1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
MP12365 - BOBBYOCEAN
3
00:00:06,359 --> 00:00:09,320
Thị trưởng bốn kỳ đương nhiệm
Don Mitchell, Jr.
4
00:00:09,446 --> 00:00:11,948
đã bị sát hại
tại nhà riêng đêm qua...
5
00:00:12,073 --> 00:00:14,534
...trong cuộc chiến chống ma túy
mà ông và cảnh sát...
6
00:00:14,659 --> 00:00:17,871
bắt giữ trùm băng đảng
khét tiếng Salvatore Maroni...
7
00:00:18,872 --> 00:00:22,959
cho phép bắt giữ Falcone,
bị tình nghi là có liên quan...
8
00:00:23,084 --> 00:00:26,087
vụ giết người nghiêm trọng thứ 2
trong mấy đêm qua.
9
00:00:26,212 --> 00:00:28,465
Lần này, thủ phạm chủ động
nhận trách nhiệm.
10
00:00:28,590 --> 00:00:29,591
TIN MỚI NHẤT
11
00:00:29,716 --> 00:00:32,135
{\an8}Xin tạm dừng tin bầu cử
để đưa tin mới nhất.
12
00:00:32,260 --> 00:00:34,179
{\an8}Đang có nhiều báo cáo chưa xác nhận...
13
00:00:34,304 --> 00:00:38,058
{\an8}về một loạt vụ nổ
dọc bờ đê chắn biển của thành phố.
14
00:00:38,183 --> 00:00:39,517
{\an8}NỔ BOM TẠI ĐÊ BIỂN
15
00:00:39,642 --> 00:00:40,643
Ta đang xem trực tiếp...
16
00:00:40,769 --> 00:00:44,189
hiệp sĩ Batman
trên đỉnh Gotham Square Garden...
17
00:00:44,314 --> 00:00:47,025
{\an8}giúp cứu sống
hàng trăm nạn nhân bị thương...
18
00:00:47,150 --> 00:00:49,778
{\an8}sau những vụ nổ kinh hoàng
huỷ hoại đê biển thành phố.
19
00:00:49,903 --> 00:00:51,112
{\an8}Chúng ta sẽ xây dựng lại.
20
00:00:51,237 --> 00:00:52,238
{\an8}ỨNG VIÊN THỊ TRƯỞNG REÁL
21
00:00:52,364 --> 00:00:53,615
{\an8}Nhưng không chỉ là thành phố.
22
00:00:53,740 --> 00:00:57,160
Cùng nhau, ta sẽ học cách
tin tưởng Gotham một lần nữa.
23
00:00:57,285 --> 00:01:00,288
{\an8}Đã một tuần từ khi tên khủng bố
có biệt danh Riddler...
24
00:01:00,413 --> 00:01:01,873
{\an8}cho nổ đê biển của Gotham.
25
00:01:01,998 --> 00:01:04,000
{\an8}Thương vong vẫn tăng
nên người dân Gotham...
26
00:01:04,125 --> 00:01:05,794
{\an8}đang chất vấn cơ quan chức năng.
27
00:01:05,919 --> 00:01:08,088
{\an8}Những vùng ngoại ô giàu có hơn
vẫn bình an vô sự,
28
00:01:08,213 --> 00:01:10,215
{\an8}còn các khu dân cư
nghèo nhất Gotham...
29
00:01:10,340 --> 00:01:12,425
{\an8}thì bị ảnh hưởng nhiều hơn cả,
nhất là Crown Point.
30
00:01:12,550 --> 00:01:14,969
Cướp bóc và bạo loạn
thường xuyên xảy ra.
31
00:01:15,095 --> 00:01:17,222
{\an8}Cùng với việc
ma tuý trở nên khan hiếm...
32
00:01:17,347 --> 00:01:21,768
{\an8}và chiến tranh băng đảng gia tăng,
Gotham đang ở thế dầu sôi lửa bỏng.
33
00:01:21,893 --> 00:01:24,688
{\an8}Vụ sát hại trùm mafia lâu năm
Carmine Falcone...
34
00:01:24,813 --> 00:01:28,983
{\an8}ngoài Iceberg Lounge càng gây
khó khăn cho việc lập lại trật tự,
35
00:01:29,109 --> 00:01:32,237
vì tạo ra khoảng trống quyền lực
trong thế giới ngầm của Gotham.
36
00:01:32,779 --> 00:01:36,366
{\an8}Có tin đồn là con trai của Carmine,
Alberto Falcone,
37
00:01:36,491 --> 00:01:40,370
{\an8}sẽ lên nắm quyền thay cha,
dù có thói nghiện rượu công khai.
38
00:01:40,495 --> 00:01:41,496
{\an8}ALBERTO FALCONE NẮM QUYỀN
39
00:01:41,621 --> 00:01:44,874
Sau thay đổi này, người trong cuộc
bày tỏ lo lắng về tương lai...
40
00:01:44,999 --> 00:01:46,876
trong tổ chức Falcone của họ,
41
00:01:47,001 --> 00:01:51,047
và không biết sau này gia đình
khét tiếng nhất Gotham sẽ ra sao.
42
00:04:02,011 --> 00:04:03,346
SÒNG BẠC GOTHAM
43
00:04:09,394 --> 00:04:12,981
Đẹp. Đẹp lắm. Rất đẹp.
44
00:04:28,163 --> 00:04:29,831
Tự nhiên như ở nhà nhỉ.
45
00:04:32,751 --> 00:04:35,336
Chào. Alberto, anh cũng ở đây à?
46
00:04:36,296 --> 00:04:38,423
Tốt. Tôi đỡ mất công đi.
47
00:04:38,548 --> 00:04:40,133
Anh đang nói gì vậy?
48
00:04:40,258 --> 00:04:42,594
Số kim cương này là của anh.
49
00:04:43,303 --> 00:04:44,512
Bố anh đã nói rất rõ.
50
00:04:45,180 --> 00:04:48,600
Anh cũng biết đấy,
có những kẻ là kền kền đội lốt.
51
00:04:48,725 --> 00:04:51,936
Nên tôi nghĩ phải giúp anh,
coi như là ủng hộ...
52
00:04:53,355 --> 00:04:54,814
anh lên vị trí mới.
53
00:04:57,227 --> 00:04:58,485
Chúc mừng nhé.
54
00:04:59,694 --> 00:05:02,197
Dù giá mà
tình hình không phải như bây giờ.
55
00:05:03,114 --> 00:05:04,115
Carmine...
56
00:05:05,200 --> 00:05:06,201
Ông ấy...
57
00:05:07,369 --> 00:05:08,536
Ông ấy rất vĩ đại.
58
00:05:09,537 --> 00:05:11,247
Anh sẽ phải cố gắng nhiều đấy.
59
00:05:14,042 --> 00:05:16,002
Cũng... cũng không nhiều lắm.
60
00:05:16,127 --> 00:05:18,380
Cố gắng vừa đủ, ý tôi là vậy.
61
00:05:18,505 --> 00:05:22,092
Cái thứ tham lam nhà anh,
tưởng tôi ngu lắm hả?
62
00:05:22,217 --> 00:05:24,969
- Bố tôi mất được một tuần rồi.
- Ấy, Al à.
63
00:05:27,514 --> 00:05:28,515
Anh ổn chứ?
64
00:05:29,474 --> 00:05:32,143
Vì trên gác xép có sẵn đồ,
nếu anh muốn rít một hơi.
65
00:05:33,978 --> 00:05:35,063
Tôi không tới để chơi đồ.
66
00:05:35,188 --> 00:05:37,732
- Dĩ nhiên. Tôi nói vậy thôi.
- Anh không hiểu.
67
00:05:37,857 --> 00:05:39,192
Giờ tất cả đều đang nhìn tôi.
68
00:05:39,317 --> 00:05:42,153
Tôi đang có một thương vụ, và...
69
00:05:44,489 --> 00:05:46,366
Không được.
Tôi phải giữ cho đầu óc tỉnh táo.
70
00:05:46,491 --> 00:05:47,826
Ừ, sếp nói đúng lắm.
71
00:05:47,951 --> 00:05:49,703
Tôi không biết
anh đang áp lực cỡ nào.
72
00:05:51,663 --> 00:05:54,124
Nhưng anh là Alberto Falcone.
73
00:05:55,500 --> 00:05:57,293
Ông trùm mới của Gotham.
74
00:06:00,171 --> 00:06:01,673
Ta nên ăn mừng điều đó.
75
00:06:02,799 --> 00:06:03,883
Và nghe này.
76
00:06:04,676 --> 00:06:07,137
Ngừng dùng Drops ấy hả? Thế là tốt.
77
00:06:08,513 --> 00:06:10,932
Nhưng rượu thì không tính.
Đúng không?
78
00:06:18,857 --> 00:06:22,444
Thương vụ mới của anh,
có khi tôi giúp được đấy.
79
00:06:22,569 --> 00:06:24,612
Biết tôi thích anh nhất
ở điểm gì không, Oz?
80
00:06:25,196 --> 00:06:28,867
Anh là anh, và dù anh có cố thế nào
cũng không thay đổi được.
81
00:06:28,992 --> 00:06:30,994
Tôi thú vị ở điểm đó chứ gì nữa?
82
00:06:36,791 --> 00:06:38,293
Phải. Nói tiếp đi.
83
00:06:38,418 --> 00:06:40,462
- Cái này sướng thật.
- Tốt.
84
00:06:41,463 --> 00:06:44,758
Nhưng sau một thời gian,
ta sẽ thấy tò mò.
85
00:06:44,883 --> 00:06:49,054
Chắc chắn phải có cái gì đó khác.
Một cảm giác phê pha mới.
86
00:06:49,929 --> 00:06:53,266
Vậy anh định làm gì?
Đổi công thức à?
87
00:06:53,391 --> 00:06:55,810
Không phải chỉ
thêm bớt này nọ vớ vẩn đâu.
88
00:06:55,935 --> 00:06:59,314
Tôi đang nói về việc
cách mạng hóa ngành ma túy.
89
00:07:00,023 --> 00:07:02,484
Chết tiệt. Anh nhỏ cả dãi rồi kìa.
90
00:07:03,443 --> 00:07:04,444
Thôi được.
91
00:07:06,654 --> 00:07:07,655
Anh có bồ không?
92
00:07:08,406 --> 00:07:09,949
Đẹp trai thế kia mà nhỉ?
93
00:07:11,368 --> 00:07:12,410
Đây.
94
00:07:13,411 --> 00:07:14,746
Đừng có bép xép đấy.
95
00:07:14,871 --> 00:07:17,374
Không thể để Viti và bọn kia biết...
96
00:07:17,499 --> 00:07:19,542
trước khi loại thuốc mới này
thành công.
97
00:07:21,544 --> 00:07:23,004
Cảm ơn, sếp. Anh quả là...
98
00:07:24,881 --> 00:07:26,091
hào phóng.
99
00:07:26,216 --> 00:07:30,303
Bố tôi luôn nói anh là thủ hạ giỏi.
Ông ấy thích anh nhất ở điểm đó.
100
00:07:32,222 --> 00:07:35,392
Nhưng ông ấy cũng biết
anh chuyên biển thủ tiền.
101
00:07:37,018 --> 00:07:41,147
Đừng lo. Anh làm rất khéo.
Không lấy đến mức làm bố tôi giận.
102
00:07:41,856 --> 00:07:44,984
Ông ấy biết việc ăn phần
ý nghĩa ra sao với hạng như anh.
