1
00:00:01,168 --> 00:00:03,587
Previamente en
Death and Other Details...
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,841
Asesinaron a un hombre en este barco.
3
00:00:07,841 --> 00:00:08,967
El asesino está entre nosotros.
4
00:00:08,967 --> 00:00:09,968
Interpol está aquí.
5
00:00:09,968 --> 00:00:11,261
Agente Hilde Eriksen.
6
00:00:11,261 --> 00:00:13,889
Está concentrada en las imágenes
de seguridad que faltan.
7
00:00:13,889 --> 00:00:18,352
Cree que el asesino entró
en esos siete minutos y 23 segundos.
8
00:00:18,352 --> 00:00:19,478
¿Así que es una carrera?
9
00:00:19,478 --> 00:00:21,063
Tenemos que averiguar quién mató a Danny
10
00:00:21,063 --> 00:00:22,356
antes de que me coloquen
en la escena del crimen.
11
00:00:22,356 --> 00:00:25,651
Comprobaré los antecedentes
de todos los miembros de la tripulación.
12
00:00:25,651 --> 00:00:28,070
Llewellyn, ¿dónde estás?
Contesta, contesta, contesta.
13
00:00:28,070 --> 00:00:29,947
¿Sigue desaparecido?
14
00:00:29,947 --> 00:00:34,284
El Sr. Toussaint debía estar
de servicio esa noche, pero nunca fichó.
15
00:00:34,284 --> 00:00:35,369
Me sentía mal.
16
00:00:35,369 --> 00:00:37,371
Debemos registrar
la habitación del Sr. Toussaint.
17
00:00:38,372 --> 00:00:40,207
Ah, maldición.
18
00:00:40,207 --> 00:00:42,709
Hay miles de millones en juego
en el acuerdo
19
00:00:42,709 --> 00:00:44,795
entre los Colliers y los Chuns.
20
00:00:44,795 --> 00:00:48,298
Tendrán que abrir los libros para eso,
exponer sus secretos corporativos.
21
00:00:48,298 --> 00:00:51,093
- Y su conexión con Victor Sams.
- El hombre que mató a mi mamá.
22
00:00:52,719 --> 00:00:55,889
Sra. Chun. Por favor,
vuelva a la negociación.
23
00:00:55,889 --> 00:00:58,016
Tiene 24 horas.
24
00:01:00,060 --> 00:01:01,395
Pensé que nos reuniríamos
con toda la familia.
25
00:01:01,395 --> 00:01:02,437
No, solo yo.
26
00:01:03,605 --> 00:01:05,232
Oye, ¿estás con Leila?
27
00:01:05,232 --> 00:01:06,650
¿No puedes encontrarla?
28
00:01:09,486 --> 00:01:12,030
- Shh.
29
00:01:12,573 --> 00:01:14,700
No debiste haber venido aquí.
30
00:01:16,243 --> 00:01:17,369
♪ música animada techno sonando ♪
31
00:01:17,369 --> 00:01:18,370
HULU PRESENTA
32
00:01:18,370 --> 00:01:19,830
UN ORIGINAL DE HULU
33
00:01:27,880 --> 00:01:30,507
Este es el problema
con el relato de un testigo ocular:
34
00:01:30,507 --> 00:01:33,135
por lo general,
es alguna forma de mentira.
35
00:01:40,517 --> 00:01:41,727
Las gaviotas fueron demasiado.
36
00:01:41,727 --> 00:01:44,855
Tal vez sacarlas y bombear la estela
detrás de la embarcación en un 50 %.
37
00:01:44,855 --> 00:01:46,565
DISEÑADOR [al teléfono]:
Señor, a esa velocidad, la estela no...
38
00:01:46,565 --> 00:01:47,983
Bien, no es un documental, ¿verdad?
39
00:01:47,983 --> 00:01:52,613
Es una herramienta de ventas.
Vendemos la sensación, no la realidad.
40
00:01:57,159 --> 00:01:58,785
¿Quién quiere realidad?
41
00:02:01,872 --> 00:02:03,874
Pero por lo demás, se ve bien.
42
00:02:06,543 --> 00:02:08,378
No, Teddy, no me estás escuchando.
43
00:02:08,378 --> 00:02:10,547
Quieren a todo el barco,
ningún otro invitado.
44
00:02:10,547 --> 00:02:13,550
Conozco nuestra capacidad,
pero si Lawrence Collier puede pagar...
45
00:02:14,510 --> 00:02:16,595
TEDDY [al teléfono]:
¿Sunil?
46
00:02:16,595 --> 00:02:18,597
¿Sigues ahí?
¡Oi!
47
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
¿Es ese el nuevo iPhone? Sí.
48
00:02:21,683 --> 00:02:25,103
Mi chica no deja de hablar sobre él.
Aunque es muy caro, ¿no?
49
00:02:25,812 --> 00:02:29,024
- Sí, la inflación es una basura.
- mm.
50
00:02:30,359 --> 00:02:33,654
Voy a llevarme eso.
- Por el amor de Dios.
51
00:02:33,654 --> 00:02:36,323
Sí.
52
00:02:36,323 --> 00:02:37,533
Oye.
53
00:02:40,369 --> 00:02:43,580
Deberías seguir caminando, amigo.
54
00:02:44,081 --> 00:02:46,834
♪ música tensa sonando ♪
55
00:02:46,834 --> 00:02:49,461
¿Ah, sí? ¿O qué?
56
00:02:56,301 --> 00:02:58,929
¡Oh!
57
00:03:01,974 --> 00:03:04,268
Lleven al imbécil al hospital.
58
00:03:11,066 --> 00:03:13,777
¡Ey! Déjame invitarte a una cerveza.
59
00:03:18,240 --> 00:03:21,243
Tardó unos tres años y medio
en volver a estar en forma para luchar.
60
00:03:21,243 --> 00:03:23,620
Zarparemos de nuevo
el mes que viene, desde Marruecos.
61
00:03:23,620 --> 00:03:24,830
Marruecos, ¿eh?
62
00:03:25,414 --> 00:03:26,623
Nunca he estado ahí.
63
00:03:27,541 --> 00:03:30,752
Deben tener mucha seguridad
para mantener a salvo un barco como ese.
64
00:03:31,295 --> 00:03:36,800
Sí, es gracioso que lo menciones,
mi jefe de seguridad acaba de renunciar.
65
00:03:36,800 --> 00:03:41,054
¿Incompetencia? ¿O eres un jefe cruel?
66
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
¿Por qué no puede ser ambas cosas?
67
00:03:43,599 --> 00:03:46,101
El barco es mi...
- Lo único en lo que puedes pensar.
68
00:03:46,310 --> 00:03:48,312
Quieres todo tan perfecto.
69
00:03:48,312 --> 00:03:50,397
Es difícil encontrar a alguien
que te quite trabajo de encima
70
00:03:50,397 --> 00:03:52,399
sin arruinar tu visión.
71
00:03:53,150 --> 00:03:55,485
La mayoría de la gente
se cree experta en mentiras.
72
00:03:55,694 --> 00:03:58,030
En detectarlas. En venderlas.
73
00:03:58,030 --> 00:04:00,824
Por casualidad, no conoces a nadie
que busque un trabajo, ¿verdad?
74
00:04:02,159 --> 00:04:03,785
Podría preguntar por ahí.
75
00:04:04,828 --> 00:04:07,456
Se equivocan. Debería saberlo.
76
00:04:07,831 --> 00:04:11,043
He ganado millones
viendo a través de sus mentiras.
77
00:04:11,043 --> 00:04:12,794
Y me lo he gastado todo,
78
00:04:12,794 --> 00:04:15,589
sabiendo que había más
de donde venía.
79
00:04:15,839 --> 00:04:19,176
Al final... esto también
80
00:04:19,176 --> 00:04:20,844
era mentira.
81
00:04:20,844 --> 00:04:22,679
Me engañó.
82
00:04:22,679 --> 00:04:24,556
Táctica clásica.
83
00:04:24,556 --> 00:04:29,561
Mi conjetura, esos matones eran
contratados... para un drama
84
00:04:30,437 --> 00:04:32,648
cocinado para una audiencia privada.
