00:55:45,990 Mày chết mẹ... 772 00:56:09,931 --> 00:56:11,891 TRƯỜNG CÔNG LẬP THÀNH PHỐ GOTHAM 773 00:56:13,768 --> 00:56:14,769 Mẹ kiếp! 774 00:56:16,229 --> 00:56:19,607 Cảm giác rất khủng khiếp. Phải không? 775 00:56:21,651 --> 00:56:23,611 Không còn gì để ẩn trốn phía sau nữa. 776 00:56:24,487 --> 00:56:27,365 Bảo vệ ở Arkham bắt bọn tôi lột sạch đồ mỗi sáng. 777 00:56:29,909 --> 00:56:31,244 Nhục nhã vô cùng... 778 00:56:32,537 --> 00:56:34,039 vì bị biến thành đồ vật. 779 00:56:36,082 --> 00:56:40,628 Nhưng sau ít lâu, tôi bắt đầu nghĩ, "Quan trọng gì chứ." 780 00:56:41,463 --> 00:56:42,714 Dù sao tôi cũng chẳng còn gì. 781 00:56:44,466 --> 00:56:45,633 Nhưng em trai tôi? 782 00:56:45,759 --> 00:56:48,011 Tuần nào nó cũng đến thăm tôi cả. 783 00:56:49,095 --> 00:56:52,474 Và mỗi tuần, nó đều nói là trong tôi vẫn còn gì đó, 784 00:56:53,308 --> 00:56:57,479 và nó sẽ giúp tôi đấu tranh để giữ gìn. 785 00:56:58,813 --> 00:57:01,816 Tôi chỉ thắc mắc anh nghĩ gì về tôi thôi, Oz. 786 00:57:03,276 --> 00:57:08,073 Liệu tôi có hơn một món đồ để anh đùa bỡn không. 787 00:57:11,910 --> 00:57:16,081 Nhưng anh đã nói đúng về hộp đêm và căn gác xép. 788 00:57:16,748 --> 00:57:17,749 Tất cả đều sạch sẽ. 789 00:57:18,958 --> 00:57:20,043 Nhưng bên ngoài ấy à? 790 00:57:21,211 --> 00:57:22,212 Ừ thì... 791 00:57:23,004 --> 00:57:29,386 Nhược điểm của xe màu mận là nó rất khó quên. 792 00:57:30,887 --> 00:57:34,808 Và anh cũng vậy, khi anh bắn một đám trẻ con trên đường. 793 00:57:35,308 --> 00:57:36,476 Và tên nhóc này... 794 00:57:37,143 --> 00:57:38,853 nói là chuyện đó xảy ra... 795 00:57:40,730 --> 00:57:43,274 vào cái đêm Alberto mất tích. 796 00:57:46,236 --> 00:57:47,237 Chẳng biết nữa. 797 00:57:48,863 --> 00:57:49,864 Anh thấy sao? 798 00:57:52,617 --> 00:57:53,993 Cô nghĩ tôi biết nó à? 799 00:57:54,661 --> 00:57:56,079 Tôi có biết nó đâu. 800 00:57:57,205 --> 00:57:59,124 Đừng nói cô tin lời một đứa nhóc hơn tôi nhé. 801 00:57:59,249 --> 00:58:00,917 Vậy ý anh là nó nói dối? 802 00:58:01,835 --> 00:58:03,670 - Đúng! - Không phải anh sao? 803 00:58:03,795 --> 00:58:05,463 Đúng! Đúng vậy! 804 00:58:05,588 --> 00:58:07,674 - Được thôi. - Không, đợi đã. 805 00:58:14,347 --> 00:58:15,598 Anh muốn vậy mà. 806 00:58:16,474 --> 00:58:20,353 Nhỉ? Để tôi vang danh khắp chốn ấy? 807 00:58:20,937 --> 00:58:24,274 Anh rất giỏi chống chế để thoát tội. 808 00:58:24,399 --> 00:58:28,069 Kể cả khi có thể hại chết người khác. 809 00:58:28,945 --> 00:58:31,281 Nhất là những lúc đó. Nhỉ? 810 00:58:33,033 --> 00:58:35,201 Làm gì vậy? Mày làm gì đấy? 811 00:58:35,326 --> 00:58:37,245 Bố tôi không còn ở đây... 812 00:58:37,871 --> 00:58:39,122 để thưởng cho anh... 813 00:58:39,914 --> 00:58:41,374 những bộ cánh sang trọng, 814 00:58:42,000 --> 00:58:44,044 - những chiếc xe lố lăng... - Sofia. 815 00:58:44,169 --> 00:58:47,172 ...và một hộp đêm mà ông ta để anh tưởng là của mình. 816 00:58:48,089 --> 00:58:49,466 Sofia... 817 00:58:53,094 --> 00:58:55,096 Giờ chỉ có tôi và anh, hiểu chưa? 818 00:58:55,889 --> 00:58:59,267 Nên anh hãy nghĩ cho kĩ. Tôi muốn anh nghĩ thật kĩ vào. 819 00:59:01,853 --> 00:59:03,063 Tôi có điên không? 