1 00:00:12,095 --> 00:00:14,973 ‫مسلسلات NETFLIX‬ 2 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 ‫عليّ أن أخبرك ببعض الأشياء.‬ 3 00:00:41,499 --> 00:00:43,084 ‫ليس من السهل شرحها.‬ 4 00:00:43,108 --> 00:00:45,108 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 5 00:00:46,921 --> 00:00:49,132 ‫أريد أن أقول إن الخيارات التي اتخذتها،‬ 6 00:00:50,175 --> 00:00:51,509 ‫كانت من أجلك.‬ 7 00:00:53,803 --> 00:00:54,929 ‫ومن أجل أمك.‬ 8 00:00:56,264 --> 00:00:57,891 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬ 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 ‫كانت الأمور أحيانًا تسير على ما يُرام.‬ 10 00:01:01,895 --> 00:01:03,646 ‫وكانت أحيانًا أخرى تسير بشكل سيئ للغاية.‬ 11 00:01:04,647 --> 00:01:08,068 ‫وأريد أن أنتهي من اتخاذ‬ ‫تلك الأنواع من الخيارات.‬ 12 00:01:08,568 --> 00:01:10,153 ‫لكن لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 13 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 ‫لا أعرف فحسب.‬ 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,492 ‫الملياردير العجوز يتحدث إلى المصرفي الشاب،‬ 15 00:01:15,575 --> 00:01:18,828 ‫يقول، "كنت مفلسًا تمامًا،‬ ‫مع آخر خمسة سنتات معي.‬ 16 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 ‫اشتريت تفاحة.‬ 17 00:01:21,289 --> 00:01:23,708 ‫لمّعت تلك التفاحة وبعتها بعشرة سنتات.‬ 18 00:01:23,792 --> 00:01:25,251 ‫في اليوم التالي اشتريت تفاحتين.‬ 19 00:01:25,335 --> 00:01:27,337 ‫لمّعتهما وبعتهما بـ20 سنتًا."‬ 20 00:01:27,420 --> 00:01:30,048 ‫يقول المصرفي الشاب،‬ ‫"واصلت في إعادة الاستثمار وحققت ثروة."‬ 21 00:01:30,131 --> 00:01:32,592 ‫يقول، "لا، والد زوجتي اختنق حتى الموت‬ ‫بسبب التفاحة،‬ 22 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 ‫وترك لي ثروة."‬ 23 00:01:33,593 --> 00:01:34,969 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 24 00:01:36,387 --> 00:01:37,764 ‫- كأسين أخريين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,684 ‫أعتقد أن هذا هو الجزء من الأمسية‬ 26 00:01:41,768 --> 00:01:45,355 ‫حيث ستخبرني لماذا أنت الشخص المناسب‬ ‫لإدارة استثماراتي.‬ 27 00:01:45,438 --> 00:01:47,524 ‫أعتقد أن ثمة طرقًا أفضل لقضاء وقتنا.‬ 28 00:02:24,727 --> 00:02:27,480 ‫حسنًا يا أمي ويا أبي، أحضرته إلى المنزل!‬ 29 00:02:29,315 --> 00:02:31,651 ‫هذه هي الحياة بحق يا عزيزي!‬ 30 00:02:32,277 --> 00:02:33,194 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:35,238 --> 00:02:36,197 ‫مرحى!‬ 32 00:02:37,782 --> 00:02:40,869 ‫من يريد كأسًا من المارتيني الشهير‬ ‫الذي أُعده؟‬ 33 00:02:40,952 --> 00:02:42,287 ‫- أريد كأسًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:02:58,511 --> 00:02:59,971 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 35 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 ‫حسنًا، لا أمانع.‬ 36 00:03:02,182 --> 00:03:03,266 ‫سأُعده لك الآن.‬ 37 00:03:04,517 --> 00:03:06,144 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- جاهزة.‬ 38 00:03:06,227 --> 00:03:09,272 ‫مزدوج!‬ 39 00:03:09,355 --> 00:03:11,191 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 40 00:03:25,914 --> 00:03:27,707 ‫أسرع. يمكنهم سماعك.‬ 41 00:03:27,790 --> 00:03:29,375 ‫لدينا 30 ثانية، ساعدني.‬ 42 00:03:29,876 --> 00:03:31,044 ‫ألم تستطع فتحها؟‬ 43 00:03:31,127 --> 00:03:32,503 ‫ألم تستطع إبعادهم لفترة أطول؟‬ 44 00:03:32,587 --> 00:03:35,673 ‫أيّ أحمق يملك خزنة طراز "تي إل - 30"‬ ‫في خزانة ملابس لعينة؟‬ 45 00:03:35,757 --> 00:03:39,802 ‫رجل ثري. انظر. ساعة "أوديمارس بيغيه".‬ ‫سعرها خمسة آلاف دولار على الأقل.‬ 46 00:03:39,886 --> 00:03:41,137 ‫ساعدني هنا فحسب.‬ 47 00:03:50,563 --> 00:03:52,065 ‫فتحتها.‬ 48 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 49 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 ‫أعطني عتلة. هنا. ساعدني فحسب.‬ 50 00:03:59,030 --> 00:03:59,864 ‫حسنًا.‬ 51 00:03:59,948 --> 00:04:01,366 ‫حسنًا. أدخلها هنا.‬ 52 00:04:01,449 --> 00:04:03,117 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:04:03,201 --> 00:04:04,244 ‫مرحى.‬ 54 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 ‫حسنًا.‬ 55 00:04:10,625 --> 00:04:11,876 ‫رائع.‬ 56 00:04:15,380 --> 00:04:19,050 ‫حسنًا! لا، سأعود حالًا.‬ 57 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 ‫- لنذهب!‬ ‫- تناولا كأسًا أخرى.‬ 58 00:04:22,553 --> 00:04:24,138 ‫- أهلًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 59 00:04:24,222 --> 00:04:27,058 ‫لا بد أنك تملك 100 حمام هنا.‬ ‫لا يمكنني إيجاد واحد.‬ 60 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 ‫لنطمئن على السيدتين. أرى أنهما معجبتان بك.‬ 61 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 ‫أريد أن أشعر براحة أكثر.‬ 62 00:04:40,238 --> 00:04:42,782 ‫لا بد أن تفكر في العمل في "شيكاغو".‬ 63 00:04:43,574 --> 00:04:47,578 ‫عليك التعامل مع الشتاء،‬ ‫ولكن يمكنك جني الكثير من المال هنا.‬ 64 00:04:48,663 --> 00:04:49,539 ‫بلا شك.‬ 65 00:04:50,206 --> 00:04:54,002 ‫أين ذلك الحمّام؟‬ 66 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 ‫في آخر الردهة ثم إلى اليسار.‬ 67 00:04:57,088 --> 00:04:58,131 ‫آخر الردهة؟‬ 68 00:04:58,214 --> 00:05:00,008 ‫أيّ ردهة؟ لديك الكثير من الردهات.‬ 69 00:05:02,010 --> 00:05:03,303 ‫- تلك الردهة.‬ ‫- تلك الردهة.‬ 70 00:05:06,848 --> 00:05:11,477 ‫أيتها السيدتان! ها أنا قادم.