85
00:04:33,023 --> 00:04:35,526
¿Cómo no encontramos esto
en la verificación de antecedentes?
86
00:04:35,526 --> 00:04:39,696
Con buena destreza técnica
cualquiera puede evitar esos detonantes.
87
00:04:39,696 --> 00:04:41,156
Este es el mundo ahora.
88
00:04:41,448 --> 00:04:43,283
Jules puede ser quien quiera ser,
89
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
a solo unos pocos golpes
de una nueva vida.
90
00:04:46,119 --> 00:04:48,247
Sí, ¿pero es un asesino?
91
00:04:48,580 --> 00:04:50,332
Algunas personas proyectan
sus pensamientos ocultos
92
00:04:50,332 --> 00:04:52,835
sin importar cuánto traten de esconderlos.
93
00:04:53,252 --> 00:04:56,672
Otros, ni siquiera se molestan
en ocultar su verdadero yo.
94
00:04:56,672 --> 00:05:00,425
Unos pocos elegidos tienen perfecto
control sobre sus emociones.
95
00:05:00,634 --> 00:05:02,261
Jules es de ese tipo.
96
00:05:03,387 --> 00:05:05,889
No sé de lo que es capaz.
97
00:05:05,889 --> 00:05:08,100
Mm. Está huyendo.
98
00:05:08,767 --> 00:05:11,186
Me gustaría saber exactamente por qué.
99
00:05:15,232 --> 00:05:17,359
Escuchen todos.
100
00:05:17,359 --> 00:05:20,612
Sé que era su jefe,
y en algunos casos un amigo,
101
00:05:20,612 --> 00:05:23,824
pero Jules Toussaint,
alias Javier Deleone,
102
00:05:23,824 --> 00:05:26,618
alias, ah, no sé, hay bastantes.
103
00:05:26,618 --> 00:05:28,287
No era lo que parecía ser.
104
00:05:29,037 --> 00:05:31,665
Se lo busca en tres países.
105
00:05:32,541 --> 00:05:35,127
Robo, asalto, fraude electrónico,
106
00:05:35,377 --> 00:05:37,754
un criminal de carrera
con un pasado violento.
107
00:05:37,754 --> 00:05:40,549
Creo que destruyó pruebas
de video de su crimen,
108
00:05:40,549 --> 00:05:43,552
y ahora está huyendo por asesinato.
109
00:05:44,011 --> 00:05:47,014
Busquen en todo el barco.
110
00:05:49,141 --> 00:05:50,809
¡Ahora mismo!
111
00:05:59,484 --> 00:06:02,487
♪ tema misterioso sonando ♪
112
00:07:08,428 --> 00:07:09,763
¿Sabes qué?
113
00:07:09,763 --> 00:07:12,349
Si tu abuela no puede ni aparecer
para reabrir esta negociación,
114
00:07:12,349 --> 00:07:15,102
que se pudra.
No voy a esperar más.
115
00:07:15,102 --> 00:07:17,312
Dile que puede llamarme.
- Anna.
116
00:07:21,024 --> 00:07:23,277
Nadie puede salir
de su habitación, Sra. Collier.
117
00:07:23,277 --> 00:07:24,903
Esta no es mi habitación.
118
00:07:25,529 --> 00:07:26,864
Tiene que quedarse aquí.
119
00:07:27,197 --> 00:07:29,575
Es un encierro debido
a un problema de seguridad.
120
00:07:29,575 --> 00:07:31,827
- Esto es ridículo.
- ¿Dónde está mi abuela?
121
00:07:32,286 --> 00:07:33,704
Está en el comedor.
122
00:07:33,704 --> 00:07:37,040
Todos deben quedarse donde están
hasta que se despeje la amenaza.
123
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
Debo encontrar a mi esposa.
Por favor, estará asustada.
124
00:07:39,710 --> 00:07:42,421
No, no puedes irse.
No hasta que encontremos al asesino.
125
00:07:43,213 --> 00:07:46,425
Espere, ¿sabe quién es el asesino?
¿Quién es?
126
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
No puedo compartir esa información.
127
00:07:49,678 --> 00:07:52,347
¡Ey! ¿No le acabo de decir
que es un encierro?
128
00:07:52,347 --> 00:07:54,725
Debe quedarse en su habitación, señor.
129
00:07:54,725 --> 00:07:55,934
¡Gracias!
130
00:07:55,934 --> 00:07:58,937
♪ música tensa sonando ♪
131
00:08:09,448 --> 00:08:11,283
Permítame ser perfectamente clara.
132
00:08:11,283 --> 00:08:14,328
Mi esposo está atrapado en su habitación,
muy preocupado por mí,
133
00:08:14,328 --> 00:08:16,663
y no me complace recordarle
134
00:08:16,663 --> 00:08:19,166
que hemos alquilado
esta calamidad flotante,
135
00:08:19,166 --> 00:08:22,377
y tengo la intención de volver
libremente a mi habitación.
136
00:08:26,507 --> 00:08:28,926
En cuestiones de vida o muerte,
137
00:08:28,926 --> 00:08:33,013
no importa cuánto tenga,
todos estamos a merced de la naturaleza.
138
00:08:33,013 --> 00:08:38,352
De hecho, aquí es exactamente
donde el dinero importa más.
139
00:08:38,352 --> 00:08:40,312
Bueno, hoy no. Siéntese.
140
00:08:40,687 --> 00:08:45,442
O quédese de pie, tómese una copa,
o no, pero no irá a ninguna parte.
141
00:08:49,655 --> 00:08:51,573
Un miembro de la tripulación
ha desaparecido.
142
00:08:53,200 --> 00:08:56,870
Los invitados permanecerán donde
están hasta que se resuelva el asunto.
143
00:08:56,870 --> 00:08:58,705
No hay motivo para alarmarse.
144
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
No tiene derecho.
145
00:09:00,457 --> 00:09:04,878
Mi jurisdicción se extiende
a cada remache de esta nave.
146
00:09:05,504 --> 00:09:08,423
Hasta que terminemos nuestra búsqueda,
no deben abandonar esta cubierta.
147
00:09:08,423 --> 00:09:11,051
Si tienen que ir al baño,
serán escoltados.
148
00:09:11,218 --> 00:09:12,636
Qué chic.
149
00:09:19,852 --> 00:09:22,354
No me gustan mucho los barcos.
150
00:09:22,688 --> 00:09:23,897
Esto ayuda.
151
00:09:24,940 --> 00:09:26,149
Tienda de regalos.
152
00:09:26,567 --> 00:09:31,405
Donde no puedo ir
hasta que su gente termine su búsqueda.
153
00:09:32,072 --> 00:09:35,075
Usted es una excelente
oyente, Gobernadora.
154
00:09:37,744 --> 00:09:39,162
LLEWELLYN [correo de voz]:
Sí, deje un mensaje.
155
00:09:39,162 --> 00:09:42,958
- Llewellyn... están tomando rehenes.
156
00:09:42,958 --> 00:09:46,628
Necesito que te encargues de esto.
¿Dónde diablos estás?
157
00:09:48,297 --> 00:09:49,923
Aquí tiene, señor.
158
00:09:50,465 --> 00:09:53,468
Oye, me encanta tu acento.
¿Cómo te llamas?
159
00:09:53,927 --> 00:09:56,138
No se lo he dicho, señor.
160
00:09:56,847 --> 00:09:58,473
¿Está bien si pregunto?
161
00:09:58,891 --> 00:10:00,893
Puede hacer lo que quieras.
162
00:10:17,618 --> 00:10:21,246
- ¿Cómo me encontraste?
- Narcista.
163
00:10:21,788 --> 00:10:23,415
No te estaba buscando.
164
00:10:24,708 --> 00:10:26,126
¿Dónde está ella?
165
00:10:27,127 --> 00:10:28,337
Leila Collier.
166
00:10:29,630 --> 00:10:32,841
La seguí hasta aquí.
¿La estás protegiendo o algo así?
167
00:10:35,802 --> 00:10:37,221
No conozco a esa mujer.
168
00:10:38,514 --> 00:10:41,141
Rufus sabe exactamente donde estoy.