103
00:07:46,277 --> 00:07:47,654
Và nó làm anh vui thế nào.
104
00:07:48,363 --> 00:07:50,073
Vậy mới tốt cho việc làm ăn.
105
00:07:50,657 --> 00:07:54,244
Carmine Falcone là bậc thầy
dùng chiêu cây gậy và củ cà rốt mà.
106
00:07:57,497 --> 00:07:58,623
Thấy gì đây không?
107
00:07:59,833 --> 00:08:02,001
Nhẫn của bố anh. Đẹp lắm.
108
00:08:02,127 --> 00:08:05,922
Không hẳn đâu.
Nó từng là của Salvatore.
109
00:08:07,215 --> 00:08:09,843
- Salvatore Maroni à?
- Bố tôi coi nó là chiến lợi phẩm.
110
00:08:09,968 --> 00:08:11,511
Lời sỉ nhục cay độc nhất.
111
00:08:12,512 --> 00:08:15,098
Đây chính là quyền lực, nhỉ?
112
00:08:17,517 --> 00:08:18,935
Muốn đeo thử không?
113
00:08:19,060 --> 00:08:21,271
Không. Nó là của anh mà.
114
00:08:22,689 --> 00:08:23,690
Phải.
115
00:08:27,485 --> 00:08:28,570
Chẳng biết nữa.
116
00:08:30,405 --> 00:08:32,407
Liệu tôi có được như bố không?
117
00:08:33,033 --> 00:08:34,659
Được kính nể như ông ấy?
118
00:08:36,286 --> 00:08:37,287
Bố anh ấy à?
119
00:08:39,956 --> 00:08:40,957
Chắc chắn rồi.
120
00:08:42,083 --> 00:08:43,084
Nếu sếp muốn.
121
00:08:43,626 --> 00:08:45,462
Nhưng có nhiều loại quyền lực.
122
00:08:48,506 --> 00:08:49,549
Hồi tôi còn nhỏ,
123
00:08:50,467 --> 00:08:53,720
có một tay xã hội đen,
kiểu cổ điển chính gốc.
124
00:08:54,763 --> 00:08:55,889
Rex Calabrese.
125
00:08:56,890 --> 00:09:00,143
Một nhân vật tầm cỡ.
Chí ít là ở khu nhà tôi.
126
00:09:01,561 --> 00:09:02,604
Luôn cứu giúp mọi người.
127
00:09:03,938 --> 00:09:07,609
Nếu người nhà ai bị bệnh,
ông ấy sẽ tìm bác sĩ.
128
00:09:08,985 --> 00:09:11,654
Thiếu tiền thuê nhà à?
Ông ấy sẽ cho vay.
129
00:09:13,323 --> 00:09:14,741
Và biết tên tất cả mọi người.
130
00:09:16,868 --> 00:09:18,995
Không biết làm sao
ông ấy nhớ được, nhưng...
131
00:09:19,746 --> 00:09:24,709
Nếu gặp người quen trên đường,
ông ấy sẽ gọi lại hỏi thăm.
132
00:09:26,419 --> 00:09:27,712
Cảm giác rất thật lòng.
133
00:09:31,424 --> 00:09:35,428
Năm tôi 14 tuổi gì đó,
ông ấy qua đời vì đau tim.
134
00:09:36,513 --> 00:09:38,014
Trên tay vẫn cầm xì gà.
135
00:09:39,474 --> 00:09:43,228
Và khu phố của tôi đã tổ chức
diễu hành để vinh danh ông ấy.
136
00:09:44,646 --> 00:09:46,064
Diễu hành cơ đấy.
137
00:09:47,774 --> 00:09:50,026
Dù không cầu kì
nhưng đó là một nghĩa cử...
138
00:09:50,944 --> 00:09:53,905
cho thấy tình cảm của mọi người
và tầm quan trọng của ông với họ.
139
00:09:55,448 --> 00:09:56,533
Anh thử nghĩ xem.
140
00:09:57,450 --> 00:10:00,370
Được tưởng nhớ như vậy.
Được sùng bái như thế.
141
00:10:02,163 --> 00:10:03,248
Chuyện gì đây?
142
00:10:06,418 --> 00:10:09,921
Anh muốn tôi bắt chước
một tên tép riu nào đó à?
143
00:10:12,340 --> 00:10:14,008
- Không, ý tôi không...
- Để làm gì?
144
00:10:16,553 --> 00:10:19,097
Như thế anh sẽ dễ cướp của tôi hơn à?
145
00:10:22,642 --> 00:10:26,062
Hay đây là con người anh nhỉ?
Là những gì mà anh muốn.
146
00:10:28,481 --> 00:10:29,482
Không.
147
00:10:34,779 --> 00:10:36,322
Quỷ thần ơi, đúng vậy rồi.
148
00:10:38,992 --> 00:10:40,368
Đó là ước mơ của anh.
149
00:10:41,202 --> 00:10:44,664
Đáng yêu thật đấy,
và cũng vô cùng thảm hại.
150
00:10:45,457 --> 00:10:48,835
Anh thật sự mong người ta làm
xe hoa có hình bản mặt anh...
151
00:10:48,960 --> 00:10:52,172
rồi vừa diễu hành dọc phố
vừa hô vang tên anh à?
152
00:10:54,591 --> 00:10:58,928
"Oswald Cobb! Nhớ ông ấy không?
Quả là một người vĩ đại."
153
00:11:01,097 --> 00:11:02,474
Đúng là đồ ẻo lả.
154
00:11:31,544 --> 00:11:34,339
Ôi, mẹ...
155
00:11:34,363 --> 00:11:37,200
MÙA 1 - TẬP 1: SAU GIỜ LÀM VIỆC
156
00:12:36,401 --> 00:12:37,569
Bình tĩnh. Cứ để tao.
157
00:12:38,862 --> 00:12:41,281
- Nhanh lên. Xoay mau đi.
- Này!
158
00:12:43,074 --> 00:12:45,410
Này! Mấy thằng chó!
159
00:12:45,827 --> 00:12:48,496
Chuồn, chuồn mau!
Biến khỏi đây thôi! Chạy đi!
160
00:12:48,621 --> 00:12:49,706
- Chạy!
- Khỉ gió!
161
00:12:49,831 --> 00:12:52,000
- Này! Không, chờ đã. Được rồi.
- Khốn kiếp!
162
00:12:52,125 --> 00:12:53,835
- Chạy mau!
- Tôi đầu hàng. Làm ơn đi.
163
00:12:53,960 --> 00:12:55,420
- Được rồi.
- Đừng hòng chạy!
164
00:12:55,545 --> 00:12:56,755
Tôi xin lỗi.
165
00:12:56,880 --> 00:12:58,089
Tôi xin lỗi. Xin lỗi mà. Đừng.
166
00:12:58,214 --> 00:13:01,384
Đứng im coi, thằng ranh này.
Tính trộm đồ của tao hả?
167
00:13:02,427 --> 00:13:03,928
- Này!
- Câm mồm!
168
00:13:04,596 --> 00:13:07,390
Muốn la lên nữa không?
Muốn la nữa không hả?
169
00:13:07,515 --> 00:13:10,143
Mày chọc nhầm người
vào nhầm ngày rồi.
170
00:13:13,688 --> 00:13:15,440
Tôi xin ông.
171
00:13:17,650 --> 00:13:19,277
Đừng mà. Xin ông đấy.
172
00:13:23,573 --> 00:13:26,451
- Đi mà, đừng...
- Chúa ơi. Bình tĩnh đi.
173
00:13:27,410 --> 00:13:28,703
Trong đây có gì nào?
174
00:13:32,832 --> 00:13:34,876
Victor Aguilar.
175
00:13:41,716 --> 00:13:43,259
Tao sẽ giữ căn cước của mày.
176
00:13:44,886 --> 00:13:46,012
Đi đi. Lối đó.
177
00:13:53,895 --> 00:13:54,979
Cho đầu vào trước.
178
00:13:57,732 --> 00:13:59,734
Chân với chả cẳng. Thật tình!
179
00:14:06,533 --> 00:14:09,411
Này. Nhìn tao này.
Mày nghĩ mày chạy được bao xa?
180
00:14:10,078 --> 00:14:12,872
Thằng khốn này dám khinh thường tao.
181
00:14:12,997 --> 00:14:14,624
- Mày có như nó không, Vic?
- Không.
182
00:14:14,749 --> 00:14:17,669
Phải. Vì tao với mày
giờ cùng hội cùng thuyền rồi.
183
00:14:18,920 --> 00:14:21,798
Có nghĩa là tao sở hữu mày.
184
00:14:24,384 --> 00:14:26,428
Xem mày hại tao thế nào này.
185
00:14:28,555 --> 00:14:30,098
Tao bảo gì thì nghe nấy.
186
00:14:31,057 --> 00:14:34,686
Không là tao giết mày
và người mày yêu thương đấy.
187
00:14:34,811 --> 00:14:36,813
- Rõ chưa?
- Rõ.
188
00:14:37,897 --> 00:14:41,234
Tốt. Tao phấn chấn lên rồi.
Mày cũng vậy chứ?
189
00:14:42,068 --> 00:14:43,069
Vâng.
190
00:14:43,194 --> 00:14:44,237
Tốt.
191
00:14:44,362 --> 00:14:47,240
Nãy mày muốn lấy xe tao lắm mà,
giờ cho mày lái đấy.
192
00:14:51,411 --> 00:14:52,746
Mau lên.
193
00:15:16,811 --> 00:15:18,355
Rẽ trái ở đây.
194
00:15:18,480 --> 00:15:19,564
Vâng.
195
00:15:31,117 --> 00:15:32,869
Cái thằng khốn kiếp này.
196
00:15:35,080 --> 00:15:36,289
Chơi luôn.
197
00:15:39,376 --> 00:15:41,586
GIAO HÀNG VÀO THỨ HAI NGÀY 18
198
00:15:41,711 --> 00:15:43,588
Giờ thì vênh chưa, đồ cặn bã.
199
00:15:44,923 --> 00:15:46,549
Tôi có nên...
200
00:16:02,232 --> 00:16:03,400
Mày thấy thế nào?
201
00:16:04,484 --> 00:16:06,695
Để khử mùi không khí đấy.
202
00:16:09,322 --> 00:16:10,782
Thiên đường Thủy sinh.
203
00:16:12,367 --> 00:16:14,786
Mày ngửi thấy không? Thơm nhỉ?
204
00:16:18,164 --> 00:16:19,207
Vâng, thơm lắm.
205
00:16:20,583 --> 00:16:21,710
Ừ, rất thơm.
206
00:16:24,504 --> 00:16:26,548
Số 194 đại lộ Tower.
207
00:16:26,673 --> 00:16:28,007
GIẤY PHÉP LÁI XE Ở GOTHAM
208
00:16:28,133 --> 00:16:29,634
Chung cư cũ ở đường 6.
209
00:16:31,219 --> 00:16:32,470
Tao cũng là dân phía Đông.
210
00:16:33,096 --> 00:16:36,224
Không phải ở Crown Point.
Xa cảng hơn một tí.
211
00:16:39,561 --> 00:16:41,062
Tới tiệm tạp hóa đó bao giờ chưa?
212
00:16:42,897 --> 00:16:45,567
Cạnh tiệm giặt là ấy?
213
00:16:49,738 --> 00:16:50,780
Tiệm Buddy's à?
214
00:16:52,741 --> 00:16:54,826
Ừ, tiệm Buddy's. Ôi trời.
