1
00:00:01,003 --> 00:00:03,922
Sebelumnya di Death and Other Details.
2
00:00:04,006 --> 00:00:05,632
Dia mengikuti kita di Malta.
3
00:00:05,716 --> 00:00:08,552
Viktor Sams melacak kita
dan kau tahu selama ini.
4
00:00:08,635 --> 00:00:09,862
Takkan kubiarkan dia menyakitimu.
5
00:00:09,886 --> 00:00:12,347
- Di mana dia sekarang?
- Jika tahu, aku akan memberitahumu.
6
00:00:12,431 --> 00:00:14,099
Aku meniduri Eleanor.
7
00:00:14,182 --> 00:00:16,184
- Apa Leila tahu?
- Tentu saja tidak.
8
00:00:16,268 --> 00:00:18,549
Aku tak bisa memberitahunya.
Apa aku harus memberitahunya?
9
00:00:18,645 --> 00:00:19,688
Itu bahkan tak penting.
10
00:00:19,771 --> 00:00:21,857
Kurasa dia tidak mau menjadi istriku lagi.
11
00:00:21,940 --> 00:00:22,941
Aku ingin bercerai.
12
00:00:23,025 --> 00:00:25,610
Sangat sulit sejak kita kehilangan ibunya.
13
00:00:25,694 --> 00:00:28,572
Sejak kau mulai berselingkuh.
14
00:00:28,655 --> 00:00:31,825
- Apa yang kau inginkan?
- Informasi.
15
00:00:31,908 --> 00:00:33,228
Kau akan memeras seorang pendeta?
16
00:00:34,745 --> 00:00:35,746
Jiangsu, Anna.
17
00:00:35,829 --> 00:00:38,248
Pabrikmu di sana menggunakan
bahan kimia terlarang.
18
00:00:38,331 --> 00:00:40,333
Aku sungguh tak bisa
menghadapi ini sekarang.
19
00:00:40,417 --> 00:00:42,395
Sudah berapa lama kau membayar pemerasan
kepada Viktor Sams?
20
00:00:42,419 --> 00:00:46,715
Aku membangun kembali seluruh pabrik
dan itu membuat kami bangkrut.
21
00:00:46,798 --> 00:00:49,760
- Kalian penjahat.
- Kami memberimu segalanya,
22
00:00:49,843 --> 00:00:51,595
dasar tidak tahu terima kasih.
23
00:00:52,304 --> 00:00:55,265
Dia punya bahan pemerasan
untuk semua orang.
24
00:00:57,601 --> 00:00:58,977
Astaga.
25
00:00:59,061 --> 00:01:01,104
Ayah, Wi-Fi mati.
26
00:01:30,592 --> 00:01:32,427
Ibuku adalah pengadu.
27
00:01:35,013 --> 00:01:37,307
Dia hendak menjatuhkan keluarga Collier.
28
00:01:40,977 --> 00:01:42,854
Dan kau saksinya.
29
00:01:49,611 --> 00:01:53,657
SATU JAM SEBELUMNYA
30
00:02:05,377 --> 00:02:07,170
Aku tahu kau ingin jawaban, Pembaca,
31
00:02:08,964 --> 00:02:10,715
tapi kita harus kembali lagi.
32
00:02:39,327 --> 00:02:40,495
Nenek?
33
00:02:41,246 --> 00:02:43,290
Danielle berusaha menghubungimu.
34
00:02:43,707 --> 00:02:45,584
Bagian legal hampir dapat
lembaran tanda tangan
35
00:02:45,667 --> 00:02:47,127
untuk kesepakatan Collier Mills.
36
00:02:47,210 --> 00:02:49,254
Kurasa aku mendengar mereka
membuka sampanye.
37
00:02:51,798 --> 00:02:53,258
Aku sudah berpikir.
38
00:02:54,342 --> 00:02:58,221
Anna Collier masih orang yang tepat
untuk menjadi CEO.
39
00:02:58,305 --> 00:02:59,639
Dia bukan ayahnya.
40
00:02:59,723 --> 00:03:02,225
Rencananya solid.
Dia bisa menjalankan bisnis ini.
41
00:03:03,101 --> 00:03:08,106
Saat kita selesai dengan mereka,
tidak ada lagi yang bisa dia kelola.
42
00:03:09,357 --> 00:03:10,442
Apa maksudmu?
43
00:03:14,613 --> 00:03:15,614
Kembali lagi.
44
00:03:16,198 --> 00:03:17,949
Ke saat kami kehilangan daya.
45
00:03:18,491 --> 00:03:22,370
Ke saat Viktor Sams
mengambil alih seluruh kapal.
46
00:03:23,455 --> 00:03:24,497
Ayolah.
47
00:03:25,165 --> 00:03:27,446
Tak ada yang mengenal kapal ini
seperti aku. Lepaskan aku.
48
00:03:29,878 --> 00:03:32,797
Yang ini diawetkan di Burgundy.
49
00:03:33,673 --> 00:03:34,734
Aku rela memberikan apa pun
untuk berada di sana sekarang.
50
00:03:34,758 --> 00:03:37,558
Aku bisa membantu mencari tahu
kenapa generator cadangan belum menyala.
51
00:03:39,721 --> 00:03:41,765
- Tidak.
- Kenapa?
52
00:03:41,848 --> 00:03:44,017
Di satu sisi,
kau bekerja untuk Viktor Sams.
53
00:03:44,726 --> 00:03:46,645
Viktor Sams adalah pembunuh kejam.
54
00:03:51,274 --> 00:03:52,359
Di sisi lain?
55
00:03:54,194 --> 00:03:55,612
Aku hanya tidak menyukaimu.
56
00:03:56,863 --> 00:03:59,199
Dia memberitahuku perbuatanmu
18 tahun lalu.
57
00:04:00,116 --> 00:04:01,618
Kau meninggalkannya.
58
00:04:03,036 --> 00:04:04,496
Itu tidak akan terjadi lagi.
59
00:04:05,080 --> 00:04:06,206
Ya, sebaiknya tidak.
60
00:04:10,919 --> 00:04:15,632
Tidak mudah mengancam pria
saat kau terikat di kursi.
61
00:04:22,764 --> 00:04:23,932
Anna mengakuinya.
62
00:04:24,724 --> 00:04:26,851
Collier Mills meracuni pekerja mereka
dan mereka tahu.
63
00:04:28,561 --> 00:04:31,564
Ini semua bagian. Pasti.
64
00:04:31,648 --> 00:04:33,525
Kau punya teori, Pembaca?
65
00:04:33,608 --> 00:04:35,777
Identitas Viktor Sams?
66
00:04:35,860 --> 00:04:37,112
Ini petunjuknya.
67
00:04:37,195 --> 00:04:40,240
Dia sudah ada di sana,
bersembunyi di antara kami.
68
00:04:40,323 --> 00:04:41,866
{\an8}Kenapa tak ada sinyal ponsel?
69
00:04:41,950 --> 00:04:43,368
{\an8}Kenapa mesinnya mati?
70
00:04:43,451 --> 00:04:46,413
{\an8}Seluruh kapal. Bahkan daya cadangannya.
Seperti disabotase.
71
00:04:47,038 --> 00:04:48,498
{\an8}Timku berusaha,
72
00:04:48,581 --> 00:04:51,084
{\an8}tapi generator punya otak komputer dan…
73
00:04:51,167 --> 00:04:53,169
{\an8}Ada yang meretasnya. Dan mematikannya.