169
00:10:41,141 --> 00:10:43,685
Estará aquí en cualquier momento.
170
00:10:43,685 --> 00:10:47,022
Eres una hábil mentirosa.
Le hubieras gustado a mi madre.
171
00:10:53,779 --> 00:10:56,198
Siéntate... Toma algo.
172
00:10:56,198 --> 00:10:57,407
Solo porque estemos encerradas,
173
00:10:57,407 --> 00:10:59,201
no significa que no podamos
tener un poco de estilo.
174
00:11:00,410 --> 00:11:04,039
- Están buscando a un asesino.
- Eso es bueno, ¿no?
175
00:11:04,039 --> 00:11:06,875
Aclaramos esto,
volvemos a encarrilar el trato.
176
00:11:07,376 --> 00:11:08,585
Correcto.
177
00:11:11,046 --> 00:11:12,381
¿Quién crees que es?
178
00:11:12,881 --> 00:11:13,882
Tripp.
179
00:11:14,758 --> 00:11:17,386
Bromeo.
180
00:11:18,136 --> 00:11:19,972
Honestamente, no tengo idea.
181
00:11:20,931 --> 00:11:22,933
Espera, ¿tú sí?
- ¿Yo?
182
00:11:24,601 --> 00:11:26,436
Anna, ¿sabes algo?
183
00:11:27,020 --> 00:11:28,647
¿Qué no me dices?
184
00:11:28,647 --> 00:11:32,067
- Cariño, cariño.
185
00:11:32,818 --> 00:11:34,444
Ha habido un asesinato.
186
00:11:35,904 --> 00:11:38,115
Están reuniendo a todos
para interrogarlos.
187
00:11:39,074 --> 00:11:41,159
Es el hombre al otro lado del pasillo.
188
00:11:43,453 --> 00:11:45,789
Lo siento por su familia.
189
00:11:46,498 --> 00:11:48,917
Por supuesto, todos lo sentimos.
190
00:11:52,004 --> 00:11:54,006
Me desperté anoche y te habías ido.
191
00:11:56,175 --> 00:11:59,720
Fui a dar un paseo.
No puedo respirar en esta habitación.
192
00:11:59,720 --> 00:12:00,762
¿Adónde?
193
00:12:02,181 --> 00:12:05,017
¿Quieres saber dónde caminé?
194
00:12:06,894 --> 00:12:08,979
¿Crees que lo hice?
195
00:12:08,979 --> 00:12:12,065
- No sé qué pensar.
- El hecho de que puedas preguntar...
196
00:12:12,065 --> 00:12:15,194
No soy la única que pregunta.
Rufus Cotesworth está ahí arriba.
197
00:12:15,194 --> 00:12:17,279
Interpol le sigue.
198
00:12:17,529 --> 00:12:18,947
Tenemos que ir.
199
00:12:23,493 --> 00:12:25,495
No sé más que tú.
200
00:12:26,121 --> 00:12:27,789
Podría ser cualquiera.
201
00:12:28,123 --> 00:12:31,335
No tienes que decírmelo,
pero ten la cortesía de no mentirme.
202
00:12:34,296 --> 00:12:36,298
Tenías razón la primera vez.
203
00:12:37,090 --> 00:12:38,425
¿Qué bebemos?
204
00:12:39,801 --> 00:12:41,303
Me apetece un whisky.
205
00:12:41,970 --> 00:12:47,059
Por suerte para ti...
soy la barman más generosa del mundo.
206
00:12:47,059 --> 00:12:48,685
Lo recuerdo.
207
00:12:50,354 --> 00:12:53,357
¿Quieres la verdad?
Te la diré.
208
00:13:10,916 --> 00:13:14,419
Robé tu código,
entré en tu sala de seguridad,
209
00:13:14,419 --> 00:13:16,755
borré las imágenes
de la noche del asesinato.
210
00:13:17,339 --> 00:13:19,341
Pero eso ya lo sabías.
211
00:13:20,384 --> 00:13:22,594
Lo sabías
y no se lo dijiste a Interpol.
212
00:13:23,887 --> 00:13:25,097
¿Por qué?
213
00:13:26,598 --> 00:13:30,602
No arrojaría sospechas sobre otro
solo para alejarlas de mí.
214
00:13:32,855 --> 00:13:34,481
No soy cobarde.
215
00:13:36,358 --> 00:13:38,277
Así que están sobre ti.
216
00:13:38,819 --> 00:13:41,738
- Yo no maté a ese hombre.
- No, claro que no.
217
00:13:42,573 --> 00:13:44,575
Estuviste en la cama conmigo
toda la noche, ¿recuerdas?
218
00:13:46,326 --> 00:13:47,953
Y en el escritorio, también.
219
00:13:51,748 --> 00:13:53,166
Me protegiste.
220
00:13:54,209 --> 00:13:56,211
Déjame... devolverte el favor.
221
00:13:58,422 --> 00:14:00,632
Cualquier problema que tengas,
puedo ayudar.
222
00:14:02,217 --> 00:14:03,635
Trabajo solo.
223
00:14:03,927 --> 00:14:06,138
Y trabajo mejor sin estar atada.
224
00:14:50,891 --> 00:14:52,601
¿Son polizones?
225
00:14:53,560 --> 00:14:56,647
No... son refugiados de Ucrania.
226
00:14:58,273 --> 00:14:59,983
Los has estado escondiendo aquí abajo.
227
00:14:59,983 --> 00:15:02,569
Les prometí que los pondría a salvo.
228
00:15:02,569 --> 00:15:06,448
Si los encuentran, Interpol los regresará,
y eso no es una opción para ellos.
229
00:15:07,074 --> 00:15:10,577
- ¿Cuánto tiempo has hecho esto?
- El suficiente.
230
00:15:10,577 --> 00:15:13,330
Ningún rico vino a salvarme
cuando murieron mis padres.
231
00:15:14,164 --> 00:15:17,000
Estuve en la calle.
Aprendí a sobrevivir.
232
00:15:17,709 --> 00:15:19,711
Sé lo que es estar desesperado.
233
00:15:22,965 --> 00:15:24,967
Tenemos que sacarlos de aquí.
234
00:15:26,260 --> 00:15:29,263
No se preocupen, es una amiga.
235
00:15:31,139 --> 00:15:33,559
A ti es a quien tuvo que sacar
del salón de baile.
236
00:15:33,559 --> 00:15:35,477
Espera, ¿te dijo eso?
237
00:15:35,477 --> 00:15:38,021
Le gustas.
238
00:15:38,021 --> 00:15:40,023
Su inglés no es muy bueno.
239
00:15:42,401 --> 00:15:43,819
Soy Imogene.
240
00:15:44,278 --> 00:15:45,487
Yeva.
241
00:15:57,332 --> 00:15:58,876
Jules, necesito interrogarla.
242
00:15:58,876 --> 00:16:00,752
¿Y si vio algo? Podría ser una testigo.
243
00:16:00,752 --> 00:16:01,962
No vio nada.
244
00:16:01,962 --> 00:16:03,589
No han salido de esta habitación,
ni siquiera una vez.
245
00:16:03,589 --> 00:16:06,175
¿Viste sus rodillas, sus manos?
Subió a ese conducto de ventilación.
246
00:16:06,175 --> 00:16:09,178
¡No sabes nada!
247
00:16:09,178 --> 00:16:12,890
No debería haberte traído aquí.
- Oye, Interpol te está buscando.
248
00:16:12,890 --> 00:16:15,976
- No me importa.
- ¿No? Pues a mí sí.
249
00:16:16,476 --> 00:16:20,689
Si esa chica nos ayuda a resolver esto,
podremos probar que no lo hiciste.
250
00:16:20,689 --> 00:16:24,318
Y después de eso,
juro que los sacaremos de este barco.
251
00:16:30,032 --> 00:16:31,658
Tienes 10 minutos.
252
00:16:35,329 --> 00:16:39,082
Sobre eso... No trabajo sola.
253
00:16:54,223 --> 00:16:55,557
Dominic, sigue.
254
00:16:55,557 --> 00:16:58,185
Debemos [indistinto] Sr. Mathers.
