1 00:00:01,210 --> 00:00:03,587 RUFUS COTESWORTH: Previamente en Death and Other Details... 2 00:00:04,046 --> 00:00:07,341 No puedo creer que vamos a estar atrapadas en esta cosa durante 10 días. 3 00:00:07,341 --> 00:00:09,176 Ah, sí. Esta gente es rica. 4 00:00:09,176 --> 00:00:11,136 [gritando] 5 00:00:11,136 --> 00:00:14,097 Anoche asesinaron al Sr. Keith Trubitsky en su suite. 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,683 Tenemos la suerte de contar con un detective de renombre mundial. 7 00:00:16,683 --> 00:00:20,062 - El hombre es un maldito ladrón. - Este es un mensaje de Celia Chun. 8 00:00:20,062 --> 00:00:22,773 Siete minutos, 23 segundos. 9 00:00:22,773 --> 00:00:25,776 Ese es el tiempo que estuvo en la suite del Sr. Trubitsky. 10 00:00:25,776 --> 00:00:29,321 Era una niña... y me hizo creer que estaba de mi lado. 11 00:00:29,321 --> 00:00:32,115 [silba] Soy Rufus. Debes ser Imogene. 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,201 Estoy aquí para ayudar con el caso de tu madre. 13 00:00:34,201 --> 00:00:37,496 En 24 horas, la Interpol desembarcará en este barco 14 00:00:37,496 --> 00:00:41,917 y tú serás su principal... no, su única sospechosa. 15 00:00:41,917 --> 00:00:45,921 ¿Keith Trubitsky era su asistente? Por eso estaba en el Varuna. 16 00:00:45,921 --> 00:00:49,967 ¿Estaba trabajando en un caso? ¡Rufus! ¿Qué caso? 17 00:00:51,844 --> 00:00:53,178 Creo que ya lo sabes. 18 00:00:53,178 --> 00:00:54,930 [grita] ¡Mamá, no! 19 00:00:54,930 --> 00:00:57,933 RUFUS: Los interrogaré individualmente. 20 00:00:57,933 --> 00:01:00,477 Me gustaría empezar con... - Yo iré primero. 21 00:01:02,312 --> 00:01:04,022 HULU PRESENTA 22 00:01:04,523 --> 00:01:06,066 UN ORIGINAL DE HULU 23 00:01:10,320 --> 00:01:13,323 [olas del océano] [gaviotas graznando] 24 00:01:24,042 --> 00:01:26,044 [llamando a la puerta] 25 00:01:26,170 --> 00:01:29,673 SEIS MESES ATRÁS 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,050 [murmurando] 27 00:01:32,634 --> 00:01:37,139 [quejándose] Ya voy. Ya voy. 28 00:01:37,890 --> 00:01:39,391 Dios mío. 29 00:01:39,892 --> 00:01:40,517 Dios mío. 30 00:01:42,352 --> 00:01:44,354 [llamando a la puerta] 31 00:01:47,608 --> 00:01:49,193 Danny, 32 00:01:49,193 --> 00:01:52,279 hoy no. - ¡Ah, ah! Tengo buenas noticias. 33 00:01:52,279 --> 00:01:54,072 Pero primero, tienes que comer. 34 00:01:54,072 --> 00:01:59,077 Dos de semillas de amapola, uno de sésamo, y sí, el salmón me lo dieron los griegos. 35 00:02:00,037 --> 00:02:01,788 ¿Supongo que trajiste alcaparras? 36 00:02:02,039 --> 00:02:04,249 Bueno, pensé que no hacemos suposiciones. 37 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 Oye, oye, oye, oye. Einstein. 38 00:02:14,301 --> 00:02:17,387 ¿No limpia Brianna los viernes? 39 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 [ríe] Eso es del perro. 40 00:02:20,682 --> 00:02:24,102 ¿Qué? Rufus, no. ¿Tienes algún utensilio? 41 00:02:26,355 --> 00:02:28,065 Bien, espere, alto. 42 00:02:28,065 --> 00:02:30,609 Primero que nada... asqueroso. 43 00:02:31,193 --> 00:02:33,820 Segundo, pensé que era su asistente. 44 00:02:34,655 --> 00:02:35,656 Lo era. 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,991 Luego el teléfono dejó de sonar. 46 00:02:37,991 --> 00:02:40,285 Estás de vuelta en la silla de montar, viejo. 47 00:02:40,285 --> 00:02:41,703 Nos conseguí un caso. 48 00:02:42,120 --> 00:02:43,539 Estoy retirado, Danny. 49 00:02:43,539 --> 00:02:47,543 Rufus... Te lo digo, esta es tu oportunidad de estar bien con el mundo. 50 00:02:48,043 --> 00:02:50,796 Lawrence Collier está finalmente listo para entregar las riendas a su hija. 51 00:02:50,796 --> 00:02:52,631 Pero esa no es la mejor parte. 52 00:02:53,423 --> 00:02:55,425 Están trayendo inversores externos. 53 00:02:55,968 --> 00:02:57,678 RUFUS: Tendrán que abrir los libros para eso. 54 00:02:58,011 --> 00:03:00,430 Exponer sus secretos corporativos. 55 00:03:00,430 --> 00:03:02,307 Y su conexión con Viktor Sams. 56 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 El hombre que mató a mi mamá. 57 00:03:06,645 --> 00:03:10,482 Viktor Sams es un alias, una cortina de humo 58 00:03:10,482 --> 00:03:14,319 para un sindicato internacional que se beneficia del chantaje corporativo. 59 00:03:14,319 --> 00:03:16,822 Mi mamá era secretaria. 60 00:03:17,072 --> 00:03:19,658 La intimidación es parte del modus operandi de Viktor Sam. 61 00:03:20,075 --> 00:03:23,704 Si sus objetivos no pagan, les envía un mensaje. 62 00:03:24,830 --> 00:03:26,582 ¿Por eso la mató? 63 00:03:26,790 --> 00:03:28,333 Nunca pude probarlo. 64 00:03:28,542 --> 00:03:31,170 Lawrence guardaba sus libros bajo llave. 65 00:03:32,296 --> 00:03:35,299 ¿Qué, eso significa que sabe algo de todo esto? 66 00:03:36,049 --> 00:03:38,260 Él me crio. ¿Qué demonios sabe? 67 00:03:39,011 --> 00:03:41,096 Estoy fuera del juego, Danny. 68 00:03:41,096 --> 00:03:42,306 Se acabó. 69 00:03:43,015 --> 00:03:45,475 Bueno, eso es lo único bueno de este juego. 70 00:03:45,475 --> 00:03:47,227 Nunca se acaba. 71 00:03:47,227 --> 00:03:49,855 Voy a ir... con o sin ti. 72 00:03:51,982 --> 00:03:53,817 Ella va a estar allí. 73 00:03:53,817 --> 00:03:56,778 ♪ música ligera y emotiva sonando ♪ 74 00:04:00,032 --> 00:04:02,451 ¿Esa es la razón por la que está aquí? ¿Por él? 75 00:04:03,785 --> 00:04:05,537 Tenemos la oportunidad de ver esos libros, 76 00:04:05,537 --> 00:04:09,166 tenemos a esa niña... la verdad que ha estado esperando. 77 00:04:09,708 --> 00:04:11,210 La verdad que le prometiste. 78 00:04:13,086 --> 00:04:15,297 ¿Y si le fallo por segunda vez? 79 00:04:16,507 --> 00:04:19,134 Bueno, esa es la belleza de la reputación. 80 00:04:19,134 --> 00:04:20,636 Solo se puede estropear una vez. 81 00:04:23,472 --> 00:04:24,806 Me gusta. 82 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 RUFUS: Cuando haces lo que hago durante tanto tiempo, 83 00:04:30,562 --> 00:04:32,523 no se hacen muchos amigos. 84 00:04:32,856 --> 00:04:34,858 Danny era la excepción. 85 00:04:36,068 --> 00:04:37,486 Lamento su pérdida. 86 00:04:39,029 --> 00:04:42,032 Pero podría haberme dicho... todo esto. 87 00:04:42,533 --> 00:04:45,202 No quería que revivieras lo que le pasó a tu madre. 