1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 ‫والآن الأخبار من "أوروبا".‬ 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 ‫مع انسحاب القوّات البريطانية من القارة،‬ 3 00:00:29,543 --> 00:00:32,168 ‫يحكم النازيون حاليًا القناة الإنجليزية،‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,626 ‫والساحل الأطلسي وشمال "فرنسا"،‬ 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 ‫مما أجبر الجموع على الفرار من "باريس"‬ ‫إلى المنطقة الحرّة في الجنوب.‬ 6 00:00:44,043 --> 00:00:46,459 ‫"عبر الأطلسي"‬ 7 00:00:46,459 --> 00:00:51,626 ‫آخر ميناء حرّ في "مارسيليا"‬ ‫يعج باللاجئين من مختلف أنحاء "أوروبا"،‬ 8 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 ‫الذين يسعون بيأس للحصول على تأشيرات سفر‬ ‫وتمويل ليرحلوا إلى العالم الجديد.‬ 9 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 ‫"(مارسيليا)، عام 1940"‬ 10 00:02:43,668 --> 00:02:46,043 ‫وصلت هذه الرسالة لك اليوم‬ ‫في حقيبتي الدبلوماسية.‬ 11 00:02:46,709 --> 00:02:47,959 ‫خذيها، لن تؤذيك.‬ 12 00:02:56,876 --> 00:03:00,168 ‫يطالبني أبي بالعودة إلى "شيكاغو".‬ 13 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 ‫حجز لي تذكرة لمساء الغد.‬ 14 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 ‫كان يسأل بلطف منذ أن دخل النازيون‬ ‫إلى "باريس" قبل ثلاثة أشهر.‬ 15 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 ‫لقد انتهى من التصرف بلطف.‬ ‫إنه يهدد بقطع المصروف عني.‬ 16 00:03:11,584 --> 00:03:13,043 ‫أيمكنك لومه؟‬ 17 00:03:13,043 --> 00:03:16,834 ‫ابنته الوحيدة تتسكع في "مارسيليا"‬ ‫في زمن الحرب مع أكثر المطلوبين من "هتلر"؟‬ 18 00:03:16,834 --> 00:03:19,918 ‫- أحاول إنقاذ حياتهم.‬ ‫- هيا يا آنسة "غولد"، كوني مطيعة.‬ 19 00:03:20,501 --> 00:03:23,084 ‫عودي إلى الديار‬ ‫واستقرّي مع رجل نبيل كما يفعل الجميع.‬ 20 00:03:23,084 --> 00:03:24,709 ‫لا أراك مستعجلًا للعودة.‬ 21 00:03:24,709 --> 00:03:26,001 ‫أنا هنا بسبب العمل.‬ 22 00:03:26,626 --> 00:03:27,543 ‫وأنا أيضًا.‬ 23 00:03:28,793 --> 00:03:31,668 ‫هؤلاء بعض من أهم العقول في "أوروبا"‬ ‫يا سيد "باترسون"،‬ 24 00:03:31,668 --> 00:03:33,793 ‫و"أميركا" ستكون محظوظة إن حظيت بهم.‬ 25 00:03:33,793 --> 00:03:36,751 ‫- هل تعرفين ما الذي يجعل "أميركا" عظيمة؟‬ ‫- ذكّرني رجاءً.‬ 26 00:03:36,751 --> 00:03:41,001 ‫المطرقة. هناك 50 نوعًا مختلفًا من المطارق‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 27 00:03:41,001 --> 00:03:43,418 ‫- هل تصدّقين ذلك؟ 50.‬ ‫- ما كان خطب الأولى؟‬ 28 00:03:43,418 --> 00:03:46,668 ‫لا شيء. وقد بدؤوا العمل على الـ51.‬ 29 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 ‫هذه عبقرية أمريكية بالنسبة إليك.‬ 30 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 ‫هؤلاء المثقفون الأوروبيون‬ ‫لا يفعلون شيئًا طوال النهار.‬ 31 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 ‫هذا رأيك أنت.‬ 32 00:03:53,084 --> 00:03:56,959 {\an8}‫هل تريدين المساعدة إلى هذا الحد حقًا؟‬ ‫أرسلي المال من "شيكاغو".‬ 33 00:03:58,459 --> 00:04:04,001 ‫هلّا تحدثت إلى أبي من أجلي.‬ ‫يظن أنك رجل يتمتع بالمنطق.‬ 34 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 ‫ربما.‬ 35 00:04:07,668 --> 00:04:10,126 ‫بعد إذنك، عليّ أن أصلح تبرّجي.‬ 36 00:04:23,293 --> 00:04:26,459 ‫تفضّلي. خذيها. لم يلمسها الصبي حتى.‬ 37 00:04:27,918 --> 00:04:29,584 ‫هل تحاولين الخروج من "مارسيليا"؟‬ 38 00:04:31,043 --> 00:04:32,293 ‫ألا يحاول الجميع ذلك؟‬ 39 00:04:35,418 --> 00:04:37,043 ‫هرب كلانا من "باريس".‬ 40 00:04:37,584 --> 00:04:41,168 ‫يمكنني أن أساعدك في ركوب القارب‬ ‫إلى "نيويورك" غدًا. قارب "إم إس ركس".‬ 41 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 ‫أيمكنك الحصول على تأشيرات؟‬ 42 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 ‫لا، لكن إن ذهبت في الـ6 صباحًا،‬ 43 00:04:46,626 --> 00:04:48,918 ‫فستجدينهم يحمّلون البضائع في مؤخر السفينة.‬ 44 00:04:48,918 --> 00:04:51,209 ‫تحدثي إلى "ليونيل" وسيساعدك لركوب القارب.‬ 45 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 ‫كمسافرين خلسة؟‬ 46 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 ‫أجل.‬ 47 00:04:54,543 --> 00:04:56,251 ‫أسافر برفقة أخي.‬ 48 00:04:57,501 --> 00:05:00,251 ‫إذًا، سأدفع لـ"ليونيل" عن كلاكما.‬ 49 00:05:01,293 --> 00:05:02,334 ‫لماذا؟‬ 50 00:05:02,334 --> 00:05:05,084 ‫أملك المال ويمكنني فعل ذلك. هل يهم لماذا؟‬ 51 00:05:05,084 --> 00:05:06,293 ‫خذي.‬ 52 00:05:06,293 --> 00:05:09,126 ‫إن أردت الاتصال بي، فستجدينني هنا.‬ 53 00:05:11,418 --> 00:05:12,626 ‫"(ماري جاين غولد)"‬ 54 00:05:12,626 --> 00:05:16,793 ‫أعمل مع لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ‬ ‫في فندق "سبلينديد".‬ 55 00:05:19,709 --> 00:05:20,876 ‫إن نظفت نفسك،‬ 56 00:05:20,876 --> 00:05:25,251 ‫فستتمكنين من الصعود إلى سطح السفينة‬ ‫بعد أن تُبحر ولن يلاحظ أحد.‬ 57 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 ‫- هل...‬ ‫- لقد صفّفت شعري فحسب.‬ 58 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 ‫هل أعجبك؟‬ 59 00:05:53,709 --> 00:05:55,334 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 60 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 ‫- صباح الخير يا "بول".‬ ‫- "ماري جاين".‬ 61 00:06:11,709 --> 00:06:13,876 ‫تسليم خاص للآنسة "غولد".‬ 62 00:06:15,543 --> 00:06:19,209 ‫هلّا توصل هذا إلى "ليونيل" بحلول صباح الغد.‬ ‫لديّ اثنان إضافيان للقارب.