255
00:17:01,021 --> 00:17:05,442
Dominic, el Sr. Mathers
sigue sin aparecer.
256
00:17:09,988 --> 00:17:11,406
¿Sr. Mathers?
257
00:17:15,285 --> 00:17:18,121
Sr. Mathers, sé que está aquí.
258
00:17:18,121 --> 00:17:20,999
Soy la agente
de Interpol Hilde Eriksen.
259
00:17:21,208 --> 00:17:24,837
Estamos registrando
todas las habitaciones del barco.
260
00:17:43,730 --> 00:17:45,566
Puedo explicarlo.
261
00:17:46,316 --> 00:17:50,946
No hizo
esas ataduras solo. ¿Quién lo hizo?
262
00:17:50,946 --> 00:17:53,782
No tengo que decirle eso.
263
00:17:53,782 --> 00:17:56,577
Obstaculiza
una investigación de asesinato.
264
00:17:56,577 --> 00:17:59,246
Y usted está obstaculizando
su hermosa estructura ósea.
265
00:17:59,246 --> 00:18:01,707
Ese corte de pelo le queda mal.
266
00:18:03,292 --> 00:18:05,919
¿Fue Jules Toussaint
quien le hizo esto?
267
00:18:05,919 --> 00:18:08,380
Por favor, ayúdeme a entender.
268
00:18:08,380 --> 00:18:12,509
- La cosa es que no quiero.
- Dame un nombre.
269
00:18:13,594 --> 00:18:15,596
Tendrá que encerrarme.
270
00:18:19,600 --> 00:18:24,313
Tendré su placa, lo juro por Dios.
Esto no es un juego.
271
00:18:24,646 --> 00:18:28,775
Dígame lo que necesito saber
y es libre de volver a su habitación.
272
00:18:28,775 --> 00:18:31,653
¡Púdrase! No puede hacer esto.
273
00:18:31,653 --> 00:18:34,656
Estas son circunstancias exigentes.
274
00:18:35,324 --> 00:18:40,329
Al menos aquí, Sr. Mathers,
no corre peligro.
275
00:18:40,913 --> 00:18:43,624
Hago esto para protegerlo.
276
00:18:47,336 --> 00:18:51,840
¿Puedo... puedo al menos conseguir
un... menú del servicio de habitaciones?
277
00:18:51,840 --> 00:18:55,844
Me encantaría un Reuben
y un vaso de zin.
278
00:19:00,390 --> 00:19:02,392
De verdad.
279
00:19:03,727 --> 00:19:07,064
¿Qué podría haberse perdido
en la habitación de Jules?
280
00:19:07,064 --> 00:19:11,985
Esos camarotes son diminutos,
pero están perfectamente equipados.
281
00:19:11,985 --> 00:19:15,906
Hasta los grandes detectives
deben revisar su trabajo.
282
00:19:19,326 --> 00:19:20,953
Me vuelve loco.
283
00:19:26,083 --> 00:19:29,920
En realidad, los veré allí abajo,
necesito hacer un desvío a mi suite.
284
00:19:37,845 --> 00:19:38,846
Oh.
285
00:19:40,013 --> 00:19:41,765
¿Cómo lo hice? ¿Mejor?
286
00:19:41,765 --> 00:19:42,975
- Eh.
- Mm.
287
00:19:43,350 --> 00:19:45,352
Bueno, encontré un testigo potencial.
288
00:19:45,853 --> 00:19:49,481
- Entrevistamos a todos.
- No, ni siquiera cerca.
289
00:19:50,190 --> 00:19:52,192
- Polizones.
- Fanfarrón.
290
00:19:53,318 --> 00:19:55,737
Hice una promesa.
- ¿A los polizones?
291
00:19:55,737 --> 00:19:57,739
- Ajá.
- ¿Y al que los metió aquí?
292
00:19:58,031 --> 00:19:59,533
El Sr. Toussaint, ¿verdad?
293
00:20:00,117 --> 00:20:01,869
Ahora es insoportable.
294
00:20:01,869 --> 00:20:03,495
Podemos ocuparnos
de los pasajeros sin boleto.
295
00:20:03,495 --> 00:20:07,416
Estoy concentrado en buscar la verdad.
Igual que deberías tú.
296
00:20:07,416 --> 00:20:11,253
Esto no es una clase magistral,
y si lo fuera, me daría de baja.
297
00:20:11,253 --> 00:20:13,463
¿Viene conmigo o qué?
298
00:20:14,464 --> 00:20:16,675
Me ofrecieron
una clase magistral una vez.
299
00:20:16,675 --> 00:20:17,885
Qué asco.
300
00:20:22,264 --> 00:20:24,099
Dominic, ¿los botes salvavidas?
301
00:20:24,099 --> 00:20:25,309
Ya buscamos.
302
00:20:25,309 --> 00:20:28,896
Si tiene un plan para salir
de este barco, no sé cuál es.
303
00:20:31,231 --> 00:20:33,525
Es una búsqueda de un hombre,
no una feria del condado.
304
00:20:36,236 --> 00:20:39,072
Mi hijo está allá arriba,
y no me dejan ver cómo está.
305
00:20:39,072 --> 00:20:40,449
Tiene 14 años.
306
00:20:41,033 --> 00:20:43,035
Nunca debí traerlo a este viaje.
307
00:20:43,035 --> 00:20:45,913
Pensé que pasaríamos tiempo juntos.
308
00:20:45,913 --> 00:20:48,957
Ha sido muy difícil
desde que perdimos a su madre.
309
00:20:48,957 --> 00:20:52,002
Y desde que empezó su aventura.
310
00:20:55,464 --> 00:20:56,798
¿Disculpe?
311
00:20:56,798 --> 00:20:59,968
Oh... No se avergüence.
312
00:21:00,677 --> 00:21:03,305
Los investigué a todos.
313
00:21:04,431 --> 00:21:07,935
Usted y Katherine están durmiendo juntos.
314
00:21:12,981 --> 00:21:15,108
¿Quiere un poco?
315
00:21:15,108 --> 00:21:16,735
Soy vegano.
316
00:21:17,236 --> 00:21:19,863
Pero bueno, eso ya lo sabe, ¿no?
317
00:21:21,156 --> 00:21:22,366
¿Qué es lo que quiere?
318
00:21:23,075 --> 00:21:24,993
Información.
319
00:21:26,119 --> 00:21:29,540
¿Chantajearía a un sacerdote?
320
00:21:31,583 --> 00:21:33,418
¿Puedo confesar algo?
321
00:21:33,418 --> 00:21:37,422
- No me gustan los confesionarios.
- Soy claustrofóbico de toda la vida.
322
00:21:38,674 --> 00:21:41,802
- ¿Qué puede hacer él?
- Puedo silbar Stravinsky en dos octavas.
323
00:21:41,802 --> 00:21:43,220
Tenemos que hablar con Yeva,
y luego podemos averiguar
324
00:21:43,220 --> 00:21:44,346
cómo mantenerlos a salvo.
325
00:21:44,513 --> 00:21:46,139
Es un intercambio.
¡Tú!
326
00:21:46,849 --> 00:21:48,851
- Creo que nos siguieron.
- ¡Él es el asesino!
327
00:21:48,851 --> 00:21:51,436
- No lo es.
- ¡Imogene, apártate!
328
00:21:51,436 --> 00:21:53,897
- ¡No le hables así!
- ¡Bastardo de dos caras!
329
00:21:57,568 --> 00:21:58,610
¿Se encuentra bien?
330
00:21:58,610 --> 00:22:00,445
¡Suficiente! Escucha.
331
00:22:01,196 --> 00:22:02,197
Basta.
332
00:22:08,328 --> 00:22:09,955
La noche del asesinato,
333
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Jules estuvo en mi habitación.
334
00:22:13,125 --> 00:22:14,334
Toda la noche.
335
00:22:18,714 --> 00:22:20,716
Dile eso a Interpol.
336
00:22:20,716 --> 00:22:21,925
Lo haré,
337
00:22:22,968 --> 00:22:25,345
pero primero tenemos algo más que hacer.
338
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Lo siento, ¿podría alguien...?
339
00:22:27,431 --> 00:22:29,641
¿Qué está pasando aquí abajo?
