1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 ‪接下来是来自欧洲的新闻 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 ‪由于英军从大陆的撤离 3 00:00:29,543 --> 00:00:32,168 ‪纳粹目前已完全掌控了英吉利海峡 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,626 ‪大西洋海岸及法国北部 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 ‪迫使大批人员逃离巴黎 ‪前往南方未被侵占之地 6 00:00:43,584 --> 00:00:46,459 ‪剧名:越洋救援 7 00:00:46,459 --> 00:00:51,626 ‪马赛的最后一个自由港 ‪挤满了来自欧洲各地的难民 8 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 ‪他们正不顾一切地寻求着 ‪前往新世界的签证与旅费 9 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 ‪(马赛 1940年) 10 00:02:43,668 --> 00:02:46,126 ‪我的外交邮袋里 ‪今天有个寄给你的东西 11 00:02:46,751 --> 00:02:48,126 ‪拿去吧 又不会咬人 12 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 ‪我父亲强烈要求我回芝加哥去 13 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 ‪连明晚的机票都帮我买好了 14 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 ‪不过他从三个月前纳粹攻入巴黎后 ‪就一直在好言相劝来着 15 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 ‪看来他的好言已尽 ‪他威胁要断了我的经济来源 16 00:03:11,584 --> 00:03:13,126 ‪你能怪他吗? 17 00:03:13,126 --> 00:03:16,834 ‪他的独生女儿在战时的马赛 ‪与希特勒的头号通缉犯一起玩乐 18 00:03:16,834 --> 00:03:18,584 ‪我这是在努力救人性命 19 00:03:18,584 --> 00:03:19,918 ‪好啦 戈尔德小姐 乖一点 20 00:03:20,501 --> 00:03:23,043 ‪回家去 找个好男人安顿下来 ‪就像其他人那样 21 00:03:23,043 --> 00:03:24,709 ‪也没见你着急着回家呀 22 00:03:24,709 --> 00:03:26,001 ‪我在这里有工作要做啊 23 00:03:26,626 --> 00:03:27,543 ‪我也是啊 24 00:03:28,751 --> 00:03:31,668 ‪这些可都是全欧洲最优秀的人才啊 ‪帕特森先生 25 00:03:31,668 --> 00:03:33,709 ‪美国要是能拥有他们 ‪简直是太幸运了 26 00:03:33,709 --> 00:03:35,626 ‪你知道是什么使美国伟大吗 ‪戈尔德小姐? 27 00:03:35,626 --> 00:03:36,751 ‪请您赐教 28 00:03:36,751 --> 00:03:37,959 ‪榔头 29 00:03:37,959 --> 00:03:41,001 ‪在美国有50种不同的榔头 30 00:03:41,001 --> 00:03:43,418 ‪-你敢相信吗?整整50种 ‪-有必要发明这么多吗? 31 00:03:43,418 --> 00:03:46,668 ‪完全没必要 ‪但他们已经在研究第51种了 32 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 ‪这才是美国式的聪明才智 33 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 ‪这帮欧洲的知识分子 ‪整天活在自己的世界中钻牛角尖 34 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 ‪那是你的看法 35 00:03:53,084 --> 00:03:56,543 {\an8}‪你真的这么想帮忙吗? ‪那就从芝加哥多送点钱过来 36 00:03:58,459 --> 00:04:00,834 ‪你能不能帮我跟父亲谈谈呀? 37 00:04:01,918 --> 00:04:03,834 ‪他认为你是个很有常识的人 38 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 ‪或许吧 39 00:04:07,626 --> 00:04:10,126 ‪失陪一下 我要去补个妆 40 00:04:23,293 --> 00:04:26,376 ‪来 给你 那个男孩连碰也没碰 41 00:04:27,918 --> 00:04:29,751 ‪你在想办法逃离马赛吗? 42 00:04:31,043 --> 00:04:32,168 ‪大家不都在吗? 43 00:04:35,376 --> 00:04:37,084 ‪我俩都逃离了巴黎 44 00:04:37,584 --> 00:04:41,168 ‪我能让你登上明天去纽约的船 ‪MS雷克斯号 45 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 ‪你有办法拿到签证? 46 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 ‪没有 但如果你早上六点去 47 00:04:46,626 --> 00:04:49,043 ‪会碰上他们在船尾装货 48 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 ‪你去找利昂内尔 他会帮你登船的 49 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 ‪要做偷渡客? 50 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 ‪对 51 00:04:54,459 --> 00:04:56,251 ‪我得带上我弟弟一起走 52 00:04:57,501 --> 00:05:00,168 ‪那我就给利昂内尔 ‪你们两个人的钱 53 00:05:01,251 --> 00:05:02,293 ‪为什么? 54 00:05:02,293 --> 00:05:05,084 ‪因为我有钱 又有门路 ‪我是为什么有这么重要吗? 