‬ 63 00:06:19,209 --> 00:06:20,168 ‫لا مشكلة.‬ 64 00:06:26,084 --> 00:06:28,084 ‫"داغوبير".‬ 65 00:06:28,084 --> 00:06:29,626 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 66 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 ‫تفضّل غداءك.‬ 67 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 ‫شكرًا.‬ 68 00:07:02,126 --> 00:07:03,293 ‫"فاريان فراي".‬ 69 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 70 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 ‫كيف تسير أمور لجنة الإنقاذ الأمريكية؟‬ 71 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 ‫- لجنة إنقاذ أمريكية في حالات الطوارئ.‬ ‫- فرسان ذوو خيول لامعة،‬ 72 00:07:14,084 --> 00:07:16,334 ‫أم فرسان لامعون... أنسى العبارة دائمًا.‬ 73 00:07:16,834 --> 00:07:18,626 ‫قابلت الآنسة "غولد" اليوم.‬ 74 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 ‫الآنسة "غولد". إنها أساسية لعمليتنا.‬ 75 00:07:21,084 --> 00:07:24,043 ‫إنها شابة مدللة‬ ‫ليس لديها أدنى فكرة عن العالم الحقيقي.‬ 76 00:07:24,043 --> 00:07:27,168 ‫لكن مال والدها أساسي.‬ ‫لنأمل أن يستمر في إرساله.‬ 77 00:07:31,709 --> 00:07:32,959 ‫سيد "باترسون".‬ 78 00:07:33,918 --> 00:07:37,418 ‫لماذا ترفض طلب تأشيرة السيد "بنيامين"؟‬ 79 00:07:37,418 --> 00:07:38,751 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 80 00:07:39,501 --> 00:07:40,709 ‫دائمًا ما تكون كذلك.‬ 81 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 ‫يقتل الناس في هذه القارة بعضهم بعضًا‬ ‫منذ حرب "طروادة".‬ 82 00:07:46,334 --> 00:07:48,918 ‫خاضوا حرب "طروادة" من أجل الحب.‬ 83 00:07:48,918 --> 00:07:52,001 ‫- لكن دافع النازيين هو الكراهية...‬ ‫- أنت ضيف هنا يا سيد "فراي".‬ 84 00:07:52,543 --> 00:07:56,168 ‫اتخذت "الولايات المتحدة" موقفًا محايدًا‬ ‫في هذه الحرب. لا تنس ذلك.‬ 85 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 ‫أنا وأنت في "فرنسا" في زمن الحرب‬ ‫باستضافة السلطات الفرنسية.‬ 86 00:08:01,293 --> 00:08:03,668 ‫معظم الأمريكيين لن يأتوا إلى هنا أصلًا.‬ 87 00:08:03,668 --> 00:08:05,709 ‫رفضت زوجتي الانضمام إليّ.‬ 88 00:08:06,293 --> 00:08:10,084 ‫إذًا، ماذا تفعل هنا حقًا يا سيد "فراي"؟‬ 89 00:08:10,668 --> 00:08:12,168 ‫هل شعرت بالملل في الديار؟‬ 90 00:08:13,501 --> 00:08:14,793 ‫لست سعيدًا في زواجك؟‬ 91 00:08:19,668 --> 00:08:22,751 ‫تُدمر حياة أناس أبرياء،‬ 92 00:08:23,668 --> 00:08:24,876 ‫يا سيد "باترسون".‬ 93 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 ‫يُسجنون ظلمًا.‬ 94 00:08:28,501 --> 00:08:29,543 ‫ويُقتلون حتى.‬ 95 00:08:30,209 --> 00:08:32,834 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫انتحر شخصان آخران على قائمتي.‬ 96 00:08:34,876 --> 00:08:36,584 ‫يحتاج هؤلاء اللاجئون إلى المساعدة،‬ 97 00:08:37,084 --> 00:08:38,834 ‫ولا أحد آخر يحرّك ساكنًا.‬ 98 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 ‫لا أحتاج إلى سبب أفضل من هذا.‬ 99 00:08:43,959 --> 00:08:47,418 ‫حسنًا، كونك أمريكيًا،‬ ‫أتوقع منك أن تُحسن التصرّف في "مارسيليا".‬ 100 00:08:47,918 --> 00:08:50,834 ‫افعل ذلك من أجلي‬ ‫وسأفكّر في تأشيرة السيد "بنيامين".‬ 101 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 ‫شكرًا.‬ 102 00:09:08,418 --> 00:09:11,709 ‫اترك الطعام في الخارج رجاءً. شكرًا.‬ 103 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 ‫سيد "بنيامين"، هذه أنا، "ماري جاين".‬ 104 00:09:20,251 --> 00:09:22,543 ‫والآن، حرّريني رجاءً من هذا المطهر.‬ 105 00:09:22,543 --> 00:09:26,293 ‫قارب "إم إس ركس" في المرفأ‬ ‫وهو جاهز لإقلالك إلى "نيويورك".‬ 106 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 ‫أرجوك، ماذا تفعلين؟‬ 107 00:09:30,918 --> 00:09:33,543 ‫لا يا سيد "بنيامين"،‬ ‫تعبق الغرفة برائحة الحشيش.‬ 108 00:09:33,543 --> 00:09:36,668 ‫إن وجدني الفرنسيون هنا،‬ ‫فسيعيدونني إلى معسكرات الاعتقال،‬ 109 00:09:36,668 --> 00:09:38,168 ‫ولا يمكنني العودة إلى هناك.‬ 110 00:09:38,168 --> 00:09:39,626 ‫أفهم ذلك.‬ 111 00:09:40,293 --> 00:09:41,334 ‫حقًا.‬ 112 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 ‫كانت مدينتي "برلين" جنة.‬ ‫لكنهم دمروها الآن.‬ 113 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 ‫أرجوك ألّا تلمسي هذا.‬ 114 00:09:51,001 --> 00:09:54,209 ‫إنه الشيء الوحيد المتبقي لي من ماضيّ.‬ 115 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 ‫أنت محظوظة.‬ 116 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‫يمكنك العودة إلى ديارك.‬ 117 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 118 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 ‫تعاليا.‬ 119 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 ‫تعالي.‬ 120 00:10:55,751 --> 00:10:57,209 ‫تعاليا، لنتشاركه.‬ 121 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 ‫ظننت أنكما يهوديان، مثل الجميع هنا.‬ 122 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 ‫نحن يهوديان.‬ 123 00:11:03,959 --> 00:11:07,543 ‫كنا كذلك. لكننا لم...‬ 124 00:11:09,543 --> 00:11:11,459 ‫تخلّى والدانا عن كل هذا.‬ 125 00:11:11,459 --> 00:11:13,918 ‫تخلّى والداكما عن كل هذا،‬ 126 00:11:14,418 --> 00:11:16,876 ‫لكنهما ما زالا يهوديين بما يكفي‬ ‫في نظر "هتلر"؟‬ 127 00:11:16,876 --> 00:11:17,959 ‫أجل.‬ 128 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 ‫شكرًا.‬ 129 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 ‫شكرًا.‬ 130 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 ‫تنتظرني ابنتي في "نيويورك".