‬ 71 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‫"راي".‬ 72 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 ‫أجل، هيا.‬ 73 00:05:22,030 --> 00:05:23,114 ‫أخرجني من هنا.‬ 74 00:05:24,449 --> 00:05:25,742 ‫اللعنة!‬ 75 00:05:26,701 --> 00:05:27,618 ‫انتظر!‬ 76 00:05:30,413 --> 00:05:31,664 ‫- مهلًا.‬ ‫- أسرع!‬ 77 00:05:31,748 --> 00:05:32,749 ‫أسرع!‬ 78 00:05:33,624 --> 00:05:35,752 ‫حسنًا، سيُفتح.‬ 79 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 ‫هل أنت بخير؟‬ 80 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 81 00:05:48,848 --> 00:05:50,350 ‫نعم، أنا بخير، اذهب.‬ 82 00:05:50,433 --> 00:05:52,018 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 83 00:05:55,438 --> 00:05:56,689 ‫اللعنة.‬ 84 00:06:36,896 --> 00:06:39,982 ‫"نقانق بالفلفل - خبز حلو - نقانق بنبيذ‬ ‫المارسلا - شريحة لحم بالفلفل"‬ 85 00:06:40,066 --> 00:06:42,568 ‫"أريد أن أطير فحسب"‬ 86 00:06:43,778 --> 00:06:45,780 ‫هيا، تناول شريحة لحم النصر فحسب.‬ 87 00:06:47,740 --> 00:06:49,200 ‫انتبه لكتفي.‬ 88 00:06:49,283 --> 00:06:50,410 ‫تبًا، هل تأذيت؟‬ 89 00:06:50,493 --> 00:06:52,245 ‫لا، القليل من الكدمات، سأكون بخير.‬ 90 00:06:52,829 --> 00:06:54,080 ‫كم لدينا، 50 ألف دولار؟‬ 91 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‫بل 70 ألف دولار.‬ 92 00:06:56,541 --> 00:06:58,376 ‫ربما يبلغ 40 ألفًا بعد حصة المشتري.‬ 93 00:06:58,960 --> 00:07:00,002 ‫بالإضافة…‬ 94 00:07:02,130 --> 00:07:02,964 ‫إلى هذه.‬ 95 00:07:03,047 --> 00:07:04,465 ‫أيها اللعين.‬ 96 00:07:05,550 --> 00:07:07,301 ‫يقول، "اترك الساعة."‬ 97 00:07:08,302 --> 00:07:10,721 ‫لا يمكنني ترك صديقي يتجول‬ ‫وهو يرتدي ساعة "كاسيو".‬ 98 00:07:11,222 --> 00:07:13,933 ‫يجب أن تظهر بمظهر جيد‬ ‫عندما نستهدف رجلًا ثريًا مثل "ماكس".‬ 99 00:07:14,016 --> 00:07:15,768 ‫أنت مثل الماس يا رجل.‬ 100 00:07:15,852 --> 00:07:18,396 ‫عندما تُوضع تحت ضغط، تتألق أكثر.‬ 101 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‫لو كانت تلك الأبواب مغلقة‬ ‫ثلاثة مليمترات أكثر‬ 102 00:07:21,774 --> 00:07:23,401 ‫ودخلت قضبان الأقفال…‬ 103 00:07:23,484 --> 00:07:25,027 ‫فلم يكن للهواء حتى أن يدخل الخزانة.‬ 104 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 ‫تخيلني أحاول إعادة كسر الأسطوانة.‬ 105 00:07:28,197 --> 00:07:30,575 ‫لا يمكنني حتى فتح برطمان المخللات.‬ ‫كنت ستموت.‬ 106 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 ‫ألن تأكل ذلك؟‬ 107 00:07:39,917 --> 00:07:41,085 ‫لا، إنه لك.‬ 108 00:07:42,670 --> 00:07:43,796 ‫لا تمانع إن أكلته.‬ 109 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 ‫مرحبًا.‬ 110 00:08:09,947 --> 00:08:10,823 ‫صباح الخير.‬ 111 00:08:16,537 --> 00:08:17,663 ‫كيف كانت "شيكاغو"؟‬ 112 00:08:17,747 --> 00:08:18,956 ‫كانت جيدة.‬ 113 00:08:21,334 --> 00:08:22,585 ‫جيدة للغاية.‬ 114 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 ‫- "راي".‬ ‫- سآخذ هذه الأشياء إلى "إيفا" لاحقًا.‬ 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 ‫رأيت أن أحتفظ بقطعة.‬ 116 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 ‫قد تتناسب مع تلك الأقراط من عملية "ممفيس".‬ 117 00:08:35,723 --> 00:08:36,724 ‫يا إلهي، إنه سوار جميل.‬ 118 00:08:37,433 --> 00:08:39,727 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 119 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 ‫صباح الخير.‬ 120 00:08:46,025 --> 00:08:49,362 ‫كانت السنجابة الصغيرة مستيقظة لوقت متأخر‬ ‫الليلة الماضية تنتظر والدها.‬ 121 00:08:49,445 --> 00:08:51,656 ‫أتريدين إخباره بما حدث؟‬ 122 00:08:51,739 --> 00:08:53,533 ‫حصلت على الحزام الأصفر.‬ 123 00:08:54,617 --> 00:08:57,328 ‫تهانيّ. هيا. أري والدك بعض الحركات.‬ 124 00:09:02,333 --> 00:09:03,793 ‫حسنًا، قفي شامخة الآن.‬ 125 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 ‫أظهري بعض الكبرياء.‬ 126 00:09:06,087 --> 00:09:07,505 ‫انظري إلى الأمام مباشرةً.‬ 127 00:09:07,588 --> 00:09:09,090 ‫ركزي.‬ 128 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 ‫أريني أين شجاعتك.‬ 129 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 ‫أريني أين قوتك.‬ 130 00:09:17,723 --> 00:09:19,934 ‫والآن، عانقي والدك.‬ 131 00:09:22,770 --> 00:09:24,689 ‫لماذا لا تخرجان لتناول الإفطار‬ 132 00:09:24,772 --> 00:09:27,441 ‫وتمنحان الأم المزيد من الوقت‬ ‫لتستيقظ بشكل ملائم؟‬ 133 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:30,361 --> 00:09:31,445 ‫- أحبك يا عزيزتي.‬ ‫- أحبك.‬ 135 00:09:31,529 --> 00:09:35,199 ‫"إتش إيه إن إن إيه إتش".‬ 136 00:09:37,159 --> 00:09:38,953 ‫إنها تُقرأ من كلا الاتجاهين.‬ 137 00:09:40,913 --> 00:09:42,248 ‫هل يمكننا لعب لعبة؟‬ 138 00:09:42,331 --> 00:09:44,875 ‫لنر. في اتجاه الساعة الـ7.‬ 139 00:09:46,335 --> 00:09:47,503 ‫إنها عائلة.‬ 140 00:09:48,379 --> 00:09:51,048 ‫الأم والابن والجدان.‬ 141 00:09:52,675 --> 00:09:53,801 ‫ما قصتهم؟‬ 142 00:09:55,344 --> 00:09:59,682 ‫أتى الجدان لزيارتهما من "ويسكونسن".‬ 143 00:10:00,266 --> 00:10:04,270 ‫إنهما سعيدان لأنهما لم يتمكنا‬ ‫من رؤية حفيدهما كثيرًا منذ الطلاق.‬ 144 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 ‫ماذا تعرفين عن الطلاق؟‬ 145 00:10:08,190 --> 00:10:10,067 ‫والدا "سامي" تطلّقا.‬ 146 00:10:10,151 --> 00:10:13,487 ‫أرادت والدتها أن تحصل على كلب‬ ‫ثم أحضر لها أبوها كلبًا أيضًا.