1 00:00:12,595 --> 00:00:15,473 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,101 ‫"تبدأ الآن الحلقة الخضراء"‬ 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,894 ‫"سبع سنوات قبل عملية السرقة"‬ 4 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 ‫تستحق أن تعرف حقيقتي.‬ 5 00:00:41,875 --> 00:00:42,709 ‫سبب وجودي هنا.‬ 6 00:00:44,419 --> 00:00:46,588 ‫ولماذا لا أتوقّع أن أكون في أيّ مكان آخر.‬ 7 00:00:53,803 --> 00:00:55,805 ‫هناك أنواع مختلفة من المجرمين.‬ 8 00:00:58,058 --> 00:01:01,478 ‫أيًا كان نوع المجرم،‬ ‫إذا فعل ذلك لفترة كافية، فسيُقبض عليه.‬ 9 00:01:20,246 --> 00:01:23,666 ‫لا يمنعنا ذلك من ابتكار طرق جديدة‬ ‫لنفعل الحيل القديمة ذاتها.‬ 10 00:01:40,934 --> 00:01:42,393 ‫نلبي الاحتياجات عندما نراها.‬ 11 00:01:44,270 --> 00:01:45,980 ‫ننتهز الفرصة.‬ 12 00:01:52,779 --> 00:01:54,239 ‫نتبع القواعد،‬ 13 00:01:55,115 --> 00:01:56,407 ‫نعلم أنه عندما تحين اللحظة،‬ 14 00:01:57,450 --> 00:01:58,993 ‫سننتهزها.‬ 15 00:01:59,077 --> 00:02:00,286 ‫"أمسية مع فرقة (ون دايريكشن)"‬ 16 00:02:17,303 --> 00:02:20,974 ‫عندما تنجح الخطة، تكون كالسحر.‬ 17 00:02:30,650 --> 00:02:31,568 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 18 00:02:32,193 --> 00:02:33,528 ‫هل العصيدة لذيذة؟‬ 19 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 ‫هذا نوع جديد من العصيدة، إنها بالبرغل.‬ 20 00:02:39,993 --> 00:02:41,202 ‫اتخذت قرارًا.‬ 21 00:02:41,786 --> 00:02:44,497 ‫مذاقها كالمكسرات وتحتوي على الألياف.‬ ‫مفيدة لك.‬ 22 00:02:44,998 --> 00:02:46,249 ‫ستبهرك.‬ 23 00:02:47,292 --> 00:02:48,293 ‫تعرضت إلى الخيانة.‬ 24 00:02:49,043 --> 00:02:49,961 ‫استمتعوا يا رفاق.‬ 25 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 ‫بذلت فيها الكثير من الجهد.‬ 26 00:02:53,631 --> 00:02:55,925 ‫كيف حالك يا صديقي؟ هل أنت بخير؟‬ 27 00:02:56,009 --> 00:02:56,843 ‫هل تستمتع بفطورك؟‬ 28 00:03:06,060 --> 00:03:06,978 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 29 00:03:07,061 --> 00:03:10,023 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا رجل. كيف حالك؟‬ 30 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 ‫أفضل الآن.‬ 31 00:03:13,276 --> 00:03:14,736 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 32 00:03:14,819 --> 00:03:15,904 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 33 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 ‫مساء الخير يا جميلات.‬ 34 00:03:38,259 --> 00:03:39,093 ‫مرحبًا.‬ 35 00:03:39,886 --> 00:03:42,555 ‫آسف يا "ستان". كان باب المخزن عالقًا.‬ 36 00:03:42,639 --> 00:03:44,390 ‫يبدو كأن أحدًا خرّبه.‬ 37 00:03:44,474 --> 00:03:47,185 ‫كبير الطهاة ليس مضطرًا‬ ‫إلى أن يتعامل مع هذا الهراء.‬ 38 00:04:00,323 --> 00:04:02,200 ‫فور أن تترعرع تلك الحديقة،‬ 39 00:04:02,283 --> 00:04:04,202 ‫سنقدّم طعامًا طازجًا‬ ‫من المزرعة إلى المائدة.‬ 40 00:04:17,674 --> 00:04:20,426 ‫كيف حالكم يا رجال؟‬ 41 00:04:22,679 --> 00:04:26,182 ‫ليست ماركة "ساباتير"،‬ ‫لكنها حادة للغاية، لذا كن…‬ 42 00:04:26,266 --> 00:04:29,018 ‫كن حذرًا أرجوك.‬ 43 00:04:30,979 --> 00:04:33,856 ‫هل كنت تبيع دقائق مكالماتي للسود؟‬ 44 00:04:33,940 --> 00:04:37,110 ‫أحترم كلّ الأعراق يا أخي.‬ ‫يُوجد العديد منها ليكفي الجميع.‬ 45 00:04:37,735 --> 00:04:40,321 ‫يبدو أن لديك ذوقًا رفيعًا،‬ 46 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 ‫فما رأيك أن تتذوق حساء الجزر والزنجبيل؟‬ 47 00:04:42,824 --> 00:04:44,993 ‫إنه حساء بارد مثل… اللعنة!‬ 48 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‫لا تتعامل إلا مع بني عرقك.‬ 49 00:04:47,829 --> 00:04:51,958 ‫وأحضر ما تحصل عليه إلى عصابة "بيكيروودز".‬ 50 00:04:52,041 --> 00:04:54,294 ‫هل ناقشنا اسم عصابتك…‬ 51 00:04:56,212 --> 00:04:57,213 ‫اللعنة.‬ 52 00:04:59,090 --> 00:05:00,591 ‫هل من خطب؟‬ 53 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 ‫نعم، وليس من شأنك.‬ 54 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‫لكنه رفيق زنزانتي.‬ 55 00:05:07,181 --> 00:05:10,935 ‫إذا ضربته، فسيظل يئنّ طوال الليل.‬ 56 00:05:11,019 --> 00:05:15,023 ‫سيقلق نومي مما سيجعلني سيئ المزاج.‬ 57 00:05:15,106 --> 00:05:19,360 ‫أنصحك بأن تخرج من هنا أو تقتله.‬ 58 00:05:19,444 --> 00:05:21,195 ‫حتى لا أُضطر إلى أن أسمع شكواه.‬ 59 00:05:21,779 --> 00:05:25,533 ‫إنه يمزح. إنه رجل مرح للغاية.‬ 60 00:05:48,264 --> 00:05:49,265 ‫تبًا له.‬ 61 00:05:52,560 --> 00:05:53,644 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:05:54,604 --> 00:05:56,731 ‫نعم، أنا بخير يا رجل. شكرًا لك.‬ 63 00:05:59,692 --> 00:06:02,195 ‫حاول أن تأتي أسرع في المرة القادمة.