74
00:04:54,296 --> 00:04:55,422
Pokoknya perbaiki.
75
00:04:56,089 --> 00:04:57,382
Aku mencarimu ke mana-mana.
76
00:04:57,465 --> 00:04:59,634
- Aku tahu generatornya mati.
- Bukan itu.
77
00:04:59,718 --> 00:05:00,918
Seorang tamu meninggalkan ini.
78
00:05:04,347 --> 00:05:07,642
Aku ingin kau tahu kejadian ini
tak ada hubungannya denganmu.
79
00:05:08,435 --> 00:05:09,704
Kira pantas mendapatkan
yang jauh lebih baik.
80
00:05:09,728 --> 00:05:10,729
Permisi.
81
00:05:10,812 --> 00:05:12,063
Permisi.
82
00:05:12,147 --> 00:05:13,481
Permisi, Pak.
83
00:05:14,524 --> 00:05:15,608
Tidak!
84
00:05:15,692 --> 00:05:16,943
Tidak!
85
00:05:21,156 --> 00:05:22,282
Turun ke sana!
86
00:05:35,712 --> 00:05:39,132
Aku ingin kau tahu kejadian ini
tak ada hubungannya denganmu.
87
00:05:41,676 --> 00:05:43,716
Andai kita punya lebih banyak
waktu bersama, Nyonya.
88
00:05:46,014 --> 00:05:47,098
Tidak!
89
00:05:48,016 --> 00:05:49,642
Aku tidak bermaksud meminum semuanya.
90
00:05:50,226 --> 00:05:52,187
Seharusnya kusisakan untukmu.
91
00:05:52,979 --> 00:05:55,440
Tapi mereka mengambil sumbatnya, dan…
92
00:05:58,151 --> 00:06:01,029
Seberapa sering seseorang mengirimimu
minuman 98?
93
00:06:04,616 --> 00:06:07,494
- Kita harus melakukan ini lain kali.
- Jangan pergi.
94
00:06:08,244 --> 00:06:11,164
Hanya kau yang bisa kuajak bicara
di cawan petri mengapung ini.
95
00:06:28,098 --> 00:06:29,641
Terasa nikmat.
96
00:06:29,724 --> 00:06:31,601
Kau stres soal pembunuhan itu.
97
00:06:33,269 --> 00:06:35,563
Ini bukan citra yang bagus
untuk perusahaan,
98
00:06:35,647 --> 00:06:37,816
tapi aku bisa mengatasinya.
99
00:06:37,899 --> 00:06:39,818
Kau membereskan kekacauan mereka?
100
00:06:41,653 --> 00:06:42,654
Ya.
101
00:06:43,988 --> 00:06:47,826
Kau tahu rasanya.
Awalnya, sangat luar biasa.
102
00:06:48,785 --> 00:06:51,913
Banyak orang berputar-putar
seolah dunia lepas dari genggaman,
103
00:06:51,996 --> 00:06:55,125
dan mereka semua melihatmu
seolah hanya kau
104
00:06:55,208 --> 00:06:58,503
yang bisa menyatukannya kembali.
105
00:06:58,586 --> 00:07:01,089
Adrenalin membuat ketagihan.
106
00:07:02,048 --> 00:07:03,091
Kekuatan.
107
00:07:04,134 --> 00:07:05,635
Akses.
108
00:07:05,718 --> 00:07:09,514
Lalu kau berkedip dan kau 60 tahun.
109
00:07:10,265 --> 00:07:15,145
Mereka semua punya keluarga,
kehidupan yang besar, kacau, dan indah,
110
00:07:15,228 --> 00:07:20,066
dan kau pria yang berkasnya
penuh rahasia orang lain
111
00:07:20,150 --> 00:07:22,360
yang tak ingin dibahas siapa pun di pesta.
112
00:07:22,777 --> 00:07:23,987
Aku bukan psikiater,
113
00:07:24,696 --> 00:07:27,866
tapi sepertinya
kau mengalami kecenderungan depresi.
114
00:07:28,783 --> 00:07:30,827
Aku tak bisa mendorong
melukai diri sendiri.
115
00:07:31,578 --> 00:07:32,787
"Melukai diri sendiri"?
116
00:07:33,455 --> 00:07:36,583
Jelas ada kesalahpahaman.
117
00:07:36,666 --> 00:07:40,795
Aku tak tertarik keluar
dari permainan ini lebih awal.
118
00:07:42,505 --> 00:07:43,715
Aku kecoak.
119
00:07:44,757 --> 00:07:47,594
Aku akan melakukan apa pun
untuk terus hidup.
120
00:07:48,678 --> 00:07:50,388
Percayalah, aku pernah melakukannya.
121
00:07:58,021 --> 00:08:00,732
- Nona Goh?
- Apa dia mati?
122
00:08:01,316 --> 00:08:02,442
Dari ketinggian ini?
123
00:08:06,237 --> 00:08:08,990
Aku tidak melihat tanda-tandanya.
124
00:08:11,618 --> 00:08:12,744
Kami…
125
00:08:14,037 --> 00:08:15,163
Aku tahu kau melihatnya.
126
00:08:17,332 --> 00:08:18,333
Aku juga.
127
00:08:24,339 --> 00:08:25,840
Itu malam liburku.
128
00:08:27,425 --> 00:08:28,593
Benarkah?
129
00:08:28,676 --> 00:08:32,305
Apa dia pernah membuatmu merasa
bahwa dia terluka?
130
00:08:32,388 --> 00:08:33,932
Kukira dia bersenang-senang.
131
00:08:35,391 --> 00:08:39,312
Kurasa itu sesuatu yang lain.
132
00:08:43,483 --> 00:08:45,318
Bantuan akan datang dalam satu jam.
133
00:08:45,860 --> 00:08:47,487
Kita harus membuat orang tetap tenang.
134
00:08:47,570 --> 00:08:49,739
Kurasa kau punya protokol darurat.
135
00:08:50,782 --> 00:08:51,991
Benar.
136
00:08:53,076 --> 00:08:54,077
Bagus.
137
00:08:55,078 --> 00:08:57,038
Anggap ini darurat.
138
00:09:57,724 --> 00:10:00,977
HILANG
139
00:10:07,442 --> 00:10:09,235
Hai. Halo, Nona Goh.
140
00:10:09,319 --> 00:10:10,987
Kapan listriknya akan menyala kembali?
141
00:10:11,070 --> 00:10:12,280
Kami sedang mengusahakannya.
142
00:10:12,363 --> 00:10:13,781
Usahamu tidak cukup bagus.
143
00:10:13,865 --> 00:10:15,985
{\an8}Maaf, tapi kami diberi tahu
sebelum memesan kapal ini,
144
00:10:16,034 --> 00:10:17,910
{\an8}ada tiga tingkat daya cadangan
yang berlebihan.
145
00:10:17,994 --> 00:10:19,847
Aku sedang melakukan
panggilan telepon penting dan…
146
00:10:19,871 --> 00:10:22,165
Telepon penting? Benarkah?
147
00:10:22,248 --> 00:10:24,792
Pria yang kau kenal seumur hidupmu
baru saja melompat ke laut.
148
00:10:24,876 --> 00:10:27,253
- Tunjukkan hormat. Telepon bisa menunggu.
- Tunggu.