‬ 147 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 ‫يسمح لك البالغون‬ ‫بفعل أيّ شيء بعد الانفصال.‬ 148 00:10:17,325 --> 00:10:18,326 ‫أيمكنني الحصول على كلب؟‬ 149 00:10:18,409 --> 00:10:20,578 ‫سأطعمه وألعب معه في الفناء.‬ 150 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 ‫لا أعتقد أن لدينا السياج المناسب.‬ 151 00:10:23,164 --> 00:10:25,708 ‫إذًا سنضع سياجًا!‬ 152 00:10:25,791 --> 00:10:27,752 ‫وعليه أزهار، ليكون جميلًا.‬ 153 00:10:29,503 --> 00:10:31,714 ‫احصلي على الحزام الأخضر وسنتحدث عن الأمر.‬ 154 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 ‫أحب زيّك.‬ 155 00:10:33,633 --> 00:10:37,345 ‫كم أنت فتاة لطيفة.‬ ‫أيمكنني أن أحضر لكما أيّ شيء آخر؟‬ 156 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 ‫أريد بعضًا من فطيرة الشوكولاتة.‬ 157 00:10:40,139 --> 00:10:41,307 ‫محاولة جيدة يا صغيرتي.‬ 158 00:10:41,891 --> 00:10:43,059 ‫الفاتورة فحسب من فضلك.‬ 159 00:10:49,690 --> 00:10:50,983 ‫عليّ إجراء مكالمة.‬ 160 00:10:51,067 --> 00:10:52,652 ‫لا أريد سماعك.‬ 161 00:11:10,002 --> 00:11:11,295 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 162 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 ‫أريدك أن تحزم ملابسك يا "راي"‬ ‫لأننا ذاهبان إلى "فيغاس" يا عزيزي.‬ 163 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‫عدنا للتو يا صديقي.‬ 164 00:11:20,429 --> 00:11:23,099 ‫هيا. إنه معرض حواسيب في منتجع "ساندز".‬ 165 00:11:23,182 --> 00:11:25,559 ‫هذه الحواسيب تسهل سرقتها.‬ 166 00:11:25,643 --> 00:11:29,355 ‫ثم نقامر في شارع "لاس فيغاس ستريب"‬ ‫في طريقنا، وسنضاعف حصتنا. هيا.‬ 167 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 ‫دعني أنهي فطوري.‬ 168 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 ‫أعتقد أنني قلت ممنوع أكل الفطيرة.‬ 169 00:11:40,282 --> 00:11:42,368 ‫هي من أعطتني إياها.‬ 170 00:11:44,286 --> 00:11:48,457 ‫قلت إنني أحببت مئزرها بصور القطط‬ ‫وسألتني إن كنت أحب القطط‬ 171 00:11:48,541 --> 00:11:50,209 ‫فقلت إنني أحبها،‬ 172 00:11:50,292 --> 00:11:53,212 ‫لكن يحزنني التفكير فيها منذ وقوع الحادث.‬ 173 00:11:54,046 --> 00:11:55,297 ‫أيّ حادث؟‬ 174 00:11:55,881 --> 00:11:57,675 ‫الحادث الذي قتل قطتنا.‬ 175 00:11:57,758 --> 00:11:58,592 ‫"هانا"!‬ 176 00:11:58,676 --> 00:12:00,761 ‫أنا سنجابة صغيرة مخادعة، أليس كذلك؟‬ 177 00:12:20,281 --> 00:12:22,783 ‫تحتاج إلى تحسين ضربات الساقين.‬ 178 00:12:22,867 --> 00:12:24,744 ‫اقفزي وأريني كيف تفعلينها.‬ 179 00:12:24,827 --> 00:12:26,746 ‫أحضر المنشفة. عليّ العودة إلى العمل.‬ 180 00:12:30,708 --> 00:12:31,542 ‫رائع.‬ 181 00:12:38,257 --> 00:12:41,469 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ ‫هل ستساوي 40 أم 50 ألف دولار؟‬ 182 00:12:41,552 --> 00:12:43,345 ‫عليّ التحدث مع "زانيتي".‬ 183 00:12:44,221 --> 00:12:45,723 ‫هذا أكثر من المعتاد.‬ 184 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 ‫حوليها عبر الشركة كما أفعل دائمًا.‬ 185 00:12:48,017 --> 00:12:51,103 ‫الحكومة تكافح غسيل الأموال بضراوة.‬ 186 00:12:51,771 --> 00:12:56,066 ‫ستحتاج إلى شركة فرعية، بعض الشركات‬ ‫ذات المسؤولية المحدودة خارج "ديلاوير".‬ 187 00:12:56,150 --> 00:12:58,068 ‫تعلّمك كلّية الحقوق حيلًا جديدة.‬ 188 00:12:58,152 --> 00:13:01,363 ‫إذا كنت تعيش تحت الأمواج،‬ ‫فعليك إتقان السباحة مع السمك.‬ 189 00:13:02,865 --> 00:13:05,618 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يبدو المثل أفضل بالإسبانية.‬ 190 00:13:06,660 --> 00:13:07,787 ‫على أيّ حال.‬ 191 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 ‫دعني أوكل لك عملية أكبر. ومضاعفة حصتك.‬ 192 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 ‫أخاطر بما يكفي.‬ 193 00:13:16,629 --> 00:13:20,341 ‫إذا طمحت إلى المزيد، فكأنني أطلب‬ ‫القبض عليّ ولا يمكنني فعل ذلك بعائلتي.‬ 194 00:13:20,424 --> 00:13:23,886 ‫كانت هذه أكبر حصيلة لك منذ سنوات.‬ 195 00:13:23,969 --> 00:13:29,767 ‫وبعد الاقتسام،‬ ‫ربما ستحصل على 20 أو 25 ألف دولار؟‬ 196 00:13:32,102 --> 00:13:37,274 ‫معظم من أبيع لهم المسروقات‬ ‫ليس لديهم عائلات أو حياة اجتماعية.‬ 197 00:13:38,859 --> 00:13:39,693 ‫أما أنت،‬ 198 00:13:42,238 --> 00:13:45,115 ‫تحتاج إلى معرفة ما تريده حقًا.‬ 199 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 ‫سأكون على اتصال.‬ 200 00:13:50,579 --> 00:13:52,748 ‫عندما أخبرتك بأن عملية "شيكاغو"‬ ‫مرت بشكل جيد…‬ 201 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 ‫كانت…‬ 202 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 ‫كادت أن تصبح سيئة للغاية.‬ 203 00:13:59,046 --> 00:14:00,005 ‫حسنًا.‬ 204 00:14:01,590 --> 00:14:03,717 ‫منذ أن كنت في عمر"هانا"،‬ 205 00:14:05,177 --> 00:14:10,558 ‫أشعر وكأنني أتشبث بحافة منحدر باستمرار.‬ 206 00:14:13,769 --> 00:14:15,646 ‫أنظر إليك وإلى "هانا"…‬ 207 00:14:16,981 --> 00:14:21,277 ‫وأعلم أنه ليس عدلًا‬ ‫أن أطلب منك البقاء معي على الحافة.‬ 208 00:14:21,944 --> 00:14:24,947 ‫أريد عملًا حقيقيًا يجعلنا ندعم أنفسنا.‬ 209 00:14:28,576 --> 00:14:31,036 ‫كنت أفكر في التجارة في قطع غيار السيارات.‬ 210 00:14:31,620 --> 00:14:33,080 ‫الآن أعرف ما أريد فعله.‬ 211 00:14:33,163 --> 00:14:36,584 ‫يمكنني بيع الأشياء للناس.‬ ‫وتصليح الأشياء من ناحية أخرى.‬ 212 00:14:36,667 --> 00:14:38,919 ‫البدء بمشروعك الخاص صعب للغاية يا "راي".‬ 213 00:14:39,003 --> 00:14:41,672 ‫علينا أن نقلل النفقات.‬ 214 00:14:41,755 --> 00:14:43,549 ‫نحن لا نعيش في بذخ.