1 00:00:05,897 --> 00:00:08,024 ‫"إذاً، من يملك النفوذ في هذه المدينة؟"‬ 2 00:00:10,235 --> 00:00:11,945 ‫"آل (فالكون)؟"‬ 3 00:00:12,612 --> 00:00:16,199 ‫"أعني، (صوفيا) هي من تبقى منهم‬ ‫وهي لا تحب اسم عائلتها أساساً"‬ 4 00:00:16,992 --> 00:00:21,913 ‫"وآل (ماروني)؟ بالطبع، لقد فرّ (سال) من سجن‬ ‫(بلاك غيت)، لكن عائلته لا تزال رماداً"‬ 5 00:00:22,414 --> 00:00:25,083 ‫"إذاً، من بيده النفوذ؟"‬ 6 00:00:25,709 --> 00:00:27,752 ‫"هذا هو السؤال المتداول في الشوارع"‬ 7 00:00:28,169 --> 00:00:31,089 ‫"لكن هنا في الأسفل، نحن نعرف الجواب"‬ 8 00:00:43,977 --> 00:00:47,480 ‫"لقد بدأنا بدلوين‬ ‫دلوين فقط لا غير!"‬ 9 00:00:48,648 --> 00:00:50,942 ‫"وقد توسعنا وأصبحت لدينا الآن‬ ‫إمبراطورية تحت الأرض"‬ 10 00:00:51,526 --> 00:00:54,112 ‫"حيث نعدّ مخدّر (بليس) ونبيعه باسمنا"‬ 11 00:00:55,280 --> 00:00:57,574 ‫"أتعلمون كم من منطقة إدارية في (غوثام)؟"‬ 12 00:00:58,491 --> 00:01:00,744 ‫"يدير كل منها فريق مختلف"‬ 13 00:01:01,202 --> 00:01:03,455 ‫"وكل منهم يبحث عن طريقة لنيل حصّته"‬ 14 00:01:05,040 --> 00:01:07,876 ‫"كلما هربنا المزيد من المخدرات‬ ‫كسبنا المزيد من النقود"‬ 15 00:01:08,001 --> 00:01:10,795 ‫"وهذا يؤمّن لكم الطعام واللباس يا رفاق"‬ 16 00:01:13,798 --> 00:01:16,843 ‫"واسمعوا، أنتم لستم معتادين‬ ‫على العمل بهذه الطريقة، أفهم ذلك"‬ 17 00:01:16,968 --> 00:01:20,597 ‫"لن تواجهوا أي متاعب‬ ‫بشرط التزامكم الصمت، أهذا مفهوم؟"‬ 18 00:01:21,181 --> 00:01:23,725 ‫السكوت من ذهب‬ ‫لا تفصحوا عن شيء وما إلى ذلك‬ 19 00:01:23,850 --> 00:01:25,727 ‫تذكروا، إذا سألكم أحد‬ ‫"من أين لكم بهذه النقود؟"‬ 20 00:01:25,852 --> 00:01:29,147 ‫- سأقول من أعمال البناء‬ ‫- أعمال البناء، جميعنا في مجال أعمال البناء‬ 21 00:01:29,355 --> 00:01:32,233 ‫لقد عاد‬ ‫حسناً، ماذا قال (دوني)؟‬ 22 00:01:32,358 --> 00:01:34,736 ‫- إنه متحمس جداً‬ ‫- هل ستبيع عصابة (سوليفان) منتجنا أم ماذا؟‬ 23 00:01:34,861 --> 00:01:36,780 ‫قالوا إنهم يستطيعون بيع (بليس)‬ ‫بسرعة إنتاجنا له‬ 24 00:01:36,905 --> 00:01:39,199 ‫لا شك في ذلك‬ ‫أرني ما لديك‬ 25 00:01:39,470 --> 00:01:41,638 ‫هذا ليس سيئاً أيها الفتى!‬ 26 00:01:41,764 --> 00:01:43,974 ‫يمكنك أن تصبح رجل أعمال مع مرور الوقت‬ 27 00:01:45,309 --> 00:01:48,270 ‫إذا تمكنا من إقناع المزيد من العصابات‬ ‫بالعمل معنا، سيصبح وضعنا ممتازاً‬ 28 00:01:48,645 --> 00:01:53,025 ‫انظر إلى هذا، لقد أصبح بإمكاننا البيع‬ ‫في (بيرنلي)، مفهوم؟‬ 29 00:01:53,150 --> 00:01:55,402 ‫مما يعني أننا نستطيع‬ ‫تزويد عصابة (ماسيف) بمنتجنا أيضاً‬ 30 00:01:55,611 --> 00:01:57,696 ‫- هذا رائع‬ ‫- انظر، هنا وهنا وهنا‬ 31 00:01:57,821 --> 00:02:00,407 ‫أجل، لكن هناك عداوة كبيرة‬ ‫بينهم وبين عصابة (أوديسا) كما تعلم‬ 32 00:02:00,574 --> 00:02:01,950 ‫وكل هذه العصابات تكره بعضها الآخر‬ 33 00:02:02,076 --> 00:02:06,872 ‫لذا علينا التأكد من ألا يفصح أحد‬ ‫عن تعاملنا مع أكثر من عصابة، مفهوم؟‬ 34 00:02:07,081 --> 00:02:10,000 ‫تباً لهذا! عجباً!‬ 35 00:02:10,167 --> 00:02:13,504 ‫على أي حال، سيتعامل (برونو) مع عصابة‬ ‫(أوديسا) وكلفت (نك) بالاهتمام بعصابة (لوبويز)‬ 36 00:02:13,629 --> 00:02:16,632 ‫حتى إنني على تواصل مع (لينك) وهو سيصلني‬ ‫بـ(زاو) الذي قد يرغب في العمل معنا الآن‬ 37 00:02:16,757 --> 00:02:19,259 ‫- فهو يرى مقدار المال الذي نكسبه‬ ‫- حقاً؟‬ 38 00:02:19,384 --> 00:02:21,094 ‫أجل، إنه طماع لعين‬ 39 00:02:21,220 --> 00:02:24,389 ‫لكن عصابة الثالوث الصيني‬ ‫لديها المعارف للانتقال بعملياتنا دولياً‬ 40 00:02:24,515 --> 00:02:27,059 ‫إنه ملعب مختلف تماماً أيها الفتى‬ ‫وهو المصدر الأكبر للمال‬ 41 00:02:29,436 --> 00:02:31,563 ‫يا (زيك)، (زيك)!‬ 42 00:02:32,564 --> 00:02:35,734 ‫ما وضع إمداد الطاقة؟‬ ‫أعني، لن تكفي طاقة هذه المولدات فترة أطول‬ 43 00:02:35,859 --> 00:02:38,403 ‫أنا أعمل على الأمر أيها الزعيم‬ ‫لكن مجلس البلدية يقنن حصص الكهرباء‬ 44 00:02:38,529 --> 00:02:41,573 ‫- ويرسلها كلها إلى الأحياء الغنية‬ ‫- هذا بالطبع ما يفعلونه! الأوغاد الملاعين!‬ 45 00:02:41,949 --> 00:02:43,951 ‫حسناً، واصل المحاولة وحسب‬ 46 00:02:44,284 --> 00:02:47,079 ‫- هل كل شيء جيد يا رفاق؟‬ ‫- (أوز)‬ 47 00:02:47,538 --> 00:02:49,331 ‫- عندما أوصلت تلك البضاعة‬ ‫- نعم؟‬ 48 00:02:50,123 --> 00:02:52,709 ‫- كان هناك من يراقب أفراد عصابة (سوليفان)‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 49 00:02:52,835 --> 00:02:57,673 ‫أعتقد أن أحد رجال (سال) أو (صوفيا)‬ 50 00:02:57,798 --> 00:02:59,174 ‫- أجل‬ ‫- حاول اللحاق بي‬ 51 00:02:59,299 --> 00:03:01,885 ‫- هل رآك تنزل تحت الأرض؟‬ ‫- لا، لا‬ 52 00:03:02,010 --> 00:03:03,762 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- تماماً‬ 53 00:03:03,887 --> 00:03:06,974 ‫حسناً، ما دمنا متيقظين‬ ‫ونتجنبهم في الأنفاق‬ 54 00:03:07,099 --> 00:03:10,060 ‫يمكن لعائلة (ماروني) أو (جيغانتيه)‬ ‫أو مهما كان اسمها أن تبحث قدر ما تشاء‬ 55 00:03:10,185 --> 00:03:14,106 ‫أعني، إنهم منشغلون جداً بالتطلع عالياً‬ ‫ولن يفكروا في النظر إلى الأسفل إطلاقاً‬ 56 00:03:14,231 --> 00:03:17,901 ‫لكن أنا وأنت، انظر حولك‬ ‫انظر ماذا لدينا أيها الفتى‬ 57 00:03:18,443 --> 00:03:21,697 ‫إن أهل (كراون بوينت) الطيبون‬ ‫يجتهدون في العمل‬ 58 00:03:21,822 --> 00:03:25,117 ‫ويحموننا ويتكتمون على هذه العملية برمتها‬ 59 00:03:25,701 --> 00:03:29,204 ‫لقد كسبنا ولاءهم وحبهم‬ 60 00:03:29,329 --> 00:03:31,081 ‫أتعلم السبب؟‬ 61 00:03:31,790 --> 00:03:33,834 ‫لأننا ندفع لهم أجوراً‬ 62 00:03:34,293 --> 00:03:35,961 ‫أتعلم مدى أهمية ذلك يا (فيك)؟‬ 63 00:03:37,546 --> 00:03:39,882 ‫أن تكون الشخص الذي يعتني بالناس في الحي؟‬ 64 00:03:42,175 --> 00:03:44,428 ‫سيحكون عنا قصصاً ذات يوم أيها الفتى‬ 65 00:03:45,804 --> 00:03:48,265 ‫- أتعتقد ذلك؟‬ ‫- أنا على يقين بذلك‬ 66 00:03:48,640 --> 00:03:50,434 ‫(فيكتور أغيلار)‬ 67 00:03:51,560 --> 00:03:53,145 ‫(أوزوالد كوب)‬ 68 00:03:53,937 --> 00:03:55,397 ‫أجل‬ 69 00:03:55,522 --> 00:03:57,149 ‫سيتم تخليد اسمينا‬ 70 00:04:00,027 --> 00:04:02,446 ‫"خذني"‬ 71 00:04:03,488 --> 00:04:07,576 ‫"إلى أكثر غرفة مظلمة لديك"‬ 72 00:04:08,118 --> 00:04:11,330 ‫"وأغلق كل نافذة"‬ 73 00:04:11,455 --> 00:04:15,167 ‫"وأقفل كل باب"‬ 74 00:04:19,630 --> 00:04:21,757 ‫أنت تعاود الكرّة‬ 75 00:04:22,049 --> 00:04:27,763 ‫- "لحظة سماعي صوتك للمرة الأولى"‬ ‫- أنت تتفحصني‬ 76 00:04:27,888 --> 00:04:29,806 ‫أنا أبدي إعجابي بك‬ 77 00:04:30,641 --> 00:04:34,436 ‫- هل تشعر بالألم؟‬ ‫- "لن أبقى في الظلام بعد الآن"‬ 78 00:04:34,561 --> 00:04:36,563 ‫أنا أستحق ذلك‬ 79 00:04:43,111 --> 00:04:47,366 ‫- "خذني إلى أكثر صحاريك جفافاً"‬ ‫- هل سئمت مني بهذه السرعة؟