820 00:59:05,440 --> 00:59:06,524 Do tôi hoang tưởng hết à? 821 00:59:09,527 --> 00:59:11,237 Nói đi. Anh nói đi. 822 00:59:12,197 --> 00:59:14,574 Hãy nói là tôi đang kích động, 823 00:59:14,699 --> 00:59:17,619 trí tưởng tượng của tôi quá phong phú, 824 00:59:17,744 --> 00:59:24,584 và tôi không nên để tình cảm lấn át như thế này. 825 00:59:29,297 --> 00:59:30,423 Nhưng trước hết, 826 00:59:33,385 --> 00:59:34,636 hãy nói nó còn sống đi. 827 01:00:02,163 --> 01:00:03,373 Cô Falcone, xin đừng. 828 01:00:06,209 --> 01:00:08,044 Cái quái quỷ gì vậy? 829 01:00:50,253 --> 01:00:52,672 TRẢ ĐŨA 830 01:00:54,758 --> 01:00:55,759 Trời ơi. 831 01:01:19,449 --> 01:01:22,452 SINH TỐ KEM TUYẾT TIỆM TẠP HÓA BUDDY'S 832 01:01:37,425 --> 01:01:38,676 Hôm nay nhóc làm tốt lắm. 833 01:01:42,138 --> 01:01:43,139 Cảm ơn ông. 834 01:01:43,681 --> 01:01:44,808 Nhưng tao phải hỏi... 835 01:01:46,101 --> 01:01:47,102 Đã có chuyện gì? 836 01:01:48,311 --> 01:01:50,146 Ta lên kế hoạch rồi. Mày cũng có mặt. 837 01:01:51,314 --> 01:01:52,357 Ta nhất trí rồi mà. 838 01:01:52,482 --> 01:01:54,234 Mỗi cái đầu là thơ mộng nhất. 839 01:01:54,359 --> 01:01:56,403 - Còn ngón út làm điểm nhấn. - Phải. 840 01:01:56,528 --> 01:01:59,906 Nhưng mày lại để nguyên cái xác, chỉ chặt mỗi ngón út. 841 01:02:00,407 --> 01:02:03,593 - Tác động có vẻ... không đáng kể. - Ừ. 842 01:02:03,618 --> 01:02:06,057 Đúng. Không, tôi... Nghe này, tôi... 843 01:02:06,815 --> 01:02:09,091 Tôi cũng muốn lắm. Được chứ? Và tôi tưởng mình làm được. 844 01:02:09,116 --> 01:02:12,085 Nhưng khi đến lúc, tôi lại nghĩ, 845 01:02:12,711 --> 01:02:16,005 "Làm từ mặt trước rồi chặt vào khí quản hay sao?" 846 01:02:16,131 --> 01:02:19,134 Nhưng khi tới họng hắn, tôi lại nghĩ, "Hay làm từ gáy nhỉ?" 847 01:02:19,259 --> 01:02:20,885 Rồi tôi nghĩ đến cột sống, rồi... 848 01:02:21,010 --> 01:02:23,471 Thôi, thôi, được rồi. Nghe này. Không sao hết. 849 01:02:24,222 --> 01:02:25,223 Từ từ sẽ tiến bộ. 850 01:02:25,849 --> 01:02:27,475 Chí ít Sofia đã nhận được lời nhắn. 851 01:02:28,017 --> 01:02:29,894 Sal thì đang đeo cái nhẫn ở Blackgate, 852 01:02:30,020 --> 01:02:32,439 nên băng Maroni buộc phải gánh trách nhiệm thôi. 853 01:02:32,564 --> 01:02:33,732 Điều đó mới quan trọng. 854 01:02:34,357 --> 01:02:36,192 Khoan, vậy là Sal không biết à? 855 01:02:37,235 --> 01:02:38,945 Tôi tưởng toàn bộ vụ này... 856 01:02:39,070 --> 01:02:40,447 Trời ạ, bình tĩnh đi, Vic. 857 01:02:41,656 --> 01:02:42,949 Ta vừa giúp Maroni tái xuất. 858 01:02:43,074 --> 01:02:46,119 Sal không vừa ý thì cũng kệ xác lão. 859 01:02:46,244 --> 01:02:48,788 Tao không cần lão. Tao không cần bọn chúng. 860 01:02:50,498 --> 01:02:53,501 Từ giờ trở đi, tao không chơi an toàn nữa. 861 01:02:54,794 --> 01:02:56,337 Drops lỗi thời rồi. 862 01:02:57,672 --> 01:02:59,799 Tao sẽ lấy lô hàng đó, dù nó có là gì. 863 01:03:00,925 --> 01:03:02,719 Tao sẽ làm trùm ở thành phố trời đánh này. 864 01:03:04,721 --> 01:03:05,930 Và tao muốn mày làm cùng. 865 01:03:07,974 --> 01:03:08,975 Thật sao? 866 01:03:09,100 --> 01:03:10,894 Ừ, mày đã chứng tỏ được năng lực. 867 01:03:11,853 --> 01:03:13,897 Đa phần là vậy. 868 01:03:14,522 --> 01:03:16,816 Người như ta phải đoàn kết với nhau. 869 01:03:22,364 --> 01:03:25,283 Ngon hơn nhỉ? Thôi nào. Khi trộn vị thế này ấy? 870 01:03:26,868 --> 01:03:27,994 - Ừ, ngon. - Phải. 871 01:03:28,119 --> 01:03:31,206 Không chỉ ngon đâu. Ngon hơn nhiều. Ngon số một luôn. 872 01:03:49,353 --> 01:03:54,353 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 873 01:03:54,377 --> 01:03:59,377 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: MP12365 - BOBBYOCEAN 874 01:06:09,216 --> 01:06:11,216 T/N: Nice, just drama, no gay shit. 875 01:06:11,240 --> 01:06:13,240 T/N: Delete these lines if you are.