55 00:05:05,084 --> 00:05:08,959 ‪来 如果你需要联系我 ‪你可以来这里找我 56 00:05:11,418 --> 00:05:12,626 ‪(玛丽·珍·戈尔德) 57 00:05:12,626 --> 00:05:15,001 ‪我在紧急救援委员会工作 58 00:05:15,001 --> 00:05:16,793 ‪就在斯普莱迪德酒店里 59 00:05:19,709 --> 00:05:20,876 ‪要是你梳妆打扮一番 60 00:05:20,876 --> 00:05:24,918 ‪等船起航后 你可以到甲板上去 ‪没人会注意到的 61 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 ‪-你是不是... ‪-噢 我只是梳了个头发 62 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 ‪你喜欢吗? 63 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 ‪-早上好 ‪-早上好 64 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 ‪-早上好 保罗 ‪-玛丽·珍 65 00:06:11,709 --> 00:06:14,043 ‪戈尔德小姐的特快专递 66 00:06:15,501 --> 00:06:17,584 ‪你能在明早之前 ‪把这个交给利昂内尔吗? 67 00:06:17,584 --> 00:06:19,209 ‪船上要再加两个人 68 00:06:19,209 --> 00:06:20,168 ‪没问题 69 00:06:25,959 --> 00:06:28,084 ‪达戈贝尔 70 00:06:28,084 --> 00:06:29,626 ‪-早上好 ‪-早上好 71 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 ‪-您的午餐来了 ‪-谢谢你 72 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 ‪谢谢 73 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 ‪瓦里安·弗莱 74 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 ‪-这边请 ‪-谢谢 75 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 ‪你的“美国救援委员会”怎么样啦? 76 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 ‪-是“美国紧急救援委员会” ‪-骑着闪亮战马的骑士... 77 00:07:14,084 --> 00:07:16,334 ‪还是身着闪亮铠甲的... ‪我总忘记怎么说 78 00:07:16,834 --> 00:07:18,626 ‪我今天见到了你们的戈尔德小姐 79 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 ‪戈尔德小姐 ‪她是我们组织中不可或缺的一员 80 00:07:21,084 --> 00:07:24,043 ‪戈尔德小姐是位被宠坏的年轻女士 ‪她对真实世界一无所知 81 00:07:24,043 --> 00:07:27,168 ‪可她老爸的钱是不可或缺的 ‪希望金主的恩赐源源不断吧 82 00:07:31,668 --> 00:07:32,543 ‪帕特森先生 83 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 ‪您为何要百般阻挠 ‪本雅明先生的签证申请? 84 00:07:37,418 --> 00:07:38,751 ‪现在是生死攸关的时刻啊 85 00:07:39,418 --> 00:07:40,459 ‪向来如此 86 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 ‪自特洛伊战争时起 ‪这片大陆上的人们就在互相残杀了 87 00:07:46,334 --> 00:07:50,084 ‪特洛伊战争是为爱而战 ‪而纳粹的动力却只有仇恨 88 00:07:50,084 --> 00:07:51,959 ‪你在这里是客 弗莱先生 89 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 ‪美国在这场战争中选择了中立 ‪这点你可别忘了 90 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 ‪你与我之所以能留在战时的法国 ‪是看法国当局的眼色 91 00:08:01,293 --> 00:08:03,668 ‪大部分的美国人才不会愿意来呢 92 00:08:03,668 --> 00:08:05,709 ‪连我自己的妻子都拒绝跟我一起来 93 00:08:05,709 --> 00:08:06,793 ‪所以 94 00:08:07,334 --> 00:08:10,084 ‪你来这里究竟要做什么 弗莱先生? 95 00:08:10,668 --> 00:08:11,834 ‪在家里闲着无聊? 96 00:08:13,376 --> 00:08:14,209 ‪不幸的婚姻? 97 00:08:19,584 --> 00:08:24,626 ‪无辜之人的生活正在被毁掉 ‪帕特森先生 98 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 ‪他们正受到不公正的拘禁 99 00:08:28,501 --> 00:08:29,418 ‪甚至被杀害 100 00:08:30,209 --> 00:08:32,834 ‪就在上周 我名单上又有两人自杀了 101 00:08:35,001 --> 00:08:36,001 ‪这些难民需要帮助 102 00:08:37,126 --> 00:08:38,668 ‪却没有人站出来做点什么 103 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 ‪我不需要比这个更好的理由 104 00:08:43,959 --> 00:08:47,418 ‪作为一名美国人 ‪我希望你在马赛不要惹麻烦 105 00:08:47,918 --> 00:08:50,834 ‪帮我忙做到这点的话 ‪本雅明先生签证的事 我会想办法的 106 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 ‪谢谢 107 00:09:08,418 --> 00:09:11,543 ‪请把食物放在外面 谢谢 108 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 ‪本雅明先生 是我 玛丽·珍 109 00:09:20,251 --> 00:09:22,626 ‪请你将我从这个炼狱中解放出去吧 110 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 ‪MS雷克斯号已经停在港口 ‪就等着载上你去纽约呢 111 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 ‪拜托 你这是要干嘛啊? 