‬ 80 00:04:47,532 --> 00:04:49,243 ‫لدي عمل‬ 81 00:04:53,789 --> 00:04:58,961 ‫عند عثورك على (أوز)‬ ‫لا تترددي في الاستفادة من خبرتي‬ 82 00:05:01,588 --> 00:05:03,215 ‫سيرافقك (دوم) إلى الخارج‬ 83 00:05:23,402 --> 00:05:26,405 ‫يجب ألا يغادر الهاربون من العدالة‬ ‫غرفهم بالمناسبة‬ 84 00:05:44,256 --> 00:05:45,799 ‫لا أصدق أنك فتحت هذه القارورة‬ 85 00:05:45,924 --> 00:05:50,262 ‫كانت تجمع الغبار وحسب‬ ‫مثل والدك‬ 86 00:06:08,196 --> 00:06:10,157 ‫هل تريد أن أقطع هذا؟‬ 87 00:06:10,532 --> 00:06:12,242 ‫بالطبع‬ 88 00:06:16,913 --> 00:06:21,710 ‫(ليو) رأى سائق (أوز) وهو يسلم بضاعة‬ ‫في منطقة عصابة (سوليفان) وفقد أثره‬ 89 00:06:22,169 --> 00:06:25,505 ‫قال إنه اختفى تماماً مثل الآخرين‬ 90 00:06:25,630 --> 00:06:27,799 ‫إن (أوز) عبارة عن آفة‬ 91 00:06:28,216 --> 00:06:30,594 ‫إنه يحب الأضواء كثيراً‬ ‫لذا، لن يبقى مختبئاً‬ 92 00:06:31,636 --> 00:06:33,305 ‫لا تستعمل تلك‬ 93 00:06:38,894 --> 00:06:40,645 ‫هذه أفضل‬ 94 00:06:42,731 --> 00:06:44,316 ‫لم أتوقع أنك تجيد الطهي‬ 95 00:06:44,483 --> 00:06:48,445 ‫لقد أطلعتني (ناديا) على وصفاتها العائلية‬ 96 00:06:50,322 --> 00:06:52,574 ‫بحيث أتمكن من توريثها‬ 97 00:06:54,159 --> 00:06:57,913 ‫هذا طبق "خورش بادمجان"‬ 98 00:06:58,038 --> 00:07:00,540 ‫إنه يضم الباذنجان والطماطم وبعض اللحم‬ 99 00:07:01,750 --> 00:07:05,212 ‫كان (تاج) يحب تناوله مع اللبن‬ 100 00:07:11,385 --> 00:07:13,261 ‫حمداً للرب‬ 101 00:07:15,472 --> 00:07:16,973 ‫كُلي‬ 102 00:07:36,243 --> 00:07:37,953 ‫كان (تاج) محقاً‬ 103 00:07:38,703 --> 00:07:41,498 ‫إنه لذيذ جداً مع اللبن‬ 104 00:07:43,542 --> 00:07:45,210 ‫كان (تاج) محقاً‬ 105 00:07:56,596 --> 00:07:58,432 ‫حسناً‬ 106 00:08:00,183 --> 00:08:02,060 ‫إذاً، "الآفة"‬ 107 00:08:03,437 --> 00:08:07,482 ‫"الآفة" يتسلل بين أحياء المدينة دون حماية‬ 108 00:08:08,650 --> 00:08:12,404 ‫وهو يزود الشارع بالمخدّر الخاص بك‬ ‫وما من أحد يتكلم‬ 109 00:08:13,947 --> 00:08:16,825 ‫- إذا كسب المزيد من العصابات المحلية لصفّه‬ ‫- لا‬ 110 00:08:17,742 --> 00:08:21,705 ‫إنه بحاجة إلى عصابة الثالوث الصيني ليحدث‬ ‫تأثيراً كبيراً، وقد عقدوا صفقة معي وليس (أوز)‬ 111 00:08:21,830 --> 00:08:24,166 ‫(صوفيا)، يشتري الناس من أي شخصٍ يبيع‬ 112 00:08:24,291 --> 00:08:26,668 ‫لقد حصل (أوز) على تلك المعلومة‬ ‫من (كارماين)‬ 113 00:08:30,839 --> 00:08:32,549 ‫أجل‬ 114 00:08:32,716 --> 00:08:34,342 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 115 00:08:37,053 --> 00:08:40,140 ‫أعتقد أن علينا أن نوضح بما لا يحتمل الشك‬ 116 00:08:41,224 --> 00:08:44,019 ‫أن اللهو مع (أوز) له ثمن‬ 117 00:08:52,027 --> 00:08:53,653 ‫أجل‬ 118 00:09:05,332 --> 00:09:07,709 ‫"أشعّي أيتها الدودة المتوهجة"‬ 119 00:09:08,251 --> 00:09:09,836 ‫ما هذا الهراء؟‬ 120 00:09:23,141 --> 00:09:24,976 ‫(أوزوالد)‬ 121 00:09:26,728 --> 00:09:28,480 ‫(أوزوالد)!‬ 122 00:09:29,147 --> 00:09:32,234 ‫- التدفئة مُطفأة‬ ‫- أجل يا (أوز)، إن التيار الكهربائي مقطوع‬ 123 00:09:32,359 --> 00:09:34,236 ‫- حسناً، لقد سمعتك‬ ‫- يداي متجمدتان‬ 124 00:09:34,361 --> 00:09:37,322 ‫لكن لا تزال رائحة الطعام لذيذة، أليس كذلك؟‬ ‫سألقي عليه نظرة‬ 125 00:09:37,572 --> 00:09:39,157 ‫إنه مطهو بقدر كافٍ‬ 126 00:09:41,743 --> 00:09:44,996 ‫إنه يذكرني بوجبات مطعم (بولي)‬ ‫ألا تتفقين معي يا أمي؟‬ 127 00:09:46,206 --> 00:09:49,251 ‫إذا كنت ستبقيني حبيسة هذا المكان‬ ‫مثل سجينة حرب لعينة‬ 128 00:09:49,376 --> 00:09:52,295 ‫فإن أقل ما يمكنك فعله‬ ‫هو أن تدعني أنصت إلى موسيقاي‬ 129 00:09:52,420 --> 00:09:54,839 ‫شكراً يا عزيزي‬ ‫أنت فتى طيب‬ 130 00:09:54,965 --> 00:09:56,549 ‫أمي‬ 131 00:09:56,967 --> 00:09:59,594 ‫اسمعي يا أمي، لن نبقى هنا طويلاً‬ 132 00:09:59,719 --> 00:10:02,931 ‫خاصة مع النقود التي نكسبها‬ ‫أليس كذلك يا (فيك)؟‬ 133 00:10:03,431 --> 00:10:05,892 ‫- (فيك)؟‬ ‫- أجل، أجل، أجل، نقود كثيرة‬ 134 00:10:06,017 --> 00:10:07,477 ‫- أجل‬ ‫- دخل ممتاز‬ 135 00:10:07,602 --> 00:10:10,480 ‫أمي، تناولي شيئاً، هيا‬ ‫عليك الحفاظ على قوتك‬ 136 00:10:10,605 --> 00:10:12,816 ‫القليل من الطعام‬ 137 00:10:13,108 --> 00:10:15,193 ‫مطعم (بولي)، أليس كذلك؟‬ 138 00:10:15,402 --> 00:10:19,489 ‫- ذو قوائم الطعام الدبقة‬ ‫- أجل‬ 139 00:10:19,948 --> 00:10:22,742 ‫- أجل‬ ‫- أنت تتذكرين، أجل‬ 140 00:10:22,993 --> 00:10:27,414 ‫كان، كان لديهم الـ...‬ 141 00:10:27,539 --> 00:10:28,915 ‫- إنها لا تكذب‬ ‫- كان لديهم...‬ 142 00:10:29,040 --> 00:10:32,085 ‫اسمع، الشبان المحليون الذين جلبتَهم‬ ‫إنهم أشدّاء ومقتدرون‬ 143 00:10:32,210 --> 00:10:34,629 ‫لكن أي شخص جديد‬ ‫يجب أن تكون يداه صغيرتين‬ 144 00:10:34,754 --> 00:10:37,632 ‫- هل قلتَ يدين صغيرتين؟‬ ‫- أنا جاد تماماً في ذلك‬ 145 00:10:37,757 --> 00:10:40,302 ‫لا يمكن لأصحاب الأصابع السمينة‬ ‫تولي تعبئة منتجنا‬ 146 00:10:40,427 --> 00:10:43,388 ‫- فهذا يأخذ منهم ضعف الوقت‬ ‫- حسناً، فهمتك‬ 147 00:10:43,888 --> 00:10:46,516 ‫بربك، متى ستفعل شيئاً؟‬ 148 00:10:46,933 --> 00:10:50,186 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا‬ ‫فهما شقيقاك وهما متجمدان تماماً‬ 149 00:10:50,603 --> 00:10:52,689 ‫- أمي، عم تتحدثين؟‬ ‫- لا! لا!‬ 150 00:10:52,814 --> 00:10:55,608 ‫إذا لم تتمكن من إعادة تشغيل التدفئة‬ ‫فسوف ألجأ إلى (ركس)‬ 151 00:10:55,734 --> 00:10:57,277 ‫- وهو سينجز الأمر‬ ‫- لا يا أمي، مهلاً، مهلاً، أنت مرتبكة‬ 152 00:10:57,402 --> 00:10:59,863 ‫لا بأس، اسمعي، أنت مرتبكة فقط‬ ‫أنا لست أبي‬ 153 00:10:59,988 --> 00:11:01,489 ‫مفهوم؟ اخرجي من هذه الحالة‬ ‫بربك!‬ 154 00:11:01,614 --> 00:11:05,368 ‫اسمعي، لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك‬ ‫يا (فرانسيس)، مفهوم؟ لأن، لأن (جاك)...‬ 155 00:11:05,493 --> 00:11:07,120 ‫- (جاك)؟‬ ‫- ذهب (جاك) إلى وسط المدينة لدفع الفاتورة‬ 156 00:11:07,245 --> 00:11:08,621 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- (جاك) في وسط المدينة؟‬ 157 00:11:08,747 --> 00:11:10,790 ‫لذا، لقد تم الأمر، مفهوم؟‬ ‫وسيتم توصيل التيار الكهربائي قريباً‬ 158 00:11:10,915 --> 00:11:12,292 ‫- (جاك) في وسط المدينة؟‬ ‫- سأخبره...‬ 159 00:11:12,417 --> 00:11:14,669 ‫- كان (جاك) في وسط المدينة طوال الوقت‬ ‫- سيجد حلاً للأمر‬ 160 00:11:14,794 --> 00:11:17,422 ‫- كفّ عن ذلك! أنت تزيد الوضع سوءاً‬ ‫- آسف، ظننت...‬ 161 00:11:17,547 --> 00:11:20,550 ‫أجل، لا، لا، لا‬ ‫لا تتحدث عن أخي‬ 162 00:11:21,051 --> 00:11:23,053 ‫لا يحق لك ذلك، مفهوم؟