1
00:00:01,210 --> 00:00:03,587
RUFUS COTESWORTH:
Previamente en Death and Other Details...
2
00:00:04,046 --> 00:00:07,341
No puedo creer que vamos a estar
atrapadas en esta cosa durante 10 días.
3
00:00:07,341 --> 00:00:09,176
Ah, sí. Esta gente es rica.
4
00:00:09,176 --> 00:00:11,136
[gritando]
5
00:00:11,136 --> 00:00:14,097
Anoche asesinaron
al Sr. Keith Trubitsky en su suite.
6
00:00:14,097 --> 00:00:16,683
Tenemos la suerte de contar
con un detective de renombre mundial.
7
00:00:16,683 --> 00:00:20,062
- El hombre es un maldito ladrón.
- Este es un mensaje de Celia Chun.
8
00:00:20,062 --> 00:00:22,773
Siete minutos, 23 segundos.
9
00:00:22,773 --> 00:00:25,776
Ese es el tiempo que estuvo
en la suite del Sr. Trubitsky.
10
00:00:25,776 --> 00:00:29,321
Era una niña... y me hizo creer
que estaba de mi lado.
11
00:00:29,321 --> 00:00:32,115
[silba] Soy Rufus. Debes ser Imogene.
12
00:00:32,115 --> 00:00:34,201
Estoy aquí para ayudar
con el caso de tu madre.
13
00:00:34,201 --> 00:00:37,496
En 24 horas, la Interpol
desembarcará en este barco
14
00:00:37,496 --> 00:00:41,917
y tú serás su principal...
no, su única sospechosa.
15
00:00:41,917 --> 00:00:45,921
¿Keith Trubitsky era su asistente?
Por eso estaba en el Varuna.
16
00:00:45,921 --> 00:00:49,967
¿Estaba trabajando en un caso?
¡Rufus! ¿Qué caso?
17
00:00:51,844 --> 00:00:53,178
Creo que ya lo sabes.
18
00:00:53,178 --> 00:00:54,930
[grita] ¡Mamá, no!
19
00:00:54,930 --> 00:00:57,933
RUFUS:
Los interrogaré individualmente.
20
00:00:57,933 --> 00:01:00,477
Me gustaría empezar con...
- Yo iré primero.
21
00:01:02,312 --> 00:01:04,022
HULU PRESENTA
22
00:01:04,523 --> 00:01:06,066
UN ORIGINAL DE HULU
23
00:01:10,320 --> 00:01:13,323
[olas del océano]
[gaviotas graznando]
24
00:01:24,042 --> 00:01:26,044
[llamando a la puerta]
25
00:01:26,170 --> 00:01:29,673
SEIS MESES ATRÁS
26
00:01:30,424 --> 00:01:32,050
[murmurando]
27
00:01:32,634 --> 00:01:37,139
[quejándose] Ya voy.
Ya voy.
28
00:01:37,890 --> 00:01:39,391
Dios mío.
29
00:01:39,892 --> 00:01:40,517
Dios mío.
30
00:01:42,352 --> 00:01:44,354
[llamando a la puerta]
31
00:01:47,608 --> 00:01:49,193
Danny,
32
00:01:49,193 --> 00:01:52,279
hoy no.
- ¡Ah, ah! Tengo buenas noticias.
33
00:01:52,279 --> 00:01:54,072
Pero primero, tienes que comer.
34
00:01:54,072 --> 00:01:59,077
Dos de semillas de amapola, uno de sésamo,
y sí, el salmón me lo dieron los griegos.
35
00:02:00,037 --> 00:02:01,788
¿Supongo que trajiste alcaparras?
36
00:02:02,039 --> 00:02:04,249
Bueno, pensé que
no hacemos suposiciones.
37
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
Oye, oye, oye, oye. Einstein.
38
00:02:14,301 --> 00:02:17,387
¿No limpia Brianna los viernes?
39
00:02:17,387 --> 00:02:20,682
[ríe] Eso es del perro.
40
00:02:20,682 --> 00:02:24,102
¿Qué? Rufus, no.
¿Tienes algún utensilio?
41
00:02:26,355 --> 00:02:28,065
Bien, espere, alto.
42
00:02:28,065 --> 00:02:30,609
Primero que nada... asqueroso.
43
00:02:31,193 --> 00:02:33,820
Segundo, pensé que era su asistente.
44
00:02:34,655 --> 00:02:35,656
Lo era.
45
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
Luego el teléfono dejó de sonar.
46
00:02:37,991 --> 00:02:40,285
Estás de vuelta
en la silla de montar, viejo.
47
00:02:40,285 --> 00:02:41,703
Nos conseguí un caso.
48
00:02:42,120 --> 00:02:43,539
Estoy retirado, Danny.
49
00:02:43,539 --> 00:02:47,543
Rufus... Te lo digo, esta es
tu oportunidad de estar bien con el mundo.
50
00:02:48,043 --> 00:02:50,796
Lawrence Collier está finalmente listo
para entregar las riendas a su hija.
51
00:02:50,796 --> 00:02:52,631
Pero esa no es la mejor parte.
52
00:02:53,423 --> 00:02:55,425
Están trayendo inversores externos.
53
00:02:55,968 --> 00:02:57,678
RUFUS:
Tendrán que abrir los libros para eso.
54
00:02:58,011 --> 00:03:00,430
Exponer sus secretos corporativos.
55
00:03:00,430 --> 00:03:02,307
Y su conexión con Viktor Sams.
56
00:03:03,392 --> 00:03:05,018
El hombre que mató a mi mamá.
57
00:03:06,645 --> 00:03:10,482
Viktor Sams es un alias,
una cortina de humo
58
00:03:10,482 --> 00:03:14,319
para un sindicato internacional
que se beneficia del chantaje corporativo.
59
00:03:14,319 --> 00:03:16,822
Mi mamá era secretaria.
60
00:03:17,072 --> 00:03:19,658
La intimidación es parte
del modus operandi de Viktor Sam.
61
00:03:20,075 --> 00:03:23,704
Si sus objetivos no pagan,
les envía un mensaje.
62
00:03:24,830 --> 00:03:26,582
¿Por eso la mató?
63
00:03:26,790 --> 00:03:28,333
Nunca pude probarlo.
64
00:03:28,542 --> 00:03:31,170
Lawrence guardaba sus libros
bajo llave.
65
00:03:32,296 --> 00:03:35,299
¿Qué, eso significa que sabe
algo de todo esto?
66
00:03:36,049 --> 00:03:38,260
Él me crio. ¿Qué demonios sabe?
67
00:03:39,011 --> 00:03:41,096
Estoy fuera del juego, Danny.
68
00:03:41,096 --> 00:03:42,306
Se acabó.
69
00:03:43,015 --> 00:03:45,475
Bueno, eso es lo único
bueno de este juego.
70
00:03:45,475 --> 00:03:47,227
Nunca se acaba.
71
00:03:47,227 --> 00:03:49,855
Voy a ir... con o sin ti.
72
00:03:51,982 --> 00:03:53,817
Ella va a estar allí.
73
00:03:53,817 --> 00:03:56,778
♪ música ligera y emotiva sonando ♪
74
00:04:00,032 --> 00:04:02,451
¿Esa es la razón por la que está aquí?
¿Por él?
75
00:04:03,785 --> 00:04:05,537
Tenemos la oportunidad
de ver esos libros,
76
00:04:05,537 --> 00:04:09,166
tenemos a esa niña...
la verdad que ha estado esperando.
77
00:04:09,708 --> 00:04:11,210
La verdad que le prometiste.
78
00:04:13,086 --> 00:04:15,297
¿Y si le fallo por segunda vez?
79
00:04:16,507 --> 00:04:19,134
Bueno, esa es
la belleza de la reputación.
80
00:04:19,134 --> 00:04:20,636
Solo se puede estropear una vez.
81
00:04:23,472 --> 00:04:24,806
Me gusta.
82
00:04:27,935 --> 00:04:30,562
RUFUS: Cuando haces lo que hago
durante tanto tiempo,
83
00:04:30,562 --> 00:04:32,523
no se hacen muchos amigos.
84
00:04:32,856 --> 00:04:34,858
Danny era la excepción.
85
00:04:36,068 --> 00:04:37,486
Lamento su pérdida.
86
00:04:39,029 --> 00:04:42,032
Pero podría haberme dicho... todo esto.
87
00:04:42,533 --> 00:04:45,202
No quería que revivieras
lo que le pasó a tu madre.