‬ 64 00:06:03,571 --> 00:06:06,407 ‫إذا فعلت ذلك، فلن تتعلم أبدًا.‬ 65 00:06:13,498 --> 00:06:14,707 ‫- رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:06:16,417 --> 00:06:18,378 ‫- أحسنت يا صديقي.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:06:31,182 --> 00:06:32,141 ‫كنت أفكر…‬ 68 00:06:33,267 --> 00:06:35,853 ‫بعد كلّ ما تفعله "جودي" من أجلي،‬ 69 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 ‫ينبغي لي أن أفعل الصواب.‬ 70 00:06:37,814 --> 00:06:38,731 ‫"عزيزتي (هانا)،"‬ 71 00:06:38,815 --> 00:06:42,735 ‫يدير صديقي "تشوي"‬ ‫كاميرا تصوير القبلات لفريق الـ"ميتس".‬ 72 00:06:43,236 --> 00:06:46,614 ‫أفكر أن أصطحبها إلى المباراة‬ ‫وأفاجئها في استراحة الشوط السابع!‬ 73 00:06:47,448 --> 00:06:48,866 ‫وأطلب الزواج منها على شاشة عرض.‬ 74 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 ‫وبينما تفقد صوابها،‬ 75 00:06:51,786 --> 00:06:53,704 ‫يناولها بائع الهوت دوغ‬ ‫الذي يعمل في مدرّجنا‬ 76 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 ‫شطيرة هوت دوغ طويلة فيها الخاتم. ما رأيك؟‬ 77 00:06:58,126 --> 00:06:59,877 ‫منذ متى وأنت تعرف هذه الفتاة؟‬ 78 00:06:59,961 --> 00:07:02,171 ‫لا يتعلق الأمر بالفترة يا رجل.‬ 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,089 ‫أعني…‬ 80 00:07:04,715 --> 00:07:05,633 ‫"جودي"…‬ 81 00:07:07,635 --> 00:07:08,594 ‫إنها المنشودة.‬ 82 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 ‫بارككما الرب.‬ 83 00:07:10,513 --> 00:07:11,889 ‫هل معك كتابي لـ"دوما"؟‬ 84 00:07:15,017 --> 00:07:16,394 ‫لا تنس اتفاقنا فحسب.‬ 85 00:07:18,271 --> 00:07:19,439 ‫لا، ستحصل على ما تريد.‬ 86 00:07:19,522 --> 00:07:21,357 ‫"(ذا كونت أوف مونت كريستو)‬ ‫لـ(أليكسندر دوما)"‬ 87 00:07:26,696 --> 00:07:27,697 ‫تبًا.‬ 88 00:07:39,667 --> 00:07:40,835 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,213 ‫أنا بخير.‬ 90 00:07:44,297 --> 00:07:47,842 ‫دعني أتولى الأمر لبعض الوقت.‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 91 00:07:47,925 --> 00:07:49,135 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- لا بأس.‬ 92 00:08:10,114 --> 00:08:11,032 ‫ستُطفأ الأنوار.‬ 93 00:08:28,007 --> 00:08:30,635 ‫أحاول النوم يا "راي". اصمت.‬ 94 00:08:30,718 --> 00:08:32,720 ‫يا "راي".‬ 95 00:08:34,555 --> 00:08:37,808 ‫استيقظ يا "راي".‬ 96 00:08:38,559 --> 00:08:41,395 ‫استيقظ يا رجل! يا إلهي.‬ 97 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 ‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ.‬ 98 00:08:48,152 --> 00:08:49,278 ‫سنتبادل السريرين.‬ 99 00:08:53,783 --> 00:08:57,203 ‫مؤشراتك الحيوية جيدة يا سيد "فيرنون".‬ ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 100 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 ‫كأنني سُجنت لـ17 عامًا.‬ 101 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 ‫اتصلت بالدكتور "واغنر" وسيأتي.‬ 102 00:09:03,918 --> 00:09:06,337 ‫كلّ شيء معطل في هذا المكان.‬ 103 00:09:06,963 --> 00:09:08,297 ‫ناديني عندما ينتهي.‬ 104 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 ‫حسنًا.‬ 105 00:09:17,473 --> 00:09:19,976 ‫رأيت بما أنها الذكرى السنوية لنا.‬ 106 00:09:20,059 --> 00:09:23,062 ‫يتوقّف ذلك على الوقت الذي بدأت في احتسابه،‬ 107 00:09:23,145 --> 00:09:26,023 ‫لكنني أود أن أعتبر أن موعدنا الأول‬ 108 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 ‫كان عندما رأيتك أول مرة‬ ‫تعملين في الصيدلية.‬ 109 00:09:29,777 --> 00:09:30,820 ‫إنها…‬ 110 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‫فائقة التفاصيل.‬ 111 00:09:33,698 --> 00:09:35,825 ‫"راي" فنان بارع في نحت الصابون.‬ 112 00:09:40,288 --> 00:09:42,248 ‫علينا أن نتحدث عن العمل.‬ 113 00:09:45,835 --> 00:09:50,339 ‫توقّف "ميكي" عن تعاطي الـ"أوكسيكودون"،‬ ‫أعتقد أن هذا أمر رائع بالنسبة إليه،‬ 114 00:09:50,423 --> 00:09:53,968 ‫لكن هذا يعني أنه لن يبيع لنا‬ ‫شرائح الجوال ثانيةً.‬ 115 00:09:54,635 --> 00:09:57,471 ‫لا بأس. سندفع له نقدًا.‬ 116 00:09:58,097 --> 00:10:00,641 ‫- سيقلل هذا من هامش ربحنا قليلًا…‬ ‫- لا يا "ستان". إنه…‬ 117 00:10:01,934 --> 00:10:04,854 ‫أخبر رئيسه بأنه سرق الشرائح فطرده.‬ 118 00:10:05,646 --> 00:10:07,064 ‫طردوه على الفور.‬ 119 00:10:09,108 --> 00:10:10,109 ‫أنا آسفة.‬ 120 00:10:12,403 --> 00:10:15,156 ‫يُوجد رجال هنا‬ ‫يتوقعون الحصول على تلك الشرائح.‬ 121 00:10:19,076 --> 00:10:20,286 ‫لا يتحلون بالصبر.‬ 122 00:10:35,551 --> 00:10:37,553 ‫صباح الخير أيها المحترم. كيف حالك؟‬ 123 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 {\an8}‫"(دكتور كاديلاك)"‬ 124 00:11:00,242 --> 00:11:02,578 ‫مرحبًا يا "راي". كيف حالك يا رجل؟