‬ 163 00:11:26,181 --> 00:11:27,974 ‫- حسناً‬ ‫- أمي، أمي، انظري إلي‬ 164 00:11:28,099 --> 00:11:31,227 ‫يا أمي، انظري إلي‬ ‫أنا (أوزوالد)‬ 165 00:11:31,353 --> 00:11:35,023 ‫أنا لست أبي، مفهوم؟‬ ‫و(جاك) و(ركس)، كلاهما ميتان‬ 166 00:11:37,692 --> 00:11:41,654 ‫- ما من أحد سوانا، مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 167 00:11:41,780 --> 00:11:43,448 ‫(لينك)، ما الأخبار؟‬ 168 00:11:43,573 --> 00:11:44,949 ‫- "(أوز)"‬ ‫- هل القيصر مستعد للمشاركة أم ماذا؟‬ 169 00:11:45,075 --> 00:11:47,118 ‫ما المانع من أن ترد على الهاتف؟‬ 170 00:11:47,327 --> 00:11:48,995 ‫(لينك)‬ 171 00:11:51,706 --> 00:11:53,208 ‫- (أوزوالد)‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:11:53,333 --> 00:11:55,835 ‫- أعلم ما يجري‬ ‫- تريث قليلاً، عم تتحدث؟‬ 173 00:11:55,960 --> 00:11:58,671 ‫- سأشغل موسيقاي بنفسي‬ ‫- أنت، أريد سماع الأخبار‬ 174 00:11:59,923 --> 00:12:02,342 ‫- لا يا (لينك)، بربك‬ ‫- أنت نظف هذه الفوضى‬ 175 00:12:02,717 --> 00:12:04,886 ‫سأعتني بنفسي، راقب ذلك‬ 176 00:12:05,095 --> 00:12:06,971 ‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء‬ 177 00:12:08,390 --> 00:12:10,642 ‫تباً! لقد انسحبت عصابة الثالوث الصيني‬ 178 00:12:11,351 --> 00:12:12,936 ‫اللعنة‬ 179 00:12:13,645 --> 00:12:16,523 ‫- "ثم العثور على ثلاث جثث مشنوقة"‬ ‫- هذه... هذه منطقة عصابة (سوليفان)‬ 180 00:12:16,648 --> 00:12:18,483 ‫- "ويبدو جميعهم شباناً..."‬ ‫- أجل‬ 181 00:12:18,608 --> 00:12:20,110 ‫- "ولدى كل منهم إصبع مبتور"‬ ‫- "تشك شرطة (غوثام) بأنه عنف عصابات"‬ 182 00:12:20,235 --> 00:12:21,653 ‫- شنق وإصبع الخنصر مبتور؟‬ ‫- "تعتقد الشرطة"‬ 183 00:12:21,778 --> 00:12:23,863 ‫- "أنه هجوم منسق"‬ ‫- تباً يا (صوفيا)، حددي مسارك!‬ 184 00:12:24,072 --> 00:12:26,241 ‫لمَ قد يتم استهداف هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫إنهم بائعون ثانويون‬ 185 00:12:26,366 --> 00:12:29,619 ‫هذه ضربة تحذيرية‬ ‫إن "(مونك) و(ميندي)" يستعرضان قوتهما الآن‬ 186 00:12:29,744 --> 00:12:31,371 ‫هذا يعني أن أي شخص معه منتجنا سيُقتل‬ 187 00:12:31,496 --> 00:12:34,582 ‫"أتت سلسلة جرائم القتل هذه‬ ‫في أعقاب فرار (سالفاتور ماروني)"‬ 188 00:12:34,707 --> 00:12:38,044 ‫ليس لدى أي من الوغدين التافهين‬ ‫الجرأة أو القدرة على الرد‬ 189 00:12:42,173 --> 00:12:44,843 ‫كنت قريباً جداً من إبرام صفقة‬ ‫مع عصابة الثالوث الصيني‬ 190 00:12:47,345 --> 00:12:49,889 ‫والآن لا أستطيع توزيع (بليس) مجاناً‬ ‫حتى لو حاولت...‬ 191 00:12:57,313 --> 00:12:58,898 ‫إلا في حال...‬ 192 00:13:03,653 --> 00:13:05,405 ‫ماذا لو فعلتُ ذلك؟‬ 193 00:13:06,573 --> 00:13:09,534 ‫- ماذا لو فعلتَ ماذا؟‬ ‫- ماذا لو وزعته مجاناً؟‬ 194 00:13:14,998 --> 00:13:18,501 ‫أنصتوا إلي جميعاً‬ ‫لا أريد أن يشعر أحد بالخجل الليلة‬ 195 00:13:18,751 --> 00:13:21,004 ‫ضعوا المنتج في أي مطعم للوجبات السريعة‬ ‫وأي حانة‬ 196 00:13:21,129 --> 00:13:24,048 ‫وأي مطعم فاخر أو محطة وقود‬ ‫لا يهمني المكان!‬ 197 00:13:24,174 --> 00:13:26,050 ‫أي شخص يريد تجربة المخدر‬ ‫سيحصل عليه‬ 198 00:13:26,176 --> 00:13:28,344 ‫- أتفهمون؟ أي شخص‬ ‫- أجل‬ 199 00:13:28,470 --> 00:13:31,723 ‫يجب أن تعلم هذه العصابات‬ ‫بأن مخدر (بليس) موجود في أحيائها‬ 200 00:13:31,931 --> 00:13:34,017 ‫- سواء أعجبها ذلك أم لا‬ ‫- أجل‬ 201 00:13:34,142 --> 00:13:38,104 ‫واسمعوا، إن (سال) و(صوفيا) يعرفان فريقي‬ ‫وهم يبحثون عنكم يا رفاق‬ 202 00:13:38,229 --> 00:13:40,857 ‫- لكن ألن نأخذ نقود أحد؟‬ ‫- لا، هنا يكمن جمال الأمر يا (ريتشي)‬ 203 00:13:40,982 --> 00:13:42,942 ‫لا يتعلق الأمر بالمال، ليس الليلة على أي حال‬ 204 00:13:43,067 --> 00:13:46,988 ‫نحن نزيد الطلب، سنعطي كل وغد‬ ‫في هذه المدينة عينة مجانية‬ 205 00:13:47,113 --> 00:13:50,783 ‫حسناً، لا تبقوا واقفين في أماكنكم‬ ‫هيا بنا، لننطلق، لننطلق!‬ 206 00:13:51,159 --> 00:13:53,077 ‫علينا توزيع هذا المنتج في الشوارع!‬ 207 00:14:01,336 --> 00:14:04,255 ‫يا (فيكتور)، كيف الحال يا صاح؟‬ ‫أين كنت؟‬ 208 00:14:05,173 --> 00:14:08,176 ‫- مرحباً يا (سكويد)، كيف حالك؟‬ ‫- ظننا أنك إما أن تكون قد هربت أو متّ‬ 209 00:14:08,426 --> 00:14:10,428 ‫ماذا تفعل هنا في (بوينت)؟‬ 210 00:14:10,637 --> 00:14:13,056 ‫- هل نفد الوقود من عندك أو ما شابه؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 211 00:14:14,265 --> 00:14:16,184 ‫عجباً! هل أصبحتَ من محبي الأحذية‬ ‫الرياضية الفاخرة يا (فيكتور)؟‬ 212 00:14:16,309 --> 00:14:19,646 ‫لا، لا، هذا الحذاء مقلّد وحسب يا صاح‬ 213 00:14:19,771 --> 00:14:23,441 ‫مقلّد؟ بربك يا رجل! لا تعاملني بهذه الطريقة‬ ‫علاقتنا قديمة، أليست كذلك؟‬ 214 00:14:23,816 --> 00:14:26,027 ‫بربك، ألا تعتقد أنني أرى ما أصبحتَ عليه؟‬ 215 00:14:29,030 --> 00:14:31,282 ‫اسمع، من أين تأتي بالمال يا (فيكتور)؟‬ 216 00:14:31,824 --> 00:14:34,911 ‫لأن هناك أشخاصاً آخرين في (بوينت) لديهم‬ ‫نقود كثيرة لكن ليس من بيع القطرات المخدّرة‬ 217 00:14:35,036 --> 00:14:36,955 ‫إذ لم يعد عليها طلب‬ ‫لذا، ما السر؟‬ 218 00:14:37,997 --> 00:14:40,083 ‫(سكويد)، لستُ مشاركاً‬ ‫في أي عملية لتجارة المخدرات‬ 219 00:14:40,667 --> 00:14:42,585 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 220 00:14:44,295 --> 00:14:46,589 ‫(سكويد)، أنا لا...‬ ‫أنا لا أعلم عما تتحدث يا رجل‬ 221 00:14:46,714 --> 00:14:49,050 ‫بربك يا رجل!‬ ‫لا تكذب عليّ يا رجل‬ 222 00:14:49,175 --> 00:14:52,637 ‫ماذا عن تلك المرأة العجوز التي رأيتك برفقتها‬ ‫في شقة (كالفن) في تلك الليلة؟‬ 223 00:14:52,762 --> 00:14:54,180 ‫ما قصتها؟‬ 224 00:14:54,305 --> 00:14:57,517 ‫لم أرها منذ مدة، ربما سأذهب للبحث عنها‬ ‫أهذا ما تريده؟‬ 225 00:15:02,355 --> 00:15:05,149 ‫اسمع، أنا أقدم لك خدماتي يا (فيكتور)‬ 226 00:15:06,067 --> 00:15:08,069 ‫أنت تريدني أن أكون في صفك، صحيح؟‬ 227 00:15:10,863 --> 00:15:14,826 ‫لذا أخبر جماعتك بأنني أريد المشاركة في هذا‬ ‫ودعني أكسب المال‬ 228 00:15:16,035 --> 00:15:17,829 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 229 00:15:19,122 --> 00:15:21,416 ‫أهلاً بعودتك إلى الحي يا عزيزي!‬ 230 00:15:22,041 --> 00:15:23,876 ‫دعنا نكسب المال يا (فيكتور)!‬ 231 00:15:50,778 --> 00:15:52,488 ‫اللعنة!‬ 232 00:15:56,868 --> 00:16:00,079 ‫- يجب أن نجد شخصاً يهتم لأمره‬ ‫- ليس هناك من يهتم لأمره‬ 233 00:16:00,204 --> 00:16:02,498 ‫هذه أكبر ميزة لديه‬ 234 00:16:15,845 --> 00:16:17,722 ‫أعلم‬ 235 00:16:25,396 --> 00:16:28,441 ‫مهلاً، مهلاً، من هذان؟‬ 236 00:16:29,359 --> 00:16:32,403 ‫إنهما شقيقاه، لقد ماتا في الصغر‬ 237 00:16:33,029 --> 00:16:34,906 ‫وأمه ميتة أيضاً‬ 238 00:16:35,031 --> 00:16:36,991 ‫ولم أسمع الكثير عن والده من قبل‬ 239 00:16:37,533 --> 00:16:39,410 ‫إذاً ليس لديه شيء‬ 240 00:16:42,246 --> 00:16:46,000 ‫لقد سلبني كل شيء‬ ‫وليس لديه شيء!