215
00:16:55,952 --> 00:16:57,787
Ở đó vẫn bán sinh tố kem tuyết chứ?
216
00:16:58,830 --> 00:17:00,999
Hình... như vậy.
217
00:17:01,750 --> 00:17:05,253
Tao và mấy anh em
từng đến đó hàng ngày mỗi hè về.
218
00:17:05,754 --> 00:17:07,964
Bọn tao toàn trộn tất cả lại
thành vị Tự Sát.
219
00:17:09,174 --> 00:17:10,341
Uống trộn vị bao giờ chưa?
220
00:17:12,510 --> 00:17:13,553
Phí thế.
221
00:17:16,431 --> 00:17:18,641
Nhưng tôi rất muốn thử.
222
00:17:19,434 --> 00:17:21,728
Sau này ấy, kiểu kiểu vậy.
223
00:17:23,730 --> 00:17:24,731
Rẽ trái ở đây.
224
00:17:35,617 --> 00:17:39,037
- Chú à, quẩy với bọn em không?
- Chú ơi. Xe chú đẹp quá.
225
00:17:39,162 --> 00:17:40,372
Cho em đi nhờ với?
226
00:17:42,499 --> 00:17:45,293
Thế còn cái xác?
Để trên phố vậy có ổn không?
227
00:17:45,418 --> 00:17:46,836
Sao, bạn mày muốn trộm à?
228
00:17:48,171 --> 00:17:50,924
Giúp tao việc này nhé, nhóc.
Ngậm mồm lại. Xinh thế nhỉ.
229
00:17:51,049 --> 00:17:53,051
- Chào mấy nàng.
- Chào Oz.
230
00:17:53,176 --> 00:17:55,220
- Ai thế này?
- Rất vui được gặp các em.
231
00:17:55,345 --> 00:17:57,055
Nhìn mê không, bé cưng?
232
00:18:21,246 --> 00:18:22,330
- Chào em.
- Oz.
233
00:18:23,623 --> 00:18:25,542
Anh à. Mọi chuyện ổn chứ?
234
00:18:25,667 --> 00:18:26,710
Ừ, ổn.
235
00:18:26,835 --> 00:18:28,128
Anh có bạn nào thế?
236
00:18:30,964 --> 00:18:31,965
Em ở một mình chứ?
237
00:18:33,299 --> 00:18:36,761
Anh... anh không định
quấy rầy em làm việc, nhưng...
238
00:18:37,887 --> 00:18:39,389
anh cần chứng cứ ngoại phạm.
239
00:18:40,432 --> 00:18:41,808
Lý tưởng nhất là cả đêm nay.
240
00:18:42,851 --> 00:18:44,060
Ra vẻ ta đã ở với nhau.
241
00:18:44,185 --> 00:18:48,606
Anh nghiêm túc đó, Eve.
Thật đấy. Em giúp được anh không?
242
00:18:49,190 --> 00:18:51,233
Phải sau 10 giờ.
Trước đó thì không được.
243
00:18:51,258 --> 00:18:52,861
Ừ. Vậy là được rồi.
244
00:18:55,697 --> 00:18:58,450
Cảm ơn cưng nhé. Anh sẽ gọi lại sau.
245
00:19:05,957 --> 00:19:07,500
Đói chưa? Tao thì đói rồi. Đi nào.
246
00:19:12,464 --> 00:19:13,548
Cái đêm chết bầm.
247
00:19:21,931 --> 00:19:23,975
Đã xin thêm dưa muối
mà chỉ cho có hai miếng?
248
00:19:24,642 --> 00:19:26,519
Thế bình thường
chỉ được một miếng à?
249
00:19:27,228 --> 00:19:28,605
Thật không hiểu nổi.
250
00:19:33,860 --> 00:19:35,028
Lấy của tôi không?
251
00:19:35,737 --> 00:19:37,113
Lấy dưa của mày không á?
252
00:19:37,697 --> 00:19:40,825
Khi cái mồm dơ dáy của mày
đã cắn dở à? Không nhé. Trời ạ.
253
00:19:43,870 --> 00:19:45,622
Trời đất. Xem kìa.
254
00:19:47,374 --> 00:19:50,585
Nghĩ xem nếu bọn mày đến đây
thay vì trộm đồ của tao đi.
255
00:19:52,754 --> 00:19:54,422
Mày đã tránh được kiếp nạn rồi.
256
00:19:54,547 --> 00:19:57,926
Thế bọn mày tính làm gì?
Bán phế liệu lấy tiền tiêu vặt à?
257
00:20:00,804 --> 00:20:03,932
Ví của mày có mỗi 1 USD.
Mày nghĩ tủn mủn thế mà được à?
258
00:20:05,809 --> 00:20:07,060
Không tham vọng gì cả.
259
00:20:09,145 --> 00:20:11,147
Dập lửa đi. Tới lúc gấp rút rồi.
260
00:20:28,581 --> 00:20:29,749
Rồi, ở đây được rồi.
261
00:20:43,805 --> 00:20:44,848
Đếm đến ba nhé.
262
00:20:47,642 --> 00:20:49,185
Mà thôi, làm luôn đi.
263
00:21:12,042 --> 00:21:13,126
Từ từ đã, sếp.
264
00:21:15,211 --> 00:21:17,630
Bình minh đằng sau đẹp quá kìa.
Ngắm đi.
265
00:21:20,467 --> 00:21:21,468
Nào.
266
00:21:22,802 --> 00:21:24,012
Đừng làm thế mà. Đừng.
267
00:21:25,305 --> 00:21:26,431
Này, chờ đã.
268
00:21:27,015 --> 00:21:28,266
Không, đừng, đừng mà.
269
00:21:28,391 --> 00:21:31,394
Này, này, này! Này! Dừng lại!
270
00:21:33,688 --> 00:21:34,773
Hút bao giờ chưa?
271
00:21:49,746 --> 00:21:50,747
Đấy.
272
00:21:57,921 --> 00:21:59,923
Tên hắn là Alberto Falcone.
273
00:22:00,048 --> 00:22:03,885
Hắn là... À, suýt nữa là
ông trùm mới của băng Falcone.
274
00:22:06,096 --> 00:22:09,099
Phải. Nghe đây,
nếu khôn thì tao phải giết mày,
275
00:22:09,224 --> 00:22:11,184
rồi nhét chung
với thằng thối tha kia.
276
00:22:11,309 --> 00:22:13,520
Không, không. Không cần...
Ta việc gì phải làm thế...
277
00:22:13,645 --> 00:22:15,438
Sự thật là thế, Vic ạ. Vậy thôi.
278
00:22:15,563 --> 00:22:19,150
Không, không, đừng. Chờ chút.
Khoan đã. Không được.
279
00:22:21,111 --> 00:22:22,570
Tôi có thể giúp ông.
280
00:22:22,696 --> 00:22:26,384
Ông cần gì tôi cũng chiều ông hết.
281
00:22:26,409 --> 00:22:28,159
- Tôi có ích mà.
- Vậy hả? Có ích thế nào?
282
00:22:31,579 --> 00:22:32,664
Tôi có tham vọng.
283
00:22:33,540 --> 00:22:35,458
Và tôi không...
tôi không phải thứ bỏ đi.
284
00:22:35,583 --> 00:22:39,295
Không hề. Tôi giúp được...
Chuyện gì tôi cũng giúp được hết.
285
00:22:39,421 --> 00:22:42,465
Ông muốn gì cũng được.
Bất cứ chuyện gì. Được chứ?
286
00:22:43,133 --> 00:22:44,217
Chỉ là...
287
00:22:45,593 --> 00:22:46,845
Cho tôi thử một lần đi.
288
00:22:48,388 --> 00:22:50,348
- Thử một lần đi mà!
- Rồi, bình tĩnh.
289
00:23:03,820 --> 00:23:07,066
Chắc giữ mày ở bên cũng có ích.
Tạm thời là vậy.
290
00:23:07,866 --> 00:23:09,617
Xem mày có nói được làm được không.
291
00:23:10,994 --> 00:23:14,831
Nhưng chỉ cần mày sai một lần thôi
là tao sẽ moi ruột mày như cá đấy.
292
00:23:14,956 --> 00:23:17,459
- Rõ chưa?
- Vâng. Rõ rồi.
293
00:23:17,584 --> 00:23:18,960
- Rõ chưa hả?
- Rõ rồi ạ.
294
00:23:19,085 --> 00:23:20,170
Tốt.
295
00:23:23,423 --> 00:23:24,883
Giờ thì im mồm đi.
296
00:23:26,051 --> 00:23:27,302
Tao muốn ngắm bình minh.
297
00:24:01,211 --> 00:24:02,879
Ta không có nhiều thời gian.
298
00:24:03,922 --> 00:24:08,885
Tao phải đi làm sớm, vì hôm nay
cũng bình thường như mọi ngày.
299
00:24:11,012 --> 00:24:12,722
Cứ rửa ráy ở bồn kia.
300
00:24:14,557 --> 00:24:16,017
Táy máy là tao biết đấy.
301
00:25:27,047 --> 00:25:28,131
Nhìn đi.
302
00:25:29,758 --> 00:25:31,634
Đều do thằng điên đó đấy.
303
00:25:54,449 --> 00:25:58,411
Này, Nick. Lại đây.
Mang cho tao bút với phong bì.
304
00:25:59,537 --> 00:26:00,538
Sao thế?
305
00:26:01,539 --> 00:26:03,875
Đưa cái này cho Nghị viên Hady.
306
00:26:04,876 --> 00:26:07,545
Ông ta hâm mộ Bella Reál lắm.
307
00:26:08,838 --> 00:26:09,839
Vâng.
308
00:26:10,673 --> 00:26:12,801
Ông ta cứ tự cho mình là người tốt,
309
00:26:13,343 --> 00:26:15,637
nhưng lại nợ Carmine ngập đầu.
310
00:26:15,762 --> 00:26:17,347
Đúng là ai cũng có tật xấu.
311
00:26:17,472 --> 00:26:18,515
KẾT BẠN NHÉ
312
00:26:18,640 --> 00:26:19,641
Được rồi.
313
00:26:20,266 --> 00:26:22,769
Nhớ bảo là tao gửi đấy nhé.
Biết chưa? Đi nào, nhóc.
314
00:26:29,567 --> 00:26:31,403
Này, Bác sĩ. Tình hình thế nào?
315
00:26:31,528 --> 00:26:34,030
Bọn tôi đã thu hồi được
khoảng 30% sản phẩm.
316
00:26:34,155 --> 00:26:35,824
Có khả năng thuốc bị lẫn tạp.
317
00:26:35,949 --> 00:26:37,992
Đa số Drops
được vớt từ nước cống lên.
318
00:26:38,118 --> 00:26:40,370
Cũng chẳng ngăn được
bọn nghiện mua đâu.
319
00:26:40,495 --> 00:26:43,289
- Phải. Được thôi.
- Bọn chúng muốn thì ta chiều.
320
00:26:43,415 --> 00:26:45,834
- Đưa anh ta vào. Đưa vào.
- Gì thế?
321
00:26:48,795 --> 00:26:51,840
- Mikey, chuyện gì vậy?
- Chắc bị băng Odessa đánh.
322
00:26:51,965 --> 00:26:54,113
Hoặc quận Burnley.
Chịu thôi. Tôi không kịp nhìn.
323
00:26:54,138 --> 00:26:55,677
Nhưng bọn nó cướp sạch hàng.
324
00:26:55,802 --> 00:26:57,846
- Cái mẹ gì chứ? Chó chết thật.