‬ 125 00:11:02,662 --> 00:11:03,496 ‫مرحبًا يا دكتور.‬ 126 00:11:07,083 --> 00:11:10,461 ‫أخبرتني الممرضة "كليمونس" بملخص حالتك،‬ 127 00:11:10,544 --> 00:11:12,546 ‫لكن ما رأيك أن تخبرني بما حدث؟‬ 128 00:11:13,255 --> 00:11:14,715 ‫حدث خلاف بيني وبين الأرضية.‬ 129 00:11:14,799 --> 00:11:15,883 ‫وهل خسرت؟‬ 130 00:11:16,926 --> 00:11:19,929 ‫تلقيت نتائج فحوصات دمك‬ 131 00:11:20,012 --> 00:11:21,097 ‫والخبر الجيد‬ 132 00:11:21,931 --> 00:11:25,142 ‫هو أنك في حالة صحية ممتازة‬ ‫بالنسبة إلى عمرك وحالتك.‬ 133 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ‫لكن؟‬ 134 00:11:27,186 --> 00:11:28,646 ‫حسنًا، الأعراض‬ 135 00:11:28,729 --> 00:11:31,899 ‫التي تحدثت إليّ بشأنها‬ ‫طوال الشهرين الماضيين،‬ 136 00:11:31,982 --> 00:11:34,944 ‫كتصلّب الأطراف وارتعاش اليد‬ 137 00:11:35,027 --> 00:11:37,905 ‫والصعوبة في النوم وما حدث مؤخرًا،‬ 138 00:11:38,531 --> 00:11:40,491 ‫الأعراض مجتمعة تثير القلق.‬ 139 00:11:41,534 --> 00:11:44,662 ‫لا تُوجد طرق محددة لفحصه،‬ 140 00:11:45,705 --> 00:11:47,623 ‫لكن علينا أن نتحدث عن مرض "باركنسون".‬ 141 00:11:50,668 --> 00:11:53,546 ‫لا نعلم حقًا كيف يبدأ ولا نعلم أسبابه…‬ 142 00:11:53,629 --> 00:11:57,091 ‫حسنًا، نعلم عندما تموت، إنه… موضع جدل.‬ 143 00:12:05,933 --> 00:12:08,686 ‫ماذا يجري يا رجل؟ صافحني.‬ 144 00:12:08,769 --> 00:12:10,855 ‫- هيا يا رجل، صافحني.‬ ‫- كفى.‬ 145 00:12:12,565 --> 00:12:16,110 ‫كفى؟ أنا التاجر. كفى.‬ 146 00:12:30,708 --> 00:12:32,209 ‫هل تريد أن تشتري كلّ هذا؟‬ 147 00:12:35,671 --> 00:12:36,881 ‫جوارب نسائية ومزلّق.‬ 148 00:12:37,757 --> 00:12:40,009 ‫أدعمك يا رجل. عش حياة سعيدة.‬ 149 00:12:42,928 --> 00:12:45,514 ‫- هل تحاول الهروب؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 150 00:12:46,390 --> 00:12:48,392 ‫ربما ستصنع حبلًا من الجوارب النسائية‬ 151 00:12:48,476 --> 00:12:50,853 ‫وستستخدم المزلّق لتخرج من النفق.‬ 152 00:12:50,936 --> 00:12:53,397 ‫يا إلهي يا "راي"، هذا جنون يا رجل.‬ 153 00:12:53,981 --> 00:12:55,149 ‫الأمل جنون.‬ 154 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 ‫تجنبت المتاعب لـ17 عامًا،‬ 155 00:12:59,528 --> 00:13:01,864 ‫متوقعًا أن هذا سيُحدث أدنى فرق.‬ 156 00:13:02,531 --> 00:13:03,699 ‫هذا جنون.‬ 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,203 ‫أنا أفكر بوضوح.‬ 158 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 ‫من اعتنى بك أيها الصغير؟‬ 159 00:13:12,666 --> 00:13:16,086 ‫اعتنيت بي يا رجل،‬ ‫وأنا مدين لك بذلك إلى لأبد.‬ 160 00:13:17,546 --> 00:13:20,549 ‫لكنك ستخرج باستخدام بعض المعدات المهربة،‬ 161 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 ‫ولن يتغاضى الحراس المرتشون عن هروبك،‬ 162 00:13:24,970 --> 00:13:26,764 ‫ستُوجه كلّ أصابع الاتهام نحوي.‬ 163 00:13:27,264 --> 00:13:28,307 ‫تعال معي إذًا.‬ 164 00:13:30,768 --> 00:13:32,144 ‫تبقّت لي ستة أشهر.‬ 165 00:13:33,270 --> 00:13:36,732 ‫إذا قُبض عليّ وأنا أهرب،‬ ‫فسأُسجن لعشر سنوات أخرى على الأقل.‬ 166 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 ‫أفهمك يا رجل حقًا، لكن…‬ 167 00:13:41,028 --> 00:13:43,280 ‫لا يمكنني ذلك. أنا آسف.‬ 168 00:14:09,849 --> 00:14:11,308 ‫هل أنت جاهز للخروج من هنا؟‬ 169 00:14:11,392 --> 00:14:13,644 ‫- مرحبًا. أجل يا رجل، لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 170 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 ‫تفضّل.‬ 171 00:14:25,656 --> 00:14:28,158 ‫كانت الحارسة تلمس قضيبي.‬ 172 00:14:28,868 --> 00:14:30,911 ‫لا تقلقي، إنها قبيحة على أيّ حال.‬ ‫كيف الحال؟‬ 173 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 ‫مرحبًا يا رجل. أنا "ستان". تسعدني مقابلتك.‬ 174 00:14:33,747 --> 00:14:35,749 ‫أخبرتني "جودي" بعمليتك.‬ 175 00:14:35,833 --> 00:14:37,126 ‫أفهم ما تريد.‬ 176 00:14:37,209 --> 00:14:42,590 ‫لكن شرائح المحمول تافهة ولا قيمة لها.‬ 177 00:14:43,757 --> 00:14:45,968 ‫مع احترامي يا "بوب"،‬ 178 00:14:46,468 --> 00:14:49,638 ‫لا أعتقد أنك تفهم ذلك‬ ‫لأن تلك الشرائح بمثابة الذهب هنا.‬ 179 00:14:50,222 --> 00:14:52,933 ‫إذا أردت جني المزيد من المال،‬ ‫وأعتقد أنك تريد ذلك،‬ 180 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 ‫فعليك بيع سلع حقيقية.‬ 181 00:14:54,894 --> 00:14:58,022 ‫يمكنني أن أحضر لك الماريغوانا والكوكايين‬ ‫وأفضل أنواع حبوب الهلوسة…‬ 182 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 ‫لا يا رجل. لا أبيع المخدرات.‬ ‫لديّ اختصاصاتي.‬ 183 00:15:00,774 --> 00:15:03,110 ‫حقًا؟ وما هي؟ مختص في الملل؟‬ 184 00:15:07,573 --> 00:15:10,659 ‫لا بد أن لديك قضيبًا كبيرًا يا "ستانلي".‬ 185 00:15:12,536 --> 00:15:14,997 ‫لأنني لا أرى سببًا آخر لإعجابها بك.