‬ 241 00:16:47,085 --> 00:16:48,961 ‫لا شيء!‬ 242 00:16:51,422 --> 00:16:53,341 ‫تدرب على تصويبك‬ 243 00:16:53,925 --> 00:16:55,468 ‫حسناً‬ 244 00:17:05,853 --> 00:17:07,689 ‫اللعنة!‬ 245 00:17:26,040 --> 00:17:28,876 ‫"كانت الأغنية الأخيرة مُهداة لك‬ ‫مع قبلاتي"‬ 246 00:17:52,316 --> 00:17:54,027 ‫يا أمي‬ 247 00:17:55,069 --> 00:17:56,696 ‫أمي، أأنت جائعة؟‬ 248 00:17:59,949 --> 00:18:01,951 ‫(أوزوالد)!‬ 249 00:18:03,411 --> 00:18:05,371 ‫- (أوزوالد)!‬ ‫- أمي، أأنت بخير؟‬ 250 00:18:05,496 --> 00:18:07,290 ‫ساعدني‬ 251 00:18:09,250 --> 00:18:11,127 ‫لا تنظر إليّ، لا تنظر إليّ‬ ‫لا تنظر...‬ 252 00:18:11,252 --> 00:18:13,921 ‫- عجباً! انتظري‬ ‫- لا تنظر، لا تنظر إليّ‬ 253 00:18:14,839 --> 00:18:16,841 ‫- أمي، ماذا جرى؟‬ ‫- أخرجني من هنا‬ 254 00:18:16,966 --> 00:18:18,676 ‫اقتربي‬ 255 00:18:19,052 --> 00:18:20,970 ‫أأنت بخير يا أمي؟‬ 256 00:18:21,262 --> 00:18:23,639 ‫أمي، الماء بارد جداً‬ ‫كم مضى على وجودك هنا؟‬ 257 00:18:24,098 --> 00:18:27,810 ‫هيا، هيا‬ ‫ها أنت ذا، انهضي، انهضي‬ 258 00:18:27,935 --> 00:18:30,063 ‫ها أنت ذا‬ 259 00:18:30,688 --> 00:18:32,231 ‫حسناً‬ 260 00:18:32,356 --> 00:18:34,025 ‫- يا للهول، أمي!‬ ‫- ماذا، ماذا، ماذا‬ 261 00:18:34,150 --> 00:18:36,861 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫- بسرعة‬ 262 00:18:37,987 --> 00:18:39,697 ‫هل أمضيتِ الليل بطوله في الحوض؟‬ 263 00:18:39,822 --> 00:18:42,241 ‫كان يجب أن أطمئنّ عليك‬ 264 00:18:42,366 --> 00:18:44,118 ‫أنا آسف‬ 265 00:18:46,287 --> 00:18:49,165 ‫حسناً، ارفعي هذه الساق‬ ‫ساق واحدة‬ 266 00:18:49,540 --> 00:18:51,918 ‫ها أنت ذا‬ ‫ها أنت ذا‬ 267 00:18:53,252 --> 00:18:56,464 ‫هيا يا أمي، أنت بخير‬ 268 00:18:56,756 --> 00:18:59,425 ‫حسناً، تحركي بمنتهى البطء الآن‬ 269 00:19:00,593 --> 00:19:03,054 ‫- حسناً، علينا...‬ ‫- هيا، أنت لها!‬ 270 00:19:03,638 --> 00:19:06,349 ‫ها أنت ذا، هيا‬ 271 00:19:11,104 --> 00:19:12,897 ‫تباً!‬ 272 00:19:13,815 --> 00:19:17,652 ‫- لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- صمتاً، صمتاً، أنت بخير‬ 273 00:19:18,069 --> 00:19:19,821 ‫(أوزوالد)، لا أستطيع فعل هذا، لا‬ 274 00:19:19,946 --> 00:19:21,447 ‫- لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- أمي، أمي، أنصتي إلي!‬ 275 00:19:21,572 --> 00:19:23,407 ‫- ستكونين بخير، علينا فقط...‬ ‫- أريد أن...‬ 276 00:19:23,533 --> 00:19:25,910 ‫لا، علينا فقط أن ندفئك‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 277 00:19:28,454 --> 00:19:31,874 ‫هذا المرض الذي أصابني‬ ‫إنه سارق قذر ولعين‬ 278 00:19:31,999 --> 00:19:33,960 ‫وهو يواصل الأخذ‬ 279 00:19:34,377 --> 00:19:36,379 ‫ما عدت أستطيع إجراء العمليات الحسابية‬ 280 00:19:36,629 --> 00:19:38,422 ‫وأنا أرى أشياءً لا وجود لها‬ 281 00:19:39,632 --> 00:19:42,468 ‫الفتيان... أحياناً أراهما‬ 282 00:19:44,178 --> 00:19:47,265 ‫إنهما ينظران إليّ كأنني لست والدتهما‬ 283 00:19:48,599 --> 00:19:50,685 ‫وهذا يفطر قلبي‬ 284 00:19:50,977 --> 00:19:52,770 ‫أعلم يا أمي‬ 285 00:19:52,895 --> 00:19:56,816 ‫لن أعيش في حالة غيبوبة مستدامة!‬ ‫أنا أرفض ذلك قطعياً‬ 286 00:19:57,233 --> 00:19:59,652 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 287 00:20:01,279 --> 00:20:03,030 ‫لا، ماذا تقصدين؟‬ 288 00:20:04,365 --> 00:20:07,410 ‫إذا مات عقلي قبل أن يكون جسدي مستعداً‬ 289 00:20:07,910 --> 00:20:11,164 ‫أريد منك مساعدتي‬ ‫عليك مساعدتي على الموت‬ 290 00:20:12,665 --> 00:20:15,418 ‫أساعدك على الموت؟ أمي، عجباً يا أمي!‬ ‫أنت لا تفكرين بطريقة سليمة‬ 291 00:20:15,543 --> 00:20:17,086 ‫لكنني أفكر بطريقة سليمة الآن‬ 292 00:20:17,211 --> 00:20:22,133 ‫لن أكون إحدى العجائز المثيرات للشفقة‬ ‫اللواتي يسيل لعابهن ويتغوطن في ثيابهن‬ 293 00:20:22,758 --> 00:20:26,762 ‫ويحدقن إلى لا شيء‬ ‫ولا يعرفن ماذا يحدث‬ 294 00:20:26,888 --> 00:20:29,473 ‫وما يعرفنه كفيل بجعل حالتهن أسوأ‬ 295 00:20:29,765 --> 00:20:32,602 ‫إذا فقدت كرامتي، ماذا سيتبقى لدي؟‬ 296 00:20:35,521 --> 00:20:37,815 ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫- بالطبع تستطيع‬ 297 00:20:37,940 --> 00:20:39,775 ‫انظر إليّ يا عزيزي‬ 298 00:20:40,026 --> 00:20:43,654 ‫ستكون على ما يرام‬ ‫أنا على يقين بذلك‬ 299 00:20:45,489 --> 00:20:47,408 ‫أنت ولدي الشجاع‬ 300 00:20:51,704 --> 00:20:53,873 ‫لكنك لست مجرد كلب بائس‬ 301 00:20:56,250 --> 00:20:58,252 ‫أنت أمي‬ 302 00:20:58,628 --> 00:21:01,422 ‫وأنت تطلبين مني فعل شيء ليس طبيعياً‬ 303 00:21:01,547 --> 00:21:03,132 ‫لا!‬ 304 00:21:03,966 --> 00:21:07,261 ‫لا، إياك أن تتصرف بجبن معي يا (أوزوالد)!‬ ‫أحذرك!‬ 305 00:21:07,803 --> 00:21:10,431 ‫لقد أعطيتك كل شيء‬ ‫لقد أعطيتك كل شيء‬ 306 00:21:10,556 --> 00:21:12,391 ‫أجل، فعلتِ ذلك‬ 307 00:21:12,516 --> 00:21:16,103 ‫قل إنك ستفعل ذلك وتعنيه لأنك تحبني‬ 308 00:21:17,146 --> 00:21:18,731 ‫قلها‬ 309 00:21:20,566 --> 00:21:22,318 ‫قلها‬ 310 00:21:24,779 --> 00:21:26,322 ‫حسناً‬ 311 00:21:29,033 --> 00:21:30,868 ‫سأفعلها‬ 312 00:21:32,245 --> 00:21:34,580 ‫- جيد‬ ‫- حسناً‬ 313 00:21:37,416 --> 00:21:40,711 ‫- جيد‬ ‫- هيا، ارتدي ملابسك، هيا‬ 314 00:21:42,755 --> 00:21:44,548 ‫بعد العد إلى ثلاثة، اتفقنا؟‬ 315 00:21:44,674 --> 00:21:47,468 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- ثلاثة‬ 316 00:21:49,095 --> 00:21:57,019 ‫"عندما ركلت بقرة السيدة (أوليري)‬ ‫الفانوس الموجود في بلدة (شيكاغو)"‬ 317 00:21:58,562 --> 00:22:05,486 ‫"يُقال إن ذلك كان سبب نشوب الحريق‬ ‫الذي أحرق (شيكاغو) بالكامل"‬ 318 00:22:08,072 --> 00:22:11,951 ‫"كانت هذه هي القصة المتداولة"‬ 319 00:22:12,535 --> 00:22:16,122 ‫"لكن إليكم ما جرى حقاً"‬ 320 00:22:17,790 --> 00:22:21,752 ‫"ألقوا اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 321 00:22:22,378 --> 00:22:25,339 ‫"ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 322 00:22:26,132 --> 00:22:29,969 ‫"لقد قبّلت (مايم) مشترياً من خارج البلدة"‬ 323 00:22:30,094 --> 00:22:32,972 ‫- (أوزوالد)‬ ‫- "وتلك القبلة أحرقت (شيكاغو) بالكامل"‬ 324 00:22:33,097 --> 00:22:39,020 ‫- تبدين بمنتهى الجمال والقوة يا أمي‬ ‫- "يمكنكم إلقاء اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 325 00:22:39,228 --> 00:22:42,898 ‫- مثل شخصية (غيلدا)‬ ‫- "ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 326 00:22:58,039 --> 00:23:00,124 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 327 00:23:04,879 --> 00:23:06,756 ‫سارت عملية توزيع المنتج بشكل جيد‬ 328 00:23:07,506 --> 00:23:11,635 ‫لقد انتشر مخدّر (بليس) في كل مكان‬ ‫هل سمعتَ شيئاً؟