- Ừ.
325
00:26:57,971 --> 00:27:00,140
Thế là giờ toàn lũ chó nhờn mặt.
326
00:27:00,265 --> 00:27:01,266
- Đúng là loạn mà.
- Oz.
327
00:27:01,391 --> 00:27:02,809
- Sao?
- Gia Đình gọi.
328
00:27:02,934 --> 00:27:04,769
- Họ muốn hỏi chuyện.
- Biết rồi.
329
00:27:04,894 --> 00:27:07,355
- Đưa anh ta ra sau đi.
- Ừ. Đỡ lên nào.
330
00:27:07,480 --> 00:27:10,817
- Cố lên. Cố lên nào.
- Anh ấy sẽ ổn thôi. Đi nào.
331
00:27:11,651 --> 00:27:12,652
Nào.
332
00:27:14,946 --> 00:27:15,947
Tôi nghe.
333
00:27:23,747 --> 00:27:28,418
Vậy vụ đó... Cụ thể là sao?
Bị triệu tập là thế nào?
334
00:27:28,543 --> 00:27:30,003
Có thể vì bất cứ việc gì.
335
00:27:30,128 --> 00:27:32,922
Nhưng ông nghĩ...
ông nghĩ là họ biết chưa?
336
00:27:33,048 --> 00:27:36,217
Chúa ơi, thằng này.
Mày nghĩ tao là thầy bói chắc?
337
00:27:41,598 --> 00:27:43,141
Chỉ là vờn nhau thôi.
338
00:27:43,767 --> 00:27:47,145
Chín trên mười lần, lũ cấp cao đó
muốn gặp trực tiếp để ra oai.
339
00:27:47,270 --> 00:27:48,938
Nên tao sẽ tỏ vẻ khúm núm.
340
00:27:49,064 --> 00:27:51,691
Chúng nó vui lên rồi
thì tao lại trở lại làm việc.
341
00:27:53,568 --> 00:27:54,569
Là chỗ này.
342
00:27:54,694 --> 00:27:56,863
THỊ TRẤN BRISTOL
343
00:28:06,581 --> 00:28:07,791
Ghê!
344
00:28:19,386 --> 00:28:21,179
Rồi, nghe đây.
Nếu tao không ra ngoài...
345
00:28:25,475 --> 00:28:28,812
Không, tao sẽ ổn thôi.
Mày sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả.
346
00:28:31,147 --> 00:28:33,358
Tao đùa thôi, nhóc.
Được chưa? Cứ ngồi im đây chờ.
347
00:28:33,483 --> 00:28:36,444
Hoặc kiếm cho ra máu hề đi.
Hẳn nó ở đâu đây thôi.
348
00:28:51,918 --> 00:28:53,002
Chào quý vị.
349
00:29:01,302 --> 00:29:02,637
Johnny. Milos.
350
00:29:02,762 --> 00:29:03,972
Anh ngồi đi.
351
00:29:07,892 --> 00:29:11,021
Gì mà cầu kì
gọi tôi đến tận đây thế này.
352
00:29:12,230 --> 00:29:13,523
Tôi không phàn nàn đâu nhé.
353
00:29:17,360 --> 00:29:19,696
Vậy là có việc cần ăn mừng hay sao?
354
00:29:20,822 --> 00:29:22,782
Chúng tôi quyết định đóng xưởng.
355
00:29:22,907 --> 00:29:25,243
Ta sẽ chuyển mọi hoạt động
sang Robbinsville.
356
00:29:25,827 --> 00:29:26,828
Đợi đã.
357
00:29:27,662 --> 00:29:28,913
Anh đang nói gì vậy?
358
00:29:29,039 --> 00:29:31,249
Robbinsville êm thấm hơn nhiều.
359
00:29:31,374 --> 00:29:33,126
Ừ, làm ăn cũng kém hơn nhiều.
360
00:29:33,835 --> 00:29:35,712
Biết người của tôi
kiếm bao tiền không?
361
00:29:35,837 --> 00:29:38,631
Đây là việc làm ăn của tôi.
Đâu thể cứ muốn là đóng được.
362
00:29:38,757 --> 00:29:41,593
Không. Là việc làm ăn
của chúng tôi chứ.
363
00:29:41,718 --> 00:29:45,221
Người của chúng tôi. Anh làm
cho Gia Đình mà. Anh quên rồi à?
364
00:29:45,930 --> 00:29:47,807
Oz, ta phải củng cố lại đã.
365
00:29:47,932 --> 00:29:49,893
Đa số thuốc
đã bị nước lụt làm hư hại rồi.
366
00:29:50,018 --> 00:29:52,854
Sự thật đâu phải vậy.
Chúng tôi thu hồi được 70% mà.
367
00:29:52,979 --> 00:29:56,566
Không quan trọng. Cảnh sát đang
rất gắt gao. Ta đã bị nhắm đến.
368
00:29:56,691 --> 00:29:58,943
- Các băng khác thì o ép ta.
- Ừ, ta đang suy yếu.
369
00:29:59,069 --> 00:30:00,612
- Nên anh muốn chạy chứ gì?
- Chúa ơi.
370
00:30:00,737 --> 00:30:02,530
Không làm gì
thì chúng càng nghĩ ta yếu đuối.
371
00:30:02,655 --> 00:30:03,541
Không cần anh lo.
372
00:30:03,566 --> 00:30:06,618
Anh sẽ giao vương quốc này
cho Maroni hay băng nào tệ hơn đó.
373
00:30:06,743 --> 00:30:09,662
- Anh không hiểu à, Johnny?
- Ta không thể đánh với băng khác!
374
00:30:09,788 --> 00:30:11,915
Milos đã lịch sự mời anh đến đây.
375
00:30:12,040 --> 00:30:14,459
Vì anh ấy trọng lễ nghĩa.
Chứ tôi thì không.
376
00:30:14,584 --> 00:30:16,211
Anh sẽ làm theo lệnh.
377
00:30:18,838 --> 00:30:19,839
Anh về được rồi đấy.
378
00:30:24,052 --> 00:30:25,804
À, đợi một chút.
379
00:30:29,391 --> 00:30:31,643
Nếu tôi xử lý được thì sao?
Tình trạng này ấy?
380
00:30:32,394 --> 00:30:35,230
Nói cho cùng,
các anh muốn tiền, đúng không?
381
00:30:35,980 --> 00:30:38,942
Có thể không phải chuyện gì
chúng ta cũng đồng quan điểm.
382
00:30:39,067 --> 00:30:42,779
Có thể anh không thích tôi.
Không sao. Tôi khó được yêu mến.
383
00:30:43,488 --> 00:30:47,033
Nhưng tôi kiếm tiền cho anh.
Và tôi có tin về một chuyến hàng.
384
00:30:47,784 --> 00:30:50,286
Tôi không muốn khoe,
nhưng tiềm năng rất lớn.
385
00:30:50,412 --> 00:30:53,498
Thực tế, nó có khả năng
cách mạng hóa ngành ma túy đấy.
386
00:30:54,666 --> 00:30:57,752
- Hàng gì?
- Tôi chưa thể nói chi tiết.
387
00:30:57,877 --> 00:30:59,421
Phải, nhưng là loại mới tinh.
388
00:31:00,588 --> 00:31:03,007
Nó sẽ giúp ta mở rộng ra ngoài Drops.
389
00:31:03,508 --> 00:31:06,219
Còn các anh chỉ việc
ngồi hưởng thành quả.
390
00:31:06,344 --> 00:31:07,679
Tôi sẽ giám sát hết.
391
00:31:07,804 --> 00:31:10,348
Dùng vài người,
dùng xưởng để phân phối.
392
00:31:16,730 --> 00:31:17,939
Các anh đồng ý hay...
393
00:31:18,565 --> 00:31:20,942
Sofia. Xin mời.
Cô cũng nhập cuộc đi.
394
00:31:21,067 --> 00:31:22,569
Tôi không có ý xen ngang.
395
00:31:27,323 --> 00:31:30,326
- Nhớ con gái của Carmine chứ, Oz?
- Ừ, nhớ.
396
00:31:31,036 --> 00:31:34,372
Sofia. Tôi tưởng cô vẫn ở...
397
00:31:36,958 --> 00:31:38,793
- Arkham à?
- Ừ.
398
00:31:40,462 --> 00:31:41,463
Không.
399
00:31:42,881 --> 00:31:44,591
Tôi được tái hòa nhập rồi.
400
00:31:46,760 --> 00:31:48,720
Các ông đã hỏi về em tôi chưa?
401
00:31:50,221 --> 00:31:52,849
- Tôi tưởng ta đã nhất trí...
- Alberto có liên hệ anh không?
402
00:31:53,600 --> 00:31:55,310
- Sofia à, thôi nào.
- Al hả?
403
00:31:55,435 --> 00:31:58,897
Tối qua nó ra ngoài mà không
dẫn theo vệ sĩ rồi không thấy về.
404
00:31:59,022 --> 00:32:00,482
Sofia, đủ rồi đấy.
405
00:32:01,816 --> 00:32:03,943
Tôi không làm phiền mọi người nữa.
406
00:32:04,736 --> 00:32:06,154
Để mọi người...
407
00:32:07,238 --> 00:32:09,032
Ta nói lại chuyện này sau nhé?
408
00:32:09,157 --> 00:32:10,408
Đóng xưởng đi.
409
00:32:11,368 --> 00:32:12,786
Anh có 48 giờ.
410
00:32:15,288 --> 00:32:18,917
Tôi sẽ đóng. Tất cả vì Gia Đình.
411
00:32:20,585 --> 00:32:22,712
Và... rất vui khi được gặp lại cô.
412
00:32:33,473 --> 00:32:34,766
Bọn khốn kiếp.
413
00:32:37,811 --> 00:32:38,812
Оz.
414
00:32:39,479 --> 00:32:40,480
Chờ một lát.
415
00:32:41,439 --> 00:32:43,024
Anh vẫn chưa trả lời tôi.
416
00:32:43,942 --> 00:32:45,276
Anh có gặp Alberto không?
417
00:32:45,402 --> 00:32:47,320
À, phải. Không, không có.
418
00:32:47,445 --> 00:32:51,032
Giờ anh ấy lên làm trùm rồi
nên bận lắm, cô biết mà.
419
00:32:51,157 --> 00:32:52,534
Chắc anh ấy vẫn ổn thôi.
420
00:32:53,743 --> 00:32:55,036
Họ cũng nói vậy.
421
00:32:55,161 --> 00:32:57,330
Milos và Johnny à?
Ừ, họ phải biết chứ.
422
00:33:00,750 --> 00:33:01,751
Vậy...
423
00:33:02,752 --> 00:33:03,920
Tôi về chỗ làm đây.
424
00:33:05,088 --> 00:33:06,297
Xe của anh hả?
425
00:33:07,674 --> 00:33:09,426
Cái này à? Ừ.
426
00:33:11,886 --> 00:33:12,929
Nó màu tím.
427
00:33:14,305 --> 00:33:17,517
- Rất tinh tế.
- À, nói đúng ra thì là màu mận.
428
00:33:17,642 --> 00:33:19,519
Trang bị sẵn ghế bọc da nữa, nên...
429
00:33:21,646 --> 00:33:23,940
Anh đúng là thăng tiến quá nhỉ?
430
00:33:29,946 --> 00:33:31,114
Chỗ này bị sao vậy?
431
00:33:33,074 --> 00:33:36,077
Mấy hôm trước có đám ranh con
định trộm mâm lốp của tôi.