88
00:04:45,202 --> 00:04:48,956
No necesito que me proteja,
Rufus, necesito respuestas.
89
00:04:48,956 --> 00:04:51,917
¿Danny descubrió algo?
¿Es por eso que está muerto?
90
00:04:51,917 --> 00:04:53,126
No lo sé.
91
00:04:53,126 --> 00:04:56,129
No hablamos
el último día de su vida.
92
00:04:56,129 --> 00:04:58,215
Y su diario...
93
00:04:58,215 --> 00:04:59,550
¿Disculpe?
94
00:04:59,550 --> 00:05:02,636
no está en las pruebas
de la escena del crimen.
95
00:05:02,636 --> 00:05:04,137
El asesino debe haberlo tomado.
96
00:05:04,137 --> 00:05:06,557
[suspira] Solo puedo imaginarme.
97
00:05:07,474 --> 00:05:10,978
La razón de su muerte debe estar escrita
en alguna parte de esas páginas.
98
00:05:12,312 --> 00:05:15,691
Por hoy, nos centramos
en los sospechosos reunidos ahí fuera.
99
00:05:15,691 --> 00:05:17,401
Danny los sacudió a todos.
100
00:05:17,401 --> 00:05:20,112
Cualquiera de ellos podría haber
encontrado motivos para quitarle la vida.
101
00:05:21,488 --> 00:05:23,115
¿Qué necesita que haga?
102
00:05:24,741 --> 00:05:26,743
RUFUS:
¿Qué necesitaba que hiciera?
103
00:05:26,743 --> 00:05:28,662
Podría decírtelo, lector,
104
00:05:28,662 --> 00:05:31,957
pero es mucho más divertido...
si lo descubres por ti mismo.
105
00:05:31,957 --> 00:05:33,584
¿Cómo te fue? ¿Estás bien?
106
00:05:33,584 --> 00:05:36,420
Dios mío, fue brutal.
TRIPP: ¿Qué tipo de preguntas te hizo?
107
00:05:38,172 --> 00:05:39,173
¿Qué?
108
00:05:40,966 --> 00:05:42,509
Nos investigan por asesinato.
109
00:05:42,509 --> 00:05:44,803
Siento que deberíamos, tal vez,
saber en qué nos estamos metiendo.
110
00:05:44,803 --> 00:05:46,471
Sabe cosas.
111
00:05:46,471 --> 00:05:49,975
No sé cómo Rufus
sabe estas cosas, pero las sabe.
112
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
No quiero volver a verlo.
113
00:05:58,901 --> 00:06:02,154
♪ música de suspenso sonando ♪
114
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
♪ tema misterioso sonando ♪
115
00:06:44,905 --> 00:06:46,907
♪
116
00:07:19,523 --> 00:07:21,608
Si quiere hablar con Lawrence,
117
00:07:21,608 --> 00:07:26,113
debería conseguir una citación de Malta,
donde está registrado el barco.
118
00:07:26,113 --> 00:07:28,115
Un hombre honesto no teme a la verdad.
119
00:07:28,907 --> 00:07:30,033
Malta.
120
00:07:30,033 --> 00:07:32,870
¿Cuánto hace que es consejero
general de Collier Mills?
121
00:07:33,245 --> 00:07:34,454
¿Dos décadas?
122
00:07:34,454 --> 00:07:37,958
Suficiente para recordar que tiene
una fijación Lawrence Collier,
123
00:07:37,958 --> 00:07:41,295
¿por qué le daría acceso a él ahora?
124
00:07:41,295 --> 00:07:45,591
Tal vez pensé ingenuamente
que un... asesinato podría funcionar.
125
00:07:45,591 --> 00:07:48,260
[sarcásticamente] ¿Un asesinato?
Ah, qué miedo.
126
00:07:48,468 --> 00:07:49,887
¿Dónde estaba usted
127
00:07:50,387 --> 00:07:51,805
anoche?
128
00:07:52,764 --> 00:07:57,186
¿Entre la medianoche y las 8 a.m.?
129
00:07:57,603 --> 00:07:58,604
Espere.
130
00:07:58,979 --> 00:08:02,983
Creo que lo tengo escrito
justo aquí abajo, sí.
131
00:08:04,067 --> 00:08:05,068
Malta.
132
00:08:06,612 --> 00:08:09,615
♪ música de suspenso sonando ♪
133
00:08:13,202 --> 00:08:15,204
[campanilla del elevador]
134
00:08:22,544 --> 00:08:25,547
MESERO:
Atún fundido, patatas disco, salsa extra.
135
00:08:27,090 --> 00:08:29,301
¿Qué estás pensando?
IMOGENE JOVEN: Miguel Ángel.
136
00:08:29,801 --> 00:08:33,514
Era un imbécil, ¿no?
- Un poco imbécil, sí.
137
00:08:34,097 --> 00:08:36,099
La mayoría de los hombres de éxito lo son.
138
00:08:36,475 --> 00:08:38,477
[campanilla del elevador]
139
00:08:40,771 --> 00:08:43,190
IMOGENE:
Entrevista de Lawrence Collier.
140
00:08:46,860 --> 00:08:48,278
Oye, ¿qué...?
141
00:08:49,071 --> 00:08:50,906
Esta es la suite del Sr. Collier.
142
00:08:50,906 --> 00:08:53,116
- Lo es.
- ¿Pasó algo?
143
00:08:55,244 --> 00:08:58,455
¿Qué pasa?
¿Ahora eres el guardaespaldas de Lawrence?
144
00:08:58,664 --> 00:09:00,666
No recibe visitas.
145
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
¿Podemos saltar a la parte
en la que me das lo que quiero?
146
00:09:09,758 --> 00:09:11,093
¿Crees que soy tonto?
147
00:09:12,261 --> 00:09:13,804
Me robaste el código de la oficina.
148
00:09:15,264 --> 00:09:18,141
Entraste y borraste
las grabaciones de seguridad.
149
00:09:19,393 --> 00:09:21,311
No todo eso es cierto.
150
00:09:21,854 --> 00:09:24,690
Le haré saber al Sr. Collier
que vino, Srta. Scott.
151
00:09:24,690 --> 00:09:26,692
♪
152
00:09:29,611 --> 00:09:30,821
[inhala]
153
00:09:31,947 --> 00:09:34,575
Lo que pasó entre nosotros fue real.
154
00:09:35,325 --> 00:09:36,952
No estaba fingiendo.
155
00:09:37,494 --> 00:09:39,705
No estoy seguro
de que sepas la diferencia.
156
00:09:47,880 --> 00:09:49,298
Lo siento, ¿cómo murió?
157
00:09:49,298 --> 00:09:53,010
Le clavaron un arpón de pesca deportiva
en su habitación.
158
00:09:53,010 --> 00:09:54,303
Ay, Dios santo.
159
00:09:54,303 --> 00:09:58,140
RUFUS: El asesino se escondió
de nuevo en el carro del bar
160
00:09:58,140 --> 00:10:01,351
para que el servicio de limpieza
lo alejara de su crimen.
161
00:10:01,351 --> 00:10:03,270
Bueno, no puedo ser yo.
162
00:10:03,270 --> 00:10:05,480
No quepo dentro de uno de esos artilugios.
163
00:10:05,480 --> 00:10:07,733
Pero podría haber contratado
a alguien que lo hiciera.
164
00:10:07,733 --> 00:10:11,570
- Pero, ¿por qué demonios iba a hacer eso?
- Excelente pregunta.
165
00:10:11,570 --> 00:10:13,363
Eso es lo que vine a averiguar.
166
00:10:13,363 --> 00:10:14,615
O podría dejar de perder el tiempo
167
00:10:14,615 --> 00:10:16,408
y, en verdad, revisar el barco
para encontrar al asesino.
168
00:10:16,408 --> 00:10:19,036
Bueno, me parece que la gente
revela detalles ad hoc,
169
00:10:19,036 --> 00:10:21,455
que ni siquiera un buen detective
sabría preguntar.
170
00:10:21,455 --> 00:10:23,457
♪
171
00:10:26,835 --> 00:10:30,672
Hábleme de sus interacciones
con el Sr. Keith Trubitsky.
172
00:10:30,672 --> 00:10:32,966
Nunca lo conocí.
Dios lo tenga en su gloria.
173
00:10:32,966 --> 00:10:34,760
El hombre era un payaso.