‬ 131 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 ‫أرادتني أن أغادر "ألمانيا" برفقتها.‬ 132 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 ‫كان هذا قبل عامين.‬ 133 00:11:47,376 --> 00:11:48,959 ‫لماذا لم تغادر؟‬ 134 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 ‫بسبب الغباء.‬ 135 00:11:54,876 --> 00:11:55,918 ‫والكبرياء.‬ 136 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 ‫هل تملك الوثائق اللازمة للمغادرة؟‬ 137 00:11:59,043 --> 00:12:00,751 ‫لا، ليس بعد.‬ 138 00:12:01,626 --> 00:12:06,876 ‫لكن لديّ إيمان وثقة بالله لا يتزعزعان و...‬ 139 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 ‫المثابرة.‬ 140 00:12:12,834 --> 00:12:15,376 ‫إن تمكّن "إبراهيم"‬ ‫من النجاة من التجارب العشر،‬ 141 00:12:15,376 --> 00:12:17,251 ‫فيمكننا أن ننجو من هذا أيضًا.‬ 142 00:12:22,001 --> 00:12:23,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يحضر الشيطان فور ذكره.‬ 143 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 ‫عجبًا، شكرًا.‬ 144 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 ‫أين فستانك؟‬ 145 00:12:31,834 --> 00:12:33,376 ‫جديًا، ماذا ترتدين؟‬ 146 00:12:33,376 --> 00:12:35,334 ‫- هل ذهبت إلى الشاطئ مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:12:37,209 --> 00:12:38,959 ‫مهمتنا صعبة كفاية يا "ماري جاين".‬ 148 00:12:38,959 --> 00:12:42,709 ‫جدي الـ200 شخص المذكورين في القائمة‬ ‫التي وافقت عليها وزارة الخارجية‬ 149 00:12:42,709 --> 00:12:44,376 ‫ليسافروا بالقوارب إلى "أمريكا".‬ 150 00:12:44,376 --> 00:12:47,543 ‫بينما تخزّن الحكومة الأمريكية‬ ‫كل تأشيرات السفر،‬ 151 00:12:47,543 --> 00:12:49,668 ‫ولدينا أشخاص كثر يختبئون في هذا الفندق.‬ 152 00:12:50,251 --> 00:12:53,376 ‫تعرف أنّ السيد "بنيامين" المسكين‬ ‫على وشك أن يعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 153 00:12:53,376 --> 00:12:54,751 ‫أجل، أعمل على قضيته.‬ 154 00:12:54,751 --> 00:12:57,418 ‫ومتحف الفن الحديث‬ ‫يعمل على قضية "إرنست" و"برتون".‬ 155 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 ‫منذ متى وأنت في "مارسيليا" يا "فاريان"؟‬ 156 00:13:00,043 --> 00:13:01,751 ‫ماذا؟ شهران؟‬ 157 00:13:01,751 --> 00:13:05,709 ‫وخلال كل ذلك الوقت،‬ ‫كم شخصًا من قائمة اللجنة الشهيرة‬ 158 00:13:05,709 --> 00:13:08,459 ‫- تمكّنت من إنقاذه رسميًا؟‬ ‫- ليس عددًا كافيًا.‬ 159 00:13:08,459 --> 00:13:12,001 ‫11 شخصًا. هذا كل شيء.‬ 160 00:13:12,001 --> 00:13:13,501 ‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 161 00:13:14,834 --> 00:13:18,001 ‫لم أتمكّن من تحقيق عُشر ما أتيت لفعله.‬ 162 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 ‫وزوجتي تطالبني بالعودة إلى الديار.‬ 163 00:13:21,251 --> 00:13:24,043 ‫أنا آسفة، لكن الميناء...‬ 164 00:13:24,043 --> 00:13:28,334 ‫- إنه يعجّ بأشخاص يائسين.‬ ‫- لست الشخص الوحيد الذي يهتم.‬ 165 00:13:28,918 --> 00:13:30,668 ‫لكن هذه ليست عملية جماهيرية.‬ 166 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 ‫علينا تركيز مواردنا المحدودة.‬ 167 00:13:33,834 --> 00:13:35,168 ‫تقصد مالي.‬ 168 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 ‫أجل، مالك.‬ 169 00:13:36,709 --> 00:13:38,084 ‫ووقتي.‬ 170 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 ‫ووقت "لينا".‬ 171 00:13:41,418 --> 00:13:44,584 ‫اسمعي، إن لم نركّز‬ ‫على قائمة الأشخاص الذين أتينا لإنقاذهم،‬ 172 00:13:44,584 --> 00:13:45,918 ‫فلن ننجز أيّ شيء أبدًا.‬ 173 00:15:15,209 --> 00:15:16,501 ‫هل تعرفين شكله؟‬ 174 00:15:23,584 --> 00:15:24,834 ‫"ليونيل"؟‬ 175 00:15:26,918 --> 00:15:28,126 ‫"ليونيل"!‬ 176 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 ‫أرسلتنا امرأة.‬ 177 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 ‫"ماري جاين غولد".‬ 178 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 ‫دفعت لشخصين فقط.‬ 179 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 ‫اسمعوا!‬ 180 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 ‫اركبوا الزورق‬ ‫وتوجهوا مباشرةً إلى مؤخر القارب.‬ 181 00:16:19,334 --> 00:16:20,876 ‫وسيخبركم رجالنا أين تختبئون.‬ 182 00:16:21,459 --> 00:16:22,834 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 183 00:16:22,834 --> 00:16:26,084 ‫يصعد الركاب الذين يحملون وثائق‬ ‫عندما يرسو القارب في الميناء.‬ 184 00:16:26,668 --> 00:16:29,001 ‫لكنكم ستصعدون إلى متنه الآن‬ ‫قبل تحميل الشحنة.‬ 185 00:16:29,668 --> 00:16:31,876 ‫ابقوا في العنبر حتى تُرفع المرساة.‬ 186 00:16:32,459 --> 00:16:33,376 ‫مفهوم؟‬ 187 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 ‫ألن يأتي معنا؟‬ 188 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 ‫تبًا.‬ 189 00:17:58,293 --> 00:18:00,668 ‫لا!‬ 190 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‫لا.‬ 191 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 ‫- الشرطة!‬ ‫- لا تتوقفوا.‬ 192 00:18:13,459 --> 00:18:15,793 ‫لا يُسمح لكم بالصعود إلى متن هذه السفينة.‬ 193 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 194 00:18:19,626 --> 00:18:20,959 ‫"أورسولا"، يجب أن نقفز!‬ 195 00:18:20,959 --> 00:18:22,418 ‫اخلعي معطفك.‬ 196 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 ‫أو ستكونين ثقيلة جدًا.‬ 197 00:18:27,334 --> 00:18:28,168 ‫هل يجيد السباحة؟‬ 198 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 ‫بسرعة!