340
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Se quedan fuera.
341
00:22:42,905 --> 00:22:45,908
Rufus... ella es Yeva.
342
00:22:46,450 --> 00:22:47,951
¿Cómo está?
343
00:22:49,870 --> 00:22:52,289
Vamos a hacerte unas preguntas, ¿sí?
344
00:22:52,289 --> 00:22:53,707
Yo y mi...
345
00:22:54,583 --> 00:22:56,001
Amigo.
346
00:22:56,001 --> 00:22:57,377
Asociado.
347
00:22:57,794 --> 00:23:01,298
Rufus Cotesworth...
detective filósofo.
348
00:23:01,715 --> 00:23:04,134
- Mm.
- Sí, él.
349
00:23:04,927 --> 00:23:06,762
Debe ser horrible estar aquí abajo.
350
00:23:06,762 --> 00:23:09,765
Sé que no podría quedarme
encerrada una semana.
351
00:23:10,724 --> 00:23:12,726
Pero te gusta ir a explorar, ¿no?
352
00:23:16,772 --> 00:23:18,982
¿Subes al barco por ahí?
353
00:23:21,109 --> 00:23:23,445
Puedo explorar todo el barco desde ahí.
354
00:23:23,737 --> 00:23:25,072
Como una espía.
355
00:23:25,614 --> 00:23:28,367
¡Como Misión Imposible!
356
00:23:28,367 --> 00:23:31,995
Pero no vi nada...
estaba demasiado cerca del suelo.
357
00:23:33,121 --> 00:23:35,541
¿Escuchaste algo?
358
00:23:41,547 --> 00:23:42,965
Fue hace tres noches.
359
00:23:43,799 --> 00:23:45,342
La noche del asesinato.
360
00:23:45,342 --> 00:23:49,972
Mi padre me prohibió subir allí,
entrar en los conductos de ventilación,
361
00:23:49,972 --> 00:23:53,976
pero tenía que salir de esta habitación,
aunque solo fuera por unos minutos.
362
00:23:54,518 --> 00:23:58,522
Así que subí allí...
y oí a un hombre gritar,
363
00:23:59,439 --> 00:24:01,441
y luego un fuerte ruido,
364
00:24:03,110 --> 00:24:04,736
y luego se hizo el silencio.
365
00:24:05,737 --> 00:24:07,739
El hombre no gritó más.
366
00:24:08,156 --> 00:24:09,992
Me usaste.
367
00:24:09,992 --> 00:24:12,244
Dilo seis veces más,
y seguirá siendo verdad.
368
00:24:12,244 --> 00:24:14,246
¡Nos puso a todos en peligro!
369
00:24:14,246 --> 00:24:16,540
¡Una parada de rutina, una búsqueda
de la guardia costera,
370
00:24:16,540 --> 00:24:19,668
y yo, nosotros, todos perdemos todo!
371
00:24:19,668 --> 00:24:21,753
Nunca dejaría que eso pasara.
372
00:24:24,673 --> 00:24:28,010
¿Tienes planes de contingencia
para una emergencia?
373
00:24:28,427 --> 00:24:30,762
¿Te importaría compartir cómo vas
a sacar a esta gente del barco ahora
374
00:24:30,762 --> 00:24:32,514
con los hombres buscándote?
375
00:24:33,765 --> 00:24:36,101
No, no tiene ninguno.
376
00:24:36,101 --> 00:24:38,854
En serio no estás sugiriendo
que lo ayudemos.
377
00:24:38,854 --> 00:24:42,566
Tú lo dijiste. Si alguien descubre
que albergamos refugiados, se acabó.
378
00:24:42,566 --> 00:24:44,568
Y me gusta mi trabajo.
379
00:24:49,406 --> 00:24:53,243
¿Puedo preguntarte...?
¿Puedes... puedes cerrar los ojos?
380
00:24:55,245 --> 00:24:57,873
Sí, sí, cierra los ojos. Bien.
381
00:24:58,498 --> 00:25:02,711
¿Puedes decirme
cómo se sentía ahí dentro?
382
00:25:04,254 --> 00:25:06,882
¿Hacía frío? ¿Olías algo?
383
00:25:08,800 --> 00:25:11,803
Dejé de moverme cuando oí el grito.
384
00:25:13,347 --> 00:25:15,349
Está bien.
Grito de hombre.
385
00:25:17,768 --> 00:25:19,394
Y luego nada.
386
00:25:21,855 --> 00:25:25,275
Bien, eh,
387
00:25:26,485 --> 00:25:27,778
genial.
388
00:25:29,112 --> 00:25:30,531
Eh.
389
00:25:32,241 --> 00:25:33,867
Estás improvisando.
390
00:25:34,493 --> 00:25:36,119
Estoy pensando.
391
00:25:37,996 --> 00:25:40,165
Solo porque la chica
crea que no vio nada,
392
00:25:40,165 --> 00:25:42,000
no significa que sea verdad.
393
00:25:43,418 --> 00:25:47,631
A veces, una pregunta
debe plantearse de otra manera.
394
00:25:48,215 --> 00:25:50,217
Sí, no pudo haber visto nada.
395
00:25:50,217 --> 00:25:52,511
Estaba tirada en el suelo mirando
a través de una rejilla de ventilación.
396
00:25:53,637 --> 00:25:55,264
Guiémosla hacia allí.
397
00:26:00,686 --> 00:26:05,524
Yeva... ¿qué hiciste
después de oír el grito?
398
00:26:06,650 --> 00:26:09,862
Debes haberte asustado.
¿Te fuiste arrastrando?
399
00:26:10,404 --> 00:26:11,905
Me congelé.
400
00:26:13,407 --> 00:26:16,910
Y entonces, oí que algo cayó al suelo.
401
00:26:17,160 --> 00:26:20,372
Ahora... con cuidado.
402
00:26:21,707 --> 00:26:23,584
¿Cómo sonaba?
403
00:26:23,584 --> 00:26:24,835
¿Afilado, como metal?
404
00:26:24,835 --> 00:26:26,086
Tak. Sí.
405
00:26:26,086 --> 00:26:27,671
Hizo "clank" cuando cayó.
406
00:26:32,134 --> 00:26:33,635
Estás guiando a la testigo.
407
00:26:34,011 --> 00:26:36,013
Tú dijiste metal, no ella.
408
00:26:36,013 --> 00:26:37,598
Es cierto, lo hiciste.
409
00:26:37,806 --> 00:26:39,349
Pero tiene sentido.
La pistola del arpón.
410
00:26:39,349 --> 00:26:41,894
Tiene sentido para ti,
pero tu recuerdo de los hechos
411
00:26:41,894 --> 00:26:43,854
no puede colorear la de tus testigos.
412
00:26:43,854 --> 00:26:45,522
Pero me dijiste que la guiara allí.
413
00:26:45,522 --> 00:26:46,773
Para hacerla recordar.
414
00:26:47,149 --> 00:26:51,486
Pero si moldeas el recuerdo de Yeva,
entonces tu recuerdo se hace de ella,
415
00:26:51,486 --> 00:26:55,073
y la verdad... retrocede en la oscuridad.
416
00:26:55,073 --> 00:26:57,910
¿Y cómo demonios hago
lo primero sin hacer lo segundo?
417
00:26:58,368 --> 00:26:59,578
Práctica.
418
00:27:01,288 --> 00:27:02,915
Usted es imposible.
419
00:27:04,041 --> 00:27:07,252
Bien.
420
00:27:10,297 --> 00:27:12,382
Esas raspaduras en tus manos.
421
00:27:12,382 --> 00:27:14,009
¿Cómo te las hiciste?
422
00:27:14,593 --> 00:27:18,555
Debió ser justo
después de que los gritos pararon.
423
00:27:18,555 --> 00:27:24,144
Estaba quieta,
y luego me moví para esconderme.
424
00:27:24,144 --> 00:27:26,522
Te quedaste quieta
y luego te moviste.
425
00:27:27,231 --> 00:27:29,441
¿Qué oíste que te asustó?
426
00:27:29,441 --> 00:27:30,943
No fue lo que oí.
427
00:27:31,735 --> 00:27:33,362
Vi algo.