149
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Siapa yang mati?
150
00:10:38,514 --> 00:10:39,515
Imogene.
151
00:10:42,644 --> 00:10:46,689
- Llewellyn, dia…
- Ya, aku ada di sana saat itu terjadi.
152
00:10:48,191 --> 00:10:49,192
Maafkan aku.
153
00:10:50,860 --> 00:10:52,820
Itu lucu. Dia juga bilang begitu.
154
00:11:00,036 --> 00:11:04,916
Jika kau tahu sesuatu,
jika kau tahu sesuatu tentang Jiangsu,
155
00:11:04,999 --> 00:11:08,294
tentang Viktor Sams,
tentang kegiatan keluargamu,
156
00:11:09,045 --> 00:11:11,339
sekarang waktunya.
157
00:11:14,050 --> 00:11:15,843
Kau tahu semua yang kuketahui.
158
00:11:18,137 --> 00:11:19,138
Baiklah.
159
00:11:21,474 --> 00:11:22,892
Aku akan menggeledah kamarnya.
160
00:11:22,975 --> 00:11:23,976
Untuk apa?
161
00:11:24,811 --> 00:11:26,896
Dia melompat, bukan?
162
00:11:26,979 --> 00:11:30,316
Dia pria yang aneh, sedih, menjijikkan,
dan dia kewalahan…
163
00:11:31,734 --> 00:11:32,944
Dia melompat, ya?
164
00:11:33,027 --> 00:11:34,713
Tidak ada yang mendorongnya
jika itu maksudmu.
165
00:11:34,737 --> 00:11:35,977
Lalu apa yang kau cari di sana?
166
00:11:37,657 --> 00:11:39,742
Kau tahu semua yang kuketahui.
167
00:11:47,750 --> 00:11:51,546
Dia tahu sesuatu. Tentang ibuku,
tentang Viktor Sams.
168
00:11:51,629 --> 00:11:53,631
Kau lihat matanya saat menyebut nama itu.
169
00:11:54,173 --> 00:11:56,259
Dia bahkan tak tersentak. Dia hanya…
170
00:11:56,342 --> 00:11:57,635
Tak ada apa pun di sini.
171
00:11:58,761 --> 00:12:01,472
Apa pun rahasia yang diketahui Llewellyn,
dia membawanya.
172
00:12:01,556 --> 00:12:02,682
Tidak!
173
00:12:04,642 --> 00:12:07,603
Tidak. Rufus, berpikirlah.
174
00:12:07,687 --> 00:12:09,772
Kau pasti mewawancarai Llewellyn saat itu.
175
00:12:09,856 --> 00:12:11,607
Jelaskan semuanya.
176
00:12:11,691 --> 00:12:14,569
Mengerti? Setiap detail,
setiap bagian penyelidikan.
177
00:12:25,621 --> 00:12:26,622
Llewellyn sudah tamat.
178
00:12:26,706 --> 00:12:29,584
Anna, kau tak perlu selalu memarahinya
tentang semuanya.
179
00:12:29,667 --> 00:12:32,420
Tidak. Maksudku, secara harfiah.
180
00:12:32,503 --> 00:12:33,546
Dia sudah meninggal.
181
00:12:34,672 --> 00:12:35,673
Bunuh diri.
182
00:12:36,507 --> 00:12:37,508
Dia sudah meninggal.
183
00:12:38,092 --> 00:12:40,470
Penasihat hukum kita tewas.
184
00:12:41,637 --> 00:12:43,389
Llewellyn selalu lemah.
185
00:12:45,183 --> 00:12:47,769
- Ayah, astaga.
- Apa?
186
00:12:47,852 --> 00:12:50,855
Kau sudah berusaha membuatku melepaskannya
selama satu dekade.
187
00:12:50,938 --> 00:12:53,941
Satu-satunya alasan kita mempertahankannya
selama ini adalah jaminan.
188
00:12:54,025 --> 00:12:55,985
Dia membantu kita semua.
189
00:12:56,068 --> 00:12:57,987
Kau tahu ayahmu tak bermaksud begitu.
190
00:13:06,996 --> 00:13:11,125
Jika kau menonton ini, daya menyala lagi,
dan kawanmu ini baik-baik saja.
191
00:13:11,209 --> 00:13:14,420
Atau mereka menemukan ponselku
dan aku tak selamat.
192
00:13:15,338 --> 00:13:18,800
Bagaimanapun, kalian yang berpikir
Lawrence Collier mencurigakan,
193
00:13:19,634 --> 00:13:21,010
aku mulai berpikir kalian benar.
194
00:13:21,552 --> 00:13:22,720
Doakan aku.
195
00:13:25,723 --> 00:13:28,810
Pengikutmu,
siapa lagi yang mereka curigai?
196
00:13:44,325 --> 00:13:47,453
- Leila.
- Eleanor.
197
00:13:58,339 --> 00:14:00,591
- Di mana dia?
- Pulanglah.
198
00:14:01,342 --> 00:14:02,969
Sial.
199
00:14:04,470 --> 00:14:06,597
Tripp, di mana Anna?
200
00:14:07,598 --> 00:14:08,641
Aku tak tahu.
201
00:14:09,684 --> 00:14:11,143
Dia tadi di sini, tapi…
202
00:14:13,604 --> 00:14:14,605
Kenapa gelap sekali?
203
00:14:15,147 --> 00:14:16,941
Karena kita tak memegang kendali.
204
00:14:19,318 --> 00:14:22,363
Ya. Siapa yang pegang kendali, Leila?
205
00:14:22,446 --> 00:14:25,449
Apa kau tahu? Tentang Anna dan Eleanor?
206
00:14:26,993 --> 00:14:29,829
- Sial.
- Benar. Kau tahu.
207
00:14:30,663 --> 00:14:31,873
Aku melarangnya memberitahumu.
208
00:14:31,956 --> 00:14:34,083
Mungkin kau harus melarangnya
meniduri Eleanor.
209
00:14:35,877 --> 00:14:36,961
Siapa peduli?
210
00:14:40,590 --> 00:14:42,967
Sungguh, Leila, siapa yang peduli?
211
00:14:44,844 --> 00:14:47,305
Kau mencintainya, dia mencintaimu.
Dalam skema besarnya…
212
00:14:50,057 --> 00:14:51,183
Ya, dia mengacau.
213
00:14:52,643 --> 00:14:53,853
Tapi dia masih di sini.
214
00:14:54,604 --> 00:14:55,897
Dia masih hidup.
215
00:14:58,941 --> 00:15:00,651
Kau sangat peduli pada Gubernur.
216
00:15:04,238 --> 00:15:05,948
Seharusnya aku lebih mendengarkannya.
217
00:15:06,532 --> 00:15:07,992
Seharusnya kuanggap dia serius.
218
00:15:09,619 --> 00:15:11,829
Dia sangat ketakutan, dan aku hanya…
219
00:15:11,913 --> 00:15:13,706
Dia tahu seseorang mengejarnya.
220
00:15:13,789 --> 00:15:15,249
Dia pikir itu ayahku.
221
00:15:24,175 --> 00:15:25,635
Kau tak berpikir…
222
00:15:27,011 --> 00:15:29,011
Dia tidak mungkin dalang
di balik semua ini, bukan?
223
00:15:29,972 --> 00:15:30,973
Tidak.
224
00:15:33,434 --> 00:15:35,186
Tidak, ini lebih besar darinya.