‬ 329 00:23:11,761 --> 00:23:13,471 ‫لا‬ 330 00:23:20,311 --> 00:23:22,021 ‫هناك شيء‬ 331 00:23:23,314 --> 00:23:26,567 ‫ربما تكون لدينا مشكلة‬ 332 00:23:29,820 --> 00:23:34,075 ‫هناك شاب من الحي‬ 333 00:23:35,159 --> 00:23:37,036 ‫الجميع يخاطبونه بـ(سكويد)‬ 334 00:23:37,536 --> 00:23:40,539 ‫هو من سرقت إطاراتك من أجله‬ 335 00:23:43,167 --> 00:23:45,878 ‫اسمع، ظننت أنني أستطيع تجنّبه‬ 336 00:23:47,254 --> 00:23:49,256 ‫لكنه يلاحقني‬ 337 00:23:50,007 --> 00:23:53,844 ‫ويطرح أسئلة متعلقة بنا و...‬ 338 00:23:56,430 --> 00:23:58,641 ‫لا أعتقد أنه سيتوقف‬ 339 00:23:59,975 --> 00:24:01,936 ‫هذا الشيء اللعين!‬ 340 00:24:08,692 --> 00:24:13,447 ‫هذا المكان بارد، أليس كذلك؟‬ ‫إنه بارد جداً على أمي‬ 341 00:24:17,034 --> 00:24:19,787 ‫لا يعلم الأطباء تشخيص مرضها حتى‬ 342 00:24:21,956 --> 00:24:24,333 ‫أولاً شخصوا إصابتها بمرض (باركنسون)‬ ‫ثم مرض (آلزهايمر)‬ 343 00:24:24,458 --> 00:24:28,087 ‫وهم يتحدثون الآن عن مرض‬ ‫يُدعى خرف أجسام (ليوي)‬ 344 00:24:28,212 --> 00:24:30,297 ‫ماذا عساه يكون؟‬ 345 00:24:32,049 --> 00:24:37,638 ‫كل هؤلاء العباقرة الذين لديهم شهادات وآلات‬ ‫لا يعلمون تشخيص مرضها حتى!‬ 346 00:24:37,805 --> 00:24:40,391 ‫كيف يُفترض بي حمايتها من شيء كهذا؟‬ 347 00:24:43,477 --> 00:24:46,063 ‫إنك تبذل قصارى جهدك‬ ‫وهي تعلم ذلك‬ 348 00:24:46,480 --> 00:24:49,942 ‫من الجيد أنها هنا معك‬ 349 00:24:50,776 --> 00:24:52,736 ‫ماذا كنت تقول قبل قليل؟‬ 350 00:24:54,822 --> 00:24:56,240 ‫هل لدينا مشكلة؟‬ 351 00:24:57,324 --> 00:24:59,869 ‫لا، لا، أنا بخير‬ 352 00:25:00,536 --> 00:25:02,413 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 353 00:25:04,498 --> 00:25:06,083 ‫انظر إلى هذا‬ 354 00:25:06,917 --> 00:25:09,128 ‫نور المدينة ساطع‬ 355 00:25:16,886 --> 00:25:20,055 ‫ابق متيقظاً، اتفقنا؟‬ 356 00:25:25,811 --> 00:25:27,730 ‫اسمها (إيف)‬ 357 00:25:30,149 --> 00:25:32,860 ‫- معذرة، لم أرها من قبل‬ ‫- لا‬ 358 00:25:34,069 --> 00:25:37,490 ‫- أأنتما متأكدتان من ذلك؟‬ ‫- لم نرَ تلك الساقطة من قبل‬ 359 00:25:41,660 --> 00:25:43,913 ‫"يانصيب، صحف إخبارية، سكاكر"‬ 360 00:25:44,413 --> 00:25:47,291 ‫وجودك يعكّر صفو الأجواء هنا بالمناسبة‬ 361 00:25:51,045 --> 00:25:52,713 ‫اسمي (روكسي)‬ 362 00:25:53,088 --> 00:25:54,882 ‫لقد التقينا في (أيبكس)‬ 363 00:25:55,132 --> 00:25:57,218 ‫لا أعتقد أنك ستتذكرين ذلك‬ 364 00:25:58,052 --> 00:26:03,224 ‫لكن ربما أستطيع مساعدتك‬ ‫مقابل السعر المناسب‬ 365 00:26:09,021 --> 00:26:12,149 ‫- أقدّر لك وقتك‬ ‫- أنا جاهز لخدمة شرطة (غوثام) بأي شكل‬ 366 00:26:12,483 --> 00:26:15,778 ‫علينا رعاية بعضنا الآخر‬ ‫خصوصاً في هذه الأيام‬ 367 00:26:19,865 --> 00:26:22,284 ‫- إلى اللقاء في الأسبوع المقبل‬ ‫- ليلة سعيدة يا رفاق‬ 368 00:26:24,870 --> 00:26:28,999 ‫عجباً! من هذا الوغد؟‬ ‫قطعة خردة!‬ 369 00:26:30,209 --> 00:26:31,919 ‫عضو مجلس البلدية (هادي)‬ 370 00:26:34,171 --> 00:26:36,674 ‫- الرجل التابع لـ(كارماين)‬ ‫- لقد كتبت لك ملاحظة‬ 371 00:26:36,799 --> 00:26:38,676 ‫لكنك لم ترد عليها قط‬ 372 00:26:38,926 --> 00:26:40,553 ‫ألا تريد أن نكون صديقين؟‬ 373 00:26:41,136 --> 00:26:44,056 ‫هذا يجرح مشاعري نوعاً ما‬ 374 00:26:44,473 --> 00:26:48,686 ‫- اسمع، لقد سددت ديوني‬ ‫- أجل، أجل، لـ(كارماين) وليس لي‬ 375 00:26:49,895 --> 00:26:52,189 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 376 00:26:52,690 --> 00:26:55,109 ‫ما الأمر، أتظن أنني لست مهماً؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 377 00:26:55,234 --> 00:26:57,194 ‫إذاً لن تمانع أن أعرّف بنفسي‬ 378 00:26:57,319 --> 00:26:59,655 ‫- لأحد أصدقائك الفاسدين؟‬ ‫- لا تلمسني يا هذا!‬ 379 00:26:59,780 --> 00:27:01,407 ‫- اقترب، اقترب، اقترب‬ ‫- لا!‬ 380 00:27:01,532 --> 00:27:03,033 ‫- اقترب‬ ‫- أنت، توقف! توقف!‬ 381 00:27:03,158 --> 00:27:05,119 ‫أو ربما يجب أن أتحدث‬ ‫إلى صحيفة (غازيت)‬ 382 00:27:05,578 --> 00:27:08,998 ‫أنا متأكد من أنهم سيتلهفون لمعرفة كيفية‬ ‫سدادك لديونك في القمار بواسطة أموال المدينة‬ 383 00:27:09,456 --> 00:27:13,002 ‫أتعتقد أنك تستطيع تدمير أهل (غوثام)‬ ‫بخازوق خفي، أهذا ما في الأمر؟‬ 384 00:27:13,127 --> 00:27:17,423 ‫- تباً! تباً! ماذا تريد؟‬ ‫- أريد منك أن تؤدي عملك البائس!‬ 385 00:27:17,965 --> 00:27:20,050 ‫هذا كل ما أريده‬ 386 00:27:20,551 --> 00:27:22,595 ‫إن المدينة تحول الإمداد الكهربائي‬ ‫عن (كراون بوينت)‬ 387 00:27:22,845 --> 00:27:25,264 ‫والعائلات تعيش في الظلام‬ ‫وهي تتجمد برداً‬ 388 00:27:25,556 --> 00:27:29,268 ‫وفي هذه الأثناء، تعود أدراجك إلى قصرك‬ ‫الفاخر والمريح والدافئ! هذا ليس صائباً‬ 389 00:27:29,852 --> 00:27:31,228 ‫لذا من الأفضل لك أن تعيد وصل التيار‬ ‫الكهربائي إلى (كراون بوينت)‬ 390 00:27:31,353 --> 00:27:33,814 ‫أتعلم كمّ الإجراءات البيروقراطية و...‬ 391 00:27:34,815 --> 00:27:37,860 ‫توقف رجاءً، سأفعل ذلك! سأفعل ذلك!‬ ‫أرجوك توقف! تباً! سوف...‬ 392 00:27:38,360 --> 00:27:40,696 ‫- أرجوك توقف! تباً!‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 393 00:27:40,821 --> 00:27:42,865 ‫اسمع، اسمع، إنه أنفك، ليس إلا‬ 394 00:27:42,990 --> 00:27:44,825 ‫عجباً! ناولني ربطة عنقك‬ 395 00:27:45,826 --> 00:27:48,495 ‫أنصت إليّ‬ ‫سأمهلك حتى شروق الشمس‬ 396 00:27:49,330 --> 00:27:51,874 ‫وأنا لست تابعاً لأحد‬ ‫اسمي هو (أوزوالد كوب)‬ 397 00:27:52,583 --> 00:27:54,710 ‫- ولن تنساه في المرة المقبلة‬ ‫- تباً!‬ 398 00:27:54,835 --> 00:27:56,712 ‫- انصرف من هنا‬ ‫- تباً!‬ 399 00:28:02,801 --> 00:28:06,639 ‫عجباً! المساحة أكبر مما تظن‬ ‫ارجع إلى الخلف باستقامة‬ 400 00:28:11,143 --> 00:28:12,811 ‫عجباً!‬ 401 00:28:14,021 --> 00:28:15,522 ‫(دوني)، يسرني اتصالك‬ 402 00:28:15,648 --> 00:28:18,609 ‫"ماذا تظن نفسك فاعلاً بتوزيع منتجك‬ ‫في المنطقة الخاضعة لسيطرتي؟"‬ 403 00:28:18,734 --> 00:28:21,987 ‫عم تتحدث يا ترى؟ كان بيننا اتفاق‬ ‫وأنت تراجعت عنه، ماذا تتوقع؟‬ 404 00:28:22,112 --> 00:28:23,947 ‫"تباً لك! لقد قتلوا فتيتي!"‬ 405 00:28:24,073 --> 00:28:25,449 ‫- أتعلم شيئاً؟‬ ‫- "واستعرضوا جثثهم!"‬ 406 00:28:25,574 --> 00:28:28,494 ‫لن أخاطبك وأنت في...‬ ‫لن أخاطبك وأنت في هذه الحالة!‬ 407 00:28:29,078 --> 00:28:32,206 ‫دعنا نلتقي وسنتوصل إلى حل وجهاً لوجه‬ 408 00:28:32,706 --> 00:28:34,333 ‫- أعرف مكاناً مناسباً‬ ‫- "لا تعبث مع عصابة (سوليفان)!"