428
00:27:34,196 --> 00:27:36,198
Vi... Tak.
429
00:27:37,032 --> 00:27:38,659
Pude verla.
430
00:27:38,951 --> 00:27:40,160
¿A una mujer?
431
00:27:40,702 --> 00:27:42,496
¿Cómo supiste que era mujer?
432
00:27:42,496 --> 00:27:44,373
Llevaba zapatos de mujer.
433
00:27:44,665 --> 00:27:50,420
Puedo verlos ahora;
negro con picos de oro.
434
00:27:55,217 --> 00:27:56,635
Yeva,
435
00:27:57,469 --> 00:27:58,887
bien hecho.
436
00:28:14,987 --> 00:28:16,905
Hay un problema con su coartada.
437
00:28:16,905 --> 00:28:18,323
La noche del asesinato.
438
00:28:18,323 --> 00:28:20,325
¿Aceptan la palabra de una niña?
439
00:28:20,325 --> 00:28:21,535
Con gusto.
440
00:28:22,411 --> 00:28:24,246
Tenemos que hablar Sra. Goh,
441
00:28:24,830 --> 00:28:26,039
a solas.
442
00:28:32,171 --> 00:28:35,674
Me mintieron, manipularon
y se aprovecharon de mi personal,
443
00:28:35,674 --> 00:28:37,342
pero Teddy no es una asesina.
444
00:28:37,342 --> 00:28:39,178
Rufus llegará a la verdad.
445
00:28:41,889 --> 00:28:45,309
Mira, sé que te pedido
muchos favores.
446
00:28:47,603 --> 00:28:49,938
Creo que me pedirás
que no sea rudo con él.
447
00:28:50,230 --> 00:28:52,191
No se trata de él.
448
00:28:52,191 --> 00:28:55,819
Esa familia de ahí dentro no se merece
lo que le pasará si Interpol los ve.
449
00:28:56,862 --> 00:28:58,488
Puedo hacerlo solo.
450
00:29:00,490 --> 00:29:02,409
No te ofendas, pero no puedes.
451
00:29:05,495 --> 00:29:07,497
Ayudaré.
452
00:29:09,666 --> 00:29:10,876
Gracias.
453
00:29:11,668 --> 00:29:14,087
Estás despedido, obviamente.
454
00:29:15,923 --> 00:29:17,758
Los ayudaré a salir de este barco.
455
00:29:34,608 --> 00:29:35,609
Entonces,
456
00:29:37,069 --> 00:29:38,904
supongo que es todo.
457
00:29:39,863 --> 00:29:41,615
Vas a desembarcar.
458
00:29:41,615 --> 00:29:44,243
Fue un placer conocerte, Jules.
459
00:29:45,869 --> 00:29:48,497
Espero que encuentres
la respuesta que buscas.
460
00:29:53,001 --> 00:29:55,003
Y ese no es mi nombre real.
461
00:30:06,932 --> 00:30:08,767
¿Por qué te fuiste?
462
00:30:08,767 --> 00:30:09,977
¿De Londres?
463
00:30:10,936 --> 00:30:11,937
Estaba aburrida.
464
00:30:14,106 --> 00:30:15,983
- ¿De mí?
- No.
465
00:30:15,983 --> 00:30:17,192
No, yo...
466
00:30:18,652 --> 00:30:20,279
quería hacer historia.
467
00:30:22,447 --> 00:30:26,076
Quería... pintar en el desierto.
468
00:30:26,743 --> 00:30:28,787
Ir a un lugar donde no hablara el idioma.
469
00:30:28,787 --> 00:30:31,456
Traté... Pero nada encajaba.
470
00:30:31,456 --> 00:30:35,502
Así que me mudé a casa y rogué
a mi familia por un trabajo
471
00:30:35,502 --> 00:30:37,796
y me drogué en hoteles
con gente que odio.
472
00:30:38,255 --> 00:30:42,259
Dios mío, Eleanor,
eres una cliché de niña rica.
473
00:30:42,259 --> 00:30:43,552
¿Y tú?
474
00:30:43,552 --> 00:30:47,556
Te casaste con la zorra más sexy
que encontraste y resulta que está loca.
475
00:30:48,974 --> 00:30:50,809
¿Ves cómo cambiaste el humor?
476
00:30:50,809 --> 00:30:52,102
Perdona.
477
00:30:52,102 --> 00:30:54,104
No quiero hablar de Leila.
478
00:30:56,356 --> 00:30:59,776
¿Qué pintaste... en el desierto?
479
00:31:01,653 --> 00:31:04,281
Intenté mil cosas,
480
00:31:05,490 --> 00:31:08,118
pero terminé dibujándote a ti
481
00:31:09,161 --> 00:31:10,370
en la terraza,
482
00:31:11,246 --> 00:31:12,456
en la cama,
483
00:31:13,749 --> 00:31:15,375
cepillándote los dientes.
484
00:31:17,294 --> 00:31:18,921
¿Y son buenas?
485
00:31:19,463 --> 00:31:21,465
Nunca me salió bien la piel.
486
00:32:00,003 --> 00:32:01,713
¿Dónde estaba
487
00:32:01,713 --> 00:32:04,758
a las 3 de la mañana
hace tres noches?
488
00:32:05,551 --> 00:32:08,178
No cerca de la suite de Trubitsky.
489
00:32:09,555 --> 00:32:12,057
Si no estuvo en la habitación
de Trubitsky, ¿dónde fue?
490
00:32:12,975 --> 00:32:14,977
Porque no estuvo en su habitación.
491
00:32:16,645 --> 00:32:19,147
Puede hablar conmigo,
o con Interpol.
492
00:32:19,439 --> 00:32:22,067
El beneficio de hablar conmigo es que
no me importa lo que haya hecho,
493
00:32:22,526 --> 00:32:24,528
a menos que haya matado a mi amigo.
494
00:32:30,450 --> 00:32:32,536
Hago gritar a muchos hombres,
495
00:32:34,288 --> 00:32:36,540
pero no he matado a ninguno.
496
00:32:38,125 --> 00:32:39,751
La chica se equivocó de habitación.
497
00:32:40,669 --> 00:32:43,005
No estaba con Trubitsky.
498
00:32:45,799 --> 00:32:47,426
Estaba con un cliente.
499
00:33:02,107 --> 00:33:03,942
Es una dominatrix.
500
00:33:05,027 --> 00:33:08,405
¿Tiene idea de lo agotador que es?
501
00:33:08,405 --> 00:33:10,616
Atender a gente rica.
502
00:33:11,325 --> 00:33:16,788
Todos necesitan algo en todo momento.
503
00:33:17,623 --> 00:33:19,833
Mis días están llenos de estrés.
504
00:33:20,501 --> 00:33:21,710
¿Y mis noches?
505
00:33:22,878 --> 00:33:25,923
Puedo ser alguien
completamente diferente.
506
00:33:25,923 --> 00:33:29,551
Yo decido lo que reciben
y cuando lo reciben.
507
00:33:29,551 --> 00:33:32,763
Es una liberación
tanto para mí como para ellos.
508
00:33:32,763 --> 00:33:35,516
Si Trubitsky no era su cliente,
¿quién lo era?
509
00:33:36,016 --> 00:33:37,851
No querrá saberlo.
510
00:33:37,851 --> 00:33:39,186
El abogado.
511
00:33:39,186 --> 00:33:40,521
Llewellyn Mathers.
512
00:33:42,147 --> 00:33:44,316
Dejó su marca en sus muñecas.
513
00:33:44,483 --> 00:33:45,567
Malta.
514
00:33:45,567 --> 00:33:48,570
La discreción es una faceta
importante en su comunidad.
515
00:33:49,321 --> 00:33:55,244
¿Mi conjetura? Nadie en su vida...
sabe de sus inclinaciones.
516
00:33:56,453 --> 00:33:58,747
No lo publico.
517
00:33:58,747 --> 00:34:01,083
- Mm.
- Ni siquiera a su hermana.
518
00:34:01,291 --> 00:34:04,002
Fueron la coartada mutua
la noche del asesinato.