225
00:15:36,103 --> 00:15:39,482
Pria yang melakukan ini mengincar
orang-orang seperti ayahmu.
226
00:15:40,858 --> 00:15:44,445
Orang kaya dan korup.
227
00:15:53,120 --> 00:15:54,664
Apa kita semua akan mati?
228
00:16:12,556 --> 00:16:14,058
Berikan bola kepada pria…
229
00:16:26,612 --> 00:16:27,905
Dari mana kau dapat itu?
230
00:16:29,448 --> 00:16:30,728
Dari seorang gadis yang kukenal.
231
00:16:32,076 --> 00:16:33,202
Buka ini.
232
00:16:35,579 --> 00:16:37,039
Jules, kumohon.
233
00:16:37,540 --> 00:16:38,916
Mereka memanfaatkanku.
234
00:16:40,042 --> 00:16:41,585
Kau membiarkan dirimu dimanfaatkan.
235
00:16:44,547 --> 00:16:46,507
Teddy, kau di bawah sini?
236
00:17:11,240 --> 00:17:12,408
Kau salah satu dari mereka?
237
00:17:15,494 --> 00:17:16,829
Apa dia bekerja denganmu?
238
00:17:17,621 --> 00:17:19,957
- Simon, apa kau…
- Winnie, jangan!
239
00:17:20,666 --> 00:17:22,126
Aku bukan pembunuh.
240
00:17:22,918 --> 00:17:26,797
Apa yang dia inginkan,
Viktor Sams-mu? Siapa yang dia incar?
241
00:17:26,881 --> 00:17:29,759
Seolah kau peduli pada orang lain
selain dirimu.
242
00:17:29,842 --> 00:17:31,927
Tak ada jalan keluar dari kapal ini.
243
00:17:33,471 --> 00:17:34,597
Sepengetahuanmu tidak ada.
244
00:17:35,723 --> 00:17:37,099
Jules.
245
00:17:42,480 --> 00:17:45,232
Ayolah. Kita mau ke mana?
246
00:17:46,067 --> 00:17:48,319
Mereka bilang kita harus berkumpul
di Aula Surgawi.
247
00:17:48,402 --> 00:17:52,073
Kau sudah menelepon, siapa namanya,
pemilik kapal ini?
248
00:17:52,156 --> 00:17:53,908
Ayah, aku akan menanganinya.
249
00:17:53,991 --> 00:17:56,368
Aku tak bisa melihat apa pun.
250
00:18:15,096 --> 00:18:17,890
- Apa yang kulakukan di sini?
- Kami menunggu bantuan, Pak Collier.
251
00:18:17,973 --> 00:18:20,142
Sampai mereka datang,
aku ingin semuanya ditahan.
252
00:18:20,226 --> 00:18:22,478
Kau berharap
aku hanya duduk di sini dan apa?
253
00:18:22,561 --> 00:18:25,064
Menunggu. Ini yang kuharapkan.
254
00:18:35,491 --> 00:18:38,786
Hai. Kau baik-baik saja? Aku khawatir.
255
00:18:39,829 --> 00:18:40,830
Benarkah?
256
00:18:41,747 --> 00:18:44,542
Kau masih istriku. Kita masih…
257
00:18:46,961 --> 00:18:48,295
Biar kuperbaiki ini.
258
00:18:49,296 --> 00:18:51,090
Persetan Dr. Mark, dia dipecat.
259
00:18:51,173 --> 00:18:52,675
Kita akan menemukan orang baru.
260
00:18:52,758 --> 00:18:54,468
Butuh orang lain untuk bilang aku gila?
261
00:18:57,555 --> 00:18:58,556
Perjalanan ini…
262
00:19:00,933 --> 00:19:02,059
mungkin kau benar.
263
00:19:03,936 --> 00:19:05,354
Aku mencintaimu.
264
00:19:06,897 --> 00:19:08,524
Aku tidak mau bercerai.
265
00:19:18,325 --> 00:19:21,495
Lihat, temanmu, keluarga Chun,
punya tempat di meja mereka.
266
00:19:21,579 --> 00:19:22,746
Kita tidak perlu…
267
00:19:29,670 --> 00:19:31,190
Kau tak keberatan jika kami bergabung?
268
00:19:32,131 --> 00:19:33,174
Mana mungkin keberatan?
269
00:19:36,343 --> 00:19:38,304
Bagus, karena aku lapar.
270
00:19:38,387 --> 00:19:40,097
- Tripp.
- Apa?
271
00:19:40,181 --> 00:19:41,515
Kaviarnya tak akan tambah enak.
272
00:19:41,599 --> 00:19:42,933
Benar.
273
00:19:47,438 --> 00:19:48,689
Habiskan.
274
00:19:49,648 --> 00:19:50,917
Bisakah kita setidaknya memesan blini?
275
00:19:50,941 --> 00:19:53,485
Itu liar. Aku baru mengobrol
dengan pengacara kemarin pagi.
276
00:19:53,569 --> 00:19:55,279
Padahal kami akan bermain.
277
00:19:55,362 --> 00:19:57,031
Backhand-nya hebat.
278
00:19:57,114 --> 00:20:00,534
Dulu. Backhand-nya hebat dulu.
Aku harus terbiasa mengatakan itu.
279
00:20:01,744 --> 00:20:03,078
{\an8}Gubernur dibunuh.
280
00:20:03,162 --> 00:20:05,414
{\an8}Racun risin. Aku yakin itu.
281
00:20:05,497 --> 00:20:08,751
{\an8}Celia bilang jangan khawatir, tapi…
282
00:20:09,877 --> 00:20:12,755
Cotesworth dan asistennya
sedang menggeledah kamar Pak Mathers.
283
00:20:12,838 --> 00:20:14,089
Kupikir itu buang-buang waktu,
284
00:20:14,173 --> 00:20:17,509
tapi instingnya dalam hal ini terbukti
lebih bisa diandalkan daripada instingku.
285
00:20:17,593 --> 00:20:19,887
Omong-omong, di mana Nona Goh?
286
00:20:19,970 --> 00:20:26,685
PAI STROBERI
287
00:20:26,769 --> 00:20:29,688
Hanya kau yang bisa kuajak bicara
di cawan petri mengapung ini.
288
00:20:29,772 --> 00:20:32,149
Aku tak melihat tanda-tandanya.
289
00:20:59,969 --> 00:21:02,721
PASTA
290
00:21:11,897 --> 00:21:16,151
Mereka mengambil sumbatnya
dan seberapa sering seseorang mengirimmu…
291
00:21:16,235 --> 00:21:18,737
Seberapa sering seseorang mengirimimu
minuman 98?
292
00:21:41,010 --> 00:21:43,721
Seberapa sering seseorang mengirimimu
minuman 98?
293
00:22:07,494 --> 00:22:09,455
- Kau bebas.
- Dan kau tidak.
294
00:22:09,538 --> 00:22:11,582
Kau pandai berkata-kata.
295
00:22:12,416 --> 00:22:15,627
- Siapa yang melakukan ini?
- Kuberi satu tebakan.
296
00:22:16,295 --> 00:22:17,880
Kau membuatnya kesal secepat itu?
297
00:22:19,048 --> 00:22:21,091
Dia membuat kesal banyak orang.
298
00:22:21,175 --> 00:22:22,426
Di mana Cotesworth?