‬ 215 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 ‫ولا مانع أن ننفق أقل إذا كان هذا أفضل.‬ 216 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 ‫يمكن أن أجد وظيفة كمحاسبة مالية.‬ 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,057 ‫ليس بهذه السرعة. سأحتاج إلى محاسب.‬ 218 00:14:54,059 --> 00:14:55,644 ‫كما لو كان يمكنك تحمّل راتبي.‬ 219 00:15:03,736 --> 00:15:05,362 ‫أتعتقد حقًا أنك يمكنك التوقّف؟‬ 220 00:15:14,413 --> 00:15:16,206 ‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬ 221 00:15:16,290 --> 00:15:19,668 ‫انظري إلى حالك! مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬ 222 00:15:19,752 --> 00:15:21,420 ‫- مر وقت طويل بالفعل.‬ ‫- مرحبًا!‬ 223 00:15:21,503 --> 00:15:22,338 ‫تبدو رائعًا.‬ 224 00:15:24,173 --> 00:15:25,925 ‫انظروا إلى رئيس الطهاة هنا.‬ 225 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 ‫كان يطهو طوال اليوم.‬ 226 00:15:28,344 --> 00:15:30,763 ‫هذه "كورتني"،‬ ‫و"ليلي" و"راي فيرنون" الشهيران.‬ 227 00:15:30,846 --> 00:15:33,599 ‫لديكما منزل جميل. شكرًا على دعوتكما لنا.‬ 228 00:15:33,682 --> 00:15:35,768 ‫هل تقابلتما في مؤتمر إذًا؟‬ 229 00:15:35,851 --> 00:15:39,605 ‫نادي "رولينغ غرينز" للغولف.‬ ‫إنه ليس بعيدًا عن هنا في الواقع.‬ 230 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 ‫نعم ، كان "غراهام" عضوًا.‬ ‫وكنت أعمل هناك فحسب.‬ 231 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 ‫- كان والداي عضوين.‬ ‫- نعم.‬ 232 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 ‫نعم. عمل أبي لنوبتين في اليوم‬ ‫لتحمّل تكاليف ذلك، ولكن…‬ 233 00:15:48,572 --> 00:15:51,659 ‫بدونا غير مناسبين للمكان، أليس كذلك؟‬ 234 00:15:51,742 --> 00:15:54,078 ‫كنا نخفي لفائف الخبز في حقائبنا.‬ 235 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 ‫كان هؤلاء الأثرياء يحدقون بنا باحتقار.‬ 236 00:15:56,413 --> 00:15:59,375 ‫هذا الرجل كان مخادعًا للغاية‬ ‫في متجر النادي.‬ 237 00:15:59,458 --> 00:16:01,460 ‫لا، كان مجرد تحايل على القانون.‬ 238 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 239 00:16:03,712 --> 00:16:04,880 ‫هذا سؤال جيد.‬ 240 00:16:04,964 --> 00:16:08,634 ‫لنفترض أن والدتك تضع القوانين.‬ 241 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 ‫تقول إنه لا يمكنك تناول المزيد من الخبز.‬ 242 00:16:12,721 --> 00:16:16,850 ‫التحايل هو أن تطلبي مني أن آخذه‬ ‫ثم أسلّمه لك.‬ 243 00:16:16,934 --> 00:16:20,270 ‫إذًا، هل خرقت القانون؟‬ 244 00:16:22,272 --> 00:16:26,694 ‫لا. شخص آخر أخذه. وأنا أكلته فحسب.‬ 245 00:16:26,777 --> 00:16:28,737 ‫أحسنت، هذا هو التحايل على القانون.‬ 246 00:16:28,821 --> 00:16:29,738 ‫هذا رائع.‬ 247 00:16:29,822 --> 00:16:31,949 ‫حسنًا، ولكنك ما زلت ستقعين في ورطة.‬ 248 00:16:32,032 --> 00:16:33,742 ‫لنترك القرار للمحكمة في هذا.‬ 249 00:16:34,326 --> 00:16:36,036 ‫أهذا ما تفعله في العمل؟‬ 250 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 ‫لا، مطلقًا، نعمل في الأموال.‬ 251 00:16:38,998 --> 00:16:40,874 ‫أنا أجهزها وينجز أبوك الأمر بسرعة.‬ 252 00:16:40,958 --> 00:16:44,837 ‫حسنًا يا عزيزتي، ما رأيك أن تصعدي‬ ‫إلى الأعلى وتستعدي للنوم؟‬ 253 00:16:44,920 --> 00:16:47,339 ‫أريد أن أسمع المزيد عن التحايل.‬ 254 00:16:47,923 --> 00:16:48,757 ‫الآن.‬ 255 00:16:53,178 --> 00:16:55,764 ‫كنت أفكر أنه ربما علينا أن نأخذ استراحة.‬ 256 00:16:57,474 --> 00:17:01,061 ‫أعتقد أن ما يجب علينا فعله‬ ‫بعد عملية "فيغاس"،‬ 257 00:17:01,145 --> 00:17:04,982 ‫هو أخذ إجازة لشهرين وتهدئة الأمور.‬ 258 00:17:06,567 --> 00:17:09,069 ‫"هانا" تكبر، وتزداد إدراكًا لما حولها.‬ 259 00:17:09,153 --> 00:17:12,156 ‫و"ليلي" تكون وحدها عندما نسافر.‬ 260 00:17:12,740 --> 00:17:14,408 ‫أجل، أتفهّم ما تقول.‬ 261 00:17:14,491 --> 00:17:18,454 ‫أعتقد أنه يجب علينا تقليل العمليات،‬ ‫ونأخذ الأمور بروية ونلعبها بذكاء.‬ 262 00:17:24,960 --> 00:17:30,299 ‫وعندما يحين الوقت المناسب،‬ ‫ننفذ عملية أخرى يا صديقي.‬ 263 00:17:33,343 --> 00:17:34,344 ‫رائع.‬ 264 00:17:39,016 --> 00:17:40,809 ‫اسمعني، سأتوقف يا رجل.‬ 265 00:17:42,102 --> 00:17:45,522 ‫سأتوقف إلى لأبد.‬ 266 00:17:49,985 --> 00:17:53,614 ‫- منذ متى وأنت تتكتم على هذا القرار؟‬ ‫- لطالما قلنا إن هذا مؤقت.‬ 267 00:17:55,157 --> 00:17:57,451 ‫كان ذلك منذ 15 عامًا.‬ 268 00:17:57,534 --> 00:18:00,204 ‫قلت بنفسك إن الأمور في "شيكاغو"‬ ‫كادت أن تسير بشكل سيئ.‬ 269 00:18:00,287 --> 00:18:02,414 ‫- أتعاقبني؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 270 00:18:02,498 --> 00:18:04,666 ‫ما حدث كان عارضًا ولن يحدث ثانيةً.‬ 271 00:18:04,750 --> 00:18:06,502 ‫لا يمكنني الاستمرار بالمخاطرة لأجلك.‬ 272 00:18:07,836 --> 00:18:09,046 ‫المخاطرة من أجلي؟‬ 273 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 ‫ماذا تعني بذلك؟ أنا أخاطر مثلك تمامًا.‬ 274 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‫ماذا تظن أنه سيحدث‬ 275 00:18:14,968 --> 00:18:18,013 ‫عندما يرون رجلًا أسود يقتحم منزل رجل أبيض؟‬ 276 00:18:20,140 --> 00:18:22,976 ‫أنا من يقفز من النوافذ‬ 277 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‫وأنت تخرج من الباب الأمامي.‬ 278 00:19:20,367 --> 00:19:22,327 ‫"(روكيت موتورز) لقطع غيار السيارات"‬ 279 00:19:47,853 --> 00:19:49,479 ‫افردي ذراعيك.‬ 280 00:19:51,023 --> 00:19:53,192 ‫أتريد الخبر الجيد أم السيئ؟‬ 281 00:19:53,275 --> 00:19:54,776 ‫من قد يريد أخبارًا سيئة؟