‬ 199 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 ‫"أورسولا"!‬ 200 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 ‫"أورسولا"!‬ 201 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ‫"ألبرت"!‬ 202 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 ‫أيمكنك رؤيته؟‬ 203 00:18:44,251 --> 00:18:46,834 ‫- لا، لا أجده.‬ ‫- سأغطس مجددًا. ابقي هنا!‬ 204 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 ‫"ألبرت"!‬ 205 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 ‫"ألبرت"!‬ 206 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 ‫هل حاولت السباحة إلى "أمريكا"؟‬ 207 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 ‫هذا أسهل من الحصول على تأشيرة خروج.‬ 208 00:19:37,793 --> 00:19:39,543 ‫لقد نجوت على الأقل.‬ 209 00:19:40,668 --> 00:19:42,376 ‫غرق رجل عجوز وهو يحاول.‬ 210 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 ‫طوابع الخروج وأوراق الدخول،‬ 211 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 ‫وتأشيرات العبور...‬ 212 00:19:49,668 --> 00:19:52,168 ‫استلهم النازيون من روايات "كافكا".‬ 213 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 ‫شكرًا.‬ 214 00:19:58,543 --> 00:20:01,084 ‫حاولت أمريكية مساعدتنا، لكن...‬ 215 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 ‫أمريكية؟‬ 216 00:20:04,126 --> 00:20:05,043 ‫انسي الأمر.‬ 217 00:20:06,793 --> 00:20:08,376 ‫علينا أن نساعد أنفسنا.‬ 218 00:20:12,959 --> 00:20:14,001 ‫سيد "بنيامين"،‬ 219 00:20:14,876 --> 00:20:16,876 ‫أؤكد لك أننا سنخرجك من هنا.‬ 220 00:20:17,459 --> 00:20:19,293 ‫لم يكن من طريقة لتوقّع ما حدث...‬ 221 00:20:21,626 --> 00:20:22,793 ‫ماذا يحدث؟‬ 222 00:20:24,918 --> 00:20:27,751 ‫- أغارت الشرطة على قارب "إم إس ركس" صباحًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:20:27,751 --> 00:20:30,543 ‫قبضت على عشرات اللاجئين‬ ‫فيما حاولوا الاختباء في العنبر.‬ 224 00:20:30,543 --> 00:20:31,793 ‫وحُجز القارب.‬ 225 00:20:31,793 --> 00:20:33,459 ‫أيمكنك أن تأخذ الكلب رجاءً؟‬ 226 00:20:33,459 --> 00:20:35,334 ‫- آسفة، يجب أن أذهب.‬ ‫- "ماري جاين".‬ 227 00:20:38,793 --> 00:20:41,293 ‫سأموت في هذا البلد البائس.‬ 228 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 ‫هل يكفي هذا؟‬ 229 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 ‫لا.‬ 230 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 ‫هيا يا سيدات.‬ 231 00:21:16,168 --> 00:21:17,418 ‫ماذا يجري؟‬ 232 00:21:17,418 --> 00:21:18,793 ‫تابعي السير فحسب.‬ 233 00:21:39,168 --> 00:21:40,876 ‫كيف يمكننا مساعدة أنفسنا؟‬ 234 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 ‫أخبريني.‬ 235 00:21:51,418 --> 00:21:53,418 ‫- هل أوقعت بنا؟‬ ‫- لا.‬ 236 00:21:53,418 --> 00:21:57,001 ‫لا، أقسم لك، لم أفعل.‬ ‫ظننت أنّ الأمر سينجح. لقد دفعت كفالتك.‬ 237 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 238 00:22:00,126 --> 00:22:01,876 ‫يُفترض أن يكون أخوك هنا أيضًا.‬ 239 00:22:02,751 --> 00:22:04,418 ‫هل رأيتم أخي؟‬ 240 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 ‫هل رأيتم أخي؟‬ ‫إنه بهذا الطول وعيناه زرقاوان.‬ 241 00:22:08,918 --> 00:22:12,084 ‫أجل. أظن أنهم أخذوه جانبًا في أثناء خروجنا.‬ 242 00:22:12,084 --> 00:22:13,918 ‫- أما زال في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:22:18,709 --> 00:22:20,043 ‫لا يزال أخي في الداخل.‬ 244 00:22:20,793 --> 00:22:22,001 ‫أرجوك، عليك مساعدتنا.‬ 245 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 ‫وجدت طريقًا بلا حراسة عبر الجبال.‬ 246 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 ‫عبر جبال "البيرينيه"؟‬ ‫سيرًا على القدمين؟ هذا مستحيل.‬ 247 00:22:29,793 --> 00:22:31,584 ‫سأغادر الآن. تعالي معي إن أردت.‬ 248 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 ‫أرجوك، دعيني أعوّضك.‬ 249 00:22:34,459 --> 00:22:36,959 ‫وجدت ممرًا عبر الجبال إلى "إسبانيا".‬ 250 00:22:37,459 --> 00:22:39,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هذه؟‬ 251 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 ‫يمكنك الوثوق بي أرجوك. أريد المساعدة.‬ 252 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 ‫يبدأ الطريق من هنا. خارج "بانيول سور مير".‬ 253 00:22:48,168 --> 00:22:49,376 ‫"ألبرت"، لا أستطيع...‬ 254 00:22:49,376 --> 00:22:52,293 ‫- لا أستطيع أن أترك "ألبرت".‬ ‫- إذًا سأنتظره.‬ 255 00:22:52,293 --> 00:22:54,626 ‫- هل ستفعلين ذلك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 256 00:22:57,543 --> 00:22:59,293 ‫هل يمكننا الوثوق بها حقًا؟‬ 257 00:22:59,293 --> 00:23:02,084 ‫أريني تلك الخريطة مجددًا.‬ ‫سأحرص على أن يجدكما، اتفقنا؟‬ 258 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 ‫لا يمكننا انتظاره.‬ 259 00:23:04,334 --> 00:23:07,334 ‫يبدأ حرس الحدود الدوريات عند الشروق‬ ‫ويطلقون النار بهدف القتل.‬ 260 00:23:07,334 --> 00:23:10,584 ‫إذًا سأحرص على أن يكون خلفكما، أعدكما.‬ 261 00:23:10,584 --> 00:23:13,668 ‫- حسنًا، خارج "بانيول سور مير".‬ ‫- أجل.‬ 262 00:23:13,668 --> 00:23:15,876 ‫ثمة منزل حجري. عليك الانعطاف يمينًا.‬ 263 00:23:15,876 --> 00:23:17,834 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ ثم ترين كروم العنب...‬ 264 00:23:20,084 --> 00:23:22,251 ‫"هيرشمان" يا سيدي.‬ 265 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 ‫إنه اسم ألماني قديم.‬ 266 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 ‫وهو صعب اللفظ.