‬ 409 00:28:34,458 --> 00:28:36,460 ‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية‬ 410 00:28:43,592 --> 00:28:45,260 ‫يا (فيكتور)‬ 411 00:28:45,386 --> 00:28:47,763 ‫أنا أتجمد من البرد هنا‬ 412 00:28:48,305 --> 00:28:50,265 ‫أين جماعتك؟‬ 413 00:28:50,766 --> 00:28:55,312 ‫صحيح، هذا ما كنت أنوي مخاطبتك بشأنه‬ 414 00:28:57,356 --> 00:28:58,982 ‫اسمع يا رجل، لقد حاولت، مفهوم؟‬ 415 00:28:59,108 --> 00:29:03,112 ‫إنهم ليسوا... إنهم لا يبحثون‬ ‫عن المزيد من الأشخاص الآن‬ 416 00:29:03,487 --> 00:29:05,698 ‫لكن اسمع‬ 417 00:29:07,408 --> 00:29:09,743 ‫أعلم أن هذا الحي تحت سيطرتك، مفهوم؟‬ 418 00:29:10,619 --> 00:29:13,163 ‫وهم يعلمون ذلك ويحترمون الأمر ويحترمونك‬ 419 00:29:13,288 --> 00:29:15,040 ‫لذا...‬ 420 00:29:16,834 --> 00:29:18,669 ‫أجل‬ 421 00:29:20,045 --> 00:29:22,005 ‫واسمع يا رجل، أستطيع أن أحضر لك‬ ‫المزيد في الأسبوع المقبل‬ 422 00:29:22,131 --> 00:29:27,678 ‫وحالما يصبح هناك شاغر...‬ 423 00:29:28,470 --> 00:29:32,474 ‫علينا التمهل والتريث قليلاً‬ 424 00:29:32,599 --> 00:29:34,810 ‫لكنك تستطيع إحضار المزيد‬ ‫في الأسبوع المقبل؟‬ 425 00:29:35,352 --> 00:29:37,271 ‫- صحيح، أجل‬ ‫- لأن المال بدأ ينفد مني‬ 426 00:29:37,938 --> 00:29:40,315 ‫أرأيت؟ الأمر جنوني‬ ‫إنه ينفد بسرعة كبيرة‬ 427 00:29:41,233 --> 00:29:43,318 ‫هل تظن نفسك مهماً يا (فيكتور)؟‬ 428 00:29:43,444 --> 00:29:45,863 ‫هل تعتقد أنك تستطيع رشوتي؟‬ 429 00:29:45,988 --> 00:29:48,407 ‫أنت مجرد فتى من حي فقير‬ ‫لا يستطيع سرقة بعض إطارات السيارات‬ 430 00:29:48,532 --> 00:29:52,369 ‫يظن أنه شخص مهم جداً لمجرد‬ ‫أنه يعمل لحساب (أوز)، كائناً من كان!‬ 431 00:29:52,494 --> 00:29:54,163 ‫أجل، ساحر (أوز) العجيب!‬ 432 00:29:54,288 --> 00:29:57,833 ‫لا أحد يرى هذا الرجل‬ ‫لكنه مسيطر على كل شيء هنا‬ 433 00:29:58,459 --> 00:30:00,711 ‫أتعلم؟ الكلام المتداول في الشوارع‬ ‫هو أنه يبيع المخدّر الجديد المدعو (بليس)‬ 434 00:30:00,836 --> 00:30:02,963 ‫وأن هناك شخصيات مهمة وذات نفوذ تبحث عنه‬ 435 00:30:03,088 --> 00:30:05,841 ‫ربما يجب أن أساعد تلك الشخصيات‬ ‫بحيث أحقق مكاسب مالية كبيرة‬ 436 00:30:07,843 --> 00:30:09,887 ‫أو تأخذني إلى مديرك‬ 437 00:30:10,679 --> 00:30:12,723 ‫إذاً ماذا ستختار يا (فيكتور)؟‬ 438 00:30:13,640 --> 00:30:15,267 ‫(سكويد)‬ 439 00:30:15,392 --> 00:30:18,896 ‫- (أوز) سيقتلك‬ ‫- حقاً؟‬ 440 00:30:19,021 --> 00:30:21,732 ‫حسناً، خذني إلى ذاك الوغد حالاً‬ ‫أتظن أنني أمازحك؟‬ 441 00:30:21,857 --> 00:30:24,485 ‫- حسناً، حسناً، اتفقنا‬ ‫- لست أمازحك‬ 442 00:30:24,777 --> 00:30:26,737 ‫حسناً‬ 443 00:30:31,450 --> 00:30:33,660 ‫- هيا، سِر أمامي‬ ‫- أجل‬ 444 00:30:35,078 --> 00:30:36,872 ‫سنسير من هنا‬ 445 00:30:37,873 --> 00:30:40,626 ‫أرأيت؟ أصبحتَ رجلاً يا (فيكتور)‬ 446 00:30:40,751 --> 00:30:43,003 ‫لا داعي لأن تصعّب الأمر‬ ‫على نفسك كثيراً‬ 447 00:30:44,379 --> 00:30:49,676 ‫اسمع يا (سكويد)‬ ‫ستمضي ساعات قبل أن يعود‬ 448 00:30:49,802 --> 00:30:52,471 ‫لا أمانع ذلك، سأنتظر‬ 449 00:30:59,520 --> 00:31:01,897 ‫حسناً، نحن تحت الأرض‬ 450 00:31:02,022 --> 00:31:04,942 ‫تحت الأرض؟‬ ‫عجباً، هل تحفرون الحفر أو ما شابه؟‬ 451 00:31:19,081 --> 00:31:20,874 ‫تباً!‬ 452 00:31:24,044 --> 00:31:26,171 ‫يا إلهي!‬ 453 00:31:33,887 --> 00:31:35,848 ‫أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف!‬ 454 00:31:38,350 --> 00:31:40,310 ‫لمَ أجبرتني على فعل ذلك؟‬ 455 00:31:40,435 --> 00:31:42,354 ‫أيها اللعين!‬ 456 00:31:46,441 --> 00:31:48,110 ‫اللعنة!‬ 457 00:32:06,044 --> 00:32:07,838 ‫مرحباً‬ 458 00:32:10,632 --> 00:32:12,551 ‫ماذا؟ ألم تعرفينني؟‬ 459 00:32:24,771 --> 00:32:26,690 ‫لا تبدين متفاجئة لرؤيتي‬ 460 00:32:26,899 --> 00:32:31,028 ‫طلبت من (روكسي) إرسالك إلى هنا‬ ‫لتوفر العناء علينا‬ 461 00:32:31,945 --> 00:32:33,822 ‫وتكسب مالاً سهلاً أيضاً‬ 462 00:32:36,199 --> 00:32:38,076 ‫شراب؟‬ 463 00:32:44,416 --> 00:32:45,792 ‫أين هو؟‬ 464 00:32:45,918 --> 00:32:49,087 ‫يستحيل أن يخبر شخصاً مثلي بمعلومة كهذه‬ 465 00:32:49,630 --> 00:32:51,506 ‫أنت تعرفين (أوز) جيداً بقدر ما أعرفه‬ 466 00:33:11,026 --> 00:33:12,778 ‫هذه الملابس‬ 467 00:33:13,528 --> 00:33:15,530 ‫هل ترتدينها لنفسك أم لعملائك؟‬ 468 00:33:15,697 --> 00:33:18,367 ‫هذا يعتمد على الموقف‬ 469 00:33:20,410 --> 00:33:22,704 ‫ألم يرَك (أوز) بهذا الشكل من قبل؟‬ 470 00:33:23,330 --> 00:33:25,290 ‫بضع مرات، لكنه لا يعجبه‬ 471 00:33:27,125 --> 00:33:29,044 ‫ما الذي يعجبه؟‬ 472 00:33:31,964 --> 00:33:35,092 ‫إنه ليس معقداً بهذا القدر‬ 473 00:33:36,218 --> 00:33:37,928 ‫لذا‬ 474 00:33:39,554 --> 00:33:44,893 ‫هو أفضل من أقمت علاقة معه!‬ 475 00:33:46,520 --> 00:33:48,271 ‫ماذا أيضاً؟‬ 476 00:33:48,647 --> 00:33:53,485 ‫من المقدر له أن يكون عظيماً!‬ 477 00:33:58,657 --> 00:34:00,909 ‫كنت أكذب على الرجال بهذه الطريقة‬ 478 00:34:02,077 --> 00:34:04,413 ‫ما عدتِ مضطرة لذلك‬ 479 00:34:06,623 --> 00:34:08,834 ‫القوة بيدك الآن‬ 480 00:34:10,043 --> 00:34:13,088 ‫أنت بارعة في إخبار الناس‬ ‫بما يريدون سماعه‬ 481 00:34:22,305 --> 00:34:25,308 ‫لقد خصص جاروراً لك في منزله‬ 482 00:34:27,019 --> 00:34:29,021 ‫أنت تعنين له شيئاً‬ 483 00:34:29,271 --> 00:34:31,898 ‫لن يأتي من أجلي، إن كانت هذه خطتك‬ 484 00:34:32,899 --> 00:34:35,193 ‫لا تجمع بينكما علاقة من هذا النوع، فهمت‬ 485 00:34:36,778 --> 00:34:38,697 ‫ما طبيعة علاقتكما إذاً؟‬ 486 00:34:40,866 --> 00:34:44,786 ‫أفترض أنه يدفع لك النقود‬ ‫لذا لا يمكن أن يكون حباً‬ 487 00:34:45,495 --> 00:34:46,997 ‫لا بد أن هذا رائع‬ 488 00:34:47,122 --> 00:34:52,836 ‫لقد ولدتِ محظوظة يا عزيزتي‬ ‫لذا يمكنك التفكير من منظور مبسط جداً‬ 489 00:34:54,171 --> 00:34:57,674 ‫ما يجمعني بـ(أوز)‬ ‫ليس شيئاً واحداً فقط‬ 490 00:34:58,467 --> 00:35:00,385 ‫أعلم حقيقته‬ 491 00:35:02,679 --> 00:35:07,017 ‫إنه كاذب ونرجسي وقاتل‬ 492 00:35:11,146 --> 00:35:14,483 ‫لكن لدى كل منا عيوبه، أليس كذلك؟‬ ‫أعني، لديك عيوبك بكل تأكيد‬ 493 00:35:17,819 --> 00:35:19,446 ‫(نانسي هوفمان)‬ 494 00:35:20,489 --> 00:35:22,783 ‫(يولاندا جونز)‬ 495 00:35:23,200 --> 00:35:25,327 ‫هاتان الامرأتان لم تعنيا لك شيئاً‬ 496 00:35:25,994 --> 00:35:27,788 ‫لقد كانتا بمثابة عائلتي‬ 497 00:35:29,623 --> 00:35:31,625 ‫أما زلتِ تظنين أنني "الجلاّد"؟‬ 498 00:35:34,920 --> 00:35:36,630 ‫ألم يخبرك قط؟