88 00:04:45,202 --> 00:04:48,956 No necesito que me proteja, Rufus, necesito respuestas. 89 00:04:48,956 --> 00:04:51,917 ¿Danny descubrió algo? ¿Es por eso que está muerto? 90 00:04:51,917 --> 00:04:53,126 No lo sé. 91 00:04:53,126 --> 00:04:56,129 No hablamos el último día de su vida. 92 00:04:56,129 --> 00:04:58,215 Y su diario... 93 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 ¿Disculpe? 94 00:04:59,550 --> 00:05:02,636 no está en las pruebas de la escena del crimen. 95 00:05:02,636 --> 00:05:04,137 El asesino debe haberlo tomado. 96 00:05:04,137 --> 00:05:06,557 [suspira] Solo puedo imaginarme. 97 00:05:07,474 --> 00:05:10,978 La razón de su muerte debe estar escrita en alguna parte de esas páginas. 98 00:05:12,312 --> 00:05:15,691 Por hoy, nos centramos en los sospechosos reunidos ahí fuera. 99 00:05:15,691 --> 00:05:17,401 Danny los sacudió a todos. 100 00:05:17,401 --> 00:05:20,112 Cualquiera de ellos podría haber encontrado motivos para quitarle la vida. 101 00:05:21,488 --> 00:05:23,115 ¿Qué necesita que haga? 102 00:05:24,741 --> 00:05:26,743 RUFUS: ¿Qué necesitaba que hiciera? 103 00:05:26,743 --> 00:05:28,662 Podría decírtelo, lector, 104 00:05:28,662 --> 00:05:31,957 pero es mucho más divertido... si lo descubres por ti mismo. 105 00:05:31,957 --> 00:05:33,584 ¿Cómo te fue? ¿Estás bien? 106 00:05:33,584 --> 00:05:36,420 Dios mío, fue brutal. TRIPP: ¿Qué tipo de preguntas te hizo? 107 00:05:38,172 --> 00:05:39,173 ¿Qué? 108 00:05:40,966 --> 00:05:42,509 Nos investigan por asesinato. 109 00:05:42,509 --> 00:05:44,803 Siento que deberíamos, tal vez, saber en qué nos estamos metiendo. 110 00:05:44,803 --> 00:05:46,471 Sabe cosas. 111 00:05:46,471 --> 00:05:49,975 No sé cómo Rufus sabe estas cosas, pero las sabe. 112 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 No quiero volver a verlo. 113 00:05:58,901 --> 00:06:02,154 ♪ música de suspenso sonando ♪ 114 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 ♪ tema misterioso sonando ♪ 115 00:06:44,905 --> 00:06:46,907 ♪ 116 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Si quiere hablar con Lawrence, 117 00:07:21,608 --> 00:07:26,113 debería conseguir una citación de Malta, donde está registrado el barco. 118 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 Un hombre honesto no teme a la verdad. 119 00:07:28,907 --> 00:07:30,033 Malta. 120 00:07:30,033 --> 00:07:32,870 ¿Cuánto hace que es consejero general de Collier Mills? 121 00:07:33,245 --> 00:07:34,454 ¿Dos décadas? 122 00:07:34,454 --> 00:07:37,958 Suficiente para recordar que tiene una fijación Lawrence Collier, 123 00:07:37,958 --> 00:07:41,295 ¿por qué le daría acceso a él ahora? 124 00:07:41,295 --> 00:07:45,591 Tal vez pensé ingenuamente que un... asesinato podría funcionar. 125 00:07:45,591 --> 00:07:48,260 [sarcásticamente] ¿Un asesinato? Ah, qué miedo. 126 00:07:48,468 --> 00:07:49,887 ¿Dónde estaba usted 127 00:07:50,387 --> 00:07:51,805 anoche? 128 00:07:52,764 --> 00:07:57,186 ¿Entre la medianoche y las 8 a.m.? 129 00:07:57,603 --> 00:07:58,604 Espere. 130 00:07:58,979 --> 00:08:02,983 Creo que lo tengo escrito justo aquí abajo, sí. 131 00:08:04,067 --> 00:08:05,068 Malta. 132 00:08:06,612 --> 00:08:09,615 ♪ música de suspenso sonando ♪ 133 00:08:13,202 --> 00:08:15,204 [campanilla del elevador] 134 00:08:22,544 --> 00:08:25,547 MESERO: Atún fundido, patatas disco, salsa extra. 135 00:08:27,090 --> 00:08:29,301 ¿Qué estás pensando? IMOGENE JOVEN: Miguel Ángel. 136 00:08:29,801 --> 00:08:33,514 Era un imbécil, ¿no? - Un poco imbécil, sí. 137 00:08:34,097 --> 00:08:36,099 La mayoría de los hombres de éxito lo son. 138 00:08:36,475 --> 00:08:38,477 [campanilla del elevador] 139 00:08:40,771 --> 00:08:43,190 IMOGENE: Entrevista de Lawrence Collier. 140 00:08:46,860 --> 00:08:48,278 Oye, ¿qué...? 141 00:08:49,071 --> 00:08:50,906 Esta es la suite del Sr. Collier. 142 00:08:50,906 --> 00:08:53,116 - Lo es. - ¿Pasó algo? 143 00:08:55,244 --> 00:08:58,455 ¿Qué pasa? ¿Ahora eres el guardaespaldas de Lawrence? 144 00:08:58,664 --> 00:09:00,666 No recibe visitas. 145 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 ¿Podemos saltar a la parte en la que me das lo que quiero? 146 00:09:09,758 --> 00:09:11,093 ¿Crees que soy tonto? 147 00:09:12,261 --> 00:09:13,804 Me robaste el código de la oficina. 148 00:09:15,264 --> 00:09:18,141 Entraste y borraste las grabaciones de seguridad. 149 00:09:19,393 --> 00:09:21,311 No todo eso es cierto. 150 00:09:21,854 --> 00:09:24,690 Le haré saber al Sr. Collier que vino, Srta. Scott. 151 00:09:24,690 --> 00:09:26,692 ♪ 152 00:09:29,611 --> 00:09:30,821 [inhala] 153 00:09:31,947 --> 00:09:34,575 Lo que pasó entre nosotros fue real. 154 00:09:35,325 --> 00:09:36,952 No estaba fingiendo. 155 00:09:37,494 --> 00:09:39,705 No estoy seguro de que sepas la diferencia. 156 00:09:47,880 --> 00:09:49,298 Lo siento, ¿cómo murió? 157 00:09:49,298 --> 00:09:53,010 Le clavaron un arpón de pesca deportiva en su habitación. 158 00:09:53,010 --> 00:09:54,303 Ay, Dios santo. 159 00:09:54,303 --> 00:09:58,140 RUFUS: El asesino se escondió de nuevo en el carro del bar 160 00:09:58,140 --> 00:10:01,351 para que el servicio de limpieza lo alejara de su crimen. 161 00:10:01,351 --> 00:10:03,270 Bueno, no puedo ser yo. 162 00:10:03,270 --> 00:10:05,480 No quepo dentro de uno de esos artilugios. 163 00:10:05,480 --> 00:10:07,733 Pero podría haber contratado a alguien que lo hiciera. 164 00:10:07,733 --> 00:10:11,570 - Pero, ¿por qué demonios iba a hacer eso? - Excelente pregunta. 165 00:10:11,570 --> 00:10:13,363 Eso es lo que vine a averiguar. 166 00:10:13,363 --> 00:10:14,615 O podría dejar de perder el tiempo 167 00:10:14,615 --> 00:10:16,408 y, en verdad, revisar el barco para encontrar al asesino. 168 00:10:16,408 --> 00:10:19,036 Bueno, me parece que la gente revela detalles ad hoc, 169 00:10:19,036 --> 00:10:21,455 que ni siquiera un buen detective sabría preguntar. 170 00:10:21,455 --> 00:10:23,457 ♪ 171 00:10:26,835 --> 00:10:30,672 Hábleme de sus interacciones con el Sr. Keith Trubitsky. 