432
00:33:36,202 --> 00:33:37,579
Bắn hụt nhưng bọn nó cũng sợ rồi.
433
00:33:39,330 --> 00:33:41,791
Tôi và anh đã lâu chưa hàn huyên gì.
434
00:33:43,168 --> 00:33:44,419
Mình đi ăn nhé.
435
00:33:47,505 --> 00:33:48,923
- Giờ luôn à?
- Giờ luôn.
436
00:33:50,383 --> 00:33:51,426
Tôi biết một quán.
437
00:34:10,236 --> 00:34:13,531
Một ly dirty martini nữa.
Ba quả ô-liu. Anh uống thêm nhé?
438
00:34:13,656 --> 00:34:16,201
- Làm hai ly đi.
- Có ngay.
439
00:34:19,579 --> 00:34:21,915
Chỗ này hơi ngột ngạt với tôi.
440
00:34:22,540 --> 00:34:25,168
Bố thường đưa tôi và Alberto
đến đây hồi còn nhỏ.
441
00:34:28,088 --> 00:34:30,340
Bọn tôi được thưởng tiền
để không tì tay lên bàn.
442
00:34:32,384 --> 00:34:34,094
Giờ thì có ai cấm cô đâu.
443
00:34:37,639 --> 00:34:38,640
Đấy.
444
00:34:47,065 --> 00:34:49,067
Anh nghĩ họ đang thắc mắc
về tôi chứ gì?
445
00:34:51,111 --> 00:34:52,112
Thắc mắc là đúng.
446
00:34:52,779 --> 00:34:57,242
Một ả sát nhân tâm thần
được tự do đi lại và ăn salad à?
447
00:34:58,993 --> 00:35:00,310
Tờ Gazette gọi tôi là gì ấy nhỉ?
448
00:35:01,079 --> 00:35:02,288
Người Treo Cổ à?
449
00:35:03,707 --> 00:35:07,168
Đám bảo vệ bắt tôi đọc hết
mọi bài báo, mọi thông tin.
450
00:35:08,086 --> 00:35:10,130
Phải chi tôi là đứa con ngoan.
451
00:35:15,343 --> 00:35:16,761
Anh đang lo hả, Oz?
452
00:35:17,637 --> 00:35:18,638
Lo ấy à?
453
00:35:20,432 --> 00:35:22,267
Tôi không muốn anh lo
khi ở cùng tôi.
454
00:35:23,977 --> 00:35:26,354
Tôi không trách anh
dù có thể anh tưởng vậy.
455
00:35:26,479 --> 00:35:28,940
Kiểu như nếu anh không
đến gặp bố tôi...
456
00:35:30,483 --> 00:35:32,193
Anh không còn cách nào khác.
457
00:35:32,318 --> 00:35:35,238
Ừ, phải,
nhưng lẽ ra tôi có thể làm gì đó...
458
00:35:35,363 --> 00:35:37,907
Đừng nghĩ nữa. Bố tôi chết rồi.
459
00:35:38,825 --> 00:35:40,076
Còn chúng ta...
460
00:35:42,078 --> 00:35:43,246
là kẻ bất kham.
461
00:35:53,006 --> 00:35:55,216
Tối qua, Alberto bảo là
sẽ đến hộp đêm của anh...
462
00:35:55,341 --> 00:35:56,968
để lên căn gác xép của bố tôi.
463
00:36:00,388 --> 00:36:03,266
Tôi đòi đi cùng
nhưng nó cứ lo cho tôi.
464
00:36:03,391 --> 00:36:04,934
Nó không muốn tôi rời nhà.
465
00:36:06,144 --> 00:36:10,857
Nó lên kế hoạch hết cả rồi.
Đó là bí mật của chúng tôi.
466
00:36:11,566 --> 00:36:12,942
Nhưng rồi hôm nay,
467
00:36:13,068 --> 00:36:17,572
tôi lại nghe anh nói về
việc cách mạng hóa ngành ma túy,
468
00:36:17,697 --> 00:36:19,199
và tôi cứ thấy khúc mắc.
469
00:36:20,950 --> 00:36:22,702
Sao anh biết về kế hoạch của nó?
470
00:36:22,827 --> 00:36:25,872
Và sao anh lại tự nhận là của mình?
471
00:36:28,833 --> 00:36:31,795
Anh biết không,
việc đó trơ trẽn đến nỗi...
472
00:36:32,837 --> 00:36:36,341
hoặc là anh ngu đến mức mù quáng,
473
00:36:36,925 --> 00:36:40,887
hoặc anh biết chắc rằng
nó sẽ không trở lại để lật tẩy anh.
474
00:36:41,012 --> 00:36:42,847
Nên tôi sẽ hỏi lại lần nữa.
475
00:36:44,849 --> 00:36:46,393
Anh biết em tôi ở đâu không?
476
00:36:47,977 --> 00:36:49,187
Nghe này, Sofia.
477
00:36:53,400 --> 00:36:54,484
Tôi là một thằng khốn.
478
00:36:56,319 --> 00:36:57,904
Nhưng cô mới là
kẻ tự dưng xuất hiện.
479
00:36:58,822 --> 00:36:59,948
Cái gì cơ?
480
00:37:00,073 --> 00:37:01,783
Al không hề nói là cô đã về.
481
00:37:02,826 --> 00:37:04,786
Hay cô cũng tham gia cùng chúng tôi.
482
00:37:04,911 --> 00:37:08,415
Phải. Al giữ bí mật với cả hai ta
và tôi không biết tại sao.
483
00:37:09,541 --> 00:37:13,378
Nhưng cô nói đúng. Alberto tin tôi.
Thế mà tôi lại bép xép...
484
00:37:13,878 --> 00:37:14,879
Tôi đã làm hỏng việc.
485
00:37:16,172 --> 00:37:17,716
Hay cô nói đỡ giúp tôi nhé?
486
00:37:18,425 --> 00:37:20,635
Tôi không có ý ép cô, nhưng...
487
00:37:22,053 --> 00:37:23,805
Anh ấy tâm huyết với vụ này quá,
488
00:37:23,930 --> 00:37:26,057
nên tôi thấy không lý gì
lại không triển khai nó...
489
00:37:26,182 --> 00:37:27,851
chỉ vì anh ấy còn bận phê pha.
490
00:37:27,976 --> 00:37:31,021
Cô biết lô hàng sẽ đến
sau mấy ngày nữa nhỉ?
491
00:37:32,605 --> 00:37:34,315
Anh nói "phê pha" là sao?
492
00:37:37,944 --> 00:37:39,529
Al bị nghiện, cưng à.
493
00:37:40,655 --> 00:37:42,157
Anh ấy thích dùng Drops.
494
00:37:43,033 --> 00:37:44,659
Thích rượu chè, cờ bạc.
495
00:37:44,784 --> 00:37:46,202
Và hẳn là cả "xếp hình" nữa.
496
00:37:46,327 --> 00:37:48,621
Nên đây không phải
lần đầu Al mất tích.
497
00:37:48,747 --> 00:37:50,123
Nhưng anh ấy luôn trở về.
498
00:37:51,041 --> 00:37:52,333
Nghe này,
499
00:37:52,459 --> 00:37:54,753
dù Al có đến hộp đêm,
tôi cũng không biết.
500
00:37:56,087 --> 00:37:59,507
Vì tối qua tôi đang chìm đắm
trong nỗi buồn bên cô bạn Eve.
501
00:38:02,343 --> 00:38:04,512
Nhưng để cô đỡ bất an,
giờ ta tới đó luôn cũng được.
502
00:38:04,637 --> 00:38:05,638
Tìm hết mọi ngóc ngách.
503
00:38:05,764 --> 00:38:08,475
Chắc chẳng tìm được gì đâu,
nhưng cứ thử xem.
504
00:38:08,600 --> 00:38:10,769
Miễn là cô thấy yên lòng.
505
00:38:15,899 --> 00:38:17,108
Không, Oz. Anh nói đúng.
506
00:38:19,277 --> 00:38:20,945
Chắc do đầu óc tôi đang bất ổn thôi.
507
00:38:27,786 --> 00:38:29,329
Ở lại ăn thong thả đi.
508
00:38:31,998 --> 00:38:33,917
Lâu rồi tôi mới được ăn ngon.
509
00:38:34,042 --> 00:38:35,377
Rồi Al sẽ về thôi, Sofia.
510
00:38:36,628 --> 00:38:37,670
Chắc chắn là thế.
511
00:38:40,048 --> 00:38:42,217
Cảm ơn cô đã mời.
Lần sau tôi đãi nhé.
512
00:38:46,721 --> 00:38:49,891
Người ta hay xem thường anh, Oz,
nhưng tôi thì không.
513
00:38:50,975 --> 00:38:53,061
Tôi luôn biết
khả năng của anh còn hơn thế.
514
00:39:12,997 --> 00:39:14,124
Ta đang đi đâu vậy?
515
00:39:22,048 --> 00:39:25,593
Ta... ta... ta gặp rắc rối gì à?
516
00:39:33,082 --> 00:39:34,982
Trạm kế tiếp: Irving Grove.
517
00:39:39,941 --> 00:39:42,277
Quét mã đi.
Hãy xem bộ mặt thật của Gotham.
518
00:39:43,153 --> 00:39:45,113
- Quét mã đi.
- Biến giùm.
519
00:39:47,198 --> 00:39:49,909
Irving Grove. Trạm Irving Grove.
520
00:39:51,745 --> 00:39:53,413
Trạm Irving Grove.
521
00:39:57,834 --> 00:39:58,835
Xe của ông à?
522
00:40:00,211 --> 00:40:01,212
Lên đi.
523
00:40:42,087 --> 00:40:43,922
Tao chưa từng dẫn ai về đây.
524
00:40:44,756 --> 00:40:47,133
- Mày mà hé răng...
- Rồi, thì ông sẽ moi ruột tôi.
525
00:40:47,258 --> 00:40:48,885
Ừ, để mày chảy máu đến chết.
526
00:40:51,763 --> 00:40:54,099
À, và nhớ cư xử phải phép đấy.
527
00:41:01,022 --> 00:41:02,023
Đây.
528
00:41:03,483 --> 00:41:04,859
- Đứng im đấy.
- Vâng.
529
00:41:06,569 --> 00:41:07,612
Sao con lại ở đây?
530
00:41:07,737 --> 00:41:09,239
Mẹ hỏi thế là sao?
531
00:41:09,364 --> 00:41:11,950
Con về thăm mẹ mà. Công chúa.
532
00:41:13,868 --> 00:41:15,078
Con đẹp trai lắm.
533
00:41:15,745 --> 00:41:17,330
- Cảm ơn mẹ.
- Để mẹ sửa áo cho.
534
00:41:17,455 --> 00:41:18,832
- Mẹ nhắm mắt đi.
- Cho nó thẳng.
535
00:41:18,957 --> 00:41:21,167
- Con có quà này. Mẹ ra đây.
- Sao? Con đã làm gì?
536
00:41:21,292 --> 00:41:22,460
Con bảo thì mở mắt nhé.
537
00:41:23,420 --> 00:41:25,964
- Sao? Gì thế? Con đã làm gì?
- Mẹ không bao giờ...
538
00:41:26,089 --> 00:41:28,508
Con đang cài khóa. Đừng mở mắt.
539
00:41:28,633 --> 00:41:30,593
- Mẹ đang nhắm mà.
- Vâng.
540
00:41:31,886 --> 00:41:33,138
Mẹ mở mắt đi.