112 00:09:30,918 --> 00:09:33,543 ‪不行 本雅明先生 ‪这里闻起来简直就是一个大麻窝 113 00:09:33,543 --> 00:09:36,834 ‪要是被法国人发现我在这儿 ‪他们会直接把我送回集中营去的 114 00:09:36,834 --> 00:09:38,168 ‪我可不能回去 115 00:09:38,168 --> 00:09:39,626 ‪我理解 116 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 ‪真的 117 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 ‪我的柏林原本是个天堂 ‪如今却被他们彻底毁掉了 118 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 ‪请不要碰这个 119 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 ‪这是我的过去给我留下的唯一东西了 120 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 ‪你知道吗 你很幸运 121 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‪你可以回家了 122 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 ‪恐怕并非如此 123 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 ‪来 124 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 ‪来 125 00:10:55,668 --> 00:10:57,209 ‪来 我把哈拉分给你们吃 126 00:10:57,709 --> 00:10:58,793 ‪“哈拉”? 127 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 ‪我还以为你们跟这里的大家一样 ‪都是犹太人呢 128 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 ‪我们是 129 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 ‪曾经是 我们只是从未真正地... 130 00:11:09,543 --> 00:11:11,501 ‪我们的父母早就不信教了 131 00:11:11,501 --> 00:11:13,793 ‪虽然你们父母早就不信教了 132 00:11:14,418 --> 00:11:16,876 ‪但对希特勒来说 ‪他们依旧是不折不扣的犹太人? 133 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 ‪是啊 134 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 ‪谢谢 135 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 ‪谢谢 136 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 ‪我的女儿在纽约等着我 137 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 ‪她本来想让我跟她一起离开德国的 138 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 ‪那是两年前的事了 139 00:11:47,376 --> 00:11:48,834 ‪你为什么没离开? 140 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 ‪愚蠢 141 00:11:54,876 --> 00:11:55,751 ‪傲慢 142 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 ‪你有离开所需要的证件吗? 143 00:11:59,043 --> 00:12:00,626 ‪不 还没有 144 00:12:01,626 --> 00:12:06,001 ‪但我对上帝有着坚定的信念与信任 145 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 ‪还有... 146 00:12:07,584 --> 00:12:08,459 ‪“哈斯莫得” 147 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 ‪“哈斯莫得”? 148 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 ‪毅力 149 00:12:12,834 --> 00:12:15,376 ‪如果说亚伯拉罕能经受住十次考验 150 00:12:15,376 --> 00:12:17,251 ‪那我们就一定也能经受住 151 00:12:22,043 --> 00:12:23,876 ‪-你好呀 ‪-说曹操 曹操到 152 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 ‪噢 天呐 谢谢哟 153 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 ‪你的裙子呢? 154 00:12:31,834 --> 00:12:33,376 ‪说真的 你穿的这是什么呀? 155 00:12:33,376 --> 00:12:35,334 ‪-又跑去海滩玩了吗? ‪-没有 156 00:12:37,209 --> 00:12:38,959 ‪我们的任务已经够艰巨了 玛丽·珍 157 00:12:38,959 --> 00:12:42,709 ‪把国务院批准名单上的那两百人找到 158 00:12:42,709 --> 00:12:44,293 ‪然后让他们坐上去美国的船 159 00:12:44,293 --> 00:12:47,418 ‪在美国政府压着所有签证不发的同时 160 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 ‪我们这家酒店里藏了有多少人来着? 