‬ 282 00:19:55,986 --> 00:19:59,740 ‫ينقصنا… ستة آلاف فحسب هذا الشهر.‬ 283 00:20:00,490 --> 00:20:02,117 ‫هذا القرض المصرفي يقضي علينا.‬ 284 00:20:02,201 --> 00:20:03,911 ‫إذا تمكنّا من إعادة التمويل…‬ 285 00:20:03,994 --> 00:20:06,580 ‫رهنت كلّ أملاكنا لنحصل على تسعة آلاف ونصف،‬ 286 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 ‫لكنهم لا يعطون المال لرجل مثلي.‬ 287 00:20:08,916 --> 00:20:10,542 ‫نحتاج إلى زبائن ليدخلوا المتجر.‬ 288 00:20:11,752 --> 00:20:12,628 ‫عليّ الذهاب.‬ 289 00:20:12,711 --> 00:20:14,296 ‫ماذا، هل ستذهبين إلى النادي؟‬ 290 00:20:15,839 --> 00:20:19,509 ‫صدّقني، أفضّل أن أكون هنا معك‬ ‫على أن أكون في القبو المظلم.‬ 291 00:20:19,593 --> 00:20:21,178 ‫تعال واصطحبني عندما تغلق المتجر.‬ 292 00:20:21,261 --> 00:20:22,137 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 293 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 ‫حسنًا. أنت! اعتني بوالدك أثناء غيابي.‬ 294 00:20:25,098 --> 00:20:28,018 ‫- هل يمكنني المجيء؟ أحب النادي.‬ ‫- لا، دعي أمك تؤدي عملها.‬ 295 00:20:28,101 --> 00:20:30,562 ‫- أرجوك.‬ ‫- لم لا؟ حسنًا.‬ 296 00:20:30,646 --> 00:20:32,773 ‫هيا لنخرج من المتجر قليلًا.‬ 297 00:20:32,856 --> 00:20:34,733 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- لأعطيك بعض الحرية.‬ 298 00:20:34,816 --> 00:20:37,778 ‫اتفقنا؟ سنستمتع.‬ ‫ستساعدين أمك يا مساعدتي الصغيرة.‬ 299 00:20:37,861 --> 00:20:40,280 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب، هيا بنا. أحبك.‬ 300 00:20:40,364 --> 00:20:42,199 ‫- وداعًا!‬ ‫- أراك قريبًا يا سنجابة.‬ 301 00:20:52,876 --> 00:20:53,835 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 302 00:20:54,753 --> 00:20:56,630 ‫أريد ثلاث نسخ من مفاتيح منزلي.‬ 303 00:20:57,464 --> 00:20:58,298 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 304 00:20:58,382 --> 00:21:00,968 ‫ما رأيك أن تعود إليّ بعد 30 دقيقة؟‬ 305 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 ‫اللعنة.‬ 306 00:21:10,310 --> 00:21:12,062 ‫هيا، اصنع لنفسك نسخة.‬ 307 00:21:12,854 --> 00:21:14,731 ‫ماذا؟ ذلك غير قانوني، أليس كذلك؟‬ 308 00:21:16,400 --> 00:21:18,443 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- جيد.‬ 309 00:21:18,527 --> 00:21:22,781 ‫كنت أتجول في المنطقة،‬ ‫فكرت في المجيء وتفقّد المكان.‬ 310 00:21:22,864 --> 00:21:24,741 ‫- مرت ثمانية أشهر هذا الثلاثاء.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:21:26,660 --> 00:21:30,163 ‫اللعنة، لقد فعلتها يا رجل. أنا فخور بك.‬ 312 00:21:30,247 --> 00:21:33,125 ‫لا بأس. حصلت على بعض الزبائن المتكررين.‬ ‫بدأ المتجر يشهد رواجًا.‬ 313 00:21:33,208 --> 00:21:36,169 ‫- عليك أن تواصل الدفع للمصرف، صحيح؟‬ ‫- أجل، إننا بخير.‬ 314 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 ‫اسرق منزل ذلك اللعين،‬ 315 00:21:37,671 --> 00:21:39,965 ‫وسيمكنك البدء في سداد ديونك بسرعة.‬ 316 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 ‫ما نوع نظام الإنذار‬ ‫الذي تعتقد أن هذا الرجل يمتلكه؟‬ 317 00:21:46,054 --> 00:21:47,931 ‫يملك رجل مثله‬ ‫إنذارًا أساسيًا بتحذير مزدوج.‬ 318 00:21:48,015 --> 00:21:50,517 ‫- وحدة المراقبة المركزية.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:21:50,600 --> 00:21:52,686 ‫يمكنك تجاوزه بقنطرة كهربية.‬ 320 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 ‫خزانة في الحائط؟‬ 321 00:21:54,062 --> 00:21:56,023 ‫- بل في الأرضية.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:21:56,106 --> 00:21:59,192 ‫قرص رقمي. لكنه يحتفظ بالرمز‬ ‫في بطاقات "رولدكس" على مكتبه.‬ 323 00:21:59,985 --> 00:22:05,991 ‫- مال سهل.‬ ‫- مال سهل… حتى لا يكون كذلك.‬ 324 00:22:06,742 --> 00:22:07,617 ‫أجل.‬ 325 00:22:08,452 --> 00:22:10,495 ‫ماذا إذًا، هل تصادف وجودك في الحي؟‬ 326 00:22:12,706 --> 00:22:15,459 ‫حسنًا، نلت مني.‬ 327 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 ‫في الواقع لا. الحقيقة هي…‬ 328 00:22:22,507 --> 00:22:24,593 ‫حسنًا. أنا في ورطة.‬ 329 00:22:26,011 --> 00:22:26,845 ‫ما مدى سوء ورطتك؟‬ 330 00:22:26,928 --> 00:22:29,598 ‫أدين بـ250 ألف دولار‬ ‫أو ما يقرب من 300 ألف دولار…‬ 331 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 ‫اللعنة، من موّلك بهذا القدر من المال؟‬ 332 00:22:31,641 --> 00:22:35,520 ‫اسمع، كلّ ما عليّ فعله‬ ‫هو تجنب الغرق في الديون…‬ 333 00:22:35,604 --> 00:22:38,607 ‫أريد الحصول على مبلغ ضخم‬ ‫وأحتاج إليه بسرعة.‬ 334 00:22:38,690 --> 00:22:40,734 ‫لا أستطيع… عليك إيجاد شخص آخر.‬ 335 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 ‫حاولت. لا أحد يمكنه فعل ما تفعله.‬ 336 00:22:44,279 --> 00:22:49,368 ‫"راي"… أحتاج إليك يا رجل.‬ 337 00:23:04,383 --> 00:23:05,384 ‫"هانا".‬ 338 00:23:06,551 --> 00:23:08,261 ‫أيمكنك اللعب بها في الخارج؟‬ 339 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 ‫حسنًا.‬ 340 00:23:44,923 --> 00:23:47,426 ‫أنا في السجن يا أمي!‬ 341 00:24:31,887 --> 00:24:32,971 ‫هلّا أساعدك يا سيدي؟‬ 342 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 ‫جئت لمقابلة زوجتي "ليلي فيرنون".‬ ‫تعمل في المشتريات.‬ 343 00:24:35,682 --> 00:24:38,393 ‫سأتصل بها، لحظة واحدة فحسب. سيدي.‬ 344 00:24:39,603 --> 00:24:43,690 ‫مرحبًا، هل يمكنك إخبار "ليلي"‬ ‫بأن زوجها هنا؟‬ 345 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 ‫شكرًا لك.‬ 346 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ‫- أجل، جيد، أنا…‬ ‫- تفضّل بالجلوس.