‬ 267 00:23:29,584 --> 00:23:32,793 ‫ربما لأنه مكتوب بطريقة مختلفة‬ ‫في كل جواز من جوازات السفر خاصتك.‬ 268 00:23:34,959 --> 00:23:36,168 ‫إذًا، أيّ واحد هو الأصلي؟‬ 269 00:23:37,168 --> 00:23:38,793 ‫أم أنها جميعها مزيفة؟‬ 270 00:23:41,293 --> 00:23:42,584 ‫هل حاربت في "هانوت"؟‬ 271 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 ‫هل قاتلت في "هانوت"؟‬ 272 00:23:49,334 --> 00:23:50,459 ‫أجل.‬ 273 00:23:50,459 --> 00:23:54,376 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫كيف ساءت الأمور هناك بهذه السرعة.‬ 274 00:23:58,501 --> 00:23:59,709 ‫أنا حاربت‬ 275 00:24:01,626 --> 00:24:06,584 ‫مع فوج المشاة الأجنبي‬ 276 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 ‫في شرق "باريس".‬ 277 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 ‫هكذا حصلت على جواز سفري الفرنسي.‬ 278 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 ‫أعطاني إياه الجنرال "جورج" بنفسه.‬ 279 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 ‫استخدمت جواز السفر هذا‬ 280 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 ‫للقتال مع الجمهوريين في "إسبانيا".‬ 281 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 ‫وجواز السفر هذا‬ ‫مكّنني من دخول "إيطاليا" لدراسة الاقتصاد.‬ 282 00:24:31,001 --> 00:24:32,793 ‫إلى أن طردني الفاشيون.‬ 283 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 ‫وهذا...‬ 284 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 ‫هذا أخرجني من "ألمانيا" في العام 1933.‬ 285 00:24:47,334 --> 00:24:49,376 ‫إذًا، أيّ واحدة هي هويتك الحقيقية؟‬ 286 00:24:51,001 --> 00:24:53,168 ‫إذا سألت النازيين، ليس لديّ هوية.‬ 287 00:24:53,168 --> 00:24:56,209 ‫لا يظنون أنني أستحق هوية.‬ 288 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 ‫دفعت آنسة أمريكية كفالتك.‬ 289 00:25:05,709 --> 00:25:08,543 ‫احتجزتك بتهمة تزوير الوثائق، لكن...‬ 290 00:25:10,834 --> 00:25:12,251 ‫لا أرى شيئًا مزيفًا فيك.‬ 291 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 ‫سيدي، أرجوك...‬ 292 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 ‫قلت لي إنه سيخرج منذ ساعتين،‬ 293 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 ‫والآن كنت أنتظر هنا وأنا...‬ 294 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‫المعذرة، هل أنت "ألبرت هيرشمان"؟‬ 295 00:25:31,418 --> 00:25:32,251 ‫أنا "ماري جاين"...‬ 296 00:25:32,251 --> 00:25:33,709 ‫أعرف. الأمريكية.‬ 297 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 ‫أين أختي؟‬ 298 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 ‫ثمة أمور كثيرة يجب أن أشرحها لك،‬ 299 00:25:41,001 --> 00:25:43,751 ‫لكننا تأخرنا كثيرًا.‬ 300 00:25:43,751 --> 00:25:45,334 ‫لن تنجح أبدًا.‬ 301 00:25:46,668 --> 00:25:47,668 ‫ماذا...‬ 302 00:25:48,459 --> 00:25:50,084 ‫يمكنني إقلالك بالسيارة إلى هناك.‬ 303 00:25:50,584 --> 00:25:53,126 ‫- سأقلّك بالسيارة.‬ ‫- أليس عليك الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 304 00:26:31,459 --> 00:26:33,793 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 25 عامًا.‬ 305 00:26:35,251 --> 00:26:36,334 ‫كم عمرك؟‬ 306 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 ‫هذا سؤال فظ جدًا.‬ 307 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 ‫وماذا تفعل؟‬ 308 00:26:45,001 --> 00:26:46,959 ‫- أفعل؟‬ ‫- مهنيًا.‬ 309 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 ‫تدرّبت كخبير اقتصادي.‬ 310 00:26:50,543 --> 00:26:53,501 ‫لكنني أهرب من النازيين منذ وقت طويل،‬ 311 00:26:53,501 --> 00:26:57,084 ‫في هذه المرحلة، أظن أنني لاجئ محترف.‬ 312 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 ‫ويهودي.‬ 313 00:27:01,251 --> 00:27:04,918 ‫أجل. لم يعن لي كوني يهوديًا شيئًا من قبل.‬ 314 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 ‫لكنه الآن أهم شيء فيّ.‬ 315 00:27:11,043 --> 00:27:12,543 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 316 00:27:12,543 --> 00:27:14,751 ‫أفعل ما بوسعي.‬ 317 00:27:15,334 --> 00:27:18,418 ‫- لديّ سيارة.‬ ‫- وهي سيارة "مرسيدس" أيضًا.‬ 318 00:27:21,084 --> 00:27:25,001 ‫يظن الناس أنه لا يمكنهم فعله شيء للمساعدة،‬ ‫لذا لا يفعلون شيئًا.‬ 319 00:27:25,709 --> 00:27:29,334 ‫لا يتوقع معظم الناس أن تفعل الفتيات‬ ‫الأمريكيات الثريات والجميلات أيّ شيء.‬ 320 00:27:32,501 --> 00:27:38,043 ‫أفوّت رحلتي بالطائرة إلى "شيكاغو" الليلة‬ ‫حتى أقلّك إلى حدود "إسبانيا".‬ 321 00:27:38,043 --> 00:27:39,251 ‫ماذا هناك في "شيكاغو"؟‬ 322 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 ‫لا شيء.‬ 323 00:27:48,501 --> 00:27:52,543 ‫قد تكون افتراضات الناس عنك مفيدة‬ ‫إن عرفت كيف تستغلّها.‬ 324 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 ‫يا إلهي!‬ 325 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 ‫أدّي دور الفتاة الأمريكية.‬ 326 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 ‫أجل، وماذا ستفعل أنت؟‬ 327 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‫مرحبًا. أوراقك من فضلك.‬ 328 00:29:06,918 --> 00:29:08,876 ‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬ 329 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 330 00:29:18,126 --> 00:29:19,209 ‫نحن في عجلة من أمرنا.‬ 331 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 ‫مستعجلين؟‬ 332 00:29:21,584 --> 00:29:23,293 ‫لماذا أنتما في عجلة من أمركما؟