519
00:34:04,002 --> 00:34:07,089
¿Dónde estuvo entre la medianoche
y las 8 de la mañana?
520
00:34:07,464 --> 00:34:10,592
- Con mi hermana.
- Compartimos una cabina.
521
00:34:10,592 --> 00:34:14,096
Mintió porque estaba revolcándose
con el asqueroso más espeluznante.
522
00:34:14,763 --> 00:34:16,640
No lo creo.
523
00:34:16,890 --> 00:34:20,561
La cosa es que su hermana
no sabe que es una dom,
524
00:34:20,561 --> 00:34:22,980
por lo que no le hubiera pedido
mentir por usted.
525
00:34:23,856 --> 00:34:25,065
Lo que significa...
526
00:34:25,858 --> 00:34:28,485
Ella le pidió que mintiera por ella.
527
00:34:29,236 --> 00:34:31,446
Así es cómo se hace la salchicha.
528
00:34:31,989 --> 00:34:33,615
Adivinanzas de mala calidad.
529
00:34:33,615 --> 00:34:35,742
- Se estremeció. ¿Lo vio?
- No me estremecí.
530
00:34:35,742 --> 00:34:37,494
Sí. Un pequeño tic en la mejilla.
531
00:34:37,494 --> 00:34:39,288
Sra. Goh,
532
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
usted es protectora
de los miembros de su familia.
533
00:34:41,790 --> 00:34:43,750
Les da empleo, los cubre.
534
00:34:43,750 --> 00:34:45,377
Es comprensible.
535
00:34:45,878 --> 00:34:47,713
La pregunta sigue siendo,
536
00:34:48,380 --> 00:34:50,591
¿dónde pone el límite?
537
00:34:51,383 --> 00:34:54,386
¿Está dispuesta a ayudar
y ayudar a un asesino?
538
00:34:55,804 --> 00:34:58,515
¿O nos ayudará a descubrir la verdad?
539
00:35:07,733 --> 00:35:10,944
[ríe] No, no, no.
el código no está en la cadena.
540
00:35:10,944 --> 00:35:13,530
Eh, eh, más o menos sí,
pero eso, eso, eso no es lo importante.
541
00:35:13,530 --> 00:35:15,490
Verás, el, el código no es lo importante.
542
00:35:15,490 --> 00:35:17,659
Lo importante es el, eh, [carraspea].
543
00:35:17,659 --> 00:35:21,288
Bien, entonces, los datos que
describen toda las transacción,
544
00:35:21,288 --> 00:35:23,373
verás, cada, cada una
de las transacciones que se hacen,
545
00:35:23,373 --> 00:35:26,502
está, eh, está descentralizada, ¿sí?
546
00:35:26,502 --> 00:35:27,669
Lo que significa...
547
00:35:28,170 --> 00:35:30,881
Bien, eh... Espera,
déjame, déjame retroceder.
548
00:35:30,881 --> 00:35:33,884
Es...
- Tal vez estoy muy sobria para entender.
549
00:35:34,134 --> 00:35:36,345
¡Ah! ¿Me dejas invitarte
una copa entonces?
550
00:35:36,637 --> 00:35:38,931
Es contra la política.
551
00:35:40,015 --> 00:35:42,726
Mi familia alquiló
todo el barco, así que...
552
00:35:42,726 --> 00:35:45,437
Y si su padre
quisiera invitarme a una copa,
553
00:35:45,437 --> 00:35:48,440
no tendría más remedio
que decir que sí.
554
00:35:52,569 --> 00:35:56,782
Estabas enojada porque no pude
retrasar el trato de zonificación.
555
00:35:56,782 --> 00:35:59,451
Eso le costó mucho dinero a la familia.
556
00:35:59,451 --> 00:36:00,702
¿Y qué?
557
00:36:00,702 --> 00:36:03,455
¿En vez de venir a mí,
Lawrence me acusa de asesinato?
558
00:36:03,455 --> 00:36:05,290
Baja la voz.
559
00:36:06,750 --> 00:36:09,044
Si esta investigación
se vuelve contra mí,
560
00:36:09,044 --> 00:36:12,548
no dudaré en decirles lo que sé.
561
00:36:14,258 --> 00:36:16,885
Katherine, no soy tu marioneta,
562
00:36:17,386 --> 00:36:19,388
pero soy tu amiga.
563
00:36:21,723 --> 00:36:24,726
Agradezco a todos su paciencia.
564
00:36:27,229 --> 00:36:32,276
Pueden regresar
a sus actividades regulares.
565
00:36:32,609 --> 00:36:35,946
La búsqueda ha terminado.
566
00:36:36,697 --> 00:36:38,198
¿Atraparon al asesino?
567
00:36:38,198 --> 00:36:42,953
Sí. Interpol está procesando
a la Sra. Teddy Goh mientras hablamos.
568
00:36:42,953 --> 00:36:45,539
¿La maître?
¡Miembro de la tripulación!
569
00:36:45,539 --> 00:36:48,917
Demonios, sí, lo sabía.
570
00:36:55,257 --> 00:36:57,467
¿Las esposas eran necesarias?
571
00:36:57,467 --> 00:37:00,220
Guau, guau, guau, guau, esperen.
572
00:37:00,220 --> 00:37:02,848
Lo que estábamos haciendo
era perfectamente legal.
573
00:37:02,848 --> 00:37:05,184
- Está detenida por asesinato.
- ¿Qué está haciendo aquí?
574
00:37:05,184 --> 00:37:06,810
¿Qué está haciendo aquí?
575
00:37:07,686 --> 00:37:10,105
Me encontraron... en el armario.
576
00:37:10,105 --> 00:37:14,067
Usé un nudo Yuki, ¿recuerda?
577
00:37:14,067 --> 00:37:17,070
Es de liberación rápida.
Podría haberse ido en cualquier momento.
578
00:37:17,070 --> 00:37:18,906
Me dijiste que me quedara quieto.
579
00:37:19,198 --> 00:37:20,824
Hago lo que me dicen.
580
00:37:21,491 --> 00:37:23,577
No mataste a ese tipo.
581
00:37:29,958 --> 00:37:31,877
Me pregunto qué pensarán
Dios y Katherine
582
00:37:31,877 --> 00:37:34,505
cuando sepan que te gusta
que te castiguen.
583
00:37:35,631 --> 00:37:40,052
Apreciaría si pudieras mantener
esto en secreto.
584
00:37:47,184 --> 00:37:50,270
¿Por qué está encerrada la maître?
¿Qué pasa? ¿Dónde está Cotesworth?
585
00:37:50,270 --> 00:37:51,813
Está en camino.
586
00:37:51,813 --> 00:37:54,441
Es más bonita
que el último asistente,
587
00:37:54,441 --> 00:37:57,444
aunque no me parece tan lista.
¿Yo?
588
00:37:57,444 --> 00:37:58,987
Pasó todo el día buscando a Jules
589
00:37:58,987 --> 00:38:00,405
y nosotros encontramos
a la verdadera asesina.
590
00:38:00,405 --> 00:38:03,158
¿Qué pruebas tienen de que lo hizo?
591
00:38:03,158 --> 00:38:04,993
Y cree que soy poco inteligente.
592
00:38:07,913 --> 00:38:10,541
Déjenla ir. Ella no lo hizo.
593
00:38:12,417 --> 00:38:14,253
¿Y cómo lo sabe?
594
00:38:16,046 --> 00:38:18,549
Porque... yo lo hice.
595
00:38:18,549 --> 00:38:22,636
Ah, el arresto simulado.
596
00:38:22,636 --> 00:38:27,266
- No puedo creer que haya funcionado.
- Casi siempre lo hace.
597
00:38:30,018 --> 00:38:31,228
Yo lo hice.
598
00:38:31,895 --> 00:38:33,981
Maté a Keith Trubitsky.
599
00:38:33,981 --> 00:38:37,276
¿Usted? No tiene
ni la mitad del peso del hombre.
600
00:38:37,276 --> 00:38:39,987
Hizo más fácil esconderme
en el carrito del bar.
601
00:38:39,987 --> 00:38:42,614
Mm... interesante.
602
00:38:43,407 --> 00:38:46,702
Así es cómo accedió
a la suite de la víctima,
603
00:38:46,702 --> 00:38:49,329
y luego cómo escapó.