299
00:22:23,260 --> 00:22:25,012
Kau pikir aku tahu?
300
00:22:25,095 --> 00:22:27,890
Aku sudah di sini,
dalam kegelapan, berjam-jam.
301
00:22:29,099 --> 00:22:30,351
Apa dia bersama Viktor Sams?
302
00:22:30,434 --> 00:22:31,727
- Tidak!
- Tidak jelas.
303
00:22:31,810 --> 00:22:33,312
Astaga, Teddy, jangan kau juga.
304
00:22:33,395 --> 00:22:35,522
Dia pemilik kapal, dia pemilikmu.
305
00:22:37,066 --> 00:22:39,401
Kau tahu aku punya investor jahat.
306
00:22:39,485 --> 00:22:42,112
Kau membantuku keluar dari masalah itu.
307
00:22:42,196 --> 00:22:45,449
Aku tak mau berbisnis dengannya.
Andai aku tahu perbuatannya…
308
00:22:45,532 --> 00:22:46,742
Dia membunuh ibu Imogene.
309
00:22:46,825 --> 00:22:50,204
Ya, Jules, aku tahu itu sekarang,
dan aku benci diriku!
310
00:22:54,208 --> 00:22:56,919
Setidaknya biarkan aku melihat
generator cadangan
311
00:22:57,002 --> 00:22:58,063
agar aku bisa membantu
menyalakan listriknya kembali.
312
00:22:58,087 --> 00:23:00,923
Lupakan soal listrik. Kita harus
menemukan Pak Cotesworth sekarang.
313
00:23:01,006 --> 00:23:02,966
Seseorang meracuni anggur Llewellyn.
314
00:23:07,554 --> 00:23:09,932
Llewellyn Mathers tak bunuh diri.
315
00:23:10,808 --> 00:23:11,892
Dia dibunuh.
316
00:23:28,075 --> 00:23:30,327
Berapa lama Pak Mathers bekerja untukmu?
317
00:23:32,538 --> 00:23:34,665
Aku tak menjawab pertanyaan
tanpa surat perintah.
318
00:23:35,249 --> 00:23:36,750
Kalau begitu, percakapan ramah?
319
00:23:38,043 --> 00:23:39,044
Tidak.
320
00:23:39,878 --> 00:23:41,547
Kalau begitu, izinkan pengamatan.
321
00:23:42,840 --> 00:23:45,342
Kau menyewa kapal ini, Pak Collier.
322
00:23:45,426 --> 00:23:48,011
Semua tamu di kapal ini diundang olehmu.
323
00:23:48,720 --> 00:23:52,099
Tapi kau tak pernah menunjukkan
sedikit pun ketertarikan
324
00:23:52,182 --> 00:23:53,642
pada kejadian yang menimpa kita.
325
00:23:53,725 --> 00:23:56,311
Kau tak meminta diberi tahu
tentang penyelidikan itu.
326
00:23:57,187 --> 00:24:02,109
Entah kau tak peduli, atau kau sudah tahu.
327
00:24:07,030 --> 00:24:09,533
Bu Collier, apa ini saatnya
kau memberitahuku
328
00:24:09,616 --> 00:24:13,287
bahwa bos dari bosnya bosku
adalah teman dekat keluargamu?
329
00:24:13,370 --> 00:24:15,581
Kita sudah melewati
ancaman kosong, Eriksen.
330
00:24:15,664 --> 00:24:19,334
Kau dan Cotesworth telah mengacaukan
kasus ini begitu spektakuler
331
00:24:19,418 --> 00:24:22,337
hingga kau takkan punya bos
dari bosnya bos untuk waktu yang lama.
332
00:24:25,466 --> 00:24:26,467
Sayang.
333
00:24:36,226 --> 00:24:39,021
- Baiklah, ke generator cadangan.
- Tidak.
334
00:24:41,273 --> 00:24:42,733
- Tidak?
- Mereka meretas kapal kita.
335
00:24:43,901 --> 00:24:45,444
Mereka bisa meretas komunikasi kita.
336
00:24:46,778 --> 00:24:48,030
Bantuan tidak datang.
337
00:24:48,989 --> 00:24:51,241
Kecuali kita mendarat dan mencarinya.
338
00:25:04,254 --> 00:25:05,380
Kau butuh sesuatu?
339
00:25:06,924 --> 00:25:08,467
Itu lucu.
340
00:25:08,550 --> 00:25:10,093
Kita membayar semua ini.
341
00:25:10,177 --> 00:25:12,238
Sebenarnya, seluruh kesepakatan ini
adalah biaya pemasaran.
342
00:25:12,262 --> 00:25:15,015
Karena sekarang Bu Chun
adalah pemegang saham mayoritas,
343
00:25:15,724 --> 00:25:18,101
menurutku kita meminum sampanyenya.
344
00:25:18,185 --> 00:25:21,104
{\an8}Empat puluh tahun
kau menjalankan bisnis di negaraku.
345
00:25:21,188 --> 00:25:22,856
{\an8}Apa yang dia katakan?
346
00:25:22,940 --> 00:25:26,068
{\an8}Tapi tak pernah terpikir olehmu
untuk belajar bahasa kami.
347
00:25:26,151 --> 00:25:28,153
Aku tidak perlu berurusan dengan ini.
348
00:25:33,784 --> 00:25:35,285
{\an8}Tolong maafkan dia.
349
00:25:36,161 --> 00:25:37,841
Kau akan menjadi CEO yang jauh lebih baik.
350
00:25:38,997 --> 00:25:40,207
Itu belum diumumkan.
351
00:25:40,290 --> 00:25:41,416
Jangan merendah, Sayang.
352
00:25:41,500 --> 00:25:43,728
Semua orang tahu dewan sudah menyetujuinya
beberapa pekan lalu.
353
00:25:43,752 --> 00:25:45,813
- Dewan telah berubah.
- Pemungutan suara masih berlaku.
354
00:25:45,837 --> 00:25:47,214
Tapi aku…
355
00:25:47,881 --> 00:25:49,925
Aku tak mau memaksamu, Bu Chun.
356
00:25:50,008 --> 00:25:52,094
Collier Mills adalah merek keluarga.
357
00:25:52,177 --> 00:25:53,637
Selalu begitu.
358
00:25:53,720 --> 00:25:56,431
Perusahaan ini lebih berharga
jika putriku yang memimpin.
359
00:25:56,515 --> 00:25:58,517
Karena dia seorang Collier?
360
00:25:58,600 --> 00:26:00,161
Karena aku orang yang tepat
untuk pekerjaan ini.
361
00:26:00,185 --> 00:26:01,829
Aku sudah menapaki setiap jengkal
lantai pabrik kami.
362
00:26:01,853 --> 00:26:02,997
Aku sudah mengenal vendor kami
sejak kecil.
363
00:26:03,021 --> 00:26:05,274
Aku bisa memimpin perusahaan kami
ke era baru.
364
00:26:06,400 --> 00:26:07,484
Tidak.
365
00:26:08,402 --> 00:26:10,737
Klien mengharapkan keluarga Collier
yang memimpin.
366
00:26:10,821 --> 00:26:12,489
Tapi kau bukan Collier.
367
00:26:13,574 --> 00:26:15,867
Lawrence bukan ayahmu.
368
00:26:15,951 --> 00:26:17,828
- Itu tidak masuk akal.
- Apa ini?