161 00:12:50,251 --> 00:12:53,376 ‪你可知道可怜的本雅明先生 ‪都已经处于精神崩溃的边缘了 162 00:12:53,376 --> 00:12:54,626 ‪知道 我在处理他的事了 163 00:12:54,626 --> 00:12:57,418 ‪现代艺术博物馆 ‪也已经在处理恩斯特和布勒东的事了 164 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 ‪你来马赛已经多长时间了 瓦里安? 165 00:13:00,043 --> 00:13:01,751 ‪多久了?两个月? 166 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 ‪在这么长一段时间里 167 00:13:03,168 --> 00:13:05,709 ‪那张著名的委员会名单上 ‪究竟有多少人 168 00:13:05,709 --> 00:13:07,543 ‪被你正式救援成功了? 169 00:13:07,543 --> 00:13:08,459 ‪不够多 170 00:13:08,459 --> 00:13:12,001 ‪11人 仅此而已 171 00:13:12,001 --> 00:13:13,334 ‪你以为我不知道吗? 172 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 ‪我连自己目标的十分之一都没还完成 173 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 ‪我妻子已经在强烈要求我回家去了 174 00:13:21,251 --> 00:13:25,501 ‪对不起 只是港口实在是... ‪挤满了绝望的人们 175 00:13:25,501 --> 00:13:28,334 ‪又不是只有你一个人在焦虑 176 00:13:28,918 --> 00:13:30,668 ‪可这不是一场犯罪活动 177 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 ‪我们必须集中有限的资源才行 178 00:13:33,834 --> 00:13:35,126 ‪你是说我的钱 179 00:13:35,126 --> 00:13:36,709 ‪对 你的钱 180 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 ‪我的时间 181 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 ‪莉娜的时间 182 00:13:41,376 --> 00:13:44,626 ‪听着 如果我们不把精力集中在 ‪要我们救援的这张名单上 183 00:13:44,626 --> 00:13:45,918 ‪我们就什么都办不成了 184 00:15:15,209 --> 00:15:16,626 ‪你知道他长什么样吗? 185 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 ‪利昂内尔? 186 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 ‪利昂内尔! 187 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 ‪一个女人让我们来的 188 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 ‪玛丽·珍·戈尔德? 189 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 ‪她只出了两个人的钱 190 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 ‪仔细听好 191 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 ‪坐上这艘小船 赶到船尾那边去 192 00:16:19,334 --> 00:16:21,959 ‪我们的人会告诉你们 ‪要躲在哪里 明白吗? 193 00:16:21,959 --> 00:16:22,876 ‪明白 194 00:16:22,876 --> 00:16:26,084 ‪有证件的乘客会等船进港后再登船 195 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 ‪你们现在就得登船 在装货之前 196 00:16:29,668 --> 00:16:33,001 ‪在起锚之前 要躲在货舱里 明白吗? 197 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 ‪他不跟我们一起来? 198 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 ‪该死 199 00:17:58,293 --> 00:17:59,459 ‪糟糕! 200 00:17:59,459 --> 00:18:00,668 ‪不要啊! 201 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‪不要啊! 202 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 ‪-警察 ‪-别停下来啊 203 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 ‪不许你们登上这艘船! 204 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 ‪你们已经被逮捕了! 205 00:18:19,626 --> 00:18:20,959 ‪娥苏拉 我们必须跳了! 206 00:18:20,959 --> 00:18:22,418 ‪把外套脱掉 207 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 ‪不然会太重的 208 00:18:27,334 --> 00:18:28,168 ‪他会游泳吗? 209 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 ‪快! 210 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 ‪娥苏拉! 211 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 ‪娥苏拉! 212 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ‪阿尔伯特! 213 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 ‪你能看到他吗? 