‬ 186 00:15:15,789 --> 00:15:18,834 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اهدأ يا "ستان".‬ 187 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 ‫- إنه يمزح.‬ ‫- تبًا لك.‬ 188 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 ‫حسنًا، اهدئي أيتها الأميرة.‬ 189 00:15:23,380 --> 00:15:26,634 ‫ستحصل على شرائحك الصغيرة.‬ ‫سيهتم بك العم "بوب".‬ 190 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 ‫انتهى الوقت يا "لوميس".‬ 191 00:15:31,180 --> 00:15:33,557 ‫قلت انتهى الوقت.‬ 192 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 ‫سأعود بعد بضعة أسابيع.‬ 193 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 ‫لنخرج من هنا.‬ 194 00:15:50,741 --> 00:15:51,659 ‫سأشاركك الهروب.‬ 195 00:15:53,953 --> 00:15:54,787 ‫هل أنت واثق؟‬ 196 00:15:54,870 --> 00:15:56,747 ‫إذا قضيت ستة أشهر أخرى في هذا المكان،‬ 197 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 ‫فسأخسر كلّ شيء جيد أملكه ينتظرني بالخارج.‬ 198 00:16:03,003 --> 00:16:04,713 ‫لنتحدث بصراحة. أنت بحاجة إليّ.‬ 199 00:16:13,138 --> 00:16:14,390 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:16:14,473 --> 00:16:16,600 ‫دعك من الجوارب النسائية والمزلّق.‬ 201 00:16:17,559 --> 00:16:19,895 ‫نحتاج إلى مصدر إلهاء مناسب.‬ 202 00:16:20,813 --> 00:16:22,231 ‫هذا فطر مخدر.‬ 203 00:16:23,065 --> 00:16:25,109 ‫أزرعها من أجل "هارولد" وبقية "النافاهو".‬ 204 00:16:25,192 --> 00:16:26,402 ‫إنه شيء مقدس للغاية.‬ 205 00:16:27,653 --> 00:16:29,738 ‫لا يبدو كمخدر بالنسبة إليّ.‬ 206 00:16:29,822 --> 00:16:32,908 ‫ستغير رأيك عندما يساعدنا الفطر‬ ‫في الهروب من هنا.‬ 207 00:16:36,620 --> 00:16:37,454 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 208 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ‫علينا أن ننجز بعض الأعمال في الحديقة.‬ 209 00:17:12,281 --> 00:17:13,490 ‫أيها اللعين.‬ 210 00:17:13,574 --> 00:17:16,410 ‫اللعنة. هل هي طراز 1971؟‬ 211 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 ‫طراز 1972. اللعنة.‬ 212 00:17:21,373 --> 00:17:23,542 ‫لا تراها بكثرة حاليًا.‬ 213 00:17:24,668 --> 00:17:26,795 ‫يمكنني إصلاح ذلك الزجاج لك.‬ 214 00:17:26,879 --> 00:17:27,963 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 215 00:17:28,047 --> 00:17:29,381 ‫في ورشة تصليح السيارات هنا.‬ 216 00:17:29,465 --> 00:17:32,217 ‫يمكنني إصلاحها أنا ورفاقي لك مجانًا.‬ 217 00:17:32,301 --> 00:17:33,802 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 218 00:17:34,344 --> 00:17:35,888 ‫هل تخدعني؟‬ 219 00:17:37,139 --> 00:17:38,223 ‫أعمل بإتقان.‬ 220 00:17:39,183 --> 00:17:42,019 ‫فكّر في الأمر. تعلم أين تجدني.‬ 221 00:17:45,439 --> 00:17:46,273 ‫رائع.‬ 222 00:18:00,496 --> 00:18:04,875 ‫اهدأ يا رجل. يا إلهي يا "فيرنون"، اهدأ.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:18:06,710 --> 00:18:07,753 ‫نعم، أنا بخير.‬ 224 00:18:08,712 --> 00:18:10,422 ‫لا بد أنها آثار الدواء اللعين يا رجل.‬ 225 00:18:11,173 --> 00:18:12,382 ‫اللعنة يا رجل.‬ 226 00:18:46,750 --> 00:18:48,418 ‫- هل تسير الأمور بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:18:50,045 --> 00:18:51,088 ‫هل ستضيف التوابل؟‬ 228 00:18:51,839 --> 00:18:52,923 ‫إنها عصيدة.‬ 229 00:18:54,216 --> 00:18:57,469 ‫كلّا، إنه فطور. أهم وجبة في اليوم.‬ 230 00:18:59,221 --> 00:19:01,557 ‫أحضر العسل. سنحلي هذه العصيدة.‬ 231 00:19:01,640 --> 00:19:02,975 ‫لا. نفد منا العسل.‬ 232 00:19:03,058 --> 00:19:05,435 ‫أنت النحّال يا رجل. اصنع المزيد من العسل.‬ 233 00:19:05,519 --> 00:19:07,938 ‫- ما رأيك أن نضيف سكّر البنجر؟‬ ‫- رائع.‬ 234 00:19:32,713 --> 00:19:35,132 ‫فليصطحبني أحد إلى العيادة.‬ ‫موعد المحلول الوريدي.‬ 235 00:19:46,560 --> 00:19:50,689 ‫هل تنتظر مني أن أتوسل إليك أيها القبيح؟‬ 236 00:19:50,772 --> 00:19:51,732 ‫لا يا سيدي.‬ 237 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 ‫احرص على أن تضيف نصيبًا إضافيًا هنا.‬ 238 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 ‫أعتذر عما حدث.‬ 239 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 ‫حسنًا.‬ 240 00:20:02,659 --> 00:20:05,287 ‫لصديقي ذي وشم الوجه المبهج،‬ 241 00:20:05,370 --> 00:20:06,413 ‫تفضّل بعض العصيدة.‬ 242 00:20:08,165 --> 00:20:09,666 ‫أتريدينني أن أنتظر؟‬ 243 00:20:09,750 --> 00:20:11,460 ‫الأمر يعود إليك. سيبقى لفترة.‬ 244 00:20:12,252 --> 00:20:13,212 ‫سعيد لسماع ذلك.‬ 245 00:20:51,041 --> 00:20:52,209 ‫يا "ستاني".‬ 246 00:20:53,168 --> 00:20:54,836 ‫أنا طاووس.‬ 247 00:20:56,797 --> 00:20:57,714 ‫طاووس.‬ 248 00:21:02,719 --> 00:21:04,054 ‫على الرحب والسعة لكم جميعًا.