‬ 333 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 ‫تناولنا المحار للتو.‬ 334 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 ‫المحار.‬ 335 00:29:39,251 --> 00:29:40,543 ‫كل شيء جيد.‬ 336 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 337 00:29:42,751 --> 00:29:43,751 ‫دعهما يمران!‬ 338 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 ‫"بول". هل من أخبار؟‬ 339 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 340 00:30:15,959 --> 00:30:18,626 ‫لا بد أنّ زوجتك لديها الكثير لتقوله.‬ ‫فهي لا تفوّت يومًا.‬ 341 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 ‫هل أنت متزوج يا "بول"؟‬ 342 00:30:22,084 --> 00:30:25,834 ‫ليس بعد يا سيدي. أنا و"بوتي" فقط.‬ ‫ووالدتنا في "عويضة".‬ 343 00:30:26,501 --> 00:30:28,918 ‫- أين تقع هذه؟‬ ‫- "إفريقيا الغربية" يا سيد "فراي".‬ 344 00:30:29,668 --> 00:30:32,918 ‫في نظر البعض، إنها "داهومي" الفرنسية.‬ ‫لكنها كانت مملكة "داهومي".‬ 345 00:30:33,418 --> 00:30:36,293 ‫- تريد أن تعودا إلى الديار؟‬ ‫- إنها سعيدة لخروجنا من الجيش.‬ 346 00:30:36,293 --> 00:30:38,543 ‫- أنا أدخر كل أموالي لأعود إلى الديار.‬ 347 00:30:39,043 --> 00:30:40,043 ‫هو يريد العودة.‬ 348 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 ‫لكنني أريد إنهاء دراستي. لديّ خطط كبيرة.‬ 349 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‫من أين أتت هذه؟ ليس عليها طابع.‬ 350 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 ‫سلّمها رجل باليد هذا الصباح.‬ ‫قال إنه صديق قديم.‬ 351 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 ‫هل لديك خريطة للمنطقة هنا؟‬ 352 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 ‫أجل، بالطبع.‬ 353 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 ‫تفضّل.‬ 354 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 ‫شكرًا.‬ 355 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 ‫إذًا، أظن أنهم لم يبتعدوا كثيرًا،‬ 356 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 ‫لأنك قطعت نصف المسافة بالفعل. أترى؟‬ 357 00:31:45,126 --> 00:31:46,168 ‫أجل.‬ 358 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 ‫غدًا، سيخيب أمل من ينتظرك في "شيكاغو".‬ 359 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 ‫شكرًا.‬ 360 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 ‫"توماس".‬ 361 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 ‫أهلًا بك في "فيلا إير بيل".‬ 362 00:33:24,668 --> 00:33:26,043 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 363 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 ‫يملكه نسيب بعيد.‬ 364 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 ‫هل تعيش هنا؟‬ 365 00:33:31,459 --> 00:33:32,834 ‫وصلت للتو.‬ 366 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 ‫ما زلت أحاول تشغيل الكهرباء.‬ 367 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 ‫أرسلت رسالة إلى منزلك في "نيو جيرسي".‬ 368 00:33:59,209 --> 00:34:00,501 ‫ردّت عليّ زوجتك برسالة.‬ 369 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 ‫قالت لي‬ ‫إنك تنقذ الخبراء الأوروبيين من النازيين.‬ 370 00:34:08,084 --> 00:34:09,084 ‫كيف يسير ذلك؟‬ 371 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 ‫يسير جيدًا. شكرًا.‬ 372 00:34:17,793 --> 00:34:19,584 ‫ما زلت لا تجيد الكذب.‬ 373 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬ ‫- الآن؟‬ 374 00:34:28,543 --> 00:34:30,334 ‫أفعل شيئًا فائق الأهمية حقًا،‬ 375 00:34:31,126 --> 00:34:33,043 ‫ربما لأول مرة في حياتي.‬ 376 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 377 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 ‫وماذا بعد ذلك؟ تختفي مجددًا لخمس سنوات؟‬ 378 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 ‫ظننت أنه أُلقي القبض عليك يا "توماس".‬ 379 00:34:43,043 --> 00:34:44,126 ‫أو أسوأ من ذلك.‬ 380 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 ‫"توماس".‬ 381 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 ‫لا يمكنني السماح لك بتشتيت انتباهي.‬ 382 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 383 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 ‫نبعد خطوات قليلة عن الحدود الإسبانية.‬ 384 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 385 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 ‫ودّعي "فرنسا".‬ 386 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 ‫توقفوا.‬ 387 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 ‫اهربوا!‬ 388 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ‫توقفوا فورًا!‬ 389 00:37:13,209 --> 00:37:14,876 ‫أوراقكم من فضلكم، جميعًا!‬ 390 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 ‫القرية التالية تقع ضمن الأراضي الإسبانية!‬ 391 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 ‫لا يمكنكم الاقتراب من الحدود‬ ‫من دون ختم خروج فرنسي.‬ 392 00:37:20,918 --> 00:37:23,584 ‫من أنتما وماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬ 393 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 ‫لماذا تركتما موقعكما؟‬ 394 00:37:27,334 --> 00:37:29,084 ‫الأراضي غير المحروسة من الحدود الإسبانية‬ 395 00:37:29,084 --> 00:37:31,668 ‫تقع تحت السيطرة المباشرة‬ ‫لـ"جيهايم شتاتس بوليتساي".‬ 396 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 ‫- "جيهايم شتاتس بوليتساي"؟ ما هذا؟‬ ‫- "غيستابو".