541
00:41:36,391 --> 00:41:38,476
Oswald, món quà quý quá.
542
00:41:38,601 --> 00:41:40,311
- Không, nó...
- Không.
543
00:41:40,437 --> 00:41:42,272
Hoàn hảo. Rất hợp với mẹ.
544
00:41:44,649 --> 00:41:46,234
- Cảm ơn con yêu.
- Có gì đâu mà.
545
00:41:46,359 --> 00:41:50,405
Đẹp quá đi mất. Mà khoan.
Con có báo là sẽ đến à?
546
00:41:50,530 --> 00:41:52,866
- Hôm nay đâu phải Chủ Nhật. Mẹ...
- Không...
547
00:41:52,991 --> 00:41:55,827
Không, không đâu mẹ.
Hôm nay là dịp đặc biệt.
548
00:41:55,952 --> 00:41:57,996
Ta sẽ... Ta sẽ rời khỏi đây ít lâu.
549
00:41:58,121 --> 00:42:00,498
Đi nghỉ mát một tí ấy mà.
550
00:42:00,623 --> 00:42:03,001
Nghỉ mát à? Ở đâu cơ?
Con biết mẹ ghét đi máy bay mà.
551
00:42:03,126 --> 00:42:04,252
Vâng, mình sẽ đi ô tô.
552
00:42:04,961 --> 00:42:05,962
Đi ô tô à?
553
00:42:06,087 --> 00:42:08,339
Thế ai... ai sẽ lái? Con hả?
554
00:42:09,090 --> 00:42:10,467
- Mẹ!
- Cái gì?
555
00:42:10,592 --> 00:42:12,677
Sao nó lại ở bồn tắm?
Hỏng hết thuốc rồi.
556
00:42:12,802 --> 00:42:14,304
Không, mẹ uống vào mỗi bữa sáng mà.
557
00:42:14,429 --> 00:42:15,805
Bồn tắm đầy nước kìa.
558
00:42:15,930 --> 00:42:18,391
Tại bọn nhỏ đang nghịch nước.
Bọn nó không chịu ra.
559
00:42:22,771 --> 00:42:23,772
Sao?
560
00:42:23,897 --> 00:42:27,817
Không có gì.
Bây giờ mẹ uống thuốc nhé?
561
00:42:29,527 --> 00:42:30,945
- Cho yên tâm.
- Ừ.
562
00:42:33,114 --> 00:42:34,324
Mẹ uống rồi.
563
00:42:34,449 --> 00:42:35,909
Lọ thuốc ở bên...
564
00:42:36,034 --> 00:42:37,202
Oswald!
565
00:42:37,327 --> 00:42:39,662
Có người ở đây.
Ra khỏi nhà tôi ngay.
566
00:42:39,788 --> 00:42:40,955
- Chào. Tôi...
- Ai đây?
567
00:42:41,081 --> 00:42:43,124
- Không, tôi không...
- Cậu là ai? Cái gì?
568
00:42:43,249 --> 00:42:45,335
- Chết dở. Xin lỗi mẹ. Đó là Vic.
- Gì? Biến đi.
569
00:42:45,460 --> 00:42:46,878
Cậu ta sẽ giúp chăm sóc mẹ.
570
00:42:47,504 --> 00:42:50,131
Phòng khi con bận việc
trong kỳ nghỉ. Được chứ?
571
00:42:51,299 --> 00:42:52,842
- Vic.
- Vâng.
572
00:42:52,967 --> 00:42:54,052
Cậu ta là y tá à?
573
00:42:54,177 --> 00:42:55,678
- Đại loại thế.
- Không ạ.
574
00:42:55,804 --> 00:42:57,722
Cậu ta có phẩm chất giống y tá.
575
00:42:57,847 --> 00:43:00,600
Con sẽ giải thích thêm trên xe.
Được chứ?
576
00:43:07,315 --> 00:43:08,441
Được rồi.
577
00:43:09,901 --> 00:43:10,944
Nước đây, mẹ.
578
00:43:11,069 --> 00:43:13,988
Mẹ uống hai viên xong
rồi chúng ta đi, được chứ?
579
00:43:14,948 --> 00:43:16,616
Đấy. Được chưa?
580
00:43:17,325 --> 00:43:19,994
Trước hết, nói xem
mẹ đã làm gì để con khinh mẹ đi?
581
00:43:22,372 --> 00:43:25,667
- Mẹ nói gì vậy?
- Tặng vòng cổ để lấy lòng.
582
00:43:26,209 --> 00:43:28,878
Rồi nói nhăng nói cuội
về dịp đặc biệt khẩn cấp.
583
00:43:29,003 --> 00:43:31,172
- Mẹ à.
- Mẹ dạy các con nói dối mẹ hả?
584
00:43:31,881 --> 00:43:33,425
- Có không?
- Không ạ.
585
00:43:33,550 --> 00:43:35,927
Thế con đã làm gì? Con đã làm gì?
586
00:43:36,052 --> 00:43:37,554
Nào. Con đã làm gì hả?
587
00:43:40,014 --> 00:43:41,015
Con...
588
00:43:42,559 --> 00:43:43,643
Con đã làm gì?
589
00:43:45,603 --> 00:43:46,646
Con đã bắn...
590
00:43:48,064 --> 00:43:49,524
Alberto Falcone.
591
00:43:51,026 --> 00:43:52,027
Hắn chết rồi.
592
00:43:52,986 --> 00:43:55,280
Ở đây không an toàn. Mẹ hiểu không?
593
00:43:55,947 --> 00:43:58,408
Sofia Falcone rời Arkham rồi
và cô ta biết.
594
00:43:59,242 --> 00:44:01,327
Hoặc chưa biết
thì cũng sẽ biết thôi.
595
00:44:01,453 --> 00:44:02,620
Sao con lại bắn hắn? Tại sao?
596
00:44:02,746 --> 00:44:05,165
Chúa ơi, mẹ à.
Giờ không phải lúc đâu, được chưa?
597
00:44:09,461 --> 00:44:10,462
Thôi được.
598
00:44:12,672 --> 00:44:14,716
Hắn cười nhạo con.
599
00:44:16,009 --> 00:44:17,010
Được chưa?
600
00:44:18,136 --> 00:44:20,638
- Giờ đi được rồi chứ?
- Hắn cười nhạo con?
601
00:44:20,764 --> 00:44:23,141
Thật bốc đồng và ngu ngốc.
Mẹ muốn con nói vậy chứ gì?
602
00:44:23,266 --> 00:44:24,976
Trời ạ, con đang cố bảo vệ mẹ mà.
603
00:44:25,101 --> 00:44:26,269
- Thôi.
- Không liều được.
604
00:44:26,394 --> 00:44:27,645
Không thể. Mẹ chỉ có con.
605
00:44:27,771 --> 00:44:29,939
- Nếu con gặp chuyện gì...
- Thôi. Đừng nói nữa.
606
00:44:31,775 --> 00:44:33,485
Con có nghe lời mình nói không?
607
00:44:33,610 --> 00:44:35,153
- Có.
- Thấy nhu nhược không?
608
00:44:36,654 --> 00:44:38,031
Như một thằng nhát cáy ấy?
609
00:44:39,908 --> 00:44:40,909
Nhìn mẹ này.
610
00:44:41,451 --> 00:44:44,996
Con là thế à, Oswald?
Một thằng nhát cáy, nhu nhược?
611
00:44:45,663 --> 00:44:46,664
Không ạ.
612
00:44:48,625 --> 00:44:49,626
Đúng rồi đấy.
613
00:44:50,919 --> 00:44:52,128
Vì con là con trai mẹ.
614
00:44:52,796 --> 00:44:56,257
Đứa con mạnh mẽ, cao lớn của mẹ.
Đừng bao giờ quên điều đó.
615
00:44:59,094 --> 00:45:00,178
Lại đây nào.
616
00:45:07,769 --> 00:45:08,978
Con không thấy à?
617
00:45:09,938 --> 00:45:13,650
Đó không phải bốc đồng.
Mà là bản năng.
618
00:45:14,776 --> 00:45:18,988
Con bắn thằng nghiện đó
là vì con muốn thế.
619
00:45:20,657 --> 00:45:21,783
Chỉ vậy thôi.
620
00:45:23,868 --> 00:45:25,620
Giờ con đang ở rất gần với việc...
621
00:45:25,745 --> 00:45:27,914
có mọi thứ con hằng mong muốn
và đáng được có rồi.
622
00:45:28,039 --> 00:45:32,043
Vậy mà con lại muốn bỏ chạy?
Muốn lẩn trốn sao? Không.
623
00:45:32,168 --> 00:45:34,671
Thành phố này vốn là của con, con ạ.
624
00:45:38,341 --> 00:45:39,718
Con sẽ làm gì để có nó?
625
00:45:50,937 --> 00:45:54,524
Cứ đổ lỗi cho Mame, các chàng trai
626
00:45:55,150 --> 00:45:57,777
Cứ đổ lỗi cho Mame
627
00:46:00,822 --> 00:46:05,410
Từng có một vụ nổ súng
trong bán bài Klondike
628
00:46:05,410 --> 00:46:08,371
Khi Dan McGrew bị hạ sát
629
00:46:09,414 --> 00:46:13,793
Dân tình đổ lỗi cho
630
00:46:13,793 --> 00:46:17,464
Một quý cô tên là Lou
631
00:46:18,715 --> 00:46:21,092
Đó là câu chuyện được lan truyền
632
00:46:22,510 --> 00:46:25,305
Nhưng sự thật chính là đây
633
00:46:27,057 --> 00:46:30,268
Cứ đổ lỗi cho Mame, các chàng trai
634
00:46:40,403 --> 00:46:43,698
Đó chính là thứ làm McGrew mất mạng
635
00:46:44,532 --> 00:46:48,244
Nên các anh có thể cứ đổ lỗi cho Mame
636
00:46:48,244 --> 00:46:51,915
Cứ đổ lỗi
637
00:46:51,915 --> 00:46:57,504
Cho Mame
638
00:46:21,176 --> 00:46:22,485
Trời đất ơi, cô em này.
639
00:46:31,478 --> 00:46:32,479
Mame là ai?
640
00:46:34,314 --> 00:46:35,315
Ai cũng được, nhóc ạ.
641
00:46:36,483 --> 00:46:37,609
Mấu chốt là thế.
642
00:46:38,985 --> 00:46:40,362
Ả chỉ là vật hy sinh.
643
00:47:00,882 --> 00:47:04,928
Nghe đây, việc của mày không dễ,
nhưng lại quan trọng nhất.
644
00:47:05,512 --> 00:47:07,180
Nên làm được thì mới nhận.
645
00:47:09,474 --> 00:47:11,559
Không biết nữa, Oz.
Tôi không biết liệu...
646
00:47:13,603 --> 00:47:16,815
Tôi... tôi chưa từng
làm việc gì tương tự.
647
00:47:16,940 --> 00:47:17,941
À...
648
00:47:21,945 --> 00:47:23,196
Nghe này, Vic.
649
00:47:24,364 --> 00:47:25,615
Cái chung cư mày ở ấy.
650
00:47:27,075 --> 00:47:28,243
Tao biết nó tiêu rồi.
651
00:47:28,910 --> 00:47:30,704
Đường 6 không còn lại gì cả.
652
00:47:30,829 --> 00:47:34,207
Tao không biết mày có gia đình
hay người quen gì ở đó không.
653
00:47:36,209 --> 00:47:37,252
Nhưng mày đã sống.