369
00:26:18,620 --> 00:26:21,039
Aku tidak tahu apa-apa.
Aku tidak melakukan apa pun.
370
00:26:21,123 --> 00:26:22,457
Selain tidur dengan istriku?
371
00:26:23,250 --> 00:26:24,960
Apa yang terjadi sekarang?
372
00:26:25,043 --> 00:26:26,670
Aku tak mau terlibat…
373
00:26:26,753 --> 00:26:27,796
Diam, Eleanor.
374
00:26:28,880 --> 00:26:31,133
- Ibu?
- Sangat absurd.
375
00:26:31,216 --> 00:26:32,342
Ya, tapi, Bu, apa itu benar?
376
00:26:33,010 --> 00:26:34,720
Kau putri ayahmu.
377
00:26:34,803 --> 00:26:36,930
- Secara biologis?
- Tentu saja.
378
00:26:37,014 --> 00:26:39,725
- Tentu saja.
- Bukan itu yang dia katakan.
379
00:26:42,477 --> 00:26:44,563
Toby, tidak.
380
00:26:44,646 --> 00:26:46,523
Dia mengancam putraku.
381
00:26:46,607 --> 00:26:49,026
Jadi, Toby bukan selingkuhan pertamamu?
382
00:26:49,109 --> 00:26:50,861
- Pendeta itu?
- Ini bukan tempatnya.
383
00:26:50,944 --> 00:26:53,280
- Tunggu, kau meniduri pendeta itu?
- Jaga ucapanmu.
384
00:26:53,363 --> 00:26:55,365
- Apa Ayah ayahku?
- Ya, tentu saja.
385
00:26:56,408 --> 00:26:57,951
Kau tahu betapa kami menginginkanmu.
386
00:26:59,036 --> 00:27:00,662
Tiga kali percobaan bayi tabung,
387
00:27:02,164 --> 00:27:03,915
dan akulah bayi ajaibnya.
388
00:27:03,999 --> 00:27:06,084
Sial.
389
00:27:06,168 --> 00:27:09,755
Kau bahkan tak perlu mencoba berulang kali
seperti kata kalian?
390
00:27:09,838 --> 00:27:12,090
Itu semua omong kosong.
Kau hanya meningkatkan spermanya?
391
00:27:12,174 --> 00:27:14,176
Anna, kita harus bicara berdua.
392
00:27:14,259 --> 00:27:17,095
Siapa ayahku? Tukang kebun?
Instruktur Pilatesmu?
393
00:27:17,179 --> 00:27:19,848
Tidak, jangan beri tahu aku.
Jangan bilang, pembersih kolam.
394
00:27:21,183 --> 00:27:22,493
Setidaknya kau bisa jujur padanya.
395
00:27:22,517 --> 00:27:24,412
Tidak, kebenaran tidak pernah
membantu siapa pun.
396
00:27:24,436 --> 00:27:28,649
Kebenaran adalah senjata, dan itu
tidak akan membantu, karena dia sudah…
397
00:27:29,900 --> 00:27:31,443
Dia sudah apa?
398
00:27:32,069 --> 00:27:33,695
Sudah terlambat, Sayang.
399
00:27:33,779 --> 00:27:36,657
Dia sudah mati?
Apa ayah kandungku sudah meninggal?
400
00:27:36,740 --> 00:27:38,283
Astaga, aku tahu siapa dia.
401
00:27:38,867 --> 00:27:40,786
Sial.
402
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
Ya, itu…
403
00:27:42,663 --> 00:27:44,122
Sial, aku tak bisa melupakannya.
404
00:27:44,206 --> 00:27:45,957
Hidungmu, alismu.
405
00:27:46,041 --> 00:27:50,045
- Astaga. Ibu, yang benar saja? Llewellyn?
- Tidak.
406
00:27:50,128 --> 00:27:51,546
Pengacara itu?
407
00:27:51,630 --> 00:27:53,465
Kami berdua kesepian.
408
00:27:53,548 --> 00:27:55,967
Dia menginginkan Kira,
Kira tak pernah menginginkannya,
409
00:27:56,051 --> 00:27:57,719
dan aku menginginkan ayahmu.
410
00:27:58,387 --> 00:28:00,806
Dan Lawrence tak mengerti kata "cinta".
411
00:28:00,889 --> 00:28:04,768
Itu singkat, menyedihkan,
lalu aku melahirkanmu dan itu sepadan.
412
00:28:08,814 --> 00:28:10,065
Apa Llewellyn tahu?
413
00:28:11,066 --> 00:28:12,651
Itu akan terlalu berisiko.
414
00:28:14,820 --> 00:28:16,071
Jadi, semua orang benar.
415
00:28:17,155 --> 00:28:19,700
Kau hanya wanita mata duitan.
Jelas sekali.
416
00:28:25,706 --> 00:28:28,250
Aku memberimu segalanya.
417
00:28:28,959 --> 00:28:31,753
Nama belakang yang membuka peluang,
masa depan pilihanmu,
418
00:28:31,837 --> 00:28:35,257
kekuatan untuk jatuh cinta
dan mengacaukannya,
419
00:28:35,340 --> 00:28:36,818
dan memiliki kehidupan apa pun
yang kau inginkan.
420
00:28:36,842 --> 00:28:39,136
Aku berjanji kepada Tuhan dan menepatinya.
421
00:28:39,219 --> 00:28:40,929
Aku menyatukan keluarga ini!
422
00:28:43,473 --> 00:28:44,641
Dan, Toby.
423
00:28:45,892 --> 00:28:47,269
Persetan kau.
424
00:29:10,333 --> 00:29:13,211
Hei, setidaknya kau mungkin
tak berkerabat dengan pembunuh.
425
00:29:13,879 --> 00:29:15,719
Apa itu seharusnya membuatku
merasa lebih baik?
426
00:29:27,476 --> 00:29:29,269
Ibuku adalah pengadu.
427
00:29:29,853 --> 00:29:31,646
Dia hendak menjatuhkan keluarga Collier,
428
00:29:31,730 --> 00:29:32,773
dan kau saksinya.
429
00:29:34,357 --> 00:29:35,859
Apa?
430
00:29:38,195 --> 00:29:39,529
Pengadu?
431
00:29:39,613 --> 00:29:41,156
Aku tidak mengerti.
432
00:29:42,365 --> 00:29:44,659
Kami tidak punya catatan
kau bekerja di pabrik kami.
433
00:29:47,579 --> 00:29:49,915
Aku punya nama yang berbeda saat itu.
434
00:30:04,679 --> 00:30:06,598
{\an8}LIMA PULUH TAHUN LALU
435
00:30:07,808 --> 00:30:11,061
{\an8}Pabrik tidak selalu menjadi tempat
yang buruk untuk bekerja.
436
00:31:02,237 --> 00:31:06,616
{\an8}Di sanalah aku bertemu dengannya.
437
00:31:12,706 --> 00:31:15,000
{\an8}Kami menikah tahun itu.
438
00:31:17,210 --> 00:31:21,089
{\an8}Saat putriku, ibu Eleanor, lahir,
439
00:31:22,632 --> 00:31:25,051
{\an8}kami punya semua yang kami butuhkan.
440
00:31:25,135 --> 00:31:28,680
{\an8}EMPAT PULUH TAHUN LALU
441
00:31:30,765 --> 00:31:34,185
{\an8}Tapi kemudian Collier Mills
mengambil alih.