172 00:10:30,672 --> 00:10:32,966 Nunca lo conocí. Dios lo tenga en su gloria. 173 00:10:32,966 --> 00:10:34,760 El hombre era un payaso. 174 00:10:34,760 --> 00:10:37,721 Dios ama a todas sus criaturas por igual. 175 00:10:37,721 --> 00:10:39,765 Por difícil que sea de entender. 176 00:10:41,225 --> 00:10:42,643 Íbamos a cambiar el mundo. 177 00:10:42,643 --> 00:10:44,978 ¿Tripp realmente dijo eso? Dios. 178 00:10:44,978 --> 00:10:47,147 Mi hijo es un soñador. 179 00:10:47,147 --> 00:10:49,441 ¿Soñador? Claro, vamos con eso. 180 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 KATHERINE: Viene de una larga estirpe de soñadores. 181 00:10:56,365 --> 00:10:57,574 ¿Trubitsky? 182 00:10:58,659 --> 00:11:01,662 Lo vi por primera vez de pasada en la cubierta del embarcadero. 183 00:11:04,998 --> 00:11:08,335 ¿Cómo podría eso tener relación con esta investigación? 184 00:11:09,169 --> 00:11:11,672 Intento construir una cronología de los movimientos de la víctima 185 00:11:11,672 --> 00:11:13,298 en este barco. 186 00:11:13,674 --> 00:11:16,802 Dos días, dos noches, interrumpidos por su asesinato. 187 00:11:17,803 --> 00:11:20,556 ¿Cuándo fue su primera interacción sustancial con él? 188 00:11:20,556 --> 00:11:22,891 Supongo que fue el primer día a bordo. 189 00:11:26,228 --> 00:11:27,563 RUFUS: Hace dos días. 190 00:11:27,563 --> 00:11:30,858 KATHERINE: Sí, organicé un té de bienvenida para los Chun. 191 00:11:31,233 --> 00:11:34,736 Van a invertir en nuestra empresa. 192 00:11:34,736 --> 00:11:36,822 Aún no se ha firmado nada. 193 00:11:36,822 --> 00:11:39,324 Parecía político compartir el pan. 194 00:11:41,493 --> 00:11:43,912 Ah, ahora nos abrazamos. 195 00:11:43,912 --> 00:11:48,083 Los Chuns son... una familia cálida. 196 00:11:48,083 --> 00:11:50,210 [gente riendo] 197 00:11:52,921 --> 00:11:54,548 No nos soporta. 198 00:11:54,548 --> 00:11:56,758 - ¿Qué hay de Keith Trubitsky? - ¿Qué hay de él? 199 00:11:56,758 --> 00:11:59,803 Se enfrentó a mi hija. 200 00:11:59,803 --> 00:12:04,057 ¡Oigan, oigan, oiga, oigan! Esta es una mesa poderosa, ¿eh? 201 00:12:04,474 --> 00:12:06,143 ¿Estamos celebrando? 202 00:12:06,143 --> 00:12:08,145 Y por favor, es el secreto peor guardado del barco. 203 00:12:08,145 --> 00:12:12,733 Está en la cubierta para ser la próxima directora ejecutiva de Collier Mills. 204 00:12:12,733 --> 00:12:14,860 ELEANOR CHUN: Los estadounidenses solo pueden hablar de tres cosas. 205 00:12:14,860 --> 00:12:18,280 El trabajo, dónde viven y... el tráfico. 206 00:12:18,780 --> 00:12:21,783 También de vacunas. Son todos científicos aficionados. 207 00:12:21,783 --> 00:12:24,703 Debe ser agradable tener a papá al mando. 208 00:12:24,703 --> 00:12:28,332 Lárgate de aquí, carajo. Es lo que quise decir. 209 00:12:29,499 --> 00:12:31,919 Nunca la había visto perder el control. 210 00:12:32,753 --> 00:12:36,048 No te metas con mi hermana... o su esposa. 211 00:12:36,340 --> 00:12:39,176 Todo lo de Leila fue mucho. 212 00:12:39,176 --> 00:12:41,178 - No fue para tanto. - Leila lo perdió. 213 00:12:41,178 --> 00:12:43,805 ELEANOR: El tipo solo trataba de tomar una foto. 214 00:12:46,183 --> 00:12:47,392 LEILA: ¡Oye! 215 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 Elimina eso. 216 00:12:50,687 --> 00:12:51,522 ¿Qué? 217 00:12:51,522 --> 00:12:53,398 Dijo que eliminaras la foto, así que hazlo. 218 00:12:53,398 --> 00:12:55,192 Tienes que pedir permiso. - Chicas, cálmense. 219 00:12:55,192 --> 00:12:56,527 Tú no me dices que me calme. [charla superpuesta] 220 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 La estoy eliminando, ¿ves? 221 00:12:58,695 --> 00:13:00,697 - Mira, fue fácil. - Ah, está bien. 222 00:13:03,784 --> 00:13:07,621 Es... está bien. Todo bien, ¿verdad? 223 00:13:07,871 --> 00:13:09,414 Sin dignidad. 224 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 Pobre chica. [suspira] 225 00:13:13,919 --> 00:13:16,630 [suspira] Está celosa. 226 00:13:16,630 --> 00:13:18,048 Por favor. 227 00:13:18,382 --> 00:13:21,468 Anna y yo tuvimos... una aventura, 228 00:13:22,553 --> 00:13:24,179 en la escuela de negocios. 229 00:13:24,680 --> 00:13:26,890 No veo qué tiene que ver con nada. 230 00:13:27,266 --> 00:13:28,559 Esa es mi competencia. 231 00:13:28,559 --> 00:13:31,186 Usted responde ante nosotros, Cotesworth. 232 00:13:31,687 --> 00:13:36,316 Nosotros lo contratamos para ensuciar a los Colliers y usted apenas ha cumplido. 233 00:13:36,984 --> 00:13:38,902 ¿Y ahora se encarga de la investigación de un asesinato? 234 00:13:38,902 --> 00:13:40,654 Discúlpeme. [Eleanor ríe] 235 00:13:40,654 --> 00:13:43,615 Debí mencionarlo antes, renuncio. 236 00:13:43,615 --> 00:13:45,576 ♪ 237 00:13:45,909 --> 00:13:50,330 Ahora... ¿dónde estaba entre la medianoche y las 8 a.m.? 238 00:13:50,330 --> 00:13:52,207 Mi abuela no estará contenta. 239 00:13:52,207 --> 00:13:55,752 No querrá enemistarse con nosotros. 240 00:13:56,003 --> 00:13:57,004 Mm. 241 00:13:57,754 --> 00:13:59,089 Sin coartada, entonces. 242 00:14:00,465 --> 00:14:02,467 ELEANOR: ¿Por qué nos está investigando? 243 00:14:03,510 --> 00:14:07,598 Sabe tan bien como cualquiera lo desesperados que están los Collier. 244 00:14:09,725 --> 00:14:10,851 ¿Quiebra? 245 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Es absurdo. 246 00:14:12,227 --> 00:14:13,645 Ah... 247 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 ¿Quién le dijo eso? 248 00:14:14,855 --> 00:14:19,318 Harían cualquier cosa para... ocultar la verdad sobre su empresa. 249 00:14:21,361 --> 00:14:23,780 No, nuestra empresa es privada. 250 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 Durante años han circulado rumores sobre nuestra ruina, 251 00:14:28,327 --> 00:14:31,246 pero hemos sobrevivido a la Depresión, el NAFTA 252 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 y a todo lo demás. 253 00:14:34,458 --> 00:14:36,877 Y cada vez salimos más fortalecidos. 254 00:14:36,877 --> 00:14:38,962 Llevo a Collier Mills en la sangre. 255 00:14:38,962 --> 00:14:41,465 Mi padre y mi abuelo, y mi bisabuelo 256 00:14:41,465 --> 00:14:44,843 han dado forma a esta empresa y, bueno, a mí, 257 00:14:44,843 --> 00:14:47,429 con su dedicación inquebrantable 258 00:14:47,429 --> 00:14:49,640 y su capacidad para cambiar con las épocas. 