654
00:47:37,836 --> 00:47:39,045
Mày đang đứng ngay đây.
655
00:47:39,838 --> 00:47:41,297
Tao đã từng giống như mày.
656
00:47:41,923 --> 00:47:43,258
Mày nghe mẹ tao nói rồi đó.
657
00:47:43,383 --> 00:47:44,467
Ý tao là đây...
658
00:47:44,592 --> 00:47:47,387
Đây chính là lúc mày phải tự hỏi,
659
00:47:48,012 --> 00:47:49,264
"Mình muốn sống thế nào?"
660
00:47:50,140 --> 00:47:53,643
Muốn cả đời chỉ biết nghĩ tủn mủn,
trộm mâm lốp, bươn chải từng ngày?
661
00:47:54,686 --> 00:47:56,104
Hay là muốn nhiều hơn thế?
662
00:47:57,731 --> 00:47:59,399
Mày thấy bọn Falcone rồi đấy.
663
00:48:00,191 --> 00:48:03,611
Có hình dung được cảnh sống
như chúng không? Trong biệt phủ ấy.
664
00:48:04,279 --> 00:48:05,905
Có người hầu, quản gia này nọ.
665
00:48:06,448 --> 00:48:08,825
Đời chúng luôn đủ đầy
nên đâu biết trân trọng.
666
00:48:10,201 --> 00:48:12,871
Không bao giờ thiếu thốn.
Sinh ra trong nhung lụa.
667
00:48:14,581 --> 00:48:15,623
Còn ta thì không.
668
00:48:18,168 --> 00:48:20,295
Thế giới không ưu ái
những kẻ như ta.
669
00:48:21,671 --> 00:48:24,215
Nên ta phải giành lấy
những gì ta muốn.
670
00:48:25,258 --> 00:48:27,927
Vì sẽ không ai cho ta cả.
Không có chuyện cho không.
671
00:48:30,430 --> 00:48:31,639
Lẽ ra tao đã giết mày.
672
00:48:32,223 --> 00:48:34,934
Giúp mày thoát nợ đời,
nhưng tao lại không làm.
673
00:48:35,060 --> 00:48:36,811
Vì mày cần một người như tao, Vic ạ.
674
00:48:37,896 --> 00:48:39,064
Nhưng tao phải biết.
675
00:48:40,774 --> 00:48:41,900
Đừng nói vớ vẩn nữa.
676
00:48:43,943 --> 00:48:45,528
Tao có thể trông cậy ở mày không?
677
00:48:48,740 --> 00:48:51,201
Có, tôi... tôi làm được.
678
00:48:53,495 --> 00:48:54,662
Tôi làm được.
679
00:48:58,041 --> 00:48:59,042
Tao biết là được.
680
00:49:00,668 --> 00:49:03,546
Mày tưởng tao sẽ thu nạp
một thằng ất ơ à? Không.
681
00:49:06,966 --> 00:49:08,176
Được rồi, đi đi.
682
00:49:08,301 --> 00:49:10,512
Đi mau đi. Nhớ bật điện thoại.
683
00:49:35,578 --> 00:49:37,580
KHÁCH ĐẾN THĂM
684
00:49:48,007 --> 00:49:49,008
Sal.
685
00:49:50,218 --> 00:49:51,469
Đó không phải bàn của tao.
686
00:50:05,692 --> 00:50:07,694
Nghe này, Sal, tôi đến để sửa sai.
687
00:50:08,820 --> 00:50:10,405
Tôi chán bọn Falcone lắm rồi.
688
00:50:10,530 --> 00:50:13,158
Và tôi muốn cung cấp dịch vụ
cho ông và gia đình ông.
689
00:50:13,283 --> 00:50:15,827
Bất ngờ quá, Oz ạ. Thật đấy.
690
00:50:16,619 --> 00:50:19,372
Vì tao tưởng mày thích
ăn đồ thừa của Falcone cơ.
691
00:50:20,081 --> 00:50:21,750
Ông thích chửi nhau à?
692
00:50:23,043 --> 00:50:24,210
Được thôi.
693
00:50:24,794 --> 00:50:27,464
Nhưng xét chỗ ngồi của tôi và ông,
694
00:50:28,506 --> 00:50:31,009
tôi thấy ông buộc phải
nghe tôi nói rồi.
695
00:50:31,634 --> 00:50:33,720
Theo tôi thấy, lũ cấp cao Falcone...
696
00:50:33,745 --> 00:50:36,222
là mấy thằng già đã...
Tôi không có ý nói ông.
697
00:50:36,347 --> 00:50:38,975
Chúng đã quên mất cảm giác
tự tay phạm tội là thế nào.
698
00:50:39,100 --> 00:50:41,227
Thế nên chúng mới thuê
người như tôi.
699
00:50:41,352 --> 00:50:43,521
Tức là tôi trực tiếp
tiếp xúc với thị trường.
700
00:50:44,105 --> 00:50:47,859
Ý tôi là với Drops,
với con buôn, cánh pha chế. Tất cả.
701
00:50:49,027 --> 00:50:52,739
Vài ngày tới, băng Falcone
sẽ làm một việc rất ngu ngốc.
702
00:50:52,864 --> 00:50:54,616
Đó là dừng
đường dây Drops lớn nhất...
703
00:50:54,741 --> 00:50:56,201
trị giá hàng triệu USD,
704
00:50:56,326 --> 00:50:58,244
và chuyển đến
xó xỉnh nào đó của Gotham.
705
00:50:59,120 --> 00:51:01,790
Tức là di chuyển
phần lớn thuốc của chúng.
706
00:51:03,291 --> 00:51:05,001
Đoán xem ai đảm nhận việc đó nào.
707
00:51:05,877 --> 00:51:07,504
Tôi có thể cho ông mọi thông tin...
708
00:51:07,629 --> 00:51:10,382
để người của ông
đến cướp hàng nhanh gọn lẹ.
709
00:51:10,924 --> 00:51:12,008
Tôi giả làm nạn nhân.
710
00:51:12,884 --> 00:51:14,219
Ta chia đôi lợi nhuận.
711
00:51:14,803 --> 00:51:16,221
Mày nói đơn giản nhỉ.
712
00:51:17,472 --> 00:51:19,766
Nhưng việc nặng
đều do người của tao làm.
713
00:51:19,891 --> 00:51:21,851
Trả thù thì lấy đâu ra nhẹ nhàng.
714
00:51:23,103 --> 00:51:24,270
Thôi nào, Sal.
715
00:51:25,605 --> 00:51:27,399
Ông không nhớ cảm giác đó à?
716
00:51:29,693 --> 00:51:30,735
Được nể phục ấy?
717
00:51:32,153 --> 00:51:34,406
Đó mới là thứ
Carmine cướp từ ông, nhỉ?
718
00:51:36,157 --> 00:51:37,575
Lão chuột cống bẩn thỉu.
719
00:51:38,535 --> 00:51:40,120
Lão đã lừa cả hai ta.
720
00:51:40,870 --> 00:51:42,205
Đó là điều chắc chắn.
721
00:51:44,416 --> 00:51:45,417
Nhưng lão chết rồi.
722
00:51:46,292 --> 00:51:49,504
Còn tôi ở đây. Và tôi đang cho ông
cơ hội cả đời hiếm gặp.
723
00:51:49,629 --> 00:51:52,090
Và cú đánh đầu tiên này
chỉ là khởi đầu thôi.
724
00:51:52,674 --> 00:51:54,509
Tôi biết nhiều hơn mọi người nghĩ.
725
00:51:55,510 --> 00:51:57,053
Tôi sẽ tiếp tục làm hai mang.
726
00:51:58,221 --> 00:52:03,143
Ông và tôi, hai ta có thể phá sập
đế chế của chúng từ trong ra ngoài.
727
00:52:07,480 --> 00:52:09,858
Thật sự thì mày muốn gì hả, Oz?
728
00:52:09,983 --> 00:52:12,027
Tôi vừa nói còn gì. Ý ông là sao?
729
00:52:12,152 --> 00:52:14,779
Tao biết con người mày.
Biết bản chất của mày.
730
00:52:15,363 --> 00:52:18,241
Tao không hợp tác
với bọn chỉ trung thành với tiền.
731
00:52:18,366 --> 00:52:21,661
Mày tưởng tao quên
những lần mày giở lời ngon ngọt...
732
00:52:21,786 --> 00:52:24,664
rồi chơi bọn tao đau điếng à?
Tưởng tao quên chắc?
733
00:52:25,957 --> 00:52:28,626
Cảnh sát vây bắt
lượng ma túy lớn tại khu mày...
734
00:52:28,752 --> 00:52:30,295
mà mày không can hệ gì sao?
735
00:52:30,920 --> 00:52:32,505
Biến cha mày đi.
736
00:52:35,759 --> 00:52:37,886
Nghe này, tôi biết ông đang giận.
737
00:52:38,553 --> 00:52:39,763
Niềm tin cần thời gian.
738
00:52:40,764 --> 00:52:42,057
Nhưng đây là sự thật.
739
00:52:43,224 --> 00:52:46,895
Ai kiểm soát Drops sẽ kiểm soát
đường phố. Ông biết điều đó mà.
740
00:52:49,105 --> 00:52:52,108
Hay thế này nhé?
Vài hôm nữa tôi quay lại...
741
00:52:52,233 --> 00:52:54,527
Tao không muốn thấy
bản mặt vênh váo của mày nữa.
742
00:52:54,652 --> 00:52:56,404
Để xem ta có thỏa thuận được không.
743
00:52:57,697 --> 00:52:59,115
Trông ông khỏe đấy, tốt quá.
744
00:52:59,991 --> 00:53:01,409
- Cút đi.
- Suy nghĩ đi nhé, Sal.
745
00:53:05,080 --> 00:53:06,206
Suýt thì quên.
746
00:53:11,669 --> 00:53:12,712
Của ông nhỉ?
747
00:53:17,300 --> 00:53:18,760
Mày lấy nó ở đâu?
748
00:53:18,885 --> 00:53:20,720
Carmine. Lão đeo trên tay.
749
00:53:22,847 --> 00:53:23,848
Băng Falcone.
750
00:53:25,475 --> 00:53:27,477
Bao năm nay
chúng khoe khoang việc hạ bệ ông.
751
00:53:27,602 --> 00:53:29,979
Nhưng làm sao mày có được nó?
752
00:53:32,023 --> 00:53:33,733
Có lẽ tôi giỏi hơn ông tưởng đấy.
753
00:53:43,868 --> 00:53:46,121
Chào, Victor đây. Nhắn lại đi.
754
00:53:46,121 --> 00:53:47,080
Mẹ kiếp!
755
00:54:01,761 --> 00:54:04,013
- Này. Sao vậy hả?
- Không có ai ở nhà.
756
00:54:08,435 --> 00:54:09,436
Chết rồi.
757
00:54:13,606 --> 00:54:14,607
Đi.
758
00:54:16,109 --> 00:54:17,318
Nào, đi thôi.
759
00:54:17,444 --> 00:54:18,570
Đi nào!
760
00:54:32,917 --> 00:54:34,377
Thôi nào, Vic.
761
00:54:34,502 --> 00:54:36,546
- Khốn thật chứ!
- Chào, Victor đây.
762
00:54:36,671 --> 00:54:38,173
- Thật tình!
- Nhắn lại đi.
763
00:54:38,298 --> 00:54:39,591
Khốn thật, Vic!
764
00:54:56,066 --> 00:54:57,067
Mẹ kiếp!