‬ 347 00:24:50,947 --> 00:24:52,574 ‫يُوجد ماء الخيار.‬ 348 00:25:20,769 --> 00:25:23,730 {\an8}‫"مزاد خيري في عيد الميلاد في (غرين هيلز)"‬ 349 00:25:29,903 --> 00:25:31,738 {\an8}‫"(رابتشينيز أوركيد) منذ عام 1926"‬ 350 00:25:31,821 --> 00:25:33,448 ‫أنت تؤلمني!‬ 351 00:25:33,532 --> 00:25:35,200 ‫- "هانا"؟‬ ‫- دعني أذهب.‬ 352 00:25:35,784 --> 00:25:36,618 ‫"هانا"!‬ 353 00:25:36,701 --> 00:25:38,787 ‫يا سيدي!‬ 354 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 ‫- توقّف! اتركني.‬ ‫- أرسل أفراد الأمن إلى البهو؟‬ 355 00:25:42,165 --> 00:25:44,626 ‫- "هانا"!‬ ‫- ابتعد، أنت تؤلمني!‬ 356 00:25:45,210 --> 00:25:48,088 ‫أبعد يديك اللعينتين عن ابنتي!‬ 357 00:25:48,672 --> 00:25:50,382 ‫إنها تقتحم ملكية النادي.‬ 358 00:25:50,465 --> 00:25:53,051 ‫ما خطبك بحق السماء؟ إنها مجرد طفلة.‬ 359 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 ‫هذا ليس ملعبًا.‬ 360 00:25:54,553 --> 00:25:55,804 ‫- هل آذاك؟‬ ‫- تُوجد قوانين.‬ 361 00:25:55,887 --> 00:25:58,181 ‫- هل آذاك؟‬ ‫- ربما ليس في منزلك.‬ 362 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 ‫ماذا؟ حسنًا، هيا…‬ 363 00:26:00,308 --> 00:26:02,602 ‫تحركي. لنخرج من هنا، اذهبي.‬ 364 00:26:03,728 --> 00:26:05,230 ‫ما الأمر؟ "راي"؟‬ 365 00:26:05,313 --> 00:26:09,192 ‫هذا مكان للعمل. وليس عشاءً جماعيًا‬ ‫في الباحة الخلفية في حي للسود.‬ 366 00:26:09,276 --> 00:26:11,361 ‫- ماذا قلت بحق السماء؟‬ ‫- "راي"، توقّف.‬ 367 00:26:11,444 --> 00:26:16,074 ‫- لا، قل هذا مرةً أخرى!‬ ‫- آسفة يا "كايل"، إنها غلطتي.‬ 368 00:26:16,157 --> 00:26:17,659 ‫- كيف؟‬ ‫- كان يجب أن أنتبه.‬ 369 00:26:17,742 --> 00:26:19,828 ‫- ما كان عليك إحضارها.‬ ‫- هذا هراء.‬ 370 00:26:19,911 --> 00:26:21,288 ‫لن يحدث هذا ثانيةً، أعدك.‬ 371 00:26:21,371 --> 00:26:24,457 ‫أنت محقة، لن يحدث ثانيةً. احزمي أغراضك.‬ 372 00:26:24,541 --> 00:26:27,252 ‫- لا يمكنك إلقاء اللوم عليها!‬ ‫- لا يا "كايل"!‬ 373 00:26:30,255 --> 00:26:32,507 ‫هل هذا كلّ شيء؟ هل ستدعينه يفلت بفعلته؟‬ 374 00:26:40,098 --> 00:26:41,474 ‫آسفة يا أبي.‬ 375 00:26:45,812 --> 00:26:50,442 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬ ‫لم يكن خطأك.‬ 376 00:26:50,525 --> 00:26:53,069 ‫أردت اللعب في المخبأ فحسب.‬ 377 00:26:57,616 --> 00:26:58,533 ‫أجل.‬ 378 00:27:00,660 --> 00:27:02,912 ‫هيا، لننتظر في السيارة أيتها السنجابة.‬ 379 00:27:02,996 --> 00:27:03,913 ‫حسنًا.‬ 380 00:27:11,630 --> 00:27:13,006 ‫لنقض عليهم.‬ 381 00:27:13,089 --> 00:27:14,633 {\an8}‫"(رابتشينيز أوركيد)"‬ 382 00:27:18,720 --> 00:27:21,931 ‫المزاد الخيري لعيد الميلاد.‬ ‫سيتواجد الأمن في كلّ مكان.‬ 383 00:27:22,015 --> 00:27:23,642 ‫أجل، ذهبت إلى تلك الأماكن من قبل.‬ 384 00:27:23,725 --> 00:27:25,393 ‫يحضرون الفتيات لعرض المجوهرات‬ 385 00:27:25,477 --> 00:27:27,228 ‫في حين يثمل الأزواج ويُثارون جنسيًا‬ 386 00:27:27,312 --> 00:27:29,773 ‫- ويضاعفون المزايدات.‬ ‫- تغطية إضافية لنا.‬ 387 00:27:29,856 --> 00:27:32,067 ‫علينا أن نعلم متى ستصل المجوهرات.‬ 388 00:27:32,150 --> 00:27:35,236 ‫سنكتشف أماكن التخزين والعرض.‬ 389 00:27:36,071 --> 00:27:37,572 ‫ماذا عن المداخل والمخارج؟‬ 390 00:27:37,656 --> 00:27:38,823 ‫كالمعتاد كما تعلم،‬ 391 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 ‫سترتدي البدلة مع ابتسامة‬ ‫وتمشي عبر الباب الأمامي.‬ 392 00:27:42,243 --> 00:27:43,370 ‫وسأفعل ما أتقنه.‬ 393 00:27:46,414 --> 00:27:49,042 ‫ابدأ التوقيت. إخراج المجوهرات الحقيقية.‬ 394 00:27:53,963 --> 00:27:55,382 ‫ووضع المجوهرات المزيفة.‬ 395 00:28:00,053 --> 00:28:02,639 ‫وانتهيت.‬ 396 00:28:02,722 --> 00:28:04,140 ‫17 ثانية.‬ 397 00:28:05,684 --> 00:28:08,269 ‫حسنًا. أعتقد أن لديّ أربع دقائق‬ ‫بين التبديلات‬ 398 00:28:08,353 --> 00:28:09,646 ‫لإخراج كلّ المجوهرات.‬ 399 00:28:09,729 --> 00:28:13,316 ‫إذا كانت مجوهرات الزينة تبدو رائعة،‬ ‫فلماذا نهدر المال على الأشياء الأصلية؟‬ 400 00:28:13,400 --> 00:28:17,821 ‫ستُكتشف تحت العدسة المكبرة،‬ ‫لكنها ستبقى طوال الفترة التي نحتاج إليها.‬ 401 00:28:17,904 --> 00:28:19,406 ‫ماذا عن "الأوركيد"؟‬ 402 00:28:20,824 --> 00:28:22,033 ‫من الصعب بيعها إلى مشتر.‬ 403 00:28:24,119 --> 00:28:25,662 ‫حسنًا، مرةً أخرى.‬ 404 00:28:28,665 --> 00:28:29,582 ‫و"ليلي"؟‬ 405 00:28:31,960 --> 00:28:32,961 ‫سأخبرها.‬ 406 00:28:36,881 --> 00:28:38,007 ‫سأخبرها.‬ 407 00:28:39,926 --> 00:28:43,263 ‫قضيت للتو ساعة في تنظيم عينات الطلاء.‬ 408 00:28:43,346 --> 00:28:45,265 ‫أعتقد أنني قد أُصاب بعمى الألوان.‬ 409 00:28:46,516 --> 00:28:50,979 ‫- مهلًا. هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، كنت أفكر فحسب…‬ 410 00:28:51,062 --> 00:28:51,896 ‫بشأن المال؟‬ 411 00:28:53,606 --> 00:28:55,150 ‫- "غلين هيلز".‬ ‫- لا!‬ 412 00:28:55,233 --> 00:28:59,863 ‫لا يستحقون أن نشغل بالنا بهم‬ ‫ولو لثانية يا "راي".‬ 413 00:28:59,946 --> 00:29:02,699 ‫- سيقيمون هذا المزاد…‬ ‫- انس أمر النادي!‬ 414 00:29:05,285 --> 00:29:06,786 ‫أنت تراهن على نفسك.‬ 415 00:29:08,455 --> 00:29:10,874 ‫عليك أن تثق بحدسك.‬ 416 00:29:21,426 --> 00:29:26,014 ‫أجل. حسنًا.‬ 417 00:29:26,639 --> 00:29:29,893 ‫لديّ عشاء عمل مع مندوب‬ ‫مبيعات شركة "إيرتكس".‬ 418 00:29:29,976 --> 00:29:34,314 ‫لأعرف إن كان سيعطيني سعرًا أفضل.‬ ‫قد أتأخر قليلًا.‬ 419 00:29:34,397 --> 00:29:37,192 ‫حسنًا. أراك لاحقًا الليلة.‬ 420 00:30:19,776 --> 00:30:21,444 ‫معذرةً. شكرًا لك.