259 00:14:50,599 --> 00:14:52,226 Este acuerdo no es diferente. 260 00:14:53,227 --> 00:14:54,770 No estamos en quiebra. 261 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 Es solo una asociación estratégica. 262 00:14:57,981 --> 00:15:01,193 Se han quedado sin movimientos. [ríe] 263 00:15:12,079 --> 00:15:13,288 ♪ suena música de rock de fondo ♪ 264 00:15:13,288 --> 00:15:15,082 TRES MESES ATRÁS 265 00:15:15,082 --> 00:15:17,084 [puerta se abre] 266 00:15:18,085 --> 00:15:22,089 No te preocupes... Mi mamá quiere que sepas que no está enojada. 267 00:15:22,089 --> 00:15:26,718 De hecho... habló de lo poco enojada que estaba durante todos los postres. 268 00:15:28,178 --> 00:15:29,388 Lo lamento. 269 00:15:30,180 --> 00:15:31,807 Iba a ir. 270 00:15:32,975 --> 00:15:35,686 Luego me di cuenta de que mi trasero se fundió con esta silla hace dos días. 271 00:15:36,103 --> 00:15:37,396 ¿Qué trasero? 272 00:15:40,566 --> 00:15:43,986 [suspira] Es el peor día. - Sí. 273 00:15:43,986 --> 00:15:46,196 Cada año. 274 00:15:46,196 --> 00:15:49,449 Pero... esto no va a solucionar nada. 275 00:15:49,449 --> 00:15:51,285 Necesitas comer algo. 276 00:15:52,035 --> 00:15:54,037 Gracias, pero no tengo hambre. 277 00:15:55,622 --> 00:15:58,834 Atún fundido y patatas disco del Opal Diner. 278 00:16:00,502 --> 00:16:01,920 ¿Con salsa extra? 279 00:16:05,215 --> 00:16:06,633 ¿Qué más? 280 00:16:10,345 --> 00:16:11,972 La extraño. 281 00:16:14,892 --> 00:16:16,101 Yo también. 282 00:16:18,562 --> 00:16:20,397 SUNIL BHANDARI: ¿Esperas a alguien? 283 00:16:23,942 --> 00:16:29,948 Ah, no. No, solo estoy, eh... asimilándolo todo. 284 00:16:32,659 --> 00:16:36,288 Bueno... Estoy sediento. ¿Y tú? 285 00:16:36,288 --> 00:16:38,290 Hm, ahora es barman. 286 00:16:38,290 --> 00:16:43,754 [ríe] Alguien tiene que recoger los cabos sueltos de todos los holgazanes. 287 00:16:43,754 --> 00:16:47,341 Mm, estoy segura de que esperan que los interroguen por el asesinato. 288 00:16:47,341 --> 00:16:52,346 Sí, lo sé... Pasa por arriba a todos mis invitados. 289 00:16:54,264 --> 00:16:56,099 Es algo en lo que he estado trabajando. 290 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 Lo llamo 291 00:16:59,895 --> 00:17:01,522 La Segunda Carrera. 292 00:17:06,276 --> 00:17:08,695 Es una metáfora. - Mm, qué sutil. 293 00:17:09,488 --> 00:17:12,115 - Porque todo se ha ido al carajo. - Lo sé, lo sé. No, entiendo. 294 00:17:14,952 --> 00:17:16,161 [suavemente] Sí. 295 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Escucha, un consejo. 296 00:17:19,164 --> 00:17:20,874 Dile a Rufus lo que sabes. 297 00:17:20,874 --> 00:17:23,502 Cuanto más mientan todos, más tardará esto. 298 00:17:24,461 --> 00:17:26,880 ¿Estás insinuando que tengo cosas que ocultar? 299 00:17:26,880 --> 00:17:28,298 Eso espero. 300 00:17:28,757 --> 00:17:30,759 No me gustaría descubrir que eres aburrido. 301 00:17:30,759 --> 00:17:32,970 [ambos riendo] 302 00:17:36,515 --> 00:17:39,351 No, la verdad es que es difícil saber en quién confiar. 303 00:17:40,102 --> 00:17:41,728 Siempre he ido por el otro camino. 304 00:17:41,728 --> 00:17:45,732 Confiar en todos, sufrir a menudo. 305 00:17:46,817 --> 00:17:48,110 Las heridas se curan. 306 00:17:48,110 --> 00:17:50,195 Pero los muertos quedan muertos. 307 00:17:50,445 --> 00:17:51,655 Tristemente. 308 00:17:54,074 --> 00:17:56,076 [pasos acercándose] 309 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 Disfruten sus bebidas. 310 00:18:10,090 --> 00:18:11,091 Hola. 311 00:18:12,176 --> 00:18:13,677 ¿Qué pasa con la capa y espada? 312 00:18:14,970 --> 00:18:16,889 No quería que él que nos viera juntas. 313 00:18:16,889 --> 00:18:19,057 - ¿Él? - Rufus. 314 00:18:19,057 --> 00:18:21,768 Me pidió ayuda en el caso y no quiere que nadie lo sepa. 315 00:18:21,768 --> 00:18:23,854 Nos centramos en los sospechosos reunidos ahí fuera. 316 00:18:23,854 --> 00:18:25,314 Danny los sacudió a todos. 317 00:18:25,314 --> 00:18:26,565 ¿Qué necesita que haga? 318 00:18:26,565 --> 00:18:29,568 Capítulo ocho... Relojes rotos. 319 00:18:29,568 --> 00:18:30,861 ¿Quiere que espíe? 320 00:18:31,361 --> 00:18:34,573 Necesito que revises los libros de Collier Mills. 321 00:18:34,573 --> 00:18:35,699 De acuerdo. 322 00:18:35,699 --> 00:18:37,534 Entonces, ¿por eso jugó todo este juego conmigo? 323 00:18:38,202 --> 00:18:41,413 ¿Por qué necesita mi ayuda? ¿Porque me relaciono con los Colliers? 324 00:18:41,997 --> 00:18:43,415 ¿Por qué haces esto? 325 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 Lo odias. Es un mentiroso. Es un fraude. ¡Es de lo peor! 326 00:18:47,544 --> 00:18:49,963 Sí, sí, es todas esas cosas. 327 00:18:50,422 --> 00:18:52,841 Pero mira, Anna, aquí pasa mucho más. 328 00:18:54,593 --> 00:18:58,013 El hombre al otro lado del pasillo, no era lo que parecía ser. 329 00:18:59,348 --> 00:19:02,768 Así que... ¿quién era en realidad? 330 00:19:04,728 --> 00:19:06,563 Esto no te va a gustar. 331 00:19:09,107 --> 00:19:11,109 [campanilla del elevador] 332 00:19:15,531 --> 00:19:18,742 RUFUS: Entiendo que hizo arreglos sociales para la víctima. 333 00:19:18,742 --> 00:19:20,702 Sí. Después del té del primer día, 334 00:19:20,702 --> 00:19:23,830 le reservé al Sr. Trubitsky una excursión de pesca deportiva. 335 00:19:23,830 --> 00:19:25,832 No podría darle a un pez ni aunque estuviera en su plato. 336 00:19:26,333 --> 00:19:27,668 Según el guía. 337 00:19:27,668 --> 00:19:29,837 Los huéspedes no pueden guardar 338 00:19:29,837 --> 00:19:32,297 en sus habitaciones las escopetas de la cubierta de tiro al plato. 339 00:19:32,297 --> 00:19:35,050 ¿Por qué se permitió a Trubitsky conservar su arpón? 340 00:19:35,050 --> 00:19:38,887 Nadie esperaba que fuera por ahí disparando a otros invitados. 341 00:19:38,887 --> 00:19:40,848 Quizá deberíamos haber considerado la alternativa. 342 00:19:40,848 --> 00:19:42,474 ¿Tiene la costumbre de mentir? 343 00:19:42,474 --> 00:19:43,892 ¿Disculpe? 344 00:19:43,892 --> 00:19:47,646 RUFUS: Dijo antes que nunca había hablado con el Sr. Trubitsky. 