‬ 249 00:21:05,222 --> 00:21:06,056 ‫حسنًا.‬ 250 00:21:10,727 --> 00:21:13,272 ‫هيا يا "ستان".‬ 251 00:21:14,606 --> 00:21:15,607 ‫افعلها، هيا.‬ 252 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‫اللعنة!‬ 253 00:21:32,332 --> 00:21:33,417 ‫ماذا حدث لك؟‬ 254 00:21:33,500 --> 00:21:35,168 ‫جاءتني دورتي الشهرية أخيرًا.‬ 255 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫انتبهي.‬ 256 00:21:37,504 --> 00:21:40,007 ‫تتعاملين مع يدي الحساسة بخشونة.‬ 257 00:21:40,090 --> 00:21:41,925 ‫ستحتاج إلى غرز الفراشة.‬ 258 00:21:42,009 --> 00:21:43,885 ‫اجلس وحاول ألّا تزعج أحدًا.‬ 259 00:21:43,969 --> 00:21:45,220 ‫أجل. حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 260 00:22:29,348 --> 00:22:30,182 ‫"كليمونس" تتحدث.‬ 261 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 ‫لدينا مشكلة في قاعة الطعام.‬ 262 00:22:32,517 --> 00:22:33,518 ‫هل من أحد مريض؟‬ 263 00:22:33,602 --> 00:22:34,728 ‫يصعب الشرح.‬ 264 00:22:35,437 --> 00:22:37,481 ‫يريد منك آمر السجن‬ ‫أن تنزلي مع الرجال بسرعة.‬ 265 00:22:37,564 --> 00:22:41,109 ‫في طريقنا إليكم.‬ ‫أحضرا حقيبة الإسعافات وعربة إنعاش تحسبًا.‬ 266 00:22:41,193 --> 00:22:42,110 ‫ماذا عنهما؟‬ 267 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‫لا. لن يستطيعا الخروج.‬ 268 00:22:49,493 --> 00:22:52,079 ‫اللعنة يا رجل، نجحت الخطة.‬ 269 00:23:10,722 --> 00:23:11,556 ‫اللعنة…‬ 270 00:23:11,640 --> 00:23:13,850 ‫اجلس. توقّف!‬ 271 00:23:14,601 --> 00:23:15,769 ‫انتبه! انزل!‬ 272 00:23:15,852 --> 00:23:17,604 ‫انزل من هناك. توقّفوا!‬ 273 00:23:17,687 --> 00:23:19,398 ‫فليتوقّف الجميع! ماذا…‬ 274 00:23:20,357 --> 00:23:23,693 ‫أيًا كان ما تعاطوه،‬ ‫أريد أن يُعثر عليه الآن.‬ 275 00:23:30,200 --> 00:23:32,577 ‫لقد نجحنا. وضعنا جيد.‬ 276 00:23:42,546 --> 00:23:43,547 ‫فتحتها. حسنًا.‬ 277 00:23:43,630 --> 00:23:44,589 ‫وأصفاد اليد الأخرى.‬ 278 00:23:44,673 --> 00:23:47,134 ‫ربما علينا التمهل لدقيقة.‬ 279 00:23:47,217 --> 00:23:48,135 ‫نتمهل…‬ 280 00:23:50,929 --> 00:23:54,307 ‫هيا. قرر أيها الصغير. هل ستهرب أم لا؟‬ 281 00:23:54,891 --> 00:23:56,601 ‫هل ستدعه ينالها؟‬ 282 00:23:57,185 --> 00:23:58,019 ‫- لا.‬ ‫- لا أمانع.‬ 283 00:23:58,103 --> 00:24:00,856 ‫لا. سأشاركك الهروب.‬ 284 00:24:02,607 --> 00:24:03,442 ‫فتحتها.‬ 285 00:24:29,342 --> 00:24:31,011 ‫لا أصدّق أن هذا الشيء نجح في فتحه.‬ 286 00:24:31,803 --> 00:24:32,971 ‫قرأتها في "بوبيلار ميكانكس".‬ 287 00:24:42,230 --> 00:24:44,024 ‫"خروج"‬ 288 00:24:53,158 --> 00:24:55,702 ‫- هل أنت واثق أنك نسخت المفتاح الصحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 289 00:24:57,204 --> 00:24:59,873 ‫- حرّكه يا رجل.‬ ‫- لا! إذا كسرته، فسنعلق هنا.‬ 290 00:24:59,956 --> 00:25:01,249 ‫قلت إنك ستتولى هذا الأمر.‬ 291 00:25:01,333 --> 00:25:03,668 ‫قلت إنك ستفتح الأبواب إذا جهزت العصيدة.‬ 292 00:25:03,752 --> 00:25:05,462 ‫هيا يا "راي"، لنذهب.‬ 293 00:25:05,545 --> 00:25:06,880 ‫هيا يا رجل.‬ 294 00:25:07,672 --> 00:25:09,508 ‫هيا. لنخرج.‬ 295 00:25:09,591 --> 00:25:11,092 ‫ابتعد… ماذا تفعل؟‬ 296 00:25:11,927 --> 00:25:14,763 ‫هذا إغلاق تام. فليعد الجميع إلى زنزاناتهم.‬ 297 00:25:14,846 --> 00:25:17,474 ‫ابحث يسارًا يا "جوش".‬ ‫ابحث يمينًا يا "نيك" إلى العيادة.‬ 298 00:25:17,557 --> 00:25:19,518 ‫فليعد الجميع إلى زنزاناتهم الآن.‬ 299 00:25:20,894 --> 00:25:22,896 ‫هذا إغلاق تام.‬ 300 00:25:23,772 --> 00:25:25,899 ‫تحققا من كلّ الممرات وسنتقابل هنا.‬ 301 00:25:25,982 --> 00:25:27,567 ‫فليعد الجميع إلى زنزاناتهم.‬ 302 00:25:27,651 --> 00:25:31,154 ‫أيتها الضابطة! أنا سعيد للغاية لأنك هنا.‬ ‫أنا تائه تمامًا.‬ 303 00:25:31,238 --> 00:25:32,948 ‫يُوجد سجين. أعده إلى زنزانته.‬ 304 00:25:33,031 --> 00:25:34,241 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 305 00:25:34,324 --> 00:25:35,450 ‫اذهب.‬ 306 00:25:36,368 --> 00:25:38,370 ‫أنت خارج حدودك المسموحة أيها السجين.‬ 307 00:25:38,453 --> 00:25:40,914 ‫أعلم. يُوجد منعطف أيسر ثم منعطف أيسر آخر.‬ 308 00:25:40,997 --> 00:25:43,375 ‫وتعلمين أن هذا المكان محير للغاية.‬ 309 00:25:45,001 --> 00:25:48,713 ‫واعديني أولًا قبل أن تضعي لي الأصفاد.‬ 310 00:26:30,005 --> 00:26:34,426 ‫أجل. إنه الفطر بالتأكيد.‬ 311 00:26:35,594 --> 00:26:38,096 ‫الوقت هو العلاج الوحيد.‬ 312 00:26:38,847 --> 00:26:42,225 ‫لكن بوسعك أن تقطع البرتقال إلى شرائح‬ ‫وتعطيها لهم.‬ 313 00:26:42,767 --> 00:26:44,019 ‫البرتقال؟‬ 314 00:26:44,102 --> 00:26:47,022 ‫أجل، ربما تشغّل أغاني فرقة "بينك فلويد".‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 315 00:26:47,772 --> 00:26:50,650 ‫سيعودون إلى طبيعتهم‬ ‫خلال ثلاث ساعات تقريبًا.