‬ 421 00:30:25,907 --> 00:30:27,867 ‫لا أصدّق أنني على وشك الخسارة.‬ 422 00:30:29,744 --> 00:30:31,412 ‫جعلت هذا صعبًا للغاية على أمك.‬ 423 00:30:31,496 --> 00:30:33,957 ‫ليس أنا. اختار"بيبر" الرمز.‬ 424 00:30:35,083 --> 00:30:35,917 ‫حقًا؟‬ 425 00:30:37,335 --> 00:30:41,631 ‫حسنًا. لنجرب هذا. سأفوز. أشعر بهذا.‬ 426 00:30:42,465 --> 00:30:46,010 ‫- لقد أخطأت.‬ ‫- بحقك.‬ 427 00:30:46,845 --> 00:30:49,347 ‫- أهكذا تفعل بأمك يا "بيبر"؟‬ ‫- لا.‬ 428 00:30:49,430 --> 00:30:51,599 ‫أنت جدة "بيبر".‬ 429 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 ‫- هل أصبحت جدة فجأةً هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 430 00:30:58,439 --> 00:30:59,440 ‫مرحبًا؟‬ 431 00:31:09,742 --> 00:31:13,621 ‫حسنًا. سأكون هناك خلال 45 دقيقة.‬ 432 00:31:17,375 --> 00:31:20,253 ‫عليّ الذهاب سريعًا إلى النادي يا حبيبتي.‬ 433 00:31:20,336 --> 00:31:21,963 ‫سأتصل بـ"بيفرلي"‬ 434 00:31:22,046 --> 00:31:24,257 ‫وسأرى إن كان باستطاعتها المجيء‬ ‫والعناية بك.‬ 435 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 ‫لكنك طُردت.‬ 436 00:31:25,758 --> 00:31:31,347 ‫أجل. والآن رئيسي اتصل بي مرةً أخرى‬ ‫لأنه يحتاج إلى مساعدتي.‬ 437 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 ‫لماذا لا تبقين هنا وتقرئين‬ ‫حتى تأتي "بيفرلي"؟‬ 438 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:31:36,811 --> 00:31:38,646 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 440 00:31:42,942 --> 00:31:45,111 ‫كيف يبدو الوضع؟ مزدحم؟‬ 441 00:31:46,696 --> 00:31:47,822 ‫بل ثري.‬ 442 00:31:47,906 --> 00:31:49,324 ‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬ 443 00:31:55,955 --> 00:31:56,831 ‫مهلًا.‬ 444 00:31:58,750 --> 00:32:00,710 ‫هيا، لنستمر في التقديم.‬ 445 00:32:00,793 --> 00:32:02,295 ‫لدينا 200 طاولة لخدمتها الليلة.‬ 446 00:32:14,432 --> 00:32:15,266 ‫مرحبًا.‬ 447 00:32:25,443 --> 00:32:26,361 ‫سيدي.‬ 448 00:32:27,153 --> 00:32:29,864 ‫لا شكرًا… أهذا أنت بحق السماء؟‬ 449 00:32:31,115 --> 00:32:33,117 ‫هل تريد واحدة من هذه؟‬ 450 00:32:34,661 --> 00:32:36,245 ‫- حسنًا.‬ ‫- خذ منديلًا.‬ 451 00:33:09,612 --> 00:33:10,530 ‫أنا متجه إلى الداخل.‬ 452 00:33:19,622 --> 00:33:21,624 ‫"مغلق - لحدث في النادي"‬ 453 00:33:44,147 --> 00:33:45,064 ‫معذرةً.‬ 454 00:33:47,400 --> 00:33:48,818 ‫أول واحد في طريقه.‬ 455 00:33:58,119 --> 00:33:59,454 ‫الهدف خلفك مباشرةً.‬ 456 00:34:45,750 --> 00:34:47,251 ‫المكان آمن. واصل مراقبتك.‬ 457 00:34:53,549 --> 00:34:57,386 ‫تدّعي "جين" أنها كانت مصابة‬ ‫في حادث سيارة بسيط في هذه الليلة المهمة.‬ 458 00:34:57,470 --> 00:34:58,888 ‫لا أقول إنها كاذبة،‬ 459 00:34:58,971 --> 00:35:01,390 ‫لكنها تعرّضت إلى الكثير من الحوادث مؤخرًا.‬ 460 00:35:01,474 --> 00:35:03,726 ‫أجل، لا بأس، سعيدة لأنني أساعد.‬ 461 00:35:04,227 --> 00:35:08,272 ‫أنا بحاجة إلى أحد لتسوية المشتريات‬ ‫من الفواتير فحسب.‬ 462 00:35:08,356 --> 00:35:11,776 ‫آخر مرة أجرينا فيها مزادًا كهذا،‬ ‫كان العمل الورقي كابوسًا.‬ 463 00:35:12,652 --> 00:35:15,947 ‫حسنًا يا "كايل"، أنا…‬ ‫أتعلم أمرًا، لماذا لا تذهب‬ 464 00:35:16,030 --> 00:35:19,784 ‫وتعتني بضيوفك وسأتعامل مع كلّ شيء.‬ 465 00:35:19,867 --> 00:35:22,995 ‫أجل، حسنًا… شكرًا لك.‬ 466 00:36:15,882 --> 00:36:18,092 ‫هل تعتقد أنه مبالغ فيه؟‬ 467 00:36:18,176 --> 00:36:21,429 ‫لا! بل هو في الحقيقة دقيق.‬ 468 00:36:21,929 --> 00:36:23,764 ‫دقيق؟ شكرًا لك.‬ 469 00:36:24,473 --> 00:36:26,142 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- بالطبع.‬ 470 00:36:28,728 --> 00:36:30,438 ‫ضيف قادم إليك خلال دقيقتين يا "راي".‬ 471 00:36:33,900 --> 00:36:35,526 ‫- أسمعت؟ قادم.‬ ‫- لا يمكنني التوقّف.‬ 472 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 ‫امنحني بعض الوقت.‬ 473 00:36:38,738 --> 00:36:40,156 ‫معذرةً يا آنستي.‬ 474 00:36:40,239 --> 00:36:42,325 ‫تود أمي بشدة إلقاء نظرة…‬ 475 00:36:42,408 --> 00:36:44,327 ‫- تراجع من فضلك يا سيدي.‬ ‫- …على تلك.‬ 476 00:36:45,203 --> 00:36:46,412 ‫إنها ثرية للغاية.‬ 477 00:36:47,205 --> 00:36:49,081 ‫- ثملة للغاية.‬ ‫- من فضلك يا سيدي.‬ 478 00:36:49,165 --> 00:36:50,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 479 00:36:53,169 --> 00:36:55,087 ‫اخرج الآن يا "راي".‬ 480 00:37:25,785 --> 00:37:29,247 ‫حسنًا. لنضع هذا. هنا.‬ 481 00:37:45,304 --> 00:37:47,306 ‫- أنت، لا تتحرك!‬ ‫- انتظر.‬ 482 00:37:47,390 --> 00:37:49,892 ‫- انبطح على الأرض.‬ ‫- حسنًا، تمهّل.‬ 483 00:37:49,976 --> 00:37:53,062 ‫- انتظر، إنه مجرد سوء تفاهم!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 484 00:37:53,145 --> 00:37:55,940 ‫- يا رفاق! ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- من فضلك عد إلى الحفل.‬ 485 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 ‫أحتاج إلى بعض الدعم هنا…‬ 486 00:38:12,957 --> 00:38:14,583 ‫"ديفيد". أجب.‬ 487 00:38:14,667 --> 00:38:17,295 ‫اللعنة.‬ 488 00:38:20,673 --> 00:38:22,591 ‫"ديفيد". هل تسمعني؟‬ 489 00:38:23,175 --> 00:38:25,594 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 490 00:38:27,430 --> 00:38:29,765 ‫- ضعها في الحقيبة.‬ ‫- علينا الخروج من هنا.‬ 491 00:38:29,849 --> 00:38:30,850 ‫سنرحل.‬ 492 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 ‫علينا التحرك.‬ 493 00:38:40,151 --> 00:38:42,236 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- نكسب بعض الوقت.