‬ 499 00:35:40,300 --> 00:35:42,302 ‫لقد قتل أبي تلك النساء‬ 500 00:35:44,429 --> 00:35:46,223 ‫وقتل أمي‬ 501 00:35:46,723 --> 00:35:48,391 ‫كان (أوز) يعلم‬ 502 00:35:48,892 --> 00:35:50,769 ‫ولطالما علم بذلك‬ 503 00:35:51,269 --> 00:35:55,440 ‫أو أنه ساهم في التستر على الأمر‬ ‫بحيث يتمكن أبي من مواصلة قتل النساء‬ 504 00:35:57,776 --> 00:35:59,569 ‫لقد استغلّني‬ 505 00:36:00,278 --> 00:36:04,699 ‫وتركني أتعفن في مصحة (أركام)‬ ‫بحيث تعلو مكانته‬ 506 00:36:09,037 --> 00:36:11,665 ‫لقد أخفى كل ذلك عنك، أليس كذلك؟‬ 507 00:36:13,291 --> 00:36:17,838 ‫أعتقد أنه في حال لم يفعل‬ ‫لطرحتِ أسئلة عنه‬ 508 00:36:18,171 --> 00:36:20,006 ‫كيف يعلم ذلك؟‬ 509 00:36:20,131 --> 00:36:25,220 ‫ولمَ قد يعمل لحساب رجل قتل صديقاتك؟‬ 510 00:36:25,720 --> 00:36:27,639 ‫يستحيل أن يقدم (أوز) على مجازفة كهذه‬ 511 00:36:28,765 --> 00:36:34,479 ‫من الأفضل بالنسبة إليه أن تهابيني‬ ‫أليس كذلك؟‬ 512 00:36:35,146 --> 00:36:38,275 ‫قال إنه شعر بالشفقة عليك‬ ‫وإنك مريضة‬ 513 00:36:38,400 --> 00:36:41,236 ‫لو كان هذا صحيحاً‬ ‫لقتلتك عند الباب‬ 514 00:36:41,486 --> 00:36:44,281 ‫لكنك أتيت إلى هنا لقتلي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 515 00:36:44,614 --> 00:36:47,409 ‫أعني، بعد كل ما قيل وحصل‬ 516 00:36:51,705 --> 00:36:53,582 ‫كنتِ حجة غيابه‬ 517 00:36:54,124 --> 00:36:55,959 ‫وكنت تعلمين بالأمر‬ 518 00:36:56,459 --> 00:36:58,295 ‫ليس في البداية‬ 519 00:36:59,087 --> 00:37:00,839 ‫لكن، أجل‬ 520 00:37:07,762 --> 00:37:11,433 ‫إذاً، بعد انتهائك من هنا‬ 521 00:37:12,267 --> 00:37:14,728 ‫دعي فتياتي وشأنهن، اتفقنا؟‬ 522 00:37:15,061 --> 00:37:17,147 ‫ألهذا طلبتِ إرسالي إلى هنا؟‬ 523 00:37:19,774 --> 00:37:22,652 ‫لإنقاذهن من "الجلاّد"؟‬ 524 00:37:23,987 --> 00:37:26,239 ‫هذا ليس أنت، صحيح؟‬ 525 00:37:36,833 --> 00:37:38,752 ‫لقد حمتك جماعتك‬ 526 00:37:40,211 --> 00:37:42,213 ‫ورفضن تسليمك‬ 527 00:37:42,881 --> 00:37:44,591 ‫هذا الولاء متبادل‬ 528 00:37:47,010 --> 00:37:50,472 ‫إنهن يحمينني وأنا أحميهن‬ 529 00:38:02,400 --> 00:38:04,444 ‫مهما كانت الحياة التي ولدتُ فيها‬ 530 00:38:07,197 --> 00:38:08,907 ‫فأنا لن أحظى بولاء كهذا إطلاقاً‬ 531 00:38:19,542 --> 00:38:21,002 ‫(كراون بوينت)‬ 532 00:38:24,673 --> 00:38:26,466 ‫بقرب حديقة الحيوانات‬ 533 00:38:35,725 --> 00:38:37,727 ‫تستحقين فرصتك‬ 534 00:38:40,647 --> 00:38:43,233 ‫لكن مصدر حصولك على هذه المعلومة، فقط...‬ 535 00:38:44,609 --> 00:38:46,653 ‫سيبقى بيننا‬ 536 00:39:08,216 --> 00:39:09,801 ‫توخوا الحذر يا رفاق‬ 537 00:39:10,093 --> 00:39:13,013 ‫لا أريد أن يُسكب هذا‬ ‫حتى لا تفسد المفاجأة‬ 538 00:39:13,138 --> 00:39:15,306 ‫(نك)، ستتولى القيادة‬ ‫(برونو)، أريد منك البقاء هنا‬ 539 00:39:15,432 --> 00:39:16,808 ‫للتحقق من سير الأمور بسلاسة هنا‬ 540 00:39:16,933 --> 00:39:20,603 ‫بغض النظر عما سيحصل هنا الليلة يا رفاق‬ ‫فيجب أن نكون مستعدين‬ 541 00:39:21,271 --> 00:39:24,607 ‫(فيك)، أين كنت؟‬ ‫لقد رن الهاتف بشكل متواصل!‬ 542 00:39:25,442 --> 00:39:27,652 ‫إن الملاعين مستاؤون‬ ‫لكنهم يودون اللقاء‬ 543 00:39:27,944 --> 00:39:29,487 ‫حان الوقت‬ 544 00:39:31,781 --> 00:39:33,491 ‫أأنت بخير؟‬ 545 00:39:38,496 --> 00:39:40,248 ‫ما بك؟‬ 546 00:39:42,167 --> 00:39:44,127 ‫أيتعلق الأمر بذاك الشاب؟‬ 547 00:39:49,716 --> 00:39:51,509 ‫هل غادرت دون أن يراك أحد؟‬ 548 00:39:53,928 --> 00:39:55,680 ‫أعتقد ذلك، أجل‬ 549 00:39:56,514 --> 00:39:58,892 ‫اسمع، لا تنظر إلى الأسفل‬ ‫انظر إليّ هنا‬ 550 00:40:01,978 --> 00:40:04,105 ‫لقد فعلتَ الأمر الصائب‬ 551 00:40:04,439 --> 00:40:06,566 ‫وحميتَ الأشخاص الذين تهتم لأمرهم‬ 552 00:40:08,943 --> 00:40:10,820 ‫أنت قوي أيها الفتى‬ 553 00:40:20,538 --> 00:40:22,540 ‫سيهون الأمر‬ 554 00:40:29,297 --> 00:40:31,091 ‫أريد منك العودة إلى المنزل الليلة‬ 555 00:40:33,426 --> 00:40:37,472 ‫تخلص من هذه الملابس، اتفقنا؟‬ ‫ونظف نفسك‬ 556 00:40:38,348 --> 00:40:40,642 ‫تناول شيئاً ونل قسطاً من الراحة‬ ‫مفهوم؟‬ 557 00:40:40,767 --> 00:40:43,061 ‫وإلا ستكون مرهقاً تماماً غداً‬ 558 00:40:43,186 --> 00:40:45,522 ‫وسأكون بحاجة إليك، مفهوم؟‬ 559 00:40:46,523 --> 00:40:48,399 ‫اتفقنا؟‬ 560 00:40:48,650 --> 00:40:50,443 ‫حسناً‬ 561 00:41:22,225 --> 00:41:24,978 ‫حسناً، حسناً‬ ‫لقد تأخرت عن الاجتماع الخاص بي‬ 562 00:41:25,311 --> 00:41:27,230 ‫هذا لا يمنحكم انطباعاً جيداً‬ ‫أعلم ذلك‬ 563 00:41:30,358 --> 00:41:32,485 ‫لدي هنا مفاجأة بسيطة لكم جميعاً‬ 564 00:41:35,196 --> 00:41:38,324 ‫ما سأقدمه لكم الليلة كبير‬ ‫وهو أكبر من (بليس)‬ 565 00:41:38,449 --> 00:41:42,120 ‫سأغيّر شكل المدينة بأكملها إلى الأبد‬ 566 00:41:44,122 --> 00:41:48,001 ‫وهو هديتي لكم جميعاً‬ 567 00:41:51,004 --> 00:41:55,175 ‫- أهذه دعابة بائسة؟‬ ‫- اهدأ يا (أيبل)، احتس الجعة، عجباً!‬ 568 00:41:56,176 --> 00:41:57,802 ‫هل تضمن هذا الرجل؟‬ 569 00:41:57,927 --> 00:41:59,762 ‫هذا صحيح يا (زاو)، لقد فعل‬ 570 00:42:00,471 --> 00:42:02,223 ‫وسوف تشكره على ذلك‬ 571 00:42:03,183 --> 00:42:06,186 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫أهلاً بكم في "القمة الذهبية"‬ 572 00:42:06,811 --> 00:42:09,606 ‫جميعكم ستكونون فخورين بالقول‬ ‫إنكم كنتم هنا الليلة، جميعكم‬ 573 00:42:10,064 --> 00:42:12,442 ‫رغم أنني أعرف أنكم تكرهون بعضكم الآخر‬ ‫كرهاً شديداً‬ 574 00:42:12,567 --> 00:42:15,695 ‫أعني، إن العداوة‬ ‫بين عصابتَي (ماسيف) و(أوديسا) أسطورية‬ 575 00:42:15,820 --> 00:42:19,490 ‫عصابة (لوبويز)، عليكم خوض خلافات‬ ‫مع الجميع لمجرد الحصول على بعض الاحترام‬ 576 00:42:19,616 --> 00:42:23,369 ‫ولدينا عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وعصابة (سوليفان) الأقدم في البلدة‬ 577 00:42:23,494 --> 00:42:25,955 ‫لكن أكثر المكروهين هنا من بيننا‬ 578 00:42:27,540 --> 00:42:32,378 ‫- هو أنا، وهذا ليس من فراغ‬ ‫- لقد شُنق ثلاثة من رجالي بسببك!‬ 579 00:42:32,629 --> 00:42:35,048 ‫لا، ليس بسببي‬ 580 00:42:35,632 --> 00:42:38,676 ‫لقد ماتوا لأن آل (ماروني) و(جيغانتيه)‬ ‫لديهم القوة لقتلكم‬ 581 00:42:38,801 --> 00:42:41,137 ‫هل تريد الانتقام؟‬ ‫ما الذي يمنعك يا ترى؟‬ 582 00:42:41,554 --> 00:42:45,183 ‫ها هم هناك‬ ‫في الجانب الآخر لجسر (إليوت)!‬ 583 00:42:46,059 --> 00:42:48,853 ‫إنه الجسر الذي شيّده أسلافك يا (دوني)!‬ 584 00:42:48,978 --> 00:42:51,189 ‫لكنه لا يُدعى (سوليفان)‬ 585 00:42:51,314 --> 00:42:55,485 ‫لا، إنه يحمل اسم المحتالين الأثرياء‬ ‫الذين نسبوا جهود عائلتك المضنية لأنفسهم‬ 586 00:42:55,985 --> 00:42:58,321 ‫إنهم يتحكمون بمسير الأمور‬ ‫ونحن نتحمل العواقب!‬ 587 00:42:58,696 --> 00:43:03,409 ‫الأمر المحزن يا (دوني)‬ ‫هو أنهم لا يعرفون اسمك حتى!