174
00:10:34,760 --> 00:10:37,721
Dios ama
a todas sus criaturas por igual.
175
00:10:37,721 --> 00:10:39,765
Por difícil que sea de entender.
176
00:10:41,225 --> 00:10:42,643
Íbamos a cambiar el mundo.
177
00:10:42,643 --> 00:10:44,978
¿Tripp realmente dijo eso? Dios.
178
00:10:44,978 --> 00:10:47,147
Mi hijo es un soñador.
179
00:10:47,147 --> 00:10:49,441
¿Soñador? Claro, vamos con eso.
180
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
KATHERINE:
Viene de una larga estirpe de soñadores.
181
00:10:56,365 --> 00:10:57,574
¿Trubitsky?
182
00:10:58,659 --> 00:11:01,662
Lo vi por primera vez de pasada
en la cubierta del embarcadero.
183
00:11:04,998 --> 00:11:08,335
¿Cómo podría eso tener relación
con esta investigación?
184
00:11:09,169 --> 00:11:11,672
Intento construir una cronología
de los movimientos de la víctima
185
00:11:11,672 --> 00:11:13,298
en este barco.
186
00:11:13,674 --> 00:11:16,802
Dos días, dos noches,
interrumpidos por su asesinato.
187
00:11:17,803 --> 00:11:20,556
¿Cuándo fue su primera
interacción sustancial con él?
188
00:11:20,556 --> 00:11:22,891
Supongo que fue
el primer día a bordo.
189
00:11:26,228 --> 00:11:27,563
RUFUS:
Hace dos días.
190
00:11:27,563 --> 00:11:30,858
KATHERINE: Sí, organicé un té
de bienvenida para los Chun.
191
00:11:31,233 --> 00:11:34,736
Van a invertir en nuestra empresa.
192
00:11:34,736 --> 00:11:36,822
Aún no se ha firmado nada.
193
00:11:36,822 --> 00:11:39,324
Parecía político compartir el pan.
194
00:11:41,493 --> 00:11:43,912
Ah, ahora nos abrazamos.
195
00:11:43,912 --> 00:11:48,083
Los Chuns son... una familia cálida.
196
00:11:48,083 --> 00:11:50,210
[gente riendo]
197
00:11:52,921 --> 00:11:54,548
No nos soporta.
198
00:11:54,548 --> 00:11:56,758
- ¿Qué hay de Keith Trubitsky?
- ¿Qué hay de él?
199
00:11:56,758 --> 00:11:59,803
Se enfrentó a mi hija.
200
00:11:59,803 --> 00:12:04,057
¡Oigan, oigan, oiga, oigan!
Esta es una mesa poderosa, ¿eh?
201
00:12:04,474 --> 00:12:06,143
¿Estamos celebrando?
202
00:12:06,143 --> 00:12:08,145
Y por favor,
es el secreto peor guardado del barco.
203
00:12:08,145 --> 00:12:12,733
Está en la cubierta para ser la próxima
directora ejecutiva de Collier Mills.
204
00:12:12,733 --> 00:12:14,860
ELEANOR CHUN: Los estadounidenses
solo pueden hablar de tres cosas.
205
00:12:14,860 --> 00:12:18,280
El trabajo, dónde viven y... el tráfico.
206
00:12:18,780 --> 00:12:21,783
También de vacunas.
Son todos científicos aficionados.
207
00:12:21,783 --> 00:12:24,703
Debe ser agradable
tener a papá al mando.
208
00:12:24,703 --> 00:12:28,332
Lárgate de aquí, carajo.
Es lo que quise decir.
209
00:12:29,499 --> 00:12:31,919
Nunca la había visto perder el control.
210
00:12:32,753 --> 00:12:36,048
No te metas con mi hermana...
o su esposa.
211
00:12:36,340 --> 00:12:39,176
Todo lo de Leila fue mucho.
212
00:12:39,176 --> 00:12:41,178
- No fue para tanto.
- Leila lo perdió.
213
00:12:41,178 --> 00:12:43,805
ELEANOR: El tipo solo
trataba de tomar una foto.
214
00:12:46,183 --> 00:12:47,392
LEILA:
¡Oye!
215
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
Elimina eso.
216
00:12:50,687 --> 00:12:51,522
¿Qué?
217
00:12:51,522 --> 00:12:53,398
Dijo que eliminaras la foto,
así que hazlo.
218
00:12:53,398 --> 00:12:55,192
Tienes que pedir permiso.
- Chicas, cálmense.
219
00:12:55,192 --> 00:12:56,527
Tú no me dices que me calme.
[charla superpuesta]
220
00:12:56,527 --> 00:12:58,695
La estoy eliminando, ¿ves?
221
00:12:58,695 --> 00:13:00,697
- Mira, fue fácil.
- Ah, está bien.
222
00:13:03,784 --> 00:13:07,621
Es... está bien. Todo bien, ¿verdad?
223
00:13:07,871 --> 00:13:09,414
Sin dignidad.
224
00:13:09,414 --> 00:13:11,458
Pobre chica. [suspira]
225
00:13:13,919 --> 00:13:16,630
[suspira] Está celosa.
226
00:13:16,630 --> 00:13:18,048
Por favor.
227
00:13:18,382 --> 00:13:21,468
Anna y yo tuvimos... una aventura,
228
00:13:22,553 --> 00:13:24,179
en la escuela de negocios.
229
00:13:24,680 --> 00:13:26,890
No veo qué
tiene que ver con nada.
230
00:13:27,266 --> 00:13:28,559
Esa es mi competencia.
231
00:13:28,559 --> 00:13:31,186
Usted responde ante nosotros,
Cotesworth.
232
00:13:31,687 --> 00:13:36,316
Nosotros lo contratamos para ensuciar
a los Colliers y usted apenas ha cumplido.
233
00:13:36,984 --> 00:13:38,902
¿Y ahora se encarga
de la investigación de un asesinato?
234
00:13:38,902 --> 00:13:40,654
Discúlpeme.
[Eleanor ríe]
235
00:13:40,654 --> 00:13:43,615
Debí mencionarlo antes, renuncio.
236
00:13:43,615 --> 00:13:45,576
♪
237
00:13:45,909 --> 00:13:50,330
Ahora... ¿dónde estaba
entre la medianoche y las 8 a.m.?
238
00:13:50,330 --> 00:13:52,207
Mi abuela no estará contenta.
239
00:13:52,207 --> 00:13:55,752
No querrá enemistarse con nosotros.
240
00:13:56,003 --> 00:13:57,004
Mm.
241
00:13:57,754 --> 00:13:59,089
Sin coartada, entonces.
242
00:14:00,465 --> 00:14:02,467
ELEANOR:
¿Por qué nos está investigando?
243
00:14:03,510 --> 00:14:07,598
Sabe tan bien como cualquiera
lo desesperados que están los Collier.
244
00:14:09,725 --> 00:14:10,851
¿Quiebra?
245
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Es absurdo.
246
00:14:12,227 --> 00:14:13,645
Ah...
247
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
¿Quién le dijo eso?
248
00:14:14,855 --> 00:14:19,318
Harían cualquier cosa para...
ocultar la verdad sobre su empresa.
249
00:14:21,361 --> 00:14:23,780
No, nuestra empresa es privada.
250
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Durante años han circulado
rumores sobre nuestra ruina,
251
00:14:28,327 --> 00:14:31,246
pero hemos sobrevivido
a la Depresión, el NAFTA
252
00:14:31,663 --> 00:14:33,498
y a todo lo demás.
253
00:14:34,458 --> 00:14:36,877
Y cada vez salimos más fortalecidos.
254
00:14:36,877 --> 00:14:38,962
Llevo a Collier Mills en la sangre.
255
00:14:38,962 --> 00:14:41,465
Mi padre y mi abuelo,
y mi bisabuelo
256
00:14:41,465 --> 00:14:44,843
han dado forma
a esta empresa y, bueno, a mí,
257
00:14:44,843 --> 00:14:47,429
con su dedicación inquebrantable
258
00:14:47,429 --> 00:14:49,640
y su capacidad
para cambiar con las épocas.
259
00:14:50,599 --> 00:14:52,226
Este acuerdo no es diferente.
260
00:14:53,227 --> 00:14:54,770
No estamos en quiebra.
261
00:14:55,729 --> 00:14:57,981
Es solo una asociación estratégica.