442
00:31:34,269 --> 00:31:40,108
{\an8}Mereka mulai menggunakan pigmen baru
bernama Captionem Blue.
443
00:31:44,696 --> 00:31:47,616
{\an8}Kami tidak tahu itu racun.
444
00:31:50,201 --> 00:31:52,787
{\an8}Kami tidak tahu kenapa dia sakit.
445
00:31:55,582 --> 00:31:58,209
{\an8}Kami tidak tahu cara menyelamatkannya.
446
00:32:04,674 --> 00:32:06,760
{\an8}Tidak ada yang memperingatkan kami,
447
00:32:08,803 --> 00:32:11,848
{\an8}tapi mereka memastikan kami tetap diam.
448
00:32:17,604 --> 00:32:21,650
{\an8}Aku bersumpah hari itu
449
00:32:21,733 --> 00:32:23,777
{\an8}akan memakai uang mereka
450
00:32:23,860 --> 00:32:26,940
{\an8}untuk membangun perusahaanku sendiri,
agar mereka tidak bisa menyakitiku lagi.
451
00:32:39,459 --> 00:32:44,130
{\an8}Itu 20 tahun kemudian
saat aku pertama bertemu ibumu.
452
00:32:56,351 --> 00:32:57,711
{\an8}Kenapa kau tak mengatakan sesuatu?
453
00:32:59,145 --> 00:33:00,897
{\an8}Kenapa kau tak memberitahuku?
454
00:33:01,856 --> 00:33:04,109
{\an8}Aku menelan semua kepahitan
455
00:33:04,192 --> 00:33:08,613
{\an8}untuk memberimu masa kecil bahagia
tanpa beban.
456
00:33:08,697 --> 00:33:10,073
Jadi,
457
00:33:11,741 --> 00:33:13,702
Lawrence tahu soal racun itu.
458
00:33:14,661 --> 00:33:18,707
Dia tahu pabriknya membunuh orang,
tapi lebih murah membayar mereka.
459
00:33:18,790 --> 00:33:21,835
- Tidak, itu tak sepenuhnya…
- Tidak, kau sendiri yang bilang.
460
00:33:21,918 --> 00:33:24,212
Untuk memperbaikinya, perusahaan bangkrut.
461
00:33:24,295 --> 00:33:25,880
Ayahmu tahu itu akan terjadi.
462
00:33:25,964 --> 00:33:27,173
Dia melakukan analisis biaya,
463
00:33:27,257 --> 00:33:30,218
dan dia memutuskan
nyawa orang tidak sepadan.
464
00:33:31,386 --> 00:33:35,348
Tapi ibuku tidak berpikir seperti itu,
karena dia berusaha menghentikannya.
465
00:33:36,016 --> 00:33:38,768
Dia menyusun kasus,
dan dia membunuhnya karena itu.
466
00:33:38,852 --> 00:33:40,103
- Tidak.
- Ya.
467
00:33:40,186 --> 00:33:41,479
Danny mulai menyelidikinya,
468
00:33:41,563 --> 00:33:43,773
dan Alexandra mengajukan
kasus yang sama dan…
469
00:33:43,857 --> 00:33:45,150
Dan dia membunuh mereka juga.
470
00:33:46,568 --> 00:33:48,194
- Tidak.
- Ya!
471
00:34:13,011 --> 00:34:14,054
Kau.
472
00:34:15,764 --> 00:34:17,265
Kau membunuh ibuku.
473
00:34:17,348 --> 00:34:18,892
Kau Viktor Sams.
474
00:34:23,980 --> 00:34:24,981
Kira?
475
00:34:34,991 --> 00:34:37,118
Kira.
476
00:34:37,869 --> 00:34:39,537
Syukurlah kau di sini.
477
00:34:40,371 --> 00:34:42,207
Tak ada yang berhasil tanpamu.
478
00:34:46,711 --> 00:34:48,797
Ada hari baik dan hari buruk.
479
00:34:48,880 --> 00:34:52,467
- Apa yang terjadi?
- Tidak, Ayah. Semuanya baik-baik saja.
480
00:34:52,550 --> 00:34:54,470
- Aku dan Kira hanya butuh waktu sebentar.
- Apa?
481
00:34:56,054 --> 00:34:58,807
Aku mencoba menjelaskan. Ada…
482
00:35:00,391 --> 00:35:02,060
Ada berbagai diagnosis.
483
00:35:03,478 --> 00:35:05,980
Itu seperti demensia dini.
484
00:35:07,482 --> 00:35:10,318
Itu sebabnya dia tidak mengumumkan kau
sebagai CEO di malam pertama.
485
00:35:10,401 --> 00:35:12,529
Dia tidak bercanda.
486
00:35:12,612 --> 00:35:15,323
Dia tidak ingat
apa yang harus dia katakan.
487
00:35:16,449 --> 00:35:20,245
Dia menyerahkan perusahaan kami
dan dia bahkan tidak menyadarinya.
488
00:35:21,287 --> 00:35:23,998
Bukan dia dalang
di balik apa pun yang terjadi di sini.
489
00:35:24,082 --> 00:35:25,500
Dia tidak mampu melakukannya.
490
00:35:26,835 --> 00:35:29,170
- Dia membunuh ibuku.
- Dia mencintai ibumu.
491
00:35:29,254 --> 00:35:30,296
Kau dengar Celia.
492
00:35:30,380 --> 00:35:33,591
Dia salah, mengambil jalan pintas,
tapi dia bukan pembunuh.
493
00:35:33,675 --> 00:35:35,009
Kau tak tahu itu.
494
00:35:35,093 --> 00:35:38,513
Imogene, aku belum tidur selama dua hari.
495
00:35:39,222 --> 00:35:41,891
Leila ingin bercerai.
Aku kehilangan perusahaan.
496
00:35:42,892 --> 00:35:44,978
Ayahku bahkan bukan ayah kandungku.
497
00:35:46,938 --> 00:35:48,356
Ayah kandungku
498
00:35:48,857 --> 00:35:51,151
adalah orang paling menakutkan di dunia,
499
00:35:51,234 --> 00:35:54,821
tapi jangan khawatir, dia bunuh diri
sebelum aku tahu, jadi, lumayan.
500
00:35:55,363 --> 00:35:57,907
Aku bisa melihat
semua ini bahkan tak kau pahami
501
00:35:57,991 --> 00:36:01,870
karena kau hanya peduli
apa dia membunuh ibumu.
502
00:36:04,330 --> 00:36:05,665
Memang benar.
503
00:36:07,876 --> 00:36:08,877
Buktikan.
504
00:36:25,768 --> 00:36:27,228
Hai, Lawrence.
505
00:36:31,649 --> 00:36:32,734
Ini Kira.
506
00:36:34,861 --> 00:36:36,237
Kenapa kau pergi?
507
00:36:37,989 --> 00:36:41,951
- Tidak.
- Kau pergi. Kau memang pergi.
508
00:36:43,286 --> 00:36:44,287
Tidak.
509
00:36:45,246 --> 00:36:46,873
Bukan itu yang terjadi.
510
00:36:55,131 --> 00:36:58,384
Hanya kau yang bertanya.
511
00:36:58,468 --> 00:37:00,261
Kenapa kau harus menjadi pahlawan?
512
00:37:03,014 --> 00:37:05,099
Kau meracuni orang.