765
00:54:59,569 --> 00:55:00,703
CƠ QUAN QUẢN LÝ
TÌNH HUỐNG KHẨN CẤP
766
00:55:00,728 --> 00:55:01,863
TRUNG TÂM CỨU TRỢ THẢM HỌA BANG
767
00:55:06,201 --> 00:55:07,202
Đi thôi.
768
00:55:13,041 --> 00:55:14,793
Đi. Đi đi! Mau lên!
769
00:55:36,731 --> 00:55:37,899
Xuống xe.
770
00:55:42,821 --> 00:55:44,656
Lại... Lại đây.
771
00:55:44,781 --> 00:55:45,990
Mày chết mẹ...
772
00:56:09,931 --> 00:56:11,891
TRƯỜNG CÔNG LẬP THÀNH PHỐ GOTHAM
773
00:56:13,768 --> 00:56:14,769
Mẹ kiếp!
774
00:56:16,229 --> 00:56:19,607
Cảm giác rất khủng khiếp.
Phải không?
775
00:56:21,651 --> 00:56:23,611
Không còn gì
để ẩn trốn phía sau nữa.
776
00:56:24,487 --> 00:56:27,365
Bảo vệ ở Arkham
bắt bọn tôi lột sạch đồ mỗi sáng.
777
00:56:29,909 --> 00:56:31,244
Nhục nhã vô cùng...
778
00:56:32,537 --> 00:56:34,039
vì bị biến thành đồ vật.
779
00:56:36,082 --> 00:56:40,628
Nhưng sau ít lâu, tôi bắt đầu nghĩ,
"Quan trọng gì chứ."
780
00:56:41,463 --> 00:56:42,714
Dù sao tôi cũng chẳng còn gì.
781
00:56:44,466 --> 00:56:45,633
Nhưng em trai tôi?
782
00:56:45,759 --> 00:56:48,011
Tuần nào nó cũng đến thăm tôi cả.
783
00:56:49,095 --> 00:56:52,474
Và mỗi tuần, nó đều nói
là trong tôi vẫn còn gì đó,
784
00:56:53,308 --> 00:56:57,479
và nó sẽ giúp tôi đấu tranh
để giữ gìn.
785
00:56:58,813 --> 00:57:01,816
Tôi chỉ thắc mắc
anh nghĩ gì về tôi thôi, Oz.
786
00:57:03,276 --> 00:57:08,073
Liệu tôi có hơn
một món đồ để anh đùa bỡn không.
787
00:57:11,910 --> 00:57:16,081
Nhưng anh đã nói đúng
về hộp đêm và căn gác xép.
788
00:57:16,748 --> 00:57:17,749
Tất cả đều sạch sẽ.
789
00:57:18,958 --> 00:57:20,043
Nhưng bên ngoài ấy à?
790
00:57:21,211 --> 00:57:22,212
Ừ thì...
791
00:57:23,004 --> 00:57:29,386
Nhược điểm của xe màu mận
là nó rất khó quên.
792
00:57:30,887 --> 00:57:34,808
Và anh cũng vậy, khi anh bắn
một đám trẻ con trên đường.
793
00:57:35,308 --> 00:57:36,476
Và tên nhóc này...
794
00:57:37,143 --> 00:57:38,853
nói là chuyện đó xảy ra...
795
00:57:40,730 --> 00:57:43,274
vào cái đêm Alberto mất tích.
796
00:57:46,236 --> 00:57:47,237
Chẳng biết nữa.
797
00:57:48,863 --> 00:57:49,864
Anh thấy sao?
798
00:57:52,617 --> 00:57:53,993
Cô nghĩ tôi biết nó à?
799
00:57:54,661 --> 00:57:56,079
Tôi có biết nó đâu.
800
00:57:57,205 --> 00:57:59,124
Đừng nói cô tin
lời một đứa nhóc hơn tôi nhé.
801
00:57:59,249 --> 00:58:00,917
Vậy ý anh là nó nói dối?
802
00:58:01,835 --> 00:58:03,670
- Đúng!
- Không phải anh sao?
803
00:58:03,795 --> 00:58:05,463
Đúng! Đúng vậy!
804
00:58:05,588 --> 00:58:07,674
- Được thôi.
- Không, đợi đã.
805
00:58:14,347 --> 00:58:15,598
Anh muốn vậy mà.
806
00:58:16,474 --> 00:58:20,353
Nhỉ? Để tôi vang danh khắp chốn ấy?
807
00:58:20,937 --> 00:58:24,274
Anh rất giỏi chống chế để thoát tội.
808
00:58:24,399 --> 00:58:28,069
Kể cả khi có thể hại chết người khác.
809
00:58:28,945 --> 00:58:31,281
Nhất là những lúc đó. Nhỉ?
810
00:58:33,033 --> 00:58:35,201
Làm gì vậy? Mày làm gì đấy?
811
00:58:35,326 --> 00:58:37,245
Bố tôi không còn ở đây...
812
00:58:37,871 --> 00:58:39,122
để thưởng cho anh...
813
00:58:39,914 --> 00:58:41,374
những bộ cánh sang trọng,
814
00:58:42,000 --> 00:58:44,044
- những chiếc xe lố lăng...
- Sofia.
815
00:58:44,169 --> 00:58:47,172
...và một hộp đêm mà ông ta
để anh tưởng là của mình.
816
00:58:48,089 --> 00:58:49,466
Sofia...
817
00:58:53,094 --> 00:58:55,096
Giờ chỉ có tôi và anh, hiểu chưa?
818
00:58:55,889 --> 00:58:59,267
Nên anh hãy nghĩ cho kĩ.
Tôi muốn anh nghĩ thật kĩ vào.
819
00:59:01,853 --> 00:59:03,063
Tôi có điên không?
820
00:59:05,440 --> 00:59:06,524
Do tôi hoang tưởng hết à?
821
00:59:09,527 --> 00:59:11,237
Nói đi. Anh nói đi.
822
00:59:12,197 --> 00:59:14,574
Hãy nói là tôi đang kích động,
823
00:59:14,699 --> 00:59:17,619
trí tưởng tượng của tôi
quá phong phú,
824
00:59:17,744 --> 00:59:24,584
và tôi không nên
để tình cảm lấn át như thế này.
825
00:59:29,297 --> 00:59:30,423
Nhưng trước hết,
826
00:59:33,385 --> 00:59:34,636
hãy nói nó còn sống đi.
827
01:00:02,163 --> 01:00:03,373
Cô Falcone, xin đừng.
828
01:00:06,209 --> 01:00:08,044
Cái quái quỷ gì vậy?
829
01:00:50,253 --> 01:00:52,672
TRẢ ĐŨA
830
01:00:54,758 --> 01:00:55,759
Trời ơi.
831
01:01:19,449 --> 01:01:22,452
SINH TỐ KEM TUYẾT
TIỆM TẠP HÓA BUDDY'S
832
01:01:37,425 --> 01:01:38,676
Hôm nay nhóc làm tốt lắm.
833
01:01:42,138 --> 01:01:43,139
Cảm ơn ông.
834
01:01:43,681 --> 01:01:44,808
Nhưng tao phải hỏi...
835
01:01:46,101 --> 01:01:47,102
Đã có chuyện gì?
836
01:01:48,311 --> 01:01:50,146
Ta lên kế hoạch rồi.
Mày cũng có mặt.
837
01:01:51,314 --> 01:01:52,357
Ta nhất trí rồi mà.
838
01:01:52,482 --> 01:01:54,234
Mỗi cái đầu là thơ mộng nhất.
839
01:01:54,359 --> 01:01:56,403
- Còn ngón út làm điểm nhấn.
- Phải.
840
01:01:56,528 --> 01:01:59,906
Nhưng mày lại để nguyên cái xác,
chỉ chặt mỗi ngón út.
841
01:02:00,407 --> 01:02:03,593
- Tác động có vẻ... không đáng kể.
- Ừ.
842
01:02:03,618 --> 01:02:06,057
Đúng. Không, tôi... Nghe này, tôi...
843
01:02:06,815 --> 01:02:09,091
Tôi cũng muốn lắm. Được chứ?
Và tôi tưởng mình làm được.
844
01:02:09,116 --> 01:02:12,085
Nhưng khi đến lúc, tôi lại nghĩ,
845
01:02:12,711 --> 01:02:16,005
"Làm từ mặt trước
rồi chặt vào khí quản hay sao?"
846
01:02:16,131 --> 01:02:19,134
Nhưng khi tới họng hắn,
tôi lại nghĩ, "Hay làm từ gáy nhỉ?"
847
01:02:19,259 --> 01:02:20,885
Rồi tôi nghĩ đến cột sống, rồi...
848
01:02:21,010 --> 01:02:23,471
Thôi, thôi, được rồi.
Nghe này. Không sao hết.
849
01:02:24,222 --> 01:02:25,223
Từ từ sẽ tiến bộ.
850
01:02:25,849 --> 01:02:27,475
Chí ít Sofia đã nhận được lời nhắn.
851
01:02:28,017 --> 01:02:29,894
Sal thì đang đeo cái nhẫn
ở Blackgate,
852
01:02:30,020 --> 01:02:32,439
nên băng Maroni
buộc phải gánh trách nhiệm thôi.
853
01:02:32,564 --> 01:02:33,732
Điều đó mới quan trọng.
854
01:02:34,357 --> 01:02:36,192
Khoan, vậy là Sal không biết à?
855
01:02:37,235 --> 01:02:38,945
Tôi tưởng toàn bộ vụ này...
856
01:02:39,070 --> 01:02:40,447
Trời ạ, bình tĩnh đi, Vic.
857
01:02:41,656 --> 01:02:42,949
Ta vừa giúp Maroni tái xuất.
858
01:02:43,074 --> 01:02:46,119
Sal không vừa ý thì cũng kệ xác lão.
859
01:02:46,244 --> 01:02:48,788
Tao không cần lão.
Tao không cần bọn chúng.
860
01:02:50,498 --> 01:02:53,501
Từ giờ trở đi,
tao không chơi an toàn nữa.
861
01:02:54,794 --> 01:02:56,337
Drops lỗi thời rồi.
862
01:02:57,672 --> 01:02:59,799
Tao sẽ lấy lô hàng đó,
dù nó có là gì.
863
01:03:00,925 --> 01:03:02,719
Tao sẽ làm trùm
ở thành phố trời đánh này.
864
01:03:04,721 --> 01:03:05,930
Và tao muốn mày làm cùng.
865
01:03:07,974 --> 01:03:08,975
Thật sao?
866
01:03:09,100 --> 01:03:10,894
Ừ, mày đã chứng tỏ được năng lực.
867
01:03:11,853 --> 01:03:13,897
Đa phần là vậy.
868
01:03:14,522 --> 01:03:16,816
Người như ta phải đoàn kết với nhau.
869
01:03:22,364 --> 01:03:25,283
Ngon hơn nhỉ? Thôi nào.
Khi trộn vị thế này ấy?
870
01:03:26,868 --> 01:03:27,994
- Ừ, ngon.
- Phải.
871
01:03:28,119 --> 01:03:31,206
Không chỉ ngon đâu.
Ngon hơn nhiều. Ngon số một luôn.
872
01:03:49,353 --> 01:03:54,353
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
873
01:03:54,377 --> 01:03:59,377
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
MP12365 - BOBBYOCEAN
874
01:06:09,216 --> 01:06:11,216
T/N: Nice, just drama, no gay shit.
875
01:06:11,240 --> 01:06:13,240
T/N: Delete these lines if you are.