‬ 316 00:26:51,276 --> 00:26:53,528 ‫واثق أن الممرضة "كليمونس" ستتصل بي‬ 317 00:26:53,612 --> 00:26:56,656 ‫إذا حدث أيّ شيء غريب.‬ 318 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‫حسنًا.‬ 319 00:27:33,735 --> 00:27:36,196 ‫"إصلاحية (واشنطن)، ولاية (نيويورك)"‬ 320 00:29:28,850 --> 00:29:31,436 ‫كيف حالك يا "إيفا"؟‬ 321 00:29:34,564 --> 00:29:37,859 ‫أشعر بالقليل من خيبة الأمل.‬ 322 00:29:39,819 --> 00:29:41,821 ‫كنت آمل أن أقتل أحدًا.‬ 323 00:29:43,782 --> 00:29:45,617 ‫شكرًا لك لأنك كبحت نفسك.‬ 324 00:29:47,118 --> 00:29:48,536 ‫لا يزال لدينا وقت.‬ 325 00:29:51,247 --> 00:29:53,041 ‫أكره ملابسك.‬ 326 00:29:53,750 --> 00:29:55,585 ‫- حصلت عليها بسعر زهيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:29:56,961 --> 00:29:57,796 ‫هل هذه "بيبر"؟‬ 328 00:30:00,298 --> 00:30:02,759 ‫كم من العمر تعتقد أن الكلاب تعيش يا "راي"؟‬ 329 00:30:13,978 --> 00:30:17,732 ‫أفترض أنه يُوجد سبب وجيه لخروجك من السجن.‬ 330 00:30:18,733 --> 00:30:20,902 ‫أعني بعيدًا عن كونك أحمق.‬ 331 00:30:30,119 --> 00:30:31,037 ‫كم تبقى لك على المرض؟‬ 332 00:30:31,746 --> 00:30:32,747 ‫سنتين أو ربما…‬ 333 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 ‫عشر سنوات.‬ 334 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‫من المستحيل أن أعرف.‬ 335 00:30:39,671 --> 00:30:40,505 ‫حسنًا، أنا…‬ 336 00:30:41,756 --> 00:30:43,383 ‫أشعر بحال جيدة في أغلب الأيام.‬ 337 00:30:46,845 --> 00:30:49,848 ‫وماذا ستفعل الآن؟ هل ستهرب خارج الحدود؟‬ 338 00:30:51,140 --> 00:30:52,851 ‫أفكر في بعض الأماكن.‬ 339 00:30:53,935 --> 00:30:55,979 ‫أظن أنك بحاجة إلى المال.‬ 340 00:30:56,062 --> 00:30:57,230 ‫تواصلت مع صديق قديم.‬ 341 00:31:11,286 --> 00:31:13,121 ‫بوسعي إخراجك من البلد.‬ 342 00:31:14,038 --> 00:31:15,248 ‫متى تريد الرحيل؟‬ 343 00:31:15,999 --> 00:31:17,250 ‫بعد أن أرى "هانا".‬ 344 00:31:19,919 --> 00:31:20,837 ‫لا.‬ 345 00:31:20,920 --> 00:31:22,338 ‫تحتاج ابنتي إلى رؤيتي.‬ 346 00:31:22,422 --> 00:31:26,384 ‫كلّا، ليست بحاجة إلى ذلك.‬ ‫ضميرك هو الذي يريد ذلك.‬ 347 00:31:29,262 --> 00:31:30,388 ‫ما شأنك؟‬ 348 00:31:31,639 --> 00:31:34,934 ‫أخبرتني بأن أعثر لها‬ ‫على عائلة جديدة. أتتذكر؟‬ 349 00:31:35,935 --> 00:31:37,103 ‫إنها بخير يا "راي".‬ 350 00:31:39,063 --> 00:31:43,902 ‫وتريد أن تفسد كلّ شيء الآن.‬ 351 00:31:43,985 --> 00:31:45,653 ‫لا أتوقّع أن تسامحني.‬ 352 00:31:47,906 --> 00:31:52,577 ‫لكنني لن أهرب وأموت‬ ‫دون أن أخبرها عن سبب ما فعلته.‬ 353 00:31:52,660 --> 00:31:53,745 ‫وهل سترحل ثانيةً؟‬ 354 00:31:56,039 --> 00:31:58,041 ‫هل تظن أن ذلك سيصلح الأمور؟‬ 355 00:31:58,124 --> 00:32:00,585 ‫لا أعرف ما الذي أظنه.‬ 356 00:32:01,669 --> 00:32:04,672 ‫أنا… أريد أن أراها فحسب‬ 357 00:32:04,756 --> 00:32:07,342 ‫وظننت أنك الوحيدة التي قد تفهم ذلك.‬ 358 00:32:12,263 --> 00:32:16,100 ‫اسم عائلة "هانا" حاليًا هو "كيم".‬ 359 00:32:16,768 --> 00:32:18,853 ‫تعمل في أنظمة الأمن عالية التقنية.‬ 360 00:32:19,771 --> 00:32:21,773 ‫إنها تبلي بلاءً حسنًا حسبما أعرف.‬ 361 00:32:22,857 --> 00:32:24,484 ‫حاول ألّا تفسد ذلك.‬ 362 00:32:24,567 --> 00:32:27,153 ‫أرى أنك أحسنت تعلّم مهارات العمل.‬ 363 00:32:27,236 --> 00:32:31,407 ‫لا أزال أتعلّم الكثير‬ ‫من "أندرو" ومنك بالتأكيد.‬ 364 00:32:32,200 --> 00:32:33,451 ‫علّمتني الكثير.‬ 365 00:32:33,534 --> 00:32:35,411 ‫لا يستوعب الجميع الأمور بسرعة.‬ 366 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 ‫أنا مسؤول عن التوظيف لسبب وجيه.‬ 367 00:32:38,373 --> 00:32:39,999 ‫حين يؤتي ثماره، تكون النتيجة رائعة.‬ 368 00:32:40,792 --> 00:32:42,752 ‫هناك فرصة لنمو الشركة‬ 369 00:32:42,835 --> 00:32:45,463 ‫في خلال بضع سنوات بينما أبني الخزانة.‬ 370 00:32:45,546 --> 00:32:47,799 ‫أنا مستعدة لأيّ شيء‬ ‫تحتاج إليه مني يا سيدي.‬ 371 00:32:47,882 --> 00:32:49,217 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 372 00:32:50,009 --> 00:32:52,512 ‫"(هادسون فالس)، الشرطة"‬ 373 00:33:01,646 --> 00:33:04,107 ‫مرحبًا بعودتك يا "عباسي". هل اشتقت إلينا؟‬ 374 00:33:04,190 --> 00:33:05,441 ‫لا، على الإطلاق.‬ 375 00:33:05,525 --> 00:33:07,610 ‫- هل لديك أيّ صور لطفلك؟‬ ‫- ألف صورة فقط.‬ 376 00:33:07,694 --> 00:33:10,321 ‫- منذ متى كنت تعالجه؟‬ ‫- منذ أن بدأت…‬ 377 00:33:10,405 --> 00:33:12,782 ‫تقصد معالجته من مرض "باركنسون".‬ 378 00:33:12,865 --> 00:33:14,075 ‫منذ شهر تقريبًا.‬ 379 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 ‫هل تعتقد أنه بدا مستاءً بسبب تشخيصه؟‬ 380 00:33:18,579 --> 00:33:19,497 ‫حسنًا، إنه…‬ 381 00:33:19,998 --> 00:33:23,042 ‫إنه مرض عضال لا شفاء منه،‬ ‫لذا، أجل، أعتقد ذلك.