513
00:37:05,183 --> 00:37:06,976
Mereka beruntung punya pekerjaan!
514
00:37:07,060 --> 00:37:10,772
Orang-orang itu, selalu memohon pekerjaan,
dengan mengulurkan tangan.
515
00:37:10,855 --> 00:37:13,650
Aku mencoba menjelaskannya kepadamu.
Kau tidak mau mendengarkan.
516
00:37:15,860 --> 00:37:17,779
Aku tak pernah mendengarkan.
517
00:37:18,571 --> 00:37:19,948
Aku tak mau melakukannya.
518
00:37:21,282 --> 00:37:22,742
Aku ingin kau berhenti!
519
00:37:22,825 --> 00:37:25,453
- Kenapa kau tak mau berhenti?
- Apa yang kau lakukan?
520
00:37:32,085 --> 00:37:33,544
Aku melakukan yang harus kulakukan.
521
00:37:38,841 --> 00:37:40,093
Kau membunuhnya.
522
00:37:42,971 --> 00:37:44,305
Aku menelepon.
523
00:37:46,557 --> 00:37:47,725
Kira, aku…
524
00:37:48,685 --> 00:37:50,103
Maafkan aku…
525
00:37:52,981 --> 00:37:55,316
Aku sangat merindukanmu.
526
00:37:56,442 --> 00:37:57,860
Kau tak tahu.
527
00:38:12,917 --> 00:38:16,296
Malam setelah Keith Trubitsy dibunuh,
528
00:38:16,379 --> 00:38:20,383
kau memberi Llewellyn Mathers
sebotol Pessac-Leognan.
529
00:38:20,466 --> 00:38:23,094
Haut-Brion '98,
musim panas yang sangat kering.
530
00:38:23,177 --> 00:38:24,512
Siapa yang bisa melupakannya?
531
00:38:26,264 --> 00:38:27,598
Aku menemukan ini.
532
00:38:27,682 --> 00:38:30,018
Ada lubang akibat pembuka botol,
533
00:38:30,101 --> 00:38:34,605
serta lubang kecil menembus sumbat itu,
534
00:38:34,689 --> 00:38:37,734
kira-kira seukuran jarum suntik medis
ukuran 18.
535
00:38:38,318 --> 00:38:41,529
Kami berhasil mengambil
jasad Pak Mathers dari laut.
536
00:38:41,612 --> 00:38:44,574
Saat kita mempelajarinya,
kita akan tahu bahwa dia juga
537
00:38:44,657 --> 00:38:46,868
diracuni dengan risin,
538
00:38:46,951 --> 00:38:49,579
zat yang sama untuk membunuh Gubernur.
539
00:38:49,662 --> 00:38:50,872
Ya?
540
00:38:51,205 --> 00:38:52,206
Aku tidak mungkin.
541
00:38:52,290 --> 00:38:54,876
Membunuh tamu dengan Grand Cru klasik?
542
00:38:57,086 --> 00:39:00,798
Jika botolnya rusak, itu sudah dilakukan
sebelum aku menyentuhnya.
543
00:39:01,591 --> 00:39:02,925
Aku melakukan yang diperintahkan.
544
00:39:03,843 --> 00:39:08,681
Setelah 20 tahun melayani
di Ritz di Paris, The Pierre,
545
00:39:10,600 --> 00:39:13,561
seorang tamu ingin satu botol dikirim
ke Pak Mathers.
546
00:39:15,271 --> 00:39:16,522
Aku menyajikan botol itu.
547
00:39:16,606 --> 00:39:18,816
Hans, aku ingin memercayaimu.
548
00:39:20,651 --> 00:39:21,986
Tapi pertama,
549
00:39:23,780 --> 00:39:25,114
tamu yang mana?
550
00:39:30,203 --> 00:39:32,288
Di mana Katherine Collier?
551
00:39:37,377 --> 00:39:40,797
Sudah kubilang tahan semua orang di sini.
552
00:39:40,880 --> 00:39:43,216
- Sudah kami coba, tapi…
- Mereka sangat…
553
00:39:44,592 --> 00:39:46,427
Periksa kamarnya, sekarang.
554
00:39:46,511 --> 00:39:49,931
Pastikan kepala pelayan itu
tak meninggalkan kamarnya
555
00:39:50,014 --> 00:39:51,599
sampai kita menguatkan ceritanya.
556
00:39:51,682 --> 00:39:52,934
Kalian mampu melakukan itu?
557
00:39:53,017 --> 00:39:55,436
Ya? Bagus, terima kasih.
558
00:40:00,400 --> 00:40:01,776
Apa yang terjadi?
559
00:40:02,944 --> 00:40:05,863
Dia mengirimi Llewellyn
sebotol anggur beracun.
560
00:40:06,572 --> 00:40:10,118
Kami menggeledah kamarnya
dan menemukan risin di barang-barangnya.
561
00:40:11,077 --> 00:40:13,746
Dia membunuhnya.
Kami tak tahu kenapa, tapi…
562
00:40:13,830 --> 00:40:17,250
Kenapa?
Karena Katherine adalah Viktor Sams.
563
00:40:28,511 --> 00:40:30,471
Tak ada keadilan.
564
00:40:32,849 --> 00:40:35,393
Saat seorang detektif pergi
berburu keadilan,
565
00:40:36,853 --> 00:40:38,438
dia membuat kesalahan terbesarnya.
566
00:40:39,897 --> 00:40:41,524
Ya, lalu kenapa kau melakukannya?
567
00:40:42,358 --> 00:40:43,359
Kenapa?
568
00:40:43,985 --> 00:40:44,986
Demi uang.
569
00:40:47,155 --> 00:40:48,781
Dia membunuh ibuku.
570
00:40:51,242 --> 00:40:53,828
Jika dia dipenjara,
dia bahkan tak akan menyadarinya.
571
00:40:55,288 --> 00:40:56,289
Apa yang kau inginkan?
572
00:40:57,540 --> 00:41:00,501
Hadiah, untuk memecahkan semuanya?
573
00:41:04,338 --> 00:41:06,549
- Aku tak tahu apa yang kuinginkan.
- Ya, kau tahu.
574
00:41:09,093 --> 00:41:11,933
Kau tidak pernah menginginkan keadilan
atas kejadian yang menimpa ibumu.
575
00:41:13,848 --> 00:41:15,141
Kau ingin ibumu kembali.
576
00:41:17,685 --> 00:41:18,895
Itu mustahil.
577
00:41:38,289 --> 00:41:41,083
Astaga, Ibu!
578
00:42:00,895 --> 00:42:02,730
Syukurlah, bantuanmu.
579
00:42:03,314 --> 00:42:05,316
Itu bukan bantuanku.
580
00:42:09,111 --> 00:42:10,863
Seharusnya bahan bakarnya cukup untuk…
581
00:42:26,629 --> 00:42:28,422
Cukup untuk menenggelamkan kita.
582
00:42:34,929 --> 00:42:36,430
Sial.
583
00:42:43,354 --> 00:42:44,397
Kau.
584
00:42:44,480 --> 00:42:46,774
Kau bekerja untuk Viktor Sams.
585
00:42:47,900 --> 00:42:49,110
Kumpulkan para tamu.
586
00:42:50,069 --> 00:42:51,904
Kita akan bermain.
587
00:44:07,021 --> 00:44:09,106
Diterjemahkan oleh Chairunnisa Rahmanindya