345 00:19:47,646 --> 00:19:48,647 Es correcto. 346 00:19:50,107 --> 00:19:52,943 Él y el sacerdote entraron a la capilla alrededor de las 4:00. 347 00:19:53,735 --> 00:19:55,153 ¿Quiere aclarar lo que dijo? 348 00:19:57,114 --> 00:20:02,035 Cualquier cosa que hablamos fue entre Trubitsky, el Señor y yo. 349 00:20:02,035 --> 00:20:04,955 ¿Se extiende la gracia del Señor a la cubierta de la piscina? 350 00:20:04,955 --> 00:20:06,582 No soy seminarista. 351 00:20:06,582 --> 00:20:09,543 ENFERMERA: Aquí está su vitamina B12, gobernadora. 352 00:20:09,543 --> 00:20:11,086 PADRE TOBY: Keith Trubitsky. 353 00:20:11,086 --> 00:20:14,631 Quisiera presentarle al Gobernador del gran estado de Washington. 354 00:20:14,631 --> 00:20:16,508 Siempre me alegra hacer un nuevo amigo. 355 00:20:16,508 --> 00:20:20,304 Solo recuerde, cuando planee esa Cena de Estado, siénteme al final. 356 00:20:21,054 --> 00:20:23,599 Espacio para las piernas. De eso se trata, ¿verdad? 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,808 Amén. 358 00:20:24,808 --> 00:20:27,269 RUFUS: Usted es un hacedor de reyes. 359 00:20:27,269 --> 00:20:30,439 El camino al poder político en su zona 360 00:20:30,439 --> 00:20:32,107 pasa por su iglesia. 361 00:20:32,107 --> 00:20:34,526 No puedo evitar lo que la gente dice de mí. 362 00:20:34,526 --> 00:20:37,654 Haré que mi equipo lo contacte en cuanto volvamos a Estados Unidos. 363 00:20:37,654 --> 00:20:39,364 Y solo una cosa más. 364 00:20:39,364 --> 00:20:42,242 Quiero reunirme con algunos de los otros donantes del superpac. 365 00:20:42,242 --> 00:20:43,744 Sabe que no es posible. 366 00:20:43,744 --> 00:20:47,164 No tengo ni idea de quién elige donar a mis fondos. 367 00:20:47,706 --> 00:20:50,709 Acabamos de darnos la mano. Sabe quién soy. 368 00:20:51,168 --> 00:20:52,252 ¿Qué es esto? 369 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Tomó dinero de alguien que no debía, 370 00:20:55,506 --> 00:20:57,424 y quiero oírla decir su nombre. 371 00:20:57,424 --> 00:20:58,592 Váyase al carajo. 372 00:20:58,592 --> 00:21:02,596 Cuando era AUSA, mi parte favorita de la acusación era el juego. 373 00:21:03,013 --> 00:21:06,099 Hay dos opciones para elaborar su estrategia en los tribunales. 374 00:21:06,099 --> 00:21:08,101 Puede mantenerlo todo en secreto, 375 00:21:08,101 --> 00:21:11,772 o puede mostrar sus cartas al otro lado, 376 00:21:11,772 --> 00:21:13,524 pero les muestra las cartas equivocadas. 377 00:21:14,066 --> 00:21:16,068 Deja que hagan una mala apuesta. 378 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 [estornudando] 379 00:21:19,446 --> 00:21:21,448 Me dijeron que no ha estado bien. 380 00:21:24,660 --> 00:21:29,373 Sí, no ha sido la misma desde el... accidente. 381 00:21:29,373 --> 00:21:33,210 Su enfermedad ha sido una tensión en nuestra familia. 382 00:21:33,919 --> 00:21:36,213 Rezo por ella todos los días. 383 00:21:36,213 --> 00:21:38,841 ¿Puede una mujer llamar loca a otra? 384 00:21:40,551 --> 00:21:41,176 No. 385 00:21:41,176 --> 00:21:43,846 Tuvo una lesión cerebral, creemos. 386 00:21:43,846 --> 00:21:45,848 Todo fue muy aterrador. 387 00:21:47,266 --> 00:21:50,269 Pero tenemos el mejor equipo de médicos ayudándola en su recuperación. 388 00:21:50,644 --> 00:21:52,479 Me gustaría escuchar su versión. 389 00:21:56,358 --> 00:21:58,318 [neumáticos chirriando] [vidrios estallando] 390 00:21:58,527 --> 00:22:00,821 Pero no cree que fue un accidente. 391 00:22:03,699 --> 00:22:05,325 Su comportamiento cambió. 392 00:22:06,535 --> 00:22:09,538 Ahora revisa las bombillas en busca de dispositivos de escucha. 393 00:22:10,372 --> 00:22:12,583 No quiere que le saquen fotos. 394 00:22:13,458 --> 00:22:15,085 Vive con miedo. 395 00:22:15,961 --> 00:22:17,588 Incluso ahora, en esta habitación, 396 00:22:18,213 --> 00:22:21,425 ha mirado la puerta... tres veces. 397 00:22:21,425 --> 00:22:24,845 Por favor... baje la voz. 398 00:22:25,345 --> 00:22:29,975 ¿Dónde estuvo? ¿Entre medianoche y las 8 a.m.? 399 00:22:30,392 --> 00:22:32,436 En la cama con mi esposa. 400 00:22:32,436 --> 00:22:35,439 ♪ música de suspenso sonando ♪ 401 00:22:42,029 --> 00:22:43,655 Antes del accidente, 402 00:22:44,698 --> 00:22:46,325 ¿era periodista? 403 00:22:46,909 --> 00:22:49,077 Escribía cebos de clic. 404 00:22:49,077 --> 00:22:52,497 Se capacitó... para buscar verdades ocultas. 405 00:22:53,248 --> 00:22:55,459 Pensó que Trubitsky mentía. 406 00:22:58,212 --> 00:22:59,630 Lo confrontó. 407 00:22:59,922 --> 00:23:02,883 ¿En el té? Eso no fue nada. 408 00:23:03,217 --> 00:23:06,053 Asume que no sé sobre la confrontación. 409 00:23:06,720 --> 00:23:09,097 La primera noche, lo abordó en el pasillo. 410 00:23:09,097 --> 00:23:10,307 LEILA: Lo veo. 411 00:23:10,849 --> 00:23:11,683 ¿Mm? 412 00:23:11,683 --> 00:23:13,685 ¿Me ha estado siguiendo? 413 00:23:14,102 --> 00:23:17,439 ¿En Sydney? ¿En Nueva York el mes pasado? 414 00:23:17,439 --> 00:23:18,649 Espere un momento. 415 00:23:18,649 --> 00:23:21,276 ¿Cambió de habitación para espiarnos a mi esposa y a mí? 416 00:23:21,276 --> 00:23:24,363 Pensó que Trubitsky era el responsable de su accidente. 417 00:23:25,989 --> 00:23:27,616 Así que atacó primero. 418 00:23:31,078 --> 00:23:34,164 Si quiere arrestarme, bien. 419 00:23:34,164 --> 00:23:38,794 No estaré más segura encerrada, y usted no estará más cerca de la verdad. 420 00:23:41,171 --> 00:23:44,800 Hay fuerzas en juego que no puede comprender. 421 00:23:49,763 --> 00:23:54,393 Señor, guíanos en estos tiempos oscuros como nos has guiado en tantos otros, 422 00:23:54,393 --> 00:23:57,855 y trae la paz a la víctima y a su familia. 423 00:23:57,855 --> 00:23:59,648 Abríganos y rodéanos. 424 00:24:03,402 --> 00:24:05,404 [suspira] Tú de nuevo. 425 00:24:06,405 --> 00:24:07,739 No puedo estar alejada. 426 00:24:08,740 --> 00:24:10,033 Soy un hombre afortunado. 427 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Ustedes dos se acostaron. 428 00:24:14,162 --> 00:24:15,372 Dos veces. 429 00:24:16,039 --> 00:24:18,125 IMOGENE: Mm. - Perdí la cuenta. 430 00:24:18,792 --> 00:24:21,003 Por favor, Srta. Collier, permítame. 