262
00:14:57,981 --> 00:15:01,193
Se han quedado sin movimientos. [ríe]
263
00:15:12,079 --> 00:15:13,288
♪ suena música de rock de fondo ♪
264
00:15:13,288 --> 00:15:15,082
TRES MESES ATRÁS
265
00:15:15,082 --> 00:15:17,084
[puerta se abre]
266
00:15:18,085 --> 00:15:22,089
No te preocupes... Mi mamá quiere
que sepas que no está enojada.
267
00:15:22,089 --> 00:15:26,718
De hecho... habló de lo poco enojada
que estaba durante todos los postres.
268
00:15:28,178 --> 00:15:29,388
Lo lamento.
269
00:15:30,180 --> 00:15:31,807
Iba a ir.
270
00:15:32,975 --> 00:15:35,686
Luego me di cuenta de que mi trasero
se fundió con esta silla hace dos días.
271
00:15:36,103 --> 00:15:37,396
¿Qué trasero?
272
00:15:40,566 --> 00:15:43,986
[suspira] Es el peor día.
- Sí.
273
00:15:43,986 --> 00:15:46,196
Cada año.
274
00:15:46,196 --> 00:15:49,449
Pero... esto no va a solucionar nada.
275
00:15:49,449 --> 00:15:51,285
Necesitas comer algo.
276
00:15:52,035 --> 00:15:54,037
Gracias, pero no tengo hambre.
277
00:15:55,622 --> 00:15:58,834
Atún fundido y patatas disco
del Opal Diner.
278
00:16:00,502 --> 00:16:01,920
¿Con salsa extra?
279
00:16:05,215 --> 00:16:06,633
¿Qué más?
280
00:16:10,345 --> 00:16:11,972
La extraño.
281
00:16:14,892 --> 00:16:16,101
Yo también.
282
00:16:18,562 --> 00:16:20,397
SUNIL BHANDARI:
¿Esperas a alguien?
283
00:16:23,942 --> 00:16:29,948
Ah, no. No, solo estoy,
eh... asimilándolo todo.
284
00:16:32,659 --> 00:16:36,288
Bueno... Estoy sediento. ¿Y tú?
285
00:16:36,288 --> 00:16:38,290
Hm, ahora es barman.
286
00:16:38,290 --> 00:16:43,754
[ríe] Alguien tiene que recoger
los cabos sueltos de todos los holgazanes.
287
00:16:43,754 --> 00:16:47,341
Mm, estoy segura de que esperan
que los interroguen por el asesinato.
288
00:16:47,341 --> 00:16:52,346
Sí, lo sé...
Pasa por arriba a todos mis invitados.
289
00:16:54,264 --> 00:16:56,099
Es algo en lo que he estado trabajando.
290
00:16:56,099 --> 00:16:57,726
Lo llamo
291
00:16:59,895 --> 00:17:01,522
La Segunda Carrera.
292
00:17:06,276 --> 00:17:08,695
Es una metáfora.
- Mm, qué sutil.
293
00:17:09,488 --> 00:17:12,115
- Porque todo se ha ido al carajo.
- Lo sé, lo sé. No, entiendo.
294
00:17:14,952 --> 00:17:16,161
[suavemente] Sí.
295
00:17:17,162 --> 00:17:18,872
Escucha, un consejo.
296
00:17:19,164 --> 00:17:20,874
Dile a Rufus lo que sabes.
297
00:17:20,874 --> 00:17:23,502
Cuanto más mientan todos,
más tardará esto.
298
00:17:24,461 --> 00:17:26,880
¿Estás insinuando
que tengo cosas que ocultar?
299
00:17:26,880 --> 00:17:28,298
Eso espero.
300
00:17:28,757 --> 00:17:30,759
No me gustaría descubrir
que eres aburrido.
301
00:17:30,759 --> 00:17:32,970
[ambos riendo]
302
00:17:36,515 --> 00:17:39,351
No, la verdad es
que es difícil saber en quién confiar.
303
00:17:40,102 --> 00:17:41,728
Siempre he ido por el otro camino.
304
00:17:41,728 --> 00:17:45,732
Confiar en todos, sufrir a menudo.
305
00:17:46,817 --> 00:17:48,110
Las heridas se curan.
306
00:17:48,110 --> 00:17:50,195
Pero los muertos quedan muertos.
307
00:17:50,445 --> 00:17:51,655
Tristemente.
308
00:17:54,074 --> 00:17:56,076
[pasos acercándose]
309
00:18:05,794 --> 00:18:07,212
Disfruten sus bebidas.
310
00:18:10,090 --> 00:18:11,091
Hola.
311
00:18:12,176 --> 00:18:13,677
¿Qué pasa con la capa y espada?
312
00:18:14,970 --> 00:18:16,889
No quería que él que nos viera juntas.
313
00:18:16,889 --> 00:18:19,057
- ¿Él?
- Rufus.
314
00:18:19,057 --> 00:18:21,768
Me pidió ayuda en el caso
y no quiere que nadie lo sepa.
315
00:18:21,768 --> 00:18:23,854
Nos centramos en los sospechosos
reunidos ahí fuera.
316
00:18:23,854 --> 00:18:25,314
Danny los sacudió a todos.
317
00:18:25,314 --> 00:18:26,565
¿Qué necesita que haga?
318
00:18:26,565 --> 00:18:29,568
Capítulo ocho... Relojes rotos.
319
00:18:29,568 --> 00:18:30,861
¿Quiere que espíe?
320
00:18:31,361 --> 00:18:34,573
Necesito que revises
los libros de Collier Mills.
321
00:18:34,573 --> 00:18:35,699
De acuerdo.
322
00:18:35,699 --> 00:18:37,534
Entonces, ¿por eso jugó
todo este juego conmigo?
323
00:18:38,202 --> 00:18:41,413
¿Por qué necesita mi ayuda?
¿Porque me relaciono con los Colliers?
324
00:18:41,997 --> 00:18:43,415
¿Por qué haces esto?
325
00:18:43,707 --> 00:18:47,544
Lo odias. Es un mentiroso.
Es un fraude. ¡Es de lo peor!
326
00:18:47,544 --> 00:18:49,963
Sí, sí, es todas esas cosas.
327
00:18:50,422 --> 00:18:52,841
Pero mira, Anna, aquí pasa mucho más.
328
00:18:54,593 --> 00:18:58,013
El hombre al otro lado del pasillo,
no era lo que parecía ser.
329
00:18:59,348 --> 00:19:02,768
Así que... ¿quién era en realidad?
330
00:19:04,728 --> 00:19:06,563
Esto no te va a gustar.
331
00:19:09,107 --> 00:19:11,109
[campanilla del elevador]
332
00:19:15,531 --> 00:19:18,742
RUFUS: Entiendo que hizo
arreglos sociales para la víctima.
333
00:19:18,742 --> 00:19:20,702
Sí. Después del té del primer día,
334
00:19:20,702 --> 00:19:23,830
le reservé al Sr. Trubitsky
una excursión de pesca deportiva.
335
00:19:23,830 --> 00:19:25,832
No podría darle a un pez
ni aunque estuviera en su plato.
336
00:19:26,333 --> 00:19:27,668
Según el guía.
337
00:19:27,668 --> 00:19:29,837
Los huéspedes no pueden guardar
338
00:19:29,837 --> 00:19:32,297
en sus habitaciones las escopetas
de la cubierta de tiro al plato.
339
00:19:32,297 --> 00:19:35,050
¿Por qué se permitió a Trubitsky
conservar su arpón?
340
00:19:35,050 --> 00:19:38,887
Nadie esperaba que fuera por ahí
disparando a otros invitados.
341
00:19:38,887 --> 00:19:40,848
Quizá deberíamos haber considerado
la alternativa.
342
00:19:40,848 --> 00:19:42,474
¿Tiene la costumbre de mentir?
343
00:19:42,474 --> 00:19:43,892
¿Disculpe?
344
00:19:43,892 --> 00:19:47,646
RUFUS: Dijo antes que nunca
había hablado con el Sr. Trubitsky.
345
00:19:47,646 --> 00:19:48,647
Es correcto.
346
00:19:50,107 --> 00:19:52,943
Él y el sacerdote entraron
a la capilla alrededor de las 4:00.
347
00:19:53,735 --> 00:19:55,153
¿Quiere aclarar lo que dijo?
348
00:19:57,114 --> 00:20:02,035
Cualquier cosa que hablamos
fue entre Trubitsky, el Señor y yo.