‬ 588 00:43:06,746 --> 00:43:09,540 ‫إنهم لا يعرفون أسماء أي منكم‬ ‫خلافاً لي‬ 589 00:43:09,707 --> 00:43:11,251 ‫(سال)! شيء لا يُصدّق!‬ 590 00:43:11,376 --> 00:43:16,339 ‫أتعلمون أن (سال) يتذمر ويشكو‬ ‫بشأن سرقة (كارماين) لتجارته بالقطرات المخدرة؟‬ 591 00:43:17,257 --> 00:43:20,051 ‫ماذا سيفعل هو و(صوفيا) بكم برأيكم؟‬ 592 00:43:20,677 --> 00:43:23,346 ‫سيأخذان منتجاتكم‬ ‫والمناطق الخاضعة لسيطرتكم‬ 593 00:43:23,680 --> 00:43:25,098 ‫هذا ما هو قادم‬ 594 00:43:25,682 --> 00:43:27,600 ‫لأنكم لا تعنون لهما شيئاً‬ 595 00:43:27,725 --> 00:43:29,852 ‫إنهما لا يباليان بشأن أي منكم‬ 596 00:43:30,311 --> 00:43:35,400 ‫بالمناسبة، على مسافة تقل عن كيلومترين من هنا‬ ‫ثمة أوغاد ذوو شأن كبير من مجلس البلدية‬ 597 00:43:35,525 --> 00:43:38,403 ‫يجلسون في نادٍ خاص فاخر ما‬ ‫ويحتسون النبيذ البرتقالي‬ 598 00:43:38,528 --> 00:43:41,614 ‫ويعقدون صفقات فاسدة‬ ‫يكونون هم المنتفعين بها!‬ 599 00:43:42,156 --> 00:43:46,077 ‫وخمنوا شيئاً‬ ‫إنهم لا يطيقون بعضهم الآخر أيضاً، مثلكم تماماً‬ 600 00:43:46,452 --> 00:43:50,290 ‫لكنهم يتعاونون معاً لأنهم يعلمون‬ ‫أنهم لا يستطيعون تحقيق شيء فرادى‬ 601 00:43:50,456 --> 00:43:54,502 ‫لكن معاً، أولئك الأوغاد الجبناء‬ ‫يتحكمون بالمدينة بأكملها!‬ 602 00:43:55,128 --> 00:43:57,088 ‫لمَ لا نتحكم بها نحن؟‬ 603 00:43:58,381 --> 00:44:02,051 ‫لا، أنا أزودكم بمخدّر (بليس)‬ ‫أجل، بالطبع وهو يمنحنا بعض الأفضلية‬ 604 00:44:02,927 --> 00:44:06,889 ‫لكن مصدر القوة الحقيقية‬ ‫هو أن ندعم بعضنا الآخر‬ 605 00:44:07,515 --> 00:44:11,686 ‫حينئذ لن يتمكن (سال) أو (صوفيا)‬ ‫أو جيل العصابات القديم من المساس بنا‬ 606 00:44:11,811 --> 00:44:15,690 ‫هذا الرجل أحمق‬ ‫وهو يغدر بكل شخص يعمل معه‬ 607 00:44:15,982 --> 00:44:17,692 ‫(صوفيا جيغانتيه)‬ 608 00:44:18,568 --> 00:44:20,236 ‫(ألبيرتو فالكون)‬ 609 00:44:20,903 --> 00:44:22,905 ‫إنه لا يتبع أي قانون أخلاقي‬ ‫ومستواه منحط‬ 610 00:44:23,031 --> 00:44:25,867 ‫"البطريق" هو عبارة عن محتال خسيس بلا قيم‬ 611 00:44:26,534 --> 00:44:30,705 ‫وهو على استعداد لفعل أي شيء‬ ‫وقول أي شيء وجميع من هنا يعلمون ذلك‬ 612 00:44:30,830 --> 00:44:32,540 ‫أيعلمون ذلك حقاً يا (زاو)؟‬ 613 00:44:33,624 --> 00:44:35,126 ‫إذ إليكم ما أعرفه‬ 614 00:44:35,251 --> 00:44:39,756 ‫فإن لدينا بالمجمل مناطق تحت سيطرتنا وعدد‬ ‫من العمال يفوق أي شيء مماثل شهدته المدينة‬ 615 00:44:40,423 --> 00:44:42,300 ‫إن كنتم تريدون أن تفرّطوا بهذا‬ ‫فعليكم بذلك‬ 616 00:44:42,425 --> 00:44:44,719 ‫لكن لدي قانون أخلاقي بالفعل!‬ 617 00:44:47,138 --> 00:44:49,557 ‫وقد وضعت حياتي البائسة على المحك‬ ‫لمشاركتكم ذلك‬ 618 00:44:49,682 --> 00:44:52,393 ‫إذا تعاونا معاً هنا والآن‬ 619 00:44:53,686 --> 00:44:55,938 ‫فسيتحدثون عن هذه الليلة‬ 620 00:44:57,315 --> 00:45:00,943 ‫آن الأوان لأن نقرر أنه من الأفضل‬ ‫أن نعمل مع الأشخاص الذين نكرههم‬ 621 00:45:01,069 --> 00:45:04,697 ‫على أن نعيش تحت سيطرة‬ ‫أولئك الذين لا يعرفون أسماءنا حتى!‬ 622 00:45:14,499 --> 00:45:16,292 ‫(نك)، ناولني الجعة‬ 623 00:45:26,052 --> 00:45:30,390 ‫اسمعوا، إن كل ما سمعتموه عني حقيقي بالمناسبة‬ 624 00:45:30,681 --> 00:45:32,600 ‫لقد سرقت منتج (صوفيا) و...‬ 625 00:45:34,143 --> 00:45:36,229 ‫قتلت (ألبيرتو فالكون)‬ 626 00:45:37,313 --> 00:45:39,023 ‫أنا فعلت كل ذلك‬ 627 00:45:39,524 --> 00:45:41,359 ‫وإن يكن؟‬ 628 00:45:44,070 --> 00:45:49,325 ‫لقد كافحت‬ ‫وأنا أفعل ما يتطلبه الأمر‬ 629 00:45:51,661 --> 00:45:54,455 ‫إذ في نهاية المطاف‬ 630 00:45:57,959 --> 00:46:02,004 ‫أنا مجرد فتى فقير من (إيست سايد)‬ ‫لديه شيء ليبرهنه‬ 631 00:46:03,673 --> 00:46:05,591 ‫مثلكم جميعاً‬ 632 00:47:00,146 --> 00:47:02,482 ‫نخب استرجاع (غوثام)!‬ 633 00:47:29,967 --> 00:47:33,638 ‫- (أوز)! (أوزوالد)! (أوزوالد)!‬ ‫- "أشعّي أيتها الدودة المتوهجة والمعي"‬ 634 00:47:34,347 --> 00:47:36,641 ‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يجري؟‬ 635 00:47:36,766 --> 00:47:38,976 ‫- لا عليك يا (فرانسيس)، تم وصل الكهرباء‬ ‫- كم الساعة؟‬ 636 00:47:39,101 --> 00:47:40,686 ‫- انتظري‬ ‫- كم الساعة؟‬ 637 00:47:40,811 --> 00:47:42,438 ‫لا، لا، لا‬ 638 00:47:42,563 --> 00:47:44,357 ‫- كيف...‬ ‫- أبقه مشغلاً‬ 639 00:47:45,274 --> 00:47:46,651 ‫أنا أحب هذه الأغنية‬ 640 00:47:46,776 --> 00:47:49,737 ‫"لا تدعي نورك يخفت"‬ 641 00:47:50,029 --> 00:47:55,993 ‫"أضيئي الدرب من الأسفل والأعلى‬ ‫وأرشدينا جميعاً إلى الحب"‬ 642 00:47:57,620 --> 00:47:59,372 ‫عجباً‬ 643 00:48:00,540 --> 00:48:02,458 ‫عجباً‬ 644 00:48:07,964 --> 00:48:10,049 ‫ارقص معي يا (بيني)‬ 645 00:48:11,842 --> 00:48:15,304 ‫أنت... لا تخجل يا عزيزي‬ ‫اقترب‬ 646 00:48:19,809 --> 00:48:21,561 ‫أنت عزيزي‬ 647 00:48:22,144 --> 00:48:23,938 ‫ارقص، أجل‬ 648 00:48:28,276 --> 00:48:31,529 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة‬ ‫يا ذبابة النار"‬ 649 00:48:31,654 --> 00:48:34,657 ‫- "توهجي مثل سلك براق"‬ ‫- واحد، اثنان‬ 650 00:48:34,782 --> 00:48:38,286 ‫- "توهجي من أجل جذب أنثى بني جنسك"‬ ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان‬ 651 00:48:38,411 --> 00:48:41,163 ‫- "فعّلي تيار شحناتك المتردد والمستمر"‬ ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان‬ 652 00:48:41,289 --> 00:48:44,500 ‫"تحتاج هذه الليلة إلى بعض الإنارة"‬ 653 00:48:44,625 --> 00:48:47,628 ‫"أضيئي يا حشرة البرق الصغيرة"‬ 654 00:48:47,753 --> 00:48:50,840 ‫"عندما يتوجب عليك أن تتوهجي، توهجي"‬ 655 00:48:50,965 --> 00:48:53,884 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 656 00:48:54,010 --> 00:48:55,928 ‫- لقد فعلها‬ ‫- "توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 657 00:48:56,053 --> 00:48:59,223 ‫- لقد تمكن (أوز) من إرجاع التيار الكهربائي‬ ‫- "واسبحي في بحر الليل"‬ 658 00:48:59,348 --> 00:49:01,392 ‫- "أيتها السباحة الصغيرة"‬ ‫- (أوزوالد) فعل هذا؟‬ 659 00:49:02,018 --> 00:49:06,647 ‫- من أجلك، لقد فعل ذلك من أجلك‬ ‫- "أضيئي تلك الغابة البدائية هناك"‬ 660 00:49:06,772 --> 00:49:09,859 ‫"وانظري كيف تصبح الظلال قاتمة ومظلمة"‬ 661 00:49:09,984 --> 00:49:12,987 ‫"يجب أن تومضي أنت وفتاتك"‬ 662 00:49:13,112 --> 00:49:16,240 ‫"لدي فتاة أحبها كثيراً"‬ 663 00:49:16,365 --> 00:49:19,243 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 664 00:49:20,745 --> 00:49:22,455 ‫ولدي!‬ 665 00:49:22,747 --> 00:49:24,457 ‫لقد فعلها‬ 666 00:49:24,582 --> 00:49:28,127 ‫ولدي، (أوزوالد)!‬ 667 00:49:36,505 --> 00:49:56,691 سـحـب و تـعديـل TheFmC 668 00:49:56,816 --> 00:49:59,944 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