604
00:38:49,872 --> 00:38:51,373
Si es carne y patatas,
605
00:38:51,373 --> 00:38:55,002
es un costillar añejado en seco
con un gratinado abundante.
606
00:38:57,671 --> 00:39:00,424
Si su plan era tan meticuloso,
607
00:39:00,424 --> 00:39:04,428
¿por qué borró siete minutos
y 23 segundos de grabación de seguridad?
608
00:39:06,763 --> 00:39:08,515
Tal vez ella lo sepa.
609
00:39:08,515 --> 00:39:12,102
Entró, robó su dinero,
rompió su reloj.
610
00:39:12,102 --> 00:39:14,354
Incluso tocó el arpón.
611
00:39:14,855 --> 00:39:17,482
Lo vi todo desde dentro del carro.
612
00:39:18,025 --> 00:39:19,651
Antes de hacer lo que hice.
613
00:39:19,651 --> 00:39:22,070
Hay una cuestión de por qué, Sra. Goh.
614
00:39:23,739 --> 00:39:25,574
¿Por qué mató a Trubitsky?
615
00:39:25,908 --> 00:39:27,534
Era un imbécil.
616
00:39:27,534 --> 00:39:31,371
¿Realmente quiere que creamos
que arponeó a un tipo por gritarle?
617
00:39:31,371 --> 00:39:33,207
Se lo merecía.
618
00:39:34,208 --> 00:39:35,709
Todos ustedes.
619
00:39:35,709 --> 00:39:39,087
Se han vuelto demasiado cómodos
moviéndose por la vida
620
00:39:39,087 --> 00:39:41,590
sin riesgo de recibir
un puñetazo en la cara.
621
00:39:41,590 --> 00:39:46,011
Le aseguro que a esta nariz la rompieron
más veces de las que puedo contar.
622
00:39:46,011 --> 00:39:50,641
Y usted aprendió...
que las acciones tienen consecuencias.
623
00:39:52,726 --> 00:39:55,854
Ese gordo maldito... nunca iba a aprender.
624
00:39:55,854 --> 00:39:57,481
¿Aprender qué?
625
00:39:58,690 --> 00:40:02,319
Son dueños de sus torres...
de los barcos,
626
00:40:02,986 --> 00:40:06,073
diablos, incluso son dueños de la verdad,
627
00:40:06,490 --> 00:40:10,118
pero nunca serán nuestros dueños.
628
00:40:13,330 --> 00:40:14,873
Funciona para mí.
629
00:40:15,290 --> 00:40:17,876
Sr. Cotesworth, me alegró el día.
630
00:40:17,876 --> 00:40:21,672
Ahora estaré un poco más,
atrapada en este barco miserable,
631
00:40:21,672 --> 00:40:23,465
para llenar el papeleo.
632
00:40:23,465 --> 00:40:26,844
Y está el asunto
de su participación en todo esto.
633
00:40:26,844 --> 00:40:29,847
Encontraron algo extraño.
Polizones tal vez.
634
00:40:30,389 --> 00:40:32,015
Nos encargaremos de usted.
635
00:40:32,349 --> 00:40:34,351
Nos vamos a quedar sin celdas.
636
00:40:40,315 --> 00:40:41,316
¿Lo cuento?
637
00:40:41,900 --> 00:40:43,151
No hay de qué.
638
00:40:43,151 --> 00:40:46,780
- ¿No te vieron?
- Piensas que soy tonto, ¿no?
639
00:40:49,992 --> 00:40:51,994
Veo cómo te mira.
640
00:40:52,786 --> 00:40:54,079
No lo arruines.
641
00:40:56,081 --> 00:40:58,083
Ah, maldición, me vieron.
642
00:41:00,669 --> 00:41:02,671
Tenemos que ir al muelle húmedo.
643
00:41:03,881 --> 00:41:05,340
Vamos.
644
00:41:23,567 --> 00:41:25,402
Está bien.
¡No, esperen! ¡Alto!
645
00:41:26,486 --> 00:41:27,779
Alto, están enviando hombres
al muelle húmedo.
646
00:41:27,779 --> 00:41:30,199
Interpol sabe de ellos.
Necesitamos un nuevo plan.
647
00:41:30,532 --> 00:41:32,409
Es la única salida.
No hay nuevo plan.
648
00:41:33,202 --> 00:41:34,286
O...
649
00:41:35,120 --> 00:41:37,206
yo los alejo.
Van por mí, no por ustedes.
650
00:41:37,456 --> 00:41:38,874
¿Qué, Jules? No.
651
00:41:39,249 --> 00:41:40,918
Confío en ti.
652
00:41:48,300 --> 00:41:49,927
No hay momento como el presente.
653
00:41:51,261 --> 00:41:53,096
Bien, vamos. Vamos.
654
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Vamos. ¡Apúrense!
655
00:42:29,383 --> 00:42:30,592
¡Ahí está!
656
00:43:27,941 --> 00:43:28,775
Merde.
657
00:43:28,775 --> 00:43:31,904
Muévase despacio
si no tienes nada que ocultar.
658
00:43:42,456 --> 00:43:43,790
¿Estás bien?
659
00:43:44,166 --> 00:43:47,252
¿Ves? Como Misión imposible.
660
00:43:47,669 --> 00:43:49,880
Muy bien, hora de irse.
661
00:43:50,172 --> 00:43:52,925
♪ música ligera sonando ♪
662
00:43:55,260 --> 00:43:56,470
Debes irte.
663
00:44:32,798 --> 00:44:34,758
ADJUNTO EL MEMO
DE CAMPAÑA SEMANAL.
664
00:44:37,928 --> 00:44:38,929
¿SE DIVIERTE MUCHO?
665
00:44:38,929 --> 00:44:40,097
HAGA LO QUE LE DECIMOS
O PUBLICAREMOS ESTO
666
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
♪ música tensa sonando ♪
667
00:44:59,616 --> 00:45:01,493
VUELVE A CONECTAR TUS HILOS,
O LANZAMOS ESTO.
668
00:45:35,152 --> 00:45:36,778
¿Agente Eriksen?
669
00:45:38,363 --> 00:45:39,573
¿Es usted?
670
00:45:50,834 --> 00:45:52,461
Se esconde ahí.
671
00:45:54,671 --> 00:45:56,298
Ahora está a salvo.
672
00:45:56,757 --> 00:45:58,759
Encontramos al asesino.
673
00:46:00,761 --> 00:46:04,765
Déjeme adivinar.
Alguien joven, experto en tecnología,
674
00:46:04,765 --> 00:46:08,977
se mueve mucho...
y el motivo no tiene sentido.
675
00:46:11,688 --> 00:46:14,316
Así que, es todo, lector.
Encontramos al asesino.
676
00:46:16,485 --> 00:46:19,696
Demasiado fácil, dirás.
Una mentira total, dices.
677
00:46:20,364 --> 00:46:21,990
Una estrella dorada para ti.
678
00:46:24,451 --> 00:46:27,621
Pero bueno,
nuestra historia está casi a la mitad.
679
00:46:28,664 --> 00:46:31,291
No puede ser todo notas
a pie de página de aquí en adelante.
680
00:47:00,779 --> 00:47:02,906
No atraparon al asesino.
681
00:47:03,949 --> 00:47:05,617
Solo atraparon a uno de sus seguidores,
682
00:47:05,617 --> 00:47:07,703
que es lo más cerca que van a estar,
683
00:47:07,703 --> 00:47:09,955
así que dense
una palmadita en la espalda.
684
00:47:14,918 --> 00:47:16,753
¿Danny no se lo dijo?
685
00:47:19,089 --> 00:47:21,717
No, no tuvo la oportunidad.
686
00:47:23,677 --> 00:47:25,637
¿Decirme qué, Leila?
687
00:47:28,724 --> 00:47:31,351
No me gusta decir su nombre.
688
00:47:37,983 --> 00:47:40,986
¿Cuánto sabe de Victor Sams?
689
00:47:47,743 --> 00:47:52,164
♪ Why I Try to Look So Bad
de Comet Gain sonando ♪