349
00:20:02,035 --> 00:20:04,955
¿Se extiende la gracia del Señor
a la cubierta de la piscina?
350
00:20:04,955 --> 00:20:06,582
No soy seminarista.
351
00:20:06,582 --> 00:20:09,543
ENFERMERA:
Aquí está su vitamina B12, gobernadora.
352
00:20:09,543 --> 00:20:11,086
PADRE TOBY:
Keith Trubitsky.
353
00:20:11,086 --> 00:20:14,631
Quisiera presentarle al Gobernador
del gran estado de Washington.
354
00:20:14,631 --> 00:20:16,508
Siempre me alegra hacer un nuevo amigo.
355
00:20:16,508 --> 00:20:20,304
Solo recuerde, cuando planee
esa Cena de Estado, siénteme al final.
356
00:20:21,054 --> 00:20:23,599
Espacio para las piernas.
De eso se trata, ¿verdad?
357
00:20:23,599 --> 00:20:24,808
Amén.
358
00:20:24,808 --> 00:20:27,269
RUFUS:
Usted es un hacedor de reyes.
359
00:20:27,269 --> 00:20:30,439
El camino al poder político en su zona
360
00:20:30,439 --> 00:20:32,107
pasa por su iglesia.
361
00:20:32,107 --> 00:20:34,526
No puedo evitar
lo que la gente dice de mí.
362
00:20:34,526 --> 00:20:37,654
Haré que mi equipo lo contacte
en cuanto volvamos a Estados Unidos.
363
00:20:37,654 --> 00:20:39,364
Y solo una cosa más.
364
00:20:39,364 --> 00:20:42,242
Quiero reunirme con algunos
de los otros donantes del superpac.
365
00:20:42,242 --> 00:20:43,744
Sabe que no es posible.
366
00:20:43,744 --> 00:20:47,164
No tengo ni idea de quién
elige donar a mis fondos.
367
00:20:47,706 --> 00:20:50,709
Acabamos de darnos la mano.
Sabe quién soy.
368
00:20:51,168 --> 00:20:52,252
¿Qué es esto?
369
00:20:52,252 --> 00:20:55,506
Tomó dinero
de alguien que no debía,
370
00:20:55,506 --> 00:20:57,424
y quiero oírla decir su nombre.
371
00:20:57,424 --> 00:20:58,592
Váyase al carajo.
372
00:20:58,592 --> 00:21:02,596
Cuando era AUSA, mi parte favorita
de la acusación era el juego.
373
00:21:03,013 --> 00:21:06,099
Hay dos opciones para elaborar
su estrategia en los tribunales.
374
00:21:06,099 --> 00:21:08,101
Puede mantenerlo todo en secreto,
375
00:21:08,101 --> 00:21:11,772
o puede mostrar
sus cartas al otro lado,
376
00:21:11,772 --> 00:21:13,524
pero les muestra las cartas equivocadas.
377
00:21:14,066 --> 00:21:16,068
Deja que hagan una mala apuesta.
378
00:21:16,568 --> 00:21:18,570
[estornudando]
379
00:21:19,446 --> 00:21:21,448
Me dijeron que no ha estado bien.
380
00:21:24,660 --> 00:21:29,373
Sí, no ha sido la misma
desde el... accidente.
381
00:21:29,373 --> 00:21:33,210
Su enfermedad ha sido
una tensión en nuestra familia.
382
00:21:33,919 --> 00:21:36,213
Rezo por ella todos los días.
383
00:21:36,213 --> 00:21:38,841
¿Puede una mujer llamar loca a otra?
384
00:21:40,551 --> 00:21:41,176
No.
385
00:21:41,176 --> 00:21:43,846
Tuvo una lesión cerebral, creemos.
386
00:21:43,846 --> 00:21:45,848
Todo fue muy aterrador.
387
00:21:47,266 --> 00:21:50,269
Pero tenemos el mejor equipo de médicos
ayudándola en su recuperación.
388
00:21:50,644 --> 00:21:52,479
Me gustaría escuchar su versión.
389
00:21:56,358 --> 00:21:58,318
[neumáticos chirriando]
[vidrios estallando]
390
00:21:58,527 --> 00:22:00,821
Pero no cree que fue un accidente.
391
00:22:03,699 --> 00:22:05,325
Su comportamiento cambió.
392
00:22:06,535 --> 00:22:09,538
Ahora revisa las bombillas
en busca de dispositivos de escucha.
393
00:22:10,372 --> 00:22:12,583
No quiere que le saquen fotos.
394
00:22:13,458 --> 00:22:15,085
Vive con miedo.
395
00:22:15,961 --> 00:22:17,588
Incluso ahora, en esta habitación,
396
00:22:18,213 --> 00:22:21,425
ha mirado la puerta... tres veces.
397
00:22:21,425 --> 00:22:24,845
Por favor... baje la voz.
398
00:22:25,345 --> 00:22:29,975
¿Dónde estuvo?
¿Entre medianoche y las 8 a.m.?
399
00:22:30,392 --> 00:22:32,436
En la cama con mi esposa.
400
00:22:32,436 --> 00:22:35,439
♪ música de suspenso sonando ♪
401
00:22:42,029 --> 00:22:43,655
Antes del accidente,
402
00:22:44,698 --> 00:22:46,325
¿era periodista?
403
00:22:46,909 --> 00:22:49,077
Escribía cebos de clic.
404
00:22:49,077 --> 00:22:52,497
Se capacitó...
para buscar verdades ocultas.
405
00:22:53,248 --> 00:22:55,459
Pensó que Trubitsky mentía.
406
00:22:58,212 --> 00:22:59,630
Lo confrontó.
407
00:22:59,922 --> 00:23:02,883
¿En el té? Eso no fue nada.
408
00:23:03,217 --> 00:23:06,053
Asume que no sé
sobre la confrontación.
409
00:23:06,720 --> 00:23:09,097
La primera noche,
lo abordó en el pasillo.
410
00:23:09,097 --> 00:23:10,307
LEILA:
Lo veo.
411
00:23:10,849 --> 00:23:11,683
¿Mm?
412
00:23:11,683 --> 00:23:13,685
¿Me ha estado siguiendo?
413
00:23:14,102 --> 00:23:17,439
¿En Sydney? ¿En Nueva York el mes pasado?
414
00:23:17,439 --> 00:23:18,649
Espere un momento.
415
00:23:18,649 --> 00:23:21,276
¿Cambió de habitación para espiarnos
a mi esposa y a mí?
416
00:23:21,276 --> 00:23:24,363
Pensó que Trubitsky
era el responsable de su accidente.
417
00:23:25,989 --> 00:23:27,616
Así que atacó primero.
418
00:23:31,078 --> 00:23:34,164
Si quiere arrestarme, bien.
419
00:23:34,164 --> 00:23:38,794
No estaré más segura encerrada,
y usted no estará más cerca de la verdad.
420
00:23:41,171 --> 00:23:44,800
Hay fuerzas en juego
que no puede comprender.
421
00:23:49,763 --> 00:23:54,393
Señor, guíanos en estos tiempos oscuros
como nos has guiado en tantos otros,
422
00:23:54,393 --> 00:23:57,855
y trae la paz
a la víctima y a su familia.
423
00:23:57,855 --> 00:23:59,648
Abríganos y rodéanos.
424
00:24:03,402 --> 00:24:05,404
[suspira] Tú de nuevo.
425
00:24:06,405 --> 00:24:07,739
No puedo estar alejada.
426
00:24:08,740 --> 00:24:10,033
Soy un hombre afortunado.
427
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Ustedes dos se acostaron.
428
00:24:14,162 --> 00:24:15,372
Dos veces.
429
00:24:16,039 --> 00:24:18,125
IMOGENE: Mm.
- Perdí la cuenta.
430
00:24:18,792 --> 00:24:21,003
Por favor, Srta. Collier, permítame.
431
00:24:22,671 --> 00:24:24,089
Perdió la cuenta.
432
00:24:27,885 --> 00:24:29,219
PADRE TOBY: Amén.
KATHERINE: Amén.
433
00:24:29,219 --> 00:24:30,637
[puerta se cierra]
434
00:24:32,389 --> 00:24:34,016
¿Qué tipo de preguntas te hizo?
435
00:24:34,016 --> 00:24:36,894
PADRE TOBY: ¡Derek!
THAT DEREK: ¿Fue realmente un arpón?
436
00:24:36,894 --> 00:24:40,063
Fue un arpón.