431 00:24:22,671 --> 00:24:24,089 Perdió la cuenta. 432 00:24:27,885 --> 00:24:29,219 PADRE TOBY: Amén. KATHERINE: Amén. 433 00:24:29,219 --> 00:24:30,637 [puerta se cierra] 434 00:24:32,389 --> 00:24:34,016 ¿Qué tipo de preguntas te hizo? 435 00:24:34,016 --> 00:24:36,894 PADRE TOBY: ¡Derek! THAT DEREK: ¿Fue realmente un arpón? 436 00:24:36,894 --> 00:24:40,063 Fue un arpón. THAT DEREK: ¡Genial! 437 00:24:40,063 --> 00:24:42,941 He estado pensando en ti desde que me enteré de la noticia. 438 00:24:43,192 --> 00:24:47,029 Estas tragedias pueden golpear más a las personas que han sufrido pérdidas. 439 00:24:47,029 --> 00:24:49,740 Ah, todavía soy atea. Como mamá. 440 00:24:49,740 --> 00:24:54,077 A tu mamá le hubiera encantado esto. Asesinato, intriga, secretos. 441 00:24:54,077 --> 00:24:56,288 Veía el mundo como un rompecabezas que resolver. 442 00:24:56,288 --> 00:24:58,290 Pero odiaba los barcos. KATHERINE: Ah. 443 00:24:58,624 --> 00:25:02,628 [ríe] ¿Recuerdas el 4 de julio en el barco del tío Gerry? 444 00:25:02,628 --> 00:25:07,382 - Vomitó por horas. - Aunque era una nadadora muy elegante. 445 00:25:09,176 --> 00:25:10,802 Lo era. 446 00:25:12,930 --> 00:25:14,932 Escuché que no fuiste tu entrevista. 447 00:25:15,891 --> 00:25:18,519 Papá no se sienta a responder preguntas sin una orden. 448 00:25:19,019 --> 00:25:22,105 Puedes decirle eso a Cotesworth. [charla indistinta] 449 00:25:22,105 --> 00:25:25,108 Solo... ten cuidado con él. 450 00:25:25,776 --> 00:25:27,861 No quiero que vuelva a hacerte daño. 451 00:25:27,861 --> 00:25:29,488 Ya no tengo 11 años. 452 00:25:30,197 --> 00:25:33,200 Aunque los tienes... En alguna parte de ti. 453 00:25:33,700 --> 00:25:36,912 Necesito que revises los libros de los Collier Mills. 454 00:25:36,912 --> 00:25:39,915 Claro. ¿Por eso jugó todo este juego conmigo? 455 00:25:40,582 --> 00:25:43,794 ¿Por lo que necesita mi ayuda? ¿Porque mi conexión con los Colliers? 456 00:25:43,794 --> 00:25:47,798 Porque lo que esconden podría explicar no solo un asesinato, 457 00:25:48,674 --> 00:25:49,883 sino dos. 458 00:25:53,595 --> 00:25:55,430 No puedo mentirle a Anna. 459 00:25:55,430 --> 00:25:59,059 Me conoce, se dará cuenta. - No te pedí que mintieras. 460 00:25:59,977 --> 00:26:01,270 ¿O sí? 461 00:26:01,270 --> 00:26:03,272 ♪ 462 00:26:14,658 --> 00:26:15,868 ¿Cómo te fue? 463 00:26:16,660 --> 00:26:20,664 - No fue nada. Es un idiota. - Salud por eso. 464 00:26:20,664 --> 00:26:22,040 Muy bien, todos a comer. 465 00:26:22,791 --> 00:26:24,209 Muero de hambre. 466 00:26:40,851 --> 00:26:42,269 [Rufus estornuda] 467 00:26:44,188 --> 00:26:47,816 Es la vicuña. Todos son alérgicos, pero me gusta como me queda. 468 00:26:48,734 --> 00:26:53,363 A nadie de su familia le gustó que trajera a Trubitsky al barco. 469 00:26:54,198 --> 00:26:56,200 - ¿Quién dijo eso? - Todos. 470 00:26:57,743 --> 00:27:00,495 Bueno, Anna siempre ha sido una maldita esnob. 471 00:27:00,495 --> 00:27:03,332 ¿Y sabe qué? ¿Era un poco grosero? 472 00:27:03,332 --> 00:27:06,460 Claro, pero su dinero era verde. Así que... 473 00:27:06,460 --> 00:27:09,296 Bueno, me dijeron que se retiró de su empresa. 474 00:27:09,296 --> 00:27:12,216 Tuvieron una pelea... el segundo día. 475 00:27:13,050 --> 00:27:15,052 ♪ 476 00:27:15,761 --> 00:27:16,762 [suspira] 477 00:27:17,888 --> 00:27:19,890 No es una buena combinación para la cartera. 478 00:27:19,890 --> 00:27:22,726 Sí. Sí, verás, ya... Pagué por el espacio del servidor. 479 00:27:22,726 --> 00:27:24,770 Estoy... estoy sin dinero en serio. 480 00:27:24,770 --> 00:27:27,189 Sí, la vida en la gran ciudad, amigo. 481 00:27:29,066 --> 00:27:31,693 Tripp Collier... estaba enojado. 482 00:27:31,693 --> 00:27:33,320 Realmente no lo sé. 483 00:27:33,654 --> 00:27:35,072 Un hombre murió. 484 00:27:36,281 --> 00:27:38,200 Estas cosas son importantes. 485 00:27:38,534 --> 00:27:41,995 Bueno, entonces, sí... estaba furioso. 486 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 ¿Oyó por casualidad toda la discusión? 487 00:27:44,039 --> 00:27:45,666 Intenté no espiar. 488 00:27:45,666 --> 00:27:46,959 Todos lo escucharon. 489 00:27:46,959 --> 00:27:48,752 La vida en la gran ciudad, amigo. 490 00:27:49,336 --> 00:27:51,171 ¡Voy a matarte, imbécil! 491 00:27:52,256 --> 00:27:53,882 [persona 1 suspira] PERSONA 2: Dios mío. 492 00:27:54,424 --> 00:27:56,385 ¡Yo no dije eso! 493 00:27:56,385 --> 00:27:59,805 Tripp Collier tiene problemas de manejo de la ira bien ocultos. 494 00:28:00,722 --> 00:28:02,641 Lo tenía todo en juego con la inversión de Trubitsky. 495 00:28:02,641 --> 00:28:04,685 Está previsto que Collier Coin empiece a funcionar en una semana. 496 00:28:04,685 --> 00:28:06,937 Pensó que estaba posicionado para hacer millones al instante, 497 00:28:06,937 --> 00:28:08,647 y ahora no vale nada. - Bueno, eso es simplista... 498 00:28:08,647 --> 00:28:10,232 No, es un motivo. ¡Es un motivo! 499 00:28:10,232 --> 00:28:11,108 El hombre lo humilló, 500 00:28:11,108 --> 00:28:12,818 lo hizo quedar en ridículo frente a su padre. 501 00:28:12,818 --> 00:28:17,114 ¡Oh, cállese! ¡No! ¡No! No soy yo al que humilló. 502 00:28:18,407 --> 00:28:20,617 ¡Tienes que estar bromeando, carajo! 503 00:28:21,159 --> 00:28:25,414 Este reloj vale 50 mil, ¿me oyes? ¡Son 50 000 dólares americanos! 504 00:28:25,414 --> 00:28:27,583 ¡Más de lo que ganas en un maldito año! 505 00:28:28,166 --> 00:28:32,671 - Lo siento mucho, señor. Lo siento. - Tu propina estaba aquí. Estaba. 506 00:28:36,300 --> 00:28:38,302 Mire, no soy la mejor en mi trabajo. 507 00:28:39,178 --> 00:28:40,387 Cometí un error. 508 00:28:40,387 --> 00:28:42,306 Mi hermana aún está aprendiendo el oficio. 509 00:28:42,306 --> 00:28:44,183 Soy una basura de mesera. 510 00:28:44,183 --> 00:28:46,268 ¿Es su primer viaje con la tripulación? 511 00:28:46,268 --> 00:28:49,646 Sí... Necesitaba un respiro, yo se lo di. 512 00:28:49,646 --> 00:28:51,064 Se encarga de ella. 513 00:28:51,273 --> 00:28:52,774 Lo ha hecho desde que era joven. 514 00:28:53,066 --> 00:28:57,070 Yo la crie. [risita] A veces, creo que mal. 515 00:28:59,031 --> 00:29:00,532 Se culpa a sí misma. 