‬ 397 00:37:34,584 --> 00:37:37,876 ‫وجودكما هنا‬ ‫هو انتهاك لاتفاق هدنة "كومبيين"‬ 398 00:37:37,876 --> 00:37:39,793 ‫الموقّع بين حكومتينا.‬ 399 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 ‫هذه "فرنسا" الجديدة أيها الشرطيان.‬ 400 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 ‫أداء واجبات خارجة عن نطاق صلاحياتكما‬ 401 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 ‫هو فعل يُعاقب عليه القانون. هل تفهمان ذلك؟‬ 402 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 ‫- نعم.‬ ‫- طبّقا الاتفاق.‬ 403 00:37:51,834 --> 00:37:53,959 ‫والآن، عودا إلى موقعيكما بسرعة.‬ 404 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 ‫هيا! على الفور! بسرعة!‬ 405 00:38:07,043 --> 00:38:08,043 ‫مرحبًا.‬ 406 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 ‫شكرًا.‬ 407 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 ‫إذًا، من "برشلونة"،‬ ‫سنستقلّ الحافلة إلى "لشبونة"، صحيح؟‬ 408 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 ‫بالضبط.‬ 409 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 ‫تعالي.‬ 410 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 ‫سأعود.‬ 412 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 ‫- لا.‬ ‫- سأعود.‬ 413 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 ‫ليس أنت أيضًا؟‬ 414 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 ‫- اسمعيني.‬ ‫- عرفت ذلك.‬ 415 00:38:49,209 --> 00:38:53,668 ‫هناك أشخاص كثر الآن في "مارسيليا"‬ ‫ينتظرون الخروج.‬ 416 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 ‫ونحن نعرف كيف نخرجهم.‬ 417 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 ‫احتفلنا بيوم السبت مع ذلك العجوز مرة واحدة‬ ‫فصرت النبي "موسى" الآن؟‬ 418 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 ‫"أورسولا"...‬ 419 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 ‫سينتهي بكما المطاف في مخيّم اعتقال‬ ‫أو ميتين.‬ 420 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 ‫"أورسولا"...‬ 421 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 ‫وعدتني بأن تبقى معي.‬ 422 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 ‫"أورسولا".‬ 423 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 ‫افهميني أرجوك.‬ 424 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 ‫سألحق بك إلى "لشبونة". هل تسمعينني؟‬ 425 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 ‫أرسلي معلومات عن مكانك‬ ‫إلى فندق "سبلينديد".‬ 426 00:39:28,709 --> 00:39:29,959 ‫هل تسمعينني؟‬ 427 00:39:29,959 --> 00:39:32,501 ‫أرسلي معلومات عن مكانك‬ ‫إلى فندق "سبلينديد"!‬ 428 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 ‫في "مارسيليا"، أعلنت السلطات‬ ‫أنّ سوء الإدارة تسبّب بأزمة مسافرين خلسة‬ 429 00:39:51,834 --> 00:39:56,834 ‫وسلسلة من الاعتقالات‬ ‫ومشكلة يفوق حلّها قدرة الشرطة،‬ 430 00:39:56,834 --> 00:40:02,126 ‫نتيجةً لذلك، لن ترسو سفن الركاب‬ ‫المتجهة إلى الغرب في "مارسيليا"،‬ 431 00:40:02,126 --> 00:40:04,334 ‫- أو أيّ مكان على طول الساحل الفرنسي...‬ ‫- تبًا!‬ 432 00:40:04,334 --> 00:40:05,834 ‫...حتى إشعار آخر.‬ 433 00:40:07,251 --> 00:40:11,293 ‫بالتالي، ستبقى كل الموانئ الفرنسية‬ ‫مغلقة أمام سفن الركاب‬ 434 00:40:11,793 --> 00:40:12,959 ‫حتى زوال خطر...‬ 435 00:40:12,959 --> 00:40:16,209 ‫- مهلًا، أغلقوا الموانئ؟ أيمكنهم فعل ذلك؟‬ ‫- لقد فعلوه للتو.‬ 436 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 ‫أمرت حكومة "فيشي" الشرطة الوطنية‬ 437 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 ‫بالبدء في تطبيق المادة 19‬ ‫من اتفاق الهدنة الفرنسي الألماني.‬ 438 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 ‫ما هي المادة 19؟‬ 439 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 ‫يجب تسليم جميع اللاجئين‬ ‫المتواجدين على الأراضي الفرنسية عند الطلب.‬ 440 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 ‫- إلى من؟‬ ‫- إلى الرايخ الألماني.‬ 441 00:40:33,584 --> 00:40:35,709 ‫قلت إنهم لن يتشددوا إلى هذه الدرجة.‬ 442 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 ‫كنت مخطئًا.‬ 443 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 ‫مهلًا. لا يمكنهم ترحيل الناس حقًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 444 00:40:40,459 --> 00:40:42,501 ‫يمكنهم جعل الخروج مستحيلًا...‬ 445 00:40:42,501 --> 00:40:43,876 ‫إنه مستحيل بالفعل.‬ 446 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 ‫لكن إعادتهم؟ الآن؟‬ 447 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 ‫ادخل!‬ 448 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 449 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 ‫- أبحث عن الآنسة "غولد".‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 450 00:40:56,709 --> 00:40:58,459 ‫هذه "ليزا فيتكو".‬ 451 00:40:58,459 --> 00:41:00,834 ‫وجدت طريقًا آمنًا عبر الجبال إلى "إسبانيا".‬ 452 00:41:00,834 --> 00:41:02,543 ‫- هل نجح الأمر؟‬ ‫- عبرنا ليلة أمس.‬ 453 00:41:03,543 --> 00:41:06,543 ‫برفقة خمسة أشخاص‬ ‫هم الآن في طريقهم إلى الأمان في "لشبونة".‬ 454 00:41:21,043 --> 00:41:22,209 ‫المفوّض "فروت"!‬ 455 00:41:25,418 --> 00:41:26,959 ‫يسرّني انضمامك إليّ.‬ 456 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 ‫أريد أن أتأكد تمامًا من أنك تفهم المادة 19.‬ 457 00:41:39,376 --> 00:41:41,834 ‫نعم، قرأت برقيتك.‬ 458 00:41:42,959 --> 00:41:48,126 ‫يجب تسليم جميع غير المرغوب فيهم عند الطلب‬ ‫إلى الشرطة المحلية. أتريد النبيذ الوردي؟