THAT DEREK: ¡Genial!
437
00:24:40,063 --> 00:24:42,941
He estado pensando en ti
desde que me enteré de la noticia.
438
00:24:43,192 --> 00:24:47,029
Estas tragedias pueden golpear más
a las personas que han sufrido pérdidas.
439
00:24:47,029 --> 00:24:49,740
Ah, todavía soy atea. Como mamá.
440
00:24:49,740 --> 00:24:54,077
A tu mamá le hubiera encantado esto.
Asesinato, intriga, secretos.
441
00:24:54,077 --> 00:24:56,288
Veía el mundo como un rompecabezas
que resolver.
442
00:24:56,288 --> 00:24:58,290
Pero odiaba los barcos.
KATHERINE: Ah.
443
00:24:58,624 --> 00:25:02,628
[ríe] ¿Recuerdas el 4 de julio
en el barco del tío Gerry?
444
00:25:02,628 --> 00:25:07,382
- Vomitó por horas.
- Aunque era una nadadora muy elegante.
445
00:25:09,176 --> 00:25:10,802
Lo era.
446
00:25:12,930 --> 00:25:14,932
Escuché que no fuiste tu entrevista.
447
00:25:15,891 --> 00:25:18,519
Papá no se sienta a responder
preguntas sin una orden.
448
00:25:19,019 --> 00:25:22,105
Puedes decirle eso a Cotesworth.
[charla indistinta]
449
00:25:22,105 --> 00:25:25,108
Solo... ten cuidado con él.
450
00:25:25,776 --> 00:25:27,861
No quiero que vuelva a hacerte daño.
451
00:25:27,861 --> 00:25:29,488
Ya no tengo 11 años.
452
00:25:30,197 --> 00:25:33,200
Aunque los tienes...
En alguna parte de ti.
453
00:25:33,700 --> 00:25:36,912
Necesito que revises
los libros de los Collier Mills.
454
00:25:36,912 --> 00:25:39,915
Claro. ¿Por eso jugó
todo este juego conmigo?
455
00:25:40,582 --> 00:25:43,794
¿Por lo que necesita mi ayuda?
¿Porque mi conexión con los Colliers?
456
00:25:43,794 --> 00:25:47,798
Porque lo que esconden
podría explicar no solo un asesinato,
457
00:25:48,674 --> 00:25:49,883
sino dos.
458
00:25:53,595 --> 00:25:55,430
No puedo mentirle a Anna.
459
00:25:55,430 --> 00:25:59,059
Me conoce, se dará cuenta.
- No te pedí que mintieras.
460
00:25:59,977 --> 00:26:01,270
¿O sí?
461
00:26:01,270 --> 00:26:03,272
♪
462
00:26:14,658 --> 00:26:15,868
¿Cómo te fue?
463
00:26:16,660 --> 00:26:20,664
- No fue nada. Es un idiota.
- Salud por eso.
464
00:26:20,664 --> 00:26:22,040
Muy bien, todos a comer.
465
00:26:22,791 --> 00:26:24,209
Muero de hambre.
466
00:26:40,851 --> 00:26:42,269
[Rufus estornuda]
467
00:26:44,188 --> 00:26:47,816
Es la vicuña. Todos son alérgicos,
pero me gusta como me queda.
468
00:26:48,734 --> 00:26:53,363
A nadie de su familia le gustó
que trajera a Trubitsky al barco.
469
00:26:54,198 --> 00:26:56,200
- ¿Quién dijo eso?
- Todos.
470
00:26:57,743 --> 00:27:00,495
Bueno, Anna siempre
ha sido una maldita esnob.
471
00:27:00,495 --> 00:27:03,332
¿Y sabe qué? ¿Era un poco grosero?
472
00:27:03,332 --> 00:27:06,460
Claro, pero su dinero
era verde. Así que...
473
00:27:06,460 --> 00:27:09,296
Bueno, me dijeron
que se retiró de su empresa.
474
00:27:09,296 --> 00:27:12,216
Tuvieron una pelea... el segundo día.
475
00:27:13,050 --> 00:27:15,052
♪
476
00:27:15,761 --> 00:27:16,762
[suspira]
477
00:27:17,888 --> 00:27:19,890
No es una buena combinación
para la cartera.
478
00:27:19,890 --> 00:27:22,726
Sí. Sí, verás, ya...
Pagué por el espacio del servidor.
479
00:27:22,726 --> 00:27:24,770
Estoy... estoy sin dinero en serio.
480
00:27:24,770 --> 00:27:27,189
Sí, la vida en la gran ciudad, amigo.
481
00:27:29,066 --> 00:27:31,693
Tripp Collier... estaba enojado.
482
00:27:31,693 --> 00:27:33,320
Realmente no lo sé.
483
00:27:33,654 --> 00:27:35,072
Un hombre murió.
484
00:27:36,281 --> 00:27:38,200
Estas cosas son importantes.
485
00:27:38,534 --> 00:27:41,995
Bueno, entonces, sí... estaba furioso.
486
00:27:41,995 --> 00:27:43,705
¿Oyó por casualidad toda la discusión?
487
00:27:44,039 --> 00:27:45,666
Intenté no espiar.
488
00:27:45,666 --> 00:27:46,959
Todos lo escucharon.
489
00:27:46,959 --> 00:27:48,752
La vida en la gran ciudad, amigo.
490
00:27:49,336 --> 00:27:51,171
¡Voy a matarte, imbécil!
491
00:27:52,256 --> 00:27:53,882
[persona 1 suspira]
PERSONA 2: Dios mío.
492
00:27:54,424 --> 00:27:56,385
¡Yo no dije eso!
493
00:27:56,385 --> 00:27:59,805
Tripp Collier tiene problemas
de manejo de la ira bien ocultos.
494
00:28:00,722 --> 00:28:02,641
Lo tenía todo en juego
con la inversión de Trubitsky.
495
00:28:02,641 --> 00:28:04,685
Está previsto que Collier Coin
empiece a funcionar en una semana.
496
00:28:04,685 --> 00:28:06,937
Pensó que estaba posicionado
para hacer millones al instante,
497
00:28:06,937 --> 00:28:08,647
y ahora no vale nada.
- Bueno, eso es simplista...
498
00:28:08,647 --> 00:28:10,232
No, es un motivo. ¡Es un motivo!
499
00:28:10,232 --> 00:28:11,108
El hombre lo humilló,
500
00:28:11,108 --> 00:28:12,818
lo hizo quedar en ridículo
frente a su padre.
501
00:28:12,818 --> 00:28:17,114
¡Oh, cállese! ¡No! ¡No!
No soy yo al que humilló.
502
00:28:18,407 --> 00:28:20,617
¡Tienes que estar bromeando, carajo!
503
00:28:21,159 --> 00:28:25,414
Este reloj vale 50 mil, ¿me oyes?
¡Son 50 000 dólares americanos!
504
00:28:25,414 --> 00:28:27,583
¡Más de lo que ganas en un maldito año!
505
00:28:28,166 --> 00:28:32,671
- Lo siento mucho, señor. Lo siento.
- Tu propina estaba aquí. Estaba.
506
00:28:36,300 --> 00:28:38,302
Mire, no soy la mejor en mi trabajo.
507
00:28:39,178 --> 00:28:40,387
Cometí un error.
508
00:28:40,387 --> 00:28:42,306
Mi hermana aún
está aprendiendo el oficio.
509
00:28:42,306 --> 00:28:44,183
Soy una basura de mesera.
510
00:28:44,183 --> 00:28:46,268
¿Es su primer viaje con la tripulación?
511
00:28:46,268 --> 00:28:49,646
Sí...
Necesitaba un respiro, yo se lo di.
512
00:28:49,646 --> 00:28:51,064
Se encarga de ella.
513
00:28:51,273 --> 00:28:52,774
Lo ha hecho desde que era joven.
514
00:28:53,066 --> 00:28:57,070
Yo la crie. [risita]
A veces, creo que mal.
515
00:28:59,031 --> 00:29:00,532
Se culpa a sí misma.
516
00:29:00,949 --> 00:29:01,950
¿Por qué?
517
00:29:02,618 --> 00:29:05,037
Le dieron oportunidades
que ella nunca tuvo.
518
00:29:06,413 --> 00:29:07,831
Su acento.
519
00:29:09,291 --> 00:29:11,585
¿Wickham Abbey?
[Teddy ríe]
520
00:29:11,585 --> 00:29:13,587
¿Yo, una chica Abbey?