‬ 494 00:38:48,117 --> 00:38:49,076 ‫- اللعنة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 495 00:38:52,621 --> 00:38:54,915 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لنذهب!‬ 496 00:38:56,792 --> 00:38:59,128 ‫اخرج من هنا. سأتولى هذا.‬ 497 00:39:00,463 --> 00:39:01,505 ‫هيا!‬ 498 00:39:20,024 --> 00:39:23,444 {\an8}‫"منزل (كين) للكاراتيه"‬ 499 00:39:34,455 --> 00:39:36,374 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- لا. إنها هنا.‬ 500 00:39:36,457 --> 00:39:38,751 ‫- من؟‬ ‫- "ليلي". رأيت سيارتها في المرأب.‬ 501 00:39:38,834 --> 00:39:41,087 ‫- ظننت أنها طُردت.‬ ‫- إنها هنا في مكان ما.‬ 502 00:39:41,170 --> 00:39:42,421 ‫سأذهب في هذا الاتجاه.‬ 503 00:39:43,089 --> 00:39:44,131 ‫اللعنة.‬ 504 00:39:44,215 --> 00:39:45,049 ‫ساعدوني.‬ 505 00:39:46,008 --> 00:39:47,802 ‫- ساعدوني!‬ ‫- "ليلي"!‬ 506 00:39:47,885 --> 00:39:48,719 ‫"راي"؟‬ 507 00:39:49,970 --> 00:39:52,598 ‫- ساعدني! أنا هنا!‬ ‫- "ليلي"!‬ 508 00:39:52,681 --> 00:39:53,516 ‫اللعنة!‬ 509 00:39:56,227 --> 00:39:57,436 ‫"ليلي"!‬ 510 00:39:58,020 --> 00:40:00,022 ‫- "ليلي"!‬ ‫- ساعدني.‬ 511 00:40:02,024 --> 00:40:02,858 ‫ساعدني!‬ 512 00:40:03,943 --> 00:40:04,777 ‫"ليلي"!‬ 513 00:40:06,362 --> 00:40:07,321 ‫ساعدني!‬ 514 00:40:07,405 --> 00:40:10,783 ‫"ليلي"، انظري إليّ!‬ ‫تحركي يا عزيزتي أرجوك!‬ 515 00:40:10,866 --> 00:40:17,164 ‫"ليلي"! ابقي منخفضة فحسب. سأنقذك.‬ 516 00:40:17,248 --> 00:40:19,208 ‫ابقي منخفضة فحسب. سأنقذك… اللعنة!‬ 517 00:40:21,544 --> 00:40:22,795 ‫"غراهام"؟‬ 518 00:40:22,878 --> 00:40:26,715 ‫"غراهام"! إنها هناك!‬ 519 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 ‫- أين هي؟‬ ‫- "غراهام"، إنها هناك يا رجل. بحقك.‬ 520 00:40:30,094 --> 00:40:34,056 ‫"غراهام" أنقذها.‬ ‫سينقذك "غراهام" يا "ليلي".‬ 521 00:40:34,140 --> 00:40:35,141 ‫ابقي منخفضة.‬ 522 00:40:35,724 --> 00:40:38,853 ‫نسمعك. المساعدة في الطريق.‬ 523 00:40:41,480 --> 00:40:44,525 ‫"غراهام"، لا!‬ 524 00:40:49,113 --> 00:40:50,990 ‫عليّ أن أخبرك ببعض الأشياء.‬ 525 00:40:52,283 --> 00:40:54,410 ‫ليس من السهل شرحها.‬ 526 00:40:55,369 --> 00:40:57,288 ‫أريد أن أقول إن الخيارات التي اتخذتها…‬ 527 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‫"ليلي"!‬ 528 00:40:58,956 --> 00:41:02,501 ‫…كانت من أجلك ومن أجل أمك.‬ 529 00:41:04,837 --> 00:41:06,505 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬ 530 00:41:10,176 --> 00:41:12,011 ‫كانت الأمور أحيانًا تسير على ما يُرام.‬ 531 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 ‫وكانت أحيانًا أخرى…‬ 532 00:41:17,349 --> 00:41:18,184 ‫لا.‬ 533 00:41:18,267 --> 00:41:19,310 ‫…تسير بشكل سيئ للغاية.‬ 534 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 ‫"ليلي"!‬ 535 00:41:21,562 --> 00:41:23,189 ‫ساعدوني!‬ 536 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 ‫ساعدوني!‬ 537 00:41:28,736 --> 00:41:31,739 ‫وأريد أن أنتهي من اتخاذ‬ ‫تلك الأنواع من الخيارات.‬ 538 00:41:32,656 --> 00:41:34,408 ‫لكن لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 539 00:41:35,743 --> 00:41:37,119 ‫لا أعرف فحسب.‬ 540 00:41:38,829 --> 00:41:41,415 ‫ربما غدًا سيكون كلّ شيء أفضل.‬ 541 00:41:45,878 --> 00:41:47,880 ‫هل ستكون أمي بخير؟‬ 542 00:41:51,217 --> 00:41:52,218 ‫لا أعرف.‬ 543 00:41:53,552 --> 00:41:55,012 ‫متى نستطيع رؤيتها؟‬ 544 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‫لا أعرف.‬ 545 00:42:16,951 --> 00:42:19,161 ‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- المحقق "توني بوريلي".‬ 546 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 ‫أبحث عن "راي فيرنون".‬ 547 00:42:27,753 --> 00:42:31,465 ‫هيا أيتها السنجابة.‬ ‫دعيني أغلق سحّاب سترتك.‬ 548 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 ‫الأمور…‬ 549 00:42:41,225 --> 00:42:43,185 ‫قد تصبح الأمور مختلفة لفترة.‬ 550 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 ‫ماذا تقصد؟‬ 551 00:42:50,651 --> 00:42:55,823 ‫لن يكون العالم كما تتوقعينه.‬ 552 00:42:58,158 --> 00:43:00,286 ‫قد لا يفعل الناس ما ينبغي عليهم فعله.‬ 553 00:43:01,245 --> 00:43:02,079 ‫لكن…‬ 554 00:43:07,876 --> 00:43:11,964 ‫أريدك أن تقفي صامدة…‬ 555 00:43:12,840 --> 00:43:15,259 ‫وتصححي الأمر.‬ 556 00:43:29,815 --> 00:43:31,275 ‫هل ترين تلك المرأة هناك؟‬ 557 00:43:33,485 --> 00:43:34,695 ‫اسمها "إيفا".‬ 558 00:43:35,362 --> 00:43:36,780 ‫ستمشين إليها.‬ 559 00:43:37,364 --> 00:43:40,492 ‫افعلي ما تقوله لك.‬ 560 00:43:43,829 --> 00:43:45,039 ‫واستمري في المضي.‬ 561 00:43:47,166 --> 00:43:50,794 ‫لا تنظري خلفك. مهما حدث.‬ 562 00:43:53,005 --> 00:43:55,549 ‫لكن… لكن أريد أن أبقى معك.‬ 563 00:43:56,383 --> 00:44:00,137 ‫أعرف يا عزيزتي،‬ ‫أريدك أن تمضي قدمًا بمفردك لبعض الوقت.‬ 564 00:44:01,138 --> 00:44:02,097 ‫وأتحلى بالشجاعة؟‬ 565 00:44:04,224 --> 00:44:05,059 ‫أجل.‬ 566 00:44:06,060 --> 00:44:07,895 ‫هل تتذكر ما نقوله عن الشجاعة؟‬ 567 00:44:13,067 --> 00:44:14,485 ‫أرني أين شجاعتك.‬ 568 00:44:24,745 --> 00:44:26,455 ‫أرني أين قوتك.‬ 569 00:45:17,798 --> 00:45:20,467 ‫"راي فيرنون"، لديك الحق في التزام الصمت.‬ 570 00:45:21,093 --> 00:45:24,763 ‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 571 00:45:25,389 --> 00:45:28,016 ‫لديك الحق في توكيل محام…‬ 572 00:47:15,541 --> 00:47:20,546 ‫ترجمة " شادي عبد الواجد"‬