516 00:29:00,949 --> 00:29:01,950 ¿Por qué? 517 00:29:02,618 --> 00:29:05,037 Le dieron oportunidades que ella nunca tuvo. 518 00:29:06,413 --> 00:29:07,831 Su acento. 519 00:29:09,291 --> 00:29:11,585 ¿Wickham Abbey? [Teddy ríe] 520 00:29:11,585 --> 00:29:13,587 ¿Yo, una chica Abbey? 521 00:29:14,129 --> 00:29:16,131 No... Mayfield. 522 00:29:16,298 --> 00:29:17,299 Ah. 523 00:29:20,093 --> 00:29:23,138 ¿Dónde estabas entre la medianoche y las 8 a.m.? 524 00:29:23,138 --> 00:29:24,765 Con mi hermana. 525 00:29:25,474 --> 00:29:26,808 Compartimos el camarote. 526 00:29:26,808 --> 00:29:29,436 Dormido en mi habitación. 527 00:29:29,436 --> 00:29:31,772 Estaba ebrio, si realmente necesitas saberlo. 528 00:29:31,772 --> 00:29:33,774 Debe haber tomado, no sé, siete, ocho copas en la cena. 529 00:29:33,774 --> 00:29:38,195 [ríe] ¿Fue antes o después de pedir el carrito a la habitación de Trubitsky? 530 00:29:38,195 --> 00:29:39,404 Yo no hice eso. 531 00:29:40,113 --> 00:29:41,949 El carrito del bar que llevó al asesino fue pedido 532 00:29:41,949 --> 00:29:44,576 desde su habitación en su teléfono. 533 00:29:45,035 --> 00:29:46,787 Yo... yo no... 534 00:29:50,165 --> 00:29:51,792 Bueno, no fui yo. 535 00:29:52,626 --> 00:29:55,254 Sí, recuerdo la llamada. 536 00:29:55,629 --> 00:29:59,341 Vino de la habitación 541. - La suite de Tripp Collier. 537 00:29:59,341 --> 00:30:02,761 Sí... pero era una voz de mujer. 538 00:30:03,262 --> 00:30:04,888 Con acento estadounidense. 539 00:30:05,180 --> 00:30:06,807 ¿Con quién compartía la cama? 540 00:30:07,015 --> 00:30:08,225 [risita] 541 00:30:09,685 --> 00:30:10,894 Con nadie. 542 00:30:11,520 --> 00:30:12,729 Con todos. 543 00:30:14,064 --> 00:30:15,357 Tendrá que averiguarlo. 544 00:30:16,650 --> 00:30:19,069 [pasos en retirada] [puerta se cierra] 545 00:30:21,071 --> 00:30:23,073 RUFUS: Ella es muy entusiasta. 546 00:30:23,532 --> 00:30:25,617 Descubrió mi cartilla con total facildiad. 547 00:30:25,617 --> 00:30:28,453 DANNY TURNER: Rompes tu propia regla. - ¿Mm? 548 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 Nunca te hagas amigo de las víctimas. 549 00:30:31,248 --> 00:30:34,084 Esto no es eso... Ella sabe algo. 550 00:30:34,960 --> 00:30:36,587 Necesito que confíe en mí. 551 00:30:37,212 --> 00:30:39,923 ¿Y es una brillante, pequeña genio? 552 00:30:39,923 --> 00:30:41,175 No te engañes. 553 00:30:42,885 --> 00:30:44,303 ¿Qué has encontrado? 554 00:30:45,179 --> 00:30:49,808 Un colega de investigaciones me consiguió esto... Un nombre. 555 00:30:51,268 --> 00:30:53,103 Este es el tipo que compró el dispositivo de detonación 556 00:30:53,103 --> 00:30:55,105 que explotó en el auto de Kira Scott. 557 00:30:55,522 --> 00:30:57,274 Viktor Sams. 558 00:30:58,066 --> 00:30:59,693 [Rufus se queja] 559 00:31:02,154 --> 00:31:06,241 Lumbares... verdadera ventana al alma. 560 00:31:07,117 --> 00:31:08,327 Desagradable. 561 00:31:08,327 --> 00:31:10,329 [se queja] ¿Cómo te fue? 562 00:31:11,914 --> 00:31:13,457 Casi demasiado bien. 563 00:31:13,457 --> 00:31:16,460 Le dije que estaba trabajando con usted y aún confía en mí. 564 00:31:16,460 --> 00:31:20,589 Es lo más cercano que tengo a una hermana pero engañarla fue... 565 00:31:20,839 --> 00:31:22,466 [se queja] ¿Divertido? 566 00:31:22,925 --> 00:31:25,052 Más fácil de lo que debería haber sido. 567 00:31:25,052 --> 00:31:26,595 Es un trabajo solitario. 568 00:31:26,595 --> 00:31:30,599 Tu única lealtad al final del día es a la verdad. [exhala] 569 00:31:32,226 --> 00:31:34,228 No es su culpa que Danny esté muerto. 570 00:31:34,228 --> 00:31:37,231 Ah, gracias por eso. Ya me siento absuelto. 571 00:31:38,023 --> 00:31:41,318 Sr. Bhandari, gracias por su hospitalidad. 572 00:31:41,318 --> 00:31:43,737 [suspira] ¿Qué hemos averiguado? 573 00:31:44,112 --> 00:31:48,200 Bueno, [suspira] mucho. Pero no quién lo hizo. 574 00:31:48,867 --> 00:31:51,286 RUFUS: La imagen aún no ha salido a la luz. 575 00:31:52,371 --> 00:31:54,581 Bueno, acabo de recibir noticias de Interpol. 576 00:31:54,998 --> 00:31:56,708 Su mejor hombre está en camino. 577 00:31:59,628 --> 00:32:03,465 Hay... algo que no mencioné. 578 00:32:05,259 --> 00:32:06,885 La víctima de asesinato intentó entrar en mi oficina... 579 00:32:06,885 --> 00:32:10,097 bueno, esta oficina, la noche que zarpamos. 580 00:32:14,601 --> 00:32:15,811 ¿Puedo ayudarlo? 581 00:32:16,019 --> 00:32:17,020 ¿Eh? 582 00:32:18,063 --> 00:32:20,482 Ah, mi tarjeta llave no funciona. 583 00:32:21,900 --> 00:32:24,111 Es porque no es su habitación, amigo. 584 00:32:26,280 --> 00:32:28,907 Ah... lo lamento. 585 00:32:30,784 --> 00:32:31,994 [Keith ríe] 586 00:32:37,165 --> 00:32:41,086 SUNIL: Se tambaleó hasta su suite. Ningún daño. Un simple malentendido. 587 00:32:41,086 --> 00:32:43,589 ¿Por qué no informó a su equipo de seguridad? 588 00:32:44,339 --> 00:32:45,966 Lo manejé yo solo. 589 00:32:47,259 --> 00:32:48,760 No es por eso. 590 00:32:49,761 --> 00:32:51,388 No confías en Jules. 591 00:32:53,056 --> 00:32:54,474 Tu jefe de seguridad. 592 00:32:55,350 --> 00:32:56,351 Mm. 593 00:32:56,894 --> 00:32:59,438 Es difícil saber en quién confiar. 594 00:32:59,438 --> 00:33:01,565 Sr. Bhandari, una última cosa. 595 00:33:01,565 --> 00:33:02,774 Quizás dos. 596 00:33:03,400 --> 00:33:08,113 ¿A qué hora... fue el... altercado 597 00:33:08,113 --> 00:33:11,325 que no sintió la necesidad de informar, para mi cronología? 598 00:33:12,451 --> 00:33:14,661 - Digamos a la medianoche. - Muy bien. 599 00:33:16,538 --> 00:33:17,956 [Rufus se queja] 600 00:33:20,000 --> 00:33:21,627 ¿Y la segunda cosa? 601 00:33:23,295 --> 00:33:24,505 Ah. 602 00:33:25,506 --> 00:33:27,508 [suspira] Solo esto. 603 00:33:29,927 --> 00:33:32,262 ¿Por qué mató a Keith Trubitsky? 604 00:33:32,596 --> 00:33:34,223 [Sunil ríe] 605 00:33:35,015 --> 00:33:36,642 ¿Me está haciendo una broma? 606 00:33:39,520 --> 00:33:42,648 No tuve nada que ver con eso, como bien sabe. 607 00:33:43,023 --> 00:33:44,650 Es lo único que necesitaba oír. 608 00:33:45,901 --> 00:33:47,528 Hasta mañana, entonces. 609 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 Saldremos solos luego. 