521
00:29:14,129 --> 00:29:16,131
No... Mayfield.
522
00:29:16,298 --> 00:29:17,299
Ah.
523
00:29:20,093 --> 00:29:23,138
¿Dónde estabas
entre la medianoche y las 8 a.m.?
524
00:29:23,138 --> 00:29:24,765
Con mi hermana.
525
00:29:25,474 --> 00:29:26,808
Compartimos el camarote.
526
00:29:26,808 --> 00:29:29,436
Dormido en mi habitación.
527
00:29:29,436 --> 00:29:31,772
Estaba ebrio,
si realmente necesitas saberlo.
528
00:29:31,772 --> 00:29:33,774
Debe haber tomado, no sé, siete,
ocho copas en la cena.
529
00:29:33,774 --> 00:29:38,195
[ríe] ¿Fue antes o después de pedir
el carrito a la habitación de Trubitsky?
530
00:29:38,195 --> 00:29:39,404
Yo no hice eso.
531
00:29:40,113 --> 00:29:41,949
El carrito del bar que llevó
al asesino fue pedido
532
00:29:41,949 --> 00:29:44,576
desde su habitación en su teléfono.
533
00:29:45,035 --> 00:29:46,787
Yo... yo no...
534
00:29:50,165 --> 00:29:51,792
Bueno, no fui yo.
535
00:29:52,626 --> 00:29:55,254
Sí, recuerdo la llamada.
536
00:29:55,629 --> 00:29:59,341
Vino de la habitación 541.
- La suite de Tripp Collier.
537
00:29:59,341 --> 00:30:02,761
Sí... pero era una voz de mujer.
538
00:30:03,262 --> 00:30:04,888
Con acento estadounidense.
539
00:30:05,180 --> 00:30:06,807
¿Con quién compartía la cama?
540
00:30:07,015 --> 00:30:08,225
[risita]
541
00:30:09,685 --> 00:30:10,894
Con nadie.
542
00:30:11,520 --> 00:30:12,729
Con todos.
543
00:30:14,064 --> 00:30:15,357
Tendrá que averiguarlo.
544
00:30:16,650 --> 00:30:19,069
[pasos en retirada]
[puerta se cierra]
545
00:30:21,071 --> 00:30:23,073
RUFUS:
Ella es muy entusiasta.
546
00:30:23,532 --> 00:30:25,617
Descubrió mi cartilla
con total facildiad.
547
00:30:25,617 --> 00:30:28,453
DANNY TURNER: Rompes tu propia regla.
- ¿Mm?
548
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
Nunca te hagas amigo de las víctimas.
549
00:30:31,248 --> 00:30:34,084
Esto no es eso...
Ella sabe algo.
550
00:30:34,960 --> 00:30:36,587
Necesito que confíe en mí.
551
00:30:37,212 --> 00:30:39,923
¿Y es una brillante, pequeña genio?
552
00:30:39,923 --> 00:30:41,175
No te engañes.
553
00:30:42,885 --> 00:30:44,303
¿Qué has encontrado?
554
00:30:45,179 --> 00:30:49,808
Un colega de investigaciones
me consiguió esto... Un nombre.
555
00:30:51,268 --> 00:30:53,103
Este es el tipo que compró
el dispositivo de detonación
556
00:30:53,103 --> 00:30:55,105
que explotó en el auto de Kira Scott.
557
00:30:55,522 --> 00:30:57,274
Viktor Sams.
558
00:30:58,066 --> 00:30:59,693
[Rufus se queja]
559
00:31:02,154 --> 00:31:06,241
Lumbares... verdadera ventana al alma.
560
00:31:07,117 --> 00:31:08,327
Desagradable.
561
00:31:08,327 --> 00:31:10,329
[se queja] ¿Cómo te fue?
562
00:31:11,914 --> 00:31:13,457
Casi demasiado bien.
563
00:31:13,457 --> 00:31:16,460
Le dije que estaba trabajando
con usted y aún confía en mí.
564
00:31:16,460 --> 00:31:20,589
Es lo más cercano que tengo
a una hermana pero engañarla fue...
565
00:31:20,839 --> 00:31:22,466
[se queja] ¿Divertido?
566
00:31:22,925 --> 00:31:25,052
Más fácil de lo que debería haber sido.
567
00:31:25,052 --> 00:31:26,595
Es un trabajo solitario.
568
00:31:26,595 --> 00:31:30,599
Tu única lealtad al final del día
es a la verdad. [exhala]
569
00:31:32,226 --> 00:31:34,228
No es su culpa que Danny esté muerto.
570
00:31:34,228 --> 00:31:37,231
Ah, gracias por eso.
Ya me siento absuelto.
571
00:31:38,023 --> 00:31:41,318
Sr. Bhandari, gracias
por su hospitalidad.
572
00:31:41,318 --> 00:31:43,737
[suspira] ¿Qué hemos averiguado?
573
00:31:44,112 --> 00:31:48,200
Bueno, [suspira] mucho.
Pero no quién lo hizo.
574
00:31:48,867 --> 00:31:51,286
RUFUS: La imagen aún
no ha salido a la luz.
575
00:31:52,371 --> 00:31:54,581
Bueno, acabo de recibir
noticias de Interpol.
576
00:31:54,998 --> 00:31:56,708
Su mejor hombre está en camino.
577
00:31:59,628 --> 00:32:03,465
Hay... algo que no mencioné.
578
00:32:05,259 --> 00:32:06,885
La víctima de asesinato
intentó entrar en mi oficina...
579
00:32:06,885 --> 00:32:10,097
bueno, esta oficina,
la noche que zarpamos.
580
00:32:14,601 --> 00:32:15,811
¿Puedo ayudarlo?
581
00:32:16,019 --> 00:32:17,020
¿Eh?
582
00:32:18,063 --> 00:32:20,482
Ah, mi tarjeta llave no funciona.
583
00:32:21,900 --> 00:32:24,111
Es porque no es su habitación, amigo.
584
00:32:26,280 --> 00:32:28,907
Ah... lo lamento.
585
00:32:30,784 --> 00:32:31,994
[Keith ríe]
586
00:32:37,165 --> 00:32:41,086
SUNIL: Se tambaleó hasta su suite.
Ningún daño. Un simple malentendido.
587
00:32:41,086 --> 00:32:43,589
¿Por qué no informó
a su equipo de seguridad?
588
00:32:44,339 --> 00:32:45,966
Lo manejé yo solo.
589
00:32:47,259 --> 00:32:48,760
No es por eso.
590
00:32:49,761 --> 00:32:51,388
No confías en Jules.
591
00:32:53,056 --> 00:32:54,474
Tu jefe de seguridad.
592
00:32:55,350 --> 00:32:56,351
Mm.
593
00:32:56,894 --> 00:32:59,438
Es difícil saber en quién confiar.
594
00:32:59,438 --> 00:33:01,565
Sr. Bhandari, una última cosa.
595
00:33:01,565 --> 00:33:02,774
Quizás dos.
596
00:33:03,400 --> 00:33:08,113
¿A qué hora... fue el... altercado
597
00:33:08,113 --> 00:33:11,325
que no sintió la necesidad de informar,
para mi cronología?
598
00:33:12,451 --> 00:33:14,661
- Digamos a la medianoche.
- Muy bien.
599
00:33:16,538 --> 00:33:17,956
[Rufus se queja]
600
00:33:20,000 --> 00:33:21,627
¿Y la segunda cosa?
601
00:33:23,295 --> 00:33:24,505
Ah.
602
00:33:25,506 --> 00:33:27,508
[suspira] Solo esto.
603
00:33:29,927 --> 00:33:32,262
¿Por qué mató a Keith Trubitsky?
604
00:33:32,596 --> 00:33:34,223
[Sunil ríe]
605
00:33:35,015 --> 00:33:36,642
¿Me está haciendo una broma?
606
00:33:39,520 --> 00:33:42,648
No tuve nada que ver con eso,
como bien sabe.
607
00:33:43,023 --> 00:33:44,650
Es lo único que necesitaba oír.
608
00:33:45,901 --> 00:33:47,528
Hasta mañana, entonces.
609
00:33:50,447 --> 00:33:52,449
Saldremos solos luego.
610
00:33:58,914 --> 00:34:01,124
¿Qué carajos fue eso?
¿Acaba de acusarlo de asesinato?
611
00:34:01,124 --> 00:34:02,751
La respuesta era irrelevante.