‬ 382 00:33:23,126 --> 00:33:25,211 ‫تعتبر نفسك متعاطفًا إذًا.‬ 383 00:33:26,629 --> 00:33:30,133 ‫لست متعاطفًا بما يكفي لأساعده على الهروب.‬ ‫إذا كان ذلك ما تلمّحين إليه.‬ 384 00:33:30,216 --> 00:33:32,385 ‫ماذا يجري؟ هل تمزحان معي؟‬ 385 00:33:34,929 --> 00:33:36,055 ‫إنه مجرد سؤال.‬ 386 00:33:37,181 --> 00:33:38,558 ‫أيّ نوع من الأسئلة هذا؟‬ 387 00:33:38,641 --> 00:33:40,935 ‫أنا الضحية هنا. سرق سيارتي.‬ 388 00:33:41,019 --> 00:33:42,687 ‫لقد خدعني.‬ 389 00:33:42,770 --> 00:33:45,565 ‫- لا أصدّق أن هذا حدث.‬ ‫- أعتذر يا سيدي.‬ 390 00:33:45,648 --> 00:33:47,859 ‫عرفت ذلك الرجل منذ عشر سنوات. إنه…‬ 391 00:33:50,236 --> 00:33:51,696 ‫"دكتور (دينيس واغنر)، (نيويورك)"‬ 392 00:33:52,780 --> 00:33:53,614 ‫وثقت به.‬ 393 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 ‫أفهم ذلك. لقد استغلك.‬ 394 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‫مرحبًا يا سنجابة.‬ 395 00:34:10,298 --> 00:34:12,133 ‫أعلم.‬ 396 00:34:14,927 --> 00:34:18,139 ‫هل يمكننا التحدث لدقيقة؟‬ 397 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‫هذا طلبي الوحيد.‬ 398 00:34:32,653 --> 00:34:33,863 ‫17 سنة.‬ 399 00:34:36,532 --> 00:34:39,035 ‫تمرنت على هذا الحديث لـ17 سنة.‬ 400 00:34:43,247 --> 00:34:45,833 ‫لم أتخيل قط‬ 401 00:34:47,460 --> 00:34:50,421 ‫أنك ستكبرين وتصبحين جميلة للغاية.‬ 402 00:34:51,756 --> 00:34:55,593 ‫ما زلت فتاتي الصغيرة في عقلي.‬ 403 00:34:58,930 --> 00:35:00,515 ‫كانت أمك تقول‬ 404 00:35:00,598 --> 00:35:02,683 ‫إنه كلما قلّ حديثي كان أفضل وكانت محقة…‬ 405 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‫لا يحق لك الحديث عنها.‬ 406 00:35:05,937 --> 00:35:07,480 ‫ليس بعد الذي فعلته.‬ 407 00:35:08,898 --> 00:35:09,732 ‫أنا آسف.‬ 408 00:35:10,691 --> 00:35:11,901 ‫أنت محقة. أنا…‬ 409 00:35:11,984 --> 00:35:13,820 ‫- لا أريد شيئًا منك.‬ ‫- انتظري.‬ 410 00:35:13,903 --> 00:35:16,030 ‫أنت هجرتني.‬ 411 00:35:17,115 --> 00:35:20,159 ‫أرسلتني بعيدًا عندما احتجت إليك.‬ ‫أيّ نوع من الآباء يفعل ذلك؟‬ 412 00:35:20,243 --> 00:35:22,370 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- مم تحميني؟‬ 413 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 ‫أحميك مني.‬ 414 00:35:23,913 --> 00:35:25,039 ‫مما كنت عليه سابقًا.‬ 415 00:35:25,123 --> 00:35:26,916 ‫لم أرد أن ينتهي بك الحال مثلي.‬ 416 00:35:27,500 --> 00:35:29,210 ‫حاولت أن آتي لزيارتك.‬ 417 00:35:31,838 --> 00:35:33,214 ‫عندما كنت في الـ13 من عمري.‬ 418 00:35:34,215 --> 00:35:36,300 ‫هربت من المدرسة.‬ 419 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‫ركبت دراجتي واتجهت نحو محطة الحافلات.‬ 420 00:35:40,054 --> 00:35:42,723 ‫بعتها لأحد فتيان الكشافة‬ ‫حتى أتمكن من شراء تذكرة.‬ 421 00:35:45,226 --> 00:35:46,894 ‫وكنت متحمسة للغاية.‬ 422 00:35:49,605 --> 00:35:51,774 ‫هل تعرف ما حدث عندما وصلت؟‬ 423 00:35:54,068 --> 00:35:57,155 ‫أخبروني عندما وصلت أنك لا تريد رؤيتي.‬ 424 00:35:59,282 --> 00:36:02,702 ‫كأنني لا أعني أيّ شيء بالنسبة إليك.‬ ‫كأنني حثالة.‬ 425 00:36:03,286 --> 00:36:05,538 ‫كنت تحتاجين إلى حياة.‬ 426 00:36:06,622 --> 00:36:08,040 ‫حياة كريمة.‬ 427 00:36:08,124 --> 00:36:09,917 ‫وهذا كان يعني أن تنسيني.‬ 428 00:36:12,003 --> 00:36:13,462 ‫حسنًا، نجح الأمر.‬ 429 00:36:14,213 --> 00:36:15,256 ‫لقد نسيتك.‬ 430 00:36:15,756 --> 00:36:17,341 ‫- وسأفعل ذلك ثانيةً.‬ ‫- "هانا"!‬ 431 00:36:18,926 --> 00:36:22,096 ‫أرجوك يا "هانا"، استمعي إليّ فحسب.‬ 432 00:36:23,514 --> 00:36:24,807 ‫"هانا".‬ 433 00:36:36,027 --> 00:36:37,320 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 434 00:37:00,635 --> 00:37:02,595 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "راي فيرنون"؟‬ 435 00:37:04,388 --> 00:37:06,724 ‫لم أره منذ أن زرته في شهر مارس.‬ 436 00:37:07,225 --> 00:37:09,060 ‫ماذا كان سبب الزيارة؟‬ 437 00:37:10,770 --> 00:37:13,689 ‫أراد مني أن أطلب نقله إلى سجن آخر.‬ 438 00:37:15,358 --> 00:37:16,817 ‫هل سئم الإطلالة؟‬ 439 00:37:18,069 --> 00:37:19,820 ‫ظن أن حياته في خطر.‬ 440 00:37:21,530 --> 00:37:22,740 ‫أيّ نوع من الخطر؟‬ 441 00:37:24,075 --> 00:37:28,412 ‫كان مستهدفًا من عصابة مساجين‬ ‫تؤمن بتفوق العرق الأبيض.‬ 442 00:37:34,043 --> 00:37:37,296 ‫هل تقولين إن "فيرنون"‬ ‫هرب من السجن بعد 17 سنة‬ 443 00:37:37,380 --> 00:37:39,382 ‫لأنه كان خائفًا من بعض العنصريين؟‬ 444 00:37:40,049 --> 00:37:41,384 ‫هل تحسبين ذلك مضحكًا؟‬ 445 00:37:41,467 --> 00:37:43,052 ‫أعتقد أنه مبرر زائف.‬ 446 00:37:44,845 --> 00:37:49,892 ‫عصابة الـ"بيكيروودز" تجار سلاح وتجار بشر.