214 00:18:44,251 --> 00:18:46,834 ‪-不 我找不着他! ‪-我下去看看 待在这儿! 215 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 ‪阿尔伯特? 216 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 ‪阿尔伯特! 217 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 ‪你打算游泳去美国啊? 218 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 ‪那也比拿到出境签证容易 219 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 ‪至少我活下来了 220 00:19:40,668 --> 00:19:42,209 ‪有个老爷爷逃的时候淹死了 221 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 ‪出境章、入境证件 222 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 ‪过境签证... 223 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 ‪纳粹是收到了卡夫卡的启发 224 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 ‪谢谢你 225 00:19:58,543 --> 00:20:00,959 ‪一个美国人想要帮助我们 但... 226 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 ‪美国人? 227 00:20:04,126 --> 00:20:05,043 ‪别指望了 228 00:20:06,793 --> 00:20:08,376 ‪我们只能自救 229 00:20:12,918 --> 00:20:16,876 ‪本雅明先生 我向您保证 ‪我们会带你离开这里的 230 00:20:16,876 --> 00:20:19,293 ‪谁也无法预料会发生这种事... 231 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ‪出什么事了? 232 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 ‪-今早警方包围了MS雷克斯号 ‪-什么? 233 00:20:27,793 --> 00:20:30,334 ‪逮到了十几个想利用货舱偷渡的难民 234 00:20:30,334 --> 00:20:31,793 ‪船已经被扣押了 235 00:20:31,793 --> 00:20:33,459 ‪能帮我抱一下狗吗? 236 00:20:33,459 --> 00:20:35,334 ‪-抱歉 我必须得去 ‪-玛丽·珍 237 00:20:38,793 --> 00:20:40,793 ‪我要死在这个被神抛弃的国家了 238 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 ‪够了吗? 239 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 ‪不 240 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 ‪走吧 女士们 241 00:21:16,168 --> 00:21:17,418 ‪怎么回事? 242 00:21:17,418 --> 00:21:18,793 ‪继续走就行 243 00:21:39,168 --> 00:21:40,793 ‪我们要怎么自救? 244 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 ‪告诉我 245 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 ‪是你陷害我们? 246 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 ‪不 我向你发誓 我没有 ‪我以为能成功的 我把你们保释了 247 00:21:57,001 --> 00:21:58,168 ‪真是太对不起了 248 00:22:00,126 --> 00:22:01,876 ‪你弟弟应该也在这里 249 00:22:02,751 --> 00:22:04,418 ‪你们见过我弟弟吗? 250 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 ‪你们见过我弟弟吗? ‪他有这么高 蓝眼睛 251 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 ‪见过 我们出来的时候 ‪他们好像把他拉走了 252 00:22:12,001 --> 00:22:13,751 ‪-他还在里面? ‪-嗯 253 00:22:18,709 --> 00:22:20,043 ‪我弟弟还在里面 254 00:22:20,751 --> 00:22:22,001 ‪求你了 帮帮我们吧 255 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 ‪我在山上找到一条无人看守的小路 256 00:22:26,918 --> 00:22:29,751 ‪在比利牛斯山上?徒步?不可能... 257 00:22:29,751 --> 00:22:31,584 ‪我现在就要走 如果你愿意就跟我来 258 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 ‪拜托了 请让我补偿你 259 00:22:34,459 --> 00:22:37,126 ‪她找到了一条去西班牙的山路 260 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 ‪什么? 261 00:22:38,084 --> 00:22:39,001 ‪她是谁啊? 262 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 ‪你能相信我的 拜托了 我很想帮忙 263 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 ‪那条路从这里开始 ‪就在滨海巴纽尔斯边上 264 00:22:48,168 --> 00:22:49,376 ‪阿尔伯特 我不能... 265 00:22:49,376 --> 00:22:52,209 ‪-我不能留下阿尔伯特 ‪-那我在这里等他 266 00:22:52,209 --> 00:22:54,543 ‪-你愿意这么做? ‪-这样 等一下 267 00:22:57,584 --> 00:22:59,251 ‪我们真能信任她吗? 