612
00:34:03,085 --> 00:34:05,921
El objetivo era... desconcertarlo.
613
00:34:06,213 --> 00:34:09,633
"La mirada nerviosa no esconden
secretos". Capítulo tres.
614
00:34:09,633 --> 00:34:13,262
También quizás un lado B de Phil Collins.
- Puede ser dos cosas.
615
00:34:13,679 --> 00:34:15,305
Lo que no necesitas
616
00:34:16,098 --> 00:34:17,432
son dos cajas fuertes.
617
00:34:17,766 --> 00:34:19,184
Carajos.
618
00:34:19,518 --> 00:34:21,436
De verdad esconde algo.
619
00:34:23,605 --> 00:34:24,815
Todos lo hacen.
620
00:34:25,107 --> 00:34:27,734
Para que veas... la gobernadora
621
00:34:28,151 --> 00:34:31,154
está teniendo una aventura
con uno de sus mayores donantes.
622
00:34:31,154 --> 00:34:32,114
[estornuda]
623
00:34:32,614 --> 00:34:33,907
[estornuda]
624
00:34:35,826 --> 00:34:39,830
Es la vicuña. Todos son alérgicos,
pero me gusta como me queda.
625
00:34:40,622 --> 00:34:42,624
Ah, podría haber elegido mejor.
626
00:34:42,624 --> 00:34:43,750
De hecho, fue ella quien encargó
627
00:34:43,750 --> 00:34:46,170
el malogrado carrito del bar
a la suite de Trubitsky.
628
00:34:46,170 --> 00:34:49,631
Pero era una voz de mujer...
con acento estadounidense.
629
00:34:50,883 --> 00:34:52,718
¿La gobernadora es cómplice?
630
00:34:52,718 --> 00:34:55,262
A sabiendas o no.
631
00:34:55,262 --> 00:34:57,014
Los engaños continúan.
632
00:34:57,014 --> 00:35:01,101
Ni el abogado ni nuestro querido maître
633
00:35:01,101 --> 00:35:03,687
mencionaron el intercambio
de bienes que hicieron
634
00:35:03,687 --> 00:35:05,105
la primera noche en el barco.
635
00:35:05,814 --> 00:35:07,024
Y luego, está el sacerdote.
636
00:35:07,024 --> 00:35:08,150
Amén.
637
00:35:08,150 --> 00:35:12,863
RUFUS: Construyó su carrera...
conectando a gente poderosa,
638
00:35:12,863 --> 00:35:16,366
protegiendo sus secretos... a toda costa.
639
00:35:18,368 --> 00:35:20,078
Y luego está Leila.
640
00:35:20,078 --> 00:35:23,498
Paranoica, aterrorizada.
¿De qué? Está por verse.
641
00:35:24,166 --> 00:35:27,044
Pero su esposa... tu amiga, Anna,
642
00:35:27,794 --> 00:35:32,132
mintió... por ella... más de una vez.
643
00:35:33,300 --> 00:35:35,135
Hay miles de millones en juego
644
00:35:35,135 --> 00:35:38,096
en el acuerdo
entre los Colliers y los Chuns.
645
00:35:39,014 --> 00:35:41,433
Cualquiera de ellos
podría haber matado a Danny
646
00:35:42,434 --> 00:35:43,936
para mantenerlo en pie.
647
00:35:45,270 --> 00:35:47,272
♪
648
00:35:52,778 --> 00:35:56,782
Oh, ahora que hemos iluminado
con una antorcha a estas cucarachas,
649
00:35:58,992 --> 00:36:00,619
se dispersarán.
650
00:36:02,829 --> 00:36:04,456
Cometerán errores.
651
00:36:07,376 --> 00:36:09,378
♪
652
00:36:09,378 --> 00:36:11,380
Y nos guiarán hasta la verdad.
653
00:36:14,299 --> 00:36:17,302
Y lector... se dispersaron.
654
00:36:17,678 --> 00:36:19,972
- ¿Qué carajo hiciste?
- No es lo que parece.
655
00:36:19,972 --> 00:36:21,890
¿No es lo que parece?
Me pusiste como un cómplice
656
00:36:21,890 --> 00:36:22,891
de asesinato.
657
00:36:22,891 --> 00:36:25,769
La verdad es que nunca
debería haber estado en tu habitación.
658
00:36:25,769 --> 00:36:28,230
- ¿Qué?
- Esto es un error.
659
00:36:28,230 --> 00:36:30,941
Tú... eres un error.
660
00:36:31,817 --> 00:36:32,651
- Espera, espera.
- Yo...
661
00:36:32,651 --> 00:36:34,820
No, no... me llames.
662
00:36:34,820 --> 00:36:38,699
No vengas a mi habitación.
No me ofrezcas cocaína, no lo hagas.
663
00:36:39,449 --> 00:36:40,284
Yo...
664
00:36:41,159 --> 00:36:42,369
Se acabó.
665
00:36:42,744 --> 00:36:45,372
No le dije a nadie, Alexandra.
666
00:36:45,789 --> 00:36:46,790
Bien.
667
00:36:47,499 --> 00:36:48,917
Mantenlo de esa forma.
668
00:36:50,085 --> 00:36:51,295
Pero...
669
00:36:54,673 --> 00:36:56,091
tengo mucha más cocaína.
670
00:36:57,217 --> 00:36:59,052
Se suponía que eran vacaciones, Anna.
671
00:36:59,052 --> 00:37:01,346
Algunos negocios rápidos, luego Mai Tai's.
672
00:37:01,346 --> 00:37:02,973
Ahora alguien está muerto.
673
00:37:03,307 --> 00:37:04,975
Mi abuela está asustada.
674
00:37:04,975 --> 00:37:06,977
Nos vamos por la mañana.
675
00:37:08,687 --> 00:37:10,105
Puedo solucionarlo.
676
00:37:10,731 --> 00:37:11,732
Dame una oportunidad.
677
00:37:15,152 --> 00:37:17,654
Si dependiera de mí,
haría cualquier cosa por ti.
678
00:37:18,822 --> 00:37:21,241
Pero... está fuera de mi alcance.
679
00:37:21,658 --> 00:37:24,077
Lo siento... El trato se cancela.
680
00:37:36,715 --> 00:37:38,133
¿Todo bien?
681
00:37:41,011 --> 00:37:43,138
Está bien. Todo va bien.
682
00:37:45,641 --> 00:37:46,642
¿De verdad?
683
00:37:47,851 --> 00:37:49,269
[suspira]
684
00:38:24,012 --> 00:38:25,639
[Lawrence roncando]
685
00:38:25,639 --> 00:38:28,267
RUFUS:
¿Cuál de ellos mató a mi amigo, Danny?
686
00:38:30,477 --> 00:38:32,479
Para saberlo,
puedes saltar hasta el final.
687
00:38:33,272 --> 00:38:35,607
Pero entonces te perderás
todas las cosas inteligentes que dije.
688
00:38:38,318 --> 00:38:40,946
Mejor ir página a página.
689
00:38:42,614 --> 00:38:44,241
[jadeando]
690
00:38:56,170 --> 00:38:58,172
[grito ahogado]
691
00:39:03,719 --> 00:39:06,930
Bienvenidos... a El detective sin arte,
692
00:39:06,930 --> 00:39:10,934
mi segundo, y estoy orgulloso de decir,
mi mejor libro.
693
00:39:10,934 --> 00:39:12,352
Ah, eso es horrible.
694
00:39:13,645 --> 00:39:14,938
Nota para el editor,
695
00:39:14,938 --> 00:39:18,525
por favor proporcione ejemplos
de comentarios introductorios.
696
00:39:24,907 --> 00:39:26,325
Agente Hilde Eriksen.
697
00:39:27,492 --> 00:39:29,828
Sunil Bhandari, bienvenidos al Varuna.
698
00:39:29,828 --> 00:39:32,998
Adivinaré, ¿Cotesworth mantuvo
a sus invitados despiertos toda la noche
699
00:39:32,998 --> 00:39:35,667
para interrogarlos, y lo engañó
para una entrevista a la que no accedió?
700
00:39:36,001 --> 00:39:37,920
- ¿Cómo...? ¿Cómo...?
- Esto debería ser divertido.
701
00:39:37,920 --> 00:39:41,089
♪ "Pomeranian Spinster"
de Alvvays sonando ♪
702
00:39:43,592 --> 00:39:46,345
♪