‬ 447 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‫يهرّبون المخدرات داخل وخارج السجون‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 448 00:37:54,605 --> 00:37:55,439 ‫لكن…‬ 449 00:37:57,566 --> 00:38:00,778 ‫ليس عليّ أن أخبرك عن المخدرات، أليس كذلك؟‬ 450 00:38:02,697 --> 00:38:05,199 ‫- ماذا قلت لي توًا؟‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 451 00:38:05,283 --> 00:38:08,327 ‫أخبرك بأن موكلي خشي على حياته وتضحكين،‬ 452 00:38:09,370 --> 00:38:12,498 ‫فهذا يعني إما أنك‬ ‫لا تتعاملين مع هذه القضية بجدية‬ 453 00:38:12,581 --> 00:38:15,126 ‫أو أنني ينبغي ألّا أتعامل معك بجدية.‬ 454 00:38:16,127 --> 00:38:18,671 ‫في كلتا الحالتين، انتهت هذه المقابلة.‬ 455 00:38:20,589 --> 00:38:21,632 ‫شكرًا على وقتك.‬ 456 00:38:23,050 --> 00:38:24,010 ‫هيا، لنذهب.‬ 457 00:38:26,095 --> 00:38:28,139 ‫عليك أن تتمالكي نفسك.‬ 458 00:38:50,202 --> 00:38:52,079 ‫وجدنا سيارة الدكتور "واغنر" وجثة مجهولة.‬ 459 00:38:52,163 --> 00:38:52,997 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 460 00:38:53,080 --> 00:38:54,665 ‫رجال الإطفاء في طريقهم.‬ 461 00:39:05,217 --> 00:39:06,552 ‫وفقًا للسلطات،‬ 462 00:39:06,635 --> 00:39:10,139 ‫الجثة التي عُثر عليها مقتولة بالرصاص‬ ‫ومحترقة ليلة أمس في "ويست ناياك"‬ 463 00:39:10,723 --> 00:39:13,893 ‫تعود إلى "راي فيرنون" السجين الهارب.‬ 464 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 ‫من الجيد أن يكون لديّ صديقة‬ ‫يمكنها تبديل سجلات الأسنان مع جثة.‬ 465 00:39:19,106 --> 00:39:21,984 ‫بدّلها صديق لصديق صديقتك.‬ 466 00:39:25,738 --> 00:39:28,532 ‫ماذا عن المباحث الفيدرالية؟‬ ‫هل سأتعرض إلى مشاكل؟‬ 467 00:39:29,116 --> 00:39:30,117 ‫دعني أتولى أمرها.‬ 468 00:39:32,787 --> 00:39:35,581 ‫أقدّر هذا يا "إيفا". لن أنسى ذلك.‬ 469 00:39:42,463 --> 00:39:45,841 ‫- لن ترحل. أليس كذلك؟‬ ‫- لا أستطيع. ليس بعد.‬ 470 00:39:46,467 --> 00:39:47,927 ‫أعرف أنك تحسب أنك لا تستطيع.‬ 471 00:39:48,010 --> 00:39:49,178 ‫لديه "هانا".‬ 472 00:39:49,261 --> 00:39:51,639 ‫- وظّفها بعد تخرجها.‬ ‫- تعمل لديه.‬ 473 00:39:51,722 --> 00:39:53,849 ‫- تبتسم له.‬ ‫- لا أعرف كيف وجدها.‬ 474 00:39:53,933 --> 00:39:56,602 ‫كيف سمحت لذلك أن يحدث؟ تعلمين ما فعله بي.‬ 475 00:39:57,311 --> 00:40:01,148 ‫أخبرتني أن أساعدها لتبدأ من جديد،‬ ‫لا أن أتتبعها في كلّ حركة.‬ 476 00:40:01,232 --> 00:40:03,943 ‫لديّ حياتي ولديها حياتها.‬ 477 00:40:04,610 --> 00:40:06,070 ‫هل تعرف حتى من يكون؟‬ 478 00:40:06,612 --> 00:40:09,573 ‫هل تعلم اسمه الحقيقي؟‬ ‫وأن اسمه ليس "روجر سالاس".‬ 479 00:40:09,657 --> 00:40:11,283 ‫لا أتصوّر كيف لها أن تعرف.‬ 480 00:40:13,828 --> 00:40:15,204 ‫سلبني كلّ شيء.‬ 481 00:40:16,914 --> 00:40:18,332 ‫لن يسلبني إياها أيضًا.‬ 482 00:40:52,992 --> 00:40:54,994 ‫"السنجابة"‬ 483 00:41:01,750 --> 00:41:02,918 ‫هل أصبح اسمي "ليو باب"؟‬ 484 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 ‫مات طفلًا عام 1970.‬ 485 00:41:09,133 --> 00:41:13,762 ‫سنحصل لك على جواز سفر ورخصة قيادة‬ ‫وكلّ ما تحتاج إليه.‬ 486 00:41:13,846 --> 00:41:16,640 ‫ليس كافيًا أن تقول إنك "ليو باب".‬ 487 00:41:17,266 --> 00:41:20,811 ‫عليك أن تكون "ليو باب" من اليوم فصاعدًا.‬ 488 00:41:24,148 --> 00:41:24,982 ‫حسنًا.‬ 489 00:41:27,026 --> 00:41:31,363 ‫عزيزتي "هانا"، حاولت كتابة هذه الرسالة‬ ‫طوال الـ17 سنة الماضية،‬ 490 00:41:31,447 --> 00:41:34,825 ‫ولم أستطع كتابتها طوال هذه المدة‬ 491 00:41:35,534 --> 00:41:37,036 ‫لأنني لم أعرف كيف أبدأ.‬ 492 00:41:37,703 --> 00:41:38,704 ‫لكنني الآن أعرف.‬ 493 00:41:44,210 --> 00:41:45,211 ‫أحبك…‬ 494 00:41:46,086 --> 00:41:47,922 ‫منذ يوم ولادتك.‬ 495 00:41:48,005 --> 00:41:50,925 ‫وكذبت عليك منذ يوم ولادتك.‬ 496 00:41:52,051 --> 00:41:54,428 ‫لكن ثمة أكاذيب أخرى عليك أن تعرفيها.‬ 497 00:41:54,970 --> 00:41:58,182 ‫يحيط بك كاذبون آخرون وينظرون إليك بابتسامة‬ 498 00:41:58,265 --> 00:42:00,518 ‫ويتظاهرون أن كلّ شيء على ما يُرام‬ ‫في العالم.‬ 499 00:42:01,894 --> 00:42:03,604 ‫ثمة أخطاء عليّ إصلاحها.‬ 500 00:42:04,438 --> 00:42:06,148 ‫أمور عليك أن تعرفيها‬ 501 00:42:06,232 --> 00:42:08,234 ‫وأشخاص عليهم أن يدفعوا الثمن.‬ 502 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 ‫وكلّ شيء يبدأ بـ"روجر سالاس".‬ 503 00:42:12,488 --> 00:42:14,073 ‫إنه ليس الشخص الذي تحسبينه.‬ 504 00:42:20,412 --> 00:42:23,457 ‫ليس كلّ شيء على ما يُرام‬ ‫في العالم على الإطلاق.‬ 505 00:42:24,708 --> 00:42:27,711 ‫لذا علينا أن نقف ثابتين ونصلح الأخطاء.‬ 506 00:42:29,129 --> 00:42:32,800 ‫أنت وأنا يا سنجابة.‬ ‫هذا كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 507 00:44:11,982 --> 00:44:16,987 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