268 00:22:59,251 --> 00:23:02,084 ‪来 再给我看一下地图 ‪我会确保他能找到你的 行吗? 269 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 ‪我们可没办法等他 270 00:23:04,334 --> 00:23:07,334 ‪边防军在日出时就会开始巡逻 ‪他们见人就射杀 271 00:23:07,334 --> 00:23:10,584 ‪那我一定会确保 ‪他紧跟在你们后面 我保证 272 00:23:10,584 --> 00:23:14,584 ‪好 就在滨海巴纽尔边上 ‪有一栋石头屋 273 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 ‪你要右转 明白吗? ‪然后你会见到一个酒庄... 274 00:23:20,084 --> 00:23:22,001 ‪赫希曼 长官 275 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 ‪古德语名字 276 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 ‪很难拼 277 00:23:29,584 --> 00:23:32,793 ‪或许是因为 ‪你每本护照上的拼写都不一样 278 00:23:34,876 --> 00:23:36,168 ‪那么 到底哪个才是真的? 279 00:23:36,668 --> 00:23:38,584 ‪还是说全都是假的? 280 00:23:41,126 --> 00:23:42,584 ‪您在寒尼打过仗? 281 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 ‪您参加过寒尼的战斗? 282 00:23:48,001 --> 00:23:49,793 ‪啊 是的 283 00:23:50,543 --> 00:23:54,251 ‪我到现在也想不明白 ‪情况怎么会这样急转直下 284 00:23:58,501 --> 00:23:59,709 ‪我参过军 285 00:24:01,626 --> 00:24:06,459 ‪法国移民步兵师... 286 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 ‪在法国东部 287 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 ‪我的法国护照就是这么来的 288 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 ‪乔治将军亲自给我的 289 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 ‪我就是用它 290 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 ‪去西班牙为共和军作战的 291 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 ‪这一本帮助我去意大利读了经济学 292 00:24:31,001 --> 00:24:32,793 ‪直到法西斯们把我赶走 293 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 ‪而这一本... 294 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 ‪33年时帮助我逃出了德国 295 00:24:47,334 --> 00:24:49,376 ‪那么 你的真实身份是什么? 296 00:24:51,001 --> 00:24:53,168 ‪如果你问纳粹的话 没有 297 00:24:53,168 --> 00:24:56,209 ‪他们认为我不配有身份 298 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 ‪一个美国女人支付了你的保释金 299 00:25:05,709 --> 00:25:07,834 ‪我因为伪造文件扣下了你 300 00:25:07,834 --> 00:25:12,168 ‪但我看得出 你身上没有一点假 301 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 ‪长官 求您了... 302 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 ‪您两小时前就跟我说他快出来了 303 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 ‪我在这里一直等到现在 可... 304 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‪不好意思 ‪你是阿尔伯特·赫希曼吗? 305 00:25:31,418 --> 00:25:32,251 ‪我叫玛丽·珍... 306 00:25:32,251 --> 00:25:33,709 ‪我知道 那个美国人 307 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 ‪我姐姐在哪里? 308 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 ‪我有太多的事需要跟你解释 309 00:25:41,001 --> 00:25:41,834 ‪可是... 310 00:25:42,626 --> 00:25:43,751 ‪我们已经太晚了 311 00:25:43,751 --> 00:25:45,334 ‪你肯定赶不上了 312 00:25:46,668 --> 00:25:47,668 ‪要不... 313 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 ‪我可以开车送你过去 314 00:25:50,584 --> 00:25:51,418 ‪我开车送你吧 315 00:25:51,418 --> 00:25:53,126 ‪你不需要去什么别的地方吗? 316 00:26:31,459 --> 00:26:32,418 ‪你多大了啊? 317 00:26:32,959 --> 00:26:33,793 ‪25岁 318 00:26:35,251 --> 00:26:36,209 ‪你呢? 319 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 ‪这个问题很没礼貌 320 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 ‪你是做什么的? 