‬ 459 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 ‫تعجّ "مارسيليا" بلاجئين‬ ‫من جميع أنحاء "أوروبا".‬ 460 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 ‫أنا رئيس الشرطة،‬ ‫لذا من واجبي أن أنظف المدينة.‬ 461 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 ‫أنت القنصل الأمريكي يا سيد "باترسون".‬ 462 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 ‫لذا من واجبك أن تحرص‬ ‫على ألّا يسبّب لي أيّ أمريكي المتاعب.‬ 463 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 ‫طبعًا.‬ 464 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 ‫إذًا، ماذا عن لجنة الإنقاذ الأمريكية‬ ‫في حالات الطوارئ؟‬ 465 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 ‫رغم تعليماتي،‬ 466 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 ‫أصدرت التأشيرة التي طلبوها‬ ‫للكاتب الألماني "والتر بنيامين".‬ 467 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 ‫قلت الكتّاب الخطرين.‬ 468 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 ‫لم تذكر "والتر بنيامين" تحديدًا.‬ 469 00:42:31,543 --> 00:42:33,209 ‫يكتب عن أمور تافهة.‬ 470 00:42:33,793 --> 00:42:36,459 ‫- كيف يكون خطرًا؟‬ ‫- إنه على قائمة النازيين السوداء.‬ 471 00:42:37,334 --> 00:42:41,751 ‫لذا، إن غادر هذا الرجل "مارسيليا" في عهدي،‬ 472 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 ‫فسأحمّلك المسؤولية.‬ 473 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 ‫من حسن حظ كلينا، أنّ القارب‬ ‫الذي كان على متنه قد احتُجز منذ بضعة أيام،‬ 474 00:42:52,626 --> 00:42:55,501 ‫لذا، ما زال مقيمًا‬ ‫في فندق "سبلينديد" على الأرجح.‬ 475 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 ‫ينزل "والتر بنيامين" في فندق "سبلينديد"؟‬ 476 00:42:58,209 --> 00:43:02,709 ‫بحسب معلوماتي، كانوا ينزلون فيه جميعهم.‬ ‫"بنيامين" و"إرنست" و"برتون".‬ 477 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 ‫إن عبرنا الحدود ليلًا‬ ‫قبل مجيء الحرّاس عند الفجر،‬ 478 00:43:11,126 --> 00:43:15,334 ‫فيمكنني أن آخذ أربعة أشخاص في كل مرة،‬ ‫مرتين في الأسبوع.‬ 479 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 ‫هذا أكثر من 100 شخص بحلول عيد الميلاد.‬ 480 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 ‫هل حقًا لا تحتاجون إلى طوابع خروج فرنسية؟‬ 481 00:43:19,543 --> 00:43:22,418 ‫إن احتاجوا إليها، فسنشتري طوابع مزيفة.‬ ‫هذا الجزء السهل.‬ 482 00:43:22,418 --> 00:43:24,918 ‫- عليّ أن أبقي هذه العملية بلا شوائب.‬ ‫- "فاريان".‬ 483 00:43:25,626 --> 00:43:27,918 ‫هذه فرصتنا.‬ ‫فكّر في عدد الأشخاص الذين سننقذهم...‬ 484 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 ‫وماذا سيحصل إن لاحقتني الشرطة الفرنسية‬ ‫وأوقفت هذه العملية؟‬ 485 00:43:31,001 --> 00:43:33,001 ‫ليس عليك أن تعرف بأمرها حتى.‬ 486 00:43:34,668 --> 00:43:36,876 ‫سأتولى أمر السوق السوداء‬ ‫وستبقى سمعتك نظيفة.‬ 487 00:43:37,501 --> 00:43:39,251 ‫- التزوير ليس بخس الثمن.‬ ‫- لا شيء كذلك.‬ 488 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 ‫سأتولى الأمر.‬ 489 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 ‫- نتحدث أيضًا عن تذاكر القطار.‬ ‫- حسنًا.‬ 490 00:43:43,209 --> 00:43:46,043 ‫- الفنادق والطعام.‬ ‫- أملك المال. لا مشكلة.‬ 491 00:43:53,043 --> 00:43:54,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:43:54,293 --> 00:43:57,876 ‫حسنًا. لقد حُسم الأمر إذًا.‬ 493 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 ‫"فاريان"، ستبقى وجه العملية.‬ 494 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 ‫"ليزا"، أنت المسؤولة عن التنفيذ.‬ 495 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 ‫- "ألبرت" هو المجرم بالتأكيد.‬ ‫- لا!‬ 496 00:44:07,001 --> 00:44:08,751 ‫حسنًا، ماذا تكونين إذًا؟‬ 497 00:44:09,334 --> 00:44:10,834 ‫أنا المصرف فحسب.‬ 498 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 ‫امنحي نفسك مزيدًا من التقدير.‬ 499 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 ‫ادخل.‬ 500 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 ‫ومن أنت؟‬ 501 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 ‫"بول كانجو".‬ 502 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 ‫إنه العقل المدبّر.‬ 503 00:44:25,334 --> 00:44:26,501 ‫برقية لـ"ماري جاين".‬ 504 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 ‫نحتاج إلى ميزانية.‬ 505 00:44:29,709 --> 00:44:31,168 ‫كم لكل شخص؟‬ 506 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 ‫أنا واثق بأنّ الناس سيتشاركون الغرف بسرور.‬ 507 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 ‫ما مدى سهولة المسيرة؟‬ 508 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 ‫"لن تعودي إلى الديار؟"‬ 509 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 ‫"ستعتمدين على نفسك الآن. والدك."‬ 510 00:44:44,043 --> 00:44:46,126 ‫...حالما تصبح جاهزًا. صحيح يا "ماري جاين"؟‬ 511 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 ‫"ماري جاين"، هل كل شيء بخير؟‬ 512 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 ‫أجل.‬ 513 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 ‫لنعد إلى العمل.‬ 514 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 ‫"عبر الأطلسي"‬ 515 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 516 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 517 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