610 00:33:58,914 --> 00:34:01,124 ¿Qué carajos fue eso? ¿Acaba de acusarlo de asesinato? 611 00:34:01,124 --> 00:34:02,751 La respuesta era irrelevante. 612 00:34:03,085 --> 00:34:05,921 El objetivo era... desconcertarlo. 613 00:34:06,213 --> 00:34:09,633 "La mirada nerviosa no esconden secretos". Capítulo tres. 614 00:34:09,633 --> 00:34:13,262 También quizás un lado B de Phil Collins. - Puede ser dos cosas. 615 00:34:13,679 --> 00:34:15,305 Lo que no necesitas 616 00:34:16,098 --> 00:34:17,432 son dos cajas fuertes. 617 00:34:17,766 --> 00:34:19,184 Carajos. 618 00:34:19,518 --> 00:34:21,436 De verdad esconde algo. 619 00:34:23,605 --> 00:34:24,815 Todos lo hacen. 620 00:34:25,107 --> 00:34:27,734 Para que veas... la gobernadora 621 00:34:28,151 --> 00:34:31,154 está teniendo una aventura con uno de sus mayores donantes. 622 00:34:31,154 --> 00:34:32,114 [estornuda] 623 00:34:32,614 --> 00:34:33,907 [estornuda] 624 00:34:35,826 --> 00:34:39,830 Es la vicuña. Todos son alérgicos, pero me gusta como me queda. 625 00:34:40,622 --> 00:34:42,624 Ah, podría haber elegido mejor. 626 00:34:42,624 --> 00:34:43,750 De hecho, fue ella quien encargó 627 00:34:43,750 --> 00:34:46,170 el malogrado carrito del bar a la suite de Trubitsky. 628 00:34:46,170 --> 00:34:49,631 Pero era una voz de mujer... con acento estadounidense. 629 00:34:50,883 --> 00:34:52,718 ¿La gobernadora es cómplice? 630 00:34:52,718 --> 00:34:55,262 A sabiendas o no. 631 00:34:55,262 --> 00:34:57,014 Los engaños continúan. 632 00:34:57,014 --> 00:35:01,101 Ni el abogado ni nuestro querido maître 633 00:35:01,101 --> 00:35:03,687 mencionaron el intercambio de bienes que hicieron 634 00:35:03,687 --> 00:35:05,105 la primera noche en el barco. 635 00:35:05,814 --> 00:35:07,024 Y luego, está el sacerdote. 636 00:35:07,024 --> 00:35:08,150 Amén. 637 00:35:08,150 --> 00:35:12,863 RUFUS: Construyó su carrera... conectando a gente poderosa, 638 00:35:12,863 --> 00:35:16,366 protegiendo sus secretos... a toda costa. 639 00:35:18,368 --> 00:35:20,078 Y luego está Leila. 640 00:35:20,078 --> 00:35:23,498 Paranoica, aterrorizada. ¿De qué? Está por verse. 641 00:35:24,166 --> 00:35:27,044 Pero su esposa... tu amiga, Anna, 642 00:35:27,794 --> 00:35:32,132 mintió... por ella... más de una vez. 643 00:35:33,300 --> 00:35:35,135 Hay miles de millones en juego 644 00:35:35,135 --> 00:35:38,096 en el acuerdo entre los Colliers y los Chuns. 645 00:35:39,014 --> 00:35:41,433 Cualquiera de ellos podría haber matado a Danny 646 00:35:42,434 --> 00:35:43,936 para mantenerlo en pie. 647 00:35:45,270 --> 00:35:47,272 ♪ 648 00:35:52,778 --> 00:35:56,782 Oh, ahora que hemos iluminado con una antorcha a estas cucarachas, 649 00:35:58,992 --> 00:36:00,619 se dispersarán. 650 00:36:02,829 --> 00:36:04,456 Cometerán errores. 651 00:36:07,376 --> 00:36:09,378 ♪ 652 00:36:09,378 --> 00:36:11,380 Y nos guiarán hasta la verdad. 653 00:36:14,299 --> 00:36:17,302 Y lector... se dispersaron. 654 00:36:17,678 --> 00:36:19,972 - ¿Qué carajo hiciste? - No es lo que parece. 655 00:36:19,972 --> 00:36:21,890 ¿No es lo que parece? Me pusiste como un cómplice 656 00:36:21,890 --> 00:36:22,891 de asesinato. 657 00:36:22,891 --> 00:36:25,769 La verdad es que nunca debería haber estado en tu habitación. 658 00:36:25,769 --> 00:36:28,230 - ¿Qué? - Esto es un error. 659 00:36:28,230 --> 00:36:30,941 Tú... eres un error. 660 00:36:31,817 --> 00:36:32,651 - Espera, espera. - Yo... 661 00:36:32,651 --> 00:36:34,820 No, no... me llames. 662 00:36:34,820 --> 00:36:38,699 No vengas a mi habitación. No me ofrezcas cocaína, no lo hagas. 663 00:36:39,449 --> 00:36:40,284 Yo... 664 00:36:41,159 --> 00:36:42,369 Se acabó. 665 00:36:42,744 --> 00:36:45,372 No le dije a nadie, Alexandra. 666 00:36:45,789 --> 00:36:46,790 Bien. 667 00:36:47,499 --> 00:36:48,917 Mantenlo de esa forma. 668 00:36:50,085 --> 00:36:51,295 Pero... 669 00:36:54,673 --> 00:36:56,091 tengo mucha más cocaína. 670 00:36:57,217 --> 00:36:59,052 Se suponía que eran vacaciones, Anna. 671 00:36:59,052 --> 00:37:01,346 Algunos negocios rápidos, luego Mai Tai's. 672 00:37:01,346 --> 00:37:02,973 Ahora alguien está muerto. 673 00:37:03,307 --> 00:37:04,975 Mi abuela está asustada. 674 00:37:04,975 --> 00:37:06,977 Nos vamos por la mañana. 675 00:37:08,687 --> 00:37:10,105 Puedo solucionarlo. 676 00:37:10,731 --> 00:37:11,732 Dame una oportunidad. 677 00:37:15,152 --> 00:37:17,654 Si dependiera de mí, haría cualquier cosa por ti. 678 00:37:18,822 --> 00:37:21,241 Pero... está fuera de mi alcance. 679 00:37:21,658 --> 00:37:24,077 Lo siento... El trato se cancela. 680 00:37:36,715 --> 00:37:38,133 ¿Todo bien? 681 00:37:41,011 --> 00:37:43,138 Está bien. Todo va bien. 682 00:37:45,641 --> 00:37:46,642 ¿De verdad? 683 00:37:47,851 --> 00:37:49,269 [suspira] 684 00:38:24,012 --> 00:38:25,639 [Lawrence roncando] 685 00:38:25,639 --> 00:38:28,267 RUFUS: ¿Cuál de ellos mató a mi amigo, Danny? 686 00:38:30,477 --> 00:38:32,479 Para saberlo, puedes saltar hasta el final. 687 00:38:33,272 --> 00:38:35,607 Pero entonces te perderás todas las cosas inteligentes que dije. 688 00:38:38,318 --> 00:38:40,946 Mejor ir página a página. 689 00:38:42,614 --> 00:38:44,241 [jadeando] 690 00:38:56,170 --> 00:38:58,172 [grito ahogado] 691 00:39:03,719 --> 00:39:06,930 Bienvenidos... a El detective sin arte, 692 00:39:06,930 --> 00:39:10,934 mi segundo, y estoy orgulloso de decir, mi mejor libro. 693 00:39:10,934 --> 00:39:12,352 Ah, eso es horrible. 694 00:39:13,645 --> 00:39:14,938 Nota para el editor, 695 00:39:14,938 --> 00:39:18,525 por favor proporcione ejemplos de comentarios introductorios. 696 00:39:24,907 --> 00:39:26,325 Agente Hilde Eriksen. 697 00:39:27,492 --> 00:39:29,828 Sunil Bhandari, bienvenidos al Varuna. 698 00:39:29,828 --> 00:39:32,998 Adivinaré, ¿Cotesworth mantuvo a sus invitados despiertos toda la noche 699 00:39:32,998 --> 00:39:35,667 para interrogarlos, y lo engañó para una entrevista a la que no accedió? 700 00:39:36,001 --> 00:39:37,920 - ¿Cómo...? ¿Cómo...? - Esto debería ser divertido. 701 00:39:37,920 --> 00:39:41,089 ♪ "Pomeranian Spinster" de Alvvays sonando ♪ 702 00:39:43,592 --> 00:39:46,345