321 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‪做什么? 322 00:26:45,834 --> 00:26:46,959 ‪什么职业? 323 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 ‪我受过经济学家的训练 324 00:26:50,584 --> 00:26:53,501 ‪但为了躲避纳粹 我已经逃了太久 325 00:26:53,501 --> 00:26:54,584 ‪到了现在 我想... 326 00:26:55,668 --> 00:26:57,084 ‪我已经是一名职业难民了 327 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 ‪也是一名犹太人 328 00:27:01,251 --> 00:27:04,918 ‪是啊 你知道吗 ‪过去犹太人的身份对我并无任何意义 329 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 ‪可现在却成了我身上最重要的一点 330 00:27:11,043 --> 00:27:12,001 ‪那你是做什么的? 331 00:27:12,626 --> 00:27:14,751 ‪我...做我能做的吧 332 00:27:14,751 --> 00:27:16,251 ‪我有辆车 333 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 ‪而且还是一辆奔驰 334 00:27:21,084 --> 00:27:24,751 ‪人们总觉得自己做什么也帮不上忙 ‪所以他们就干脆什么都不做 335 00:27:25,709 --> 00:27:29,334 ‪大部分人都不指望 ‪有钱又漂亮的美国女孩能做任何事 336 00:27:32,501 --> 00:27:37,876 ‪知道吗 为了开车送你去西班牙边境 ‪我要错过今晚去芝加哥的航班了 337 00:27:37,876 --> 00:27:39,126 ‪去芝加哥干嘛? 338 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 ‪没什么 339 00:27:48,501 --> 00:27:52,543 ‪你知道吗 如果你懂怎么利用的话 ‪人们对你的臆断还是挺有用的 340 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 ‪天啊 341 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 ‪继续演你的美国女孩就行 342 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 ‪好啊 那你怎么办? 343 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‪你好 请出示证件 344 00:29:06,918 --> 00:29:08,876 ‪好 长官 没问题 345 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 ‪不好意思 长官 346 00:29:18,168 --> 00:29:19,209 ‪我们有点急 347 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 ‪着...着急? 348 00:29:21,584 --> 00:29:23,293 ‪你们为什么着急? 349 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 ‪我们刚吃完生蚝 350 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 ‪哦 生蚝啊 351 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 ‪没问题了 352 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 ‪-谢谢 ‪-不客气 353 00:29:42,751 --> 00:29:43,751 ‪放他们过去! 354 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 ‪保罗 有消息吗? 355 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 ‪还没有 356 00:30:15,959 --> 00:30:18,626 ‪您妻子一定有很多话要说吧 ‪她一天都没停过 357 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 ‪你结婚了吗 保罗? 358 00:30:22,084 --> 00:30:25,834 ‪还没有 先生 我们家只有我和佩蒂特 ‪还有我们住在维达老家的母亲 359 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 ‪-那是哪儿? ‪-非洲西部 弗莱先生 360 00:30:29,584 --> 00:30:32,334 ‪有人叫那里法属达荷美 ‪但以前叫达荷美王国 361 00:30:33,459 --> 00:30:34,543 ‪她想让你回家吗? 362 00:30:34,543 --> 00:30:38,543 ‪-她很高兴我们不参军了 ‪-我把所有钱都存了下来准备回家去 363 00:30:39,043 --> 00:30:40,043 ‪我很想回家去 364 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 ‪但我想完成学业 我有好多大计划 365 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‪这封是从哪里来的?上面没有邮票 366 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 ‪今早有个男人亲自送来的 ‪他说他是一位老朋友 367 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 ‪你有本地的地图吗? 368 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 ‪有 当然了 369 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 ‪给 370 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 ‪谢谢 371 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 ‪我觉得她们应该没走太远 372 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 ‪因为你已经把距离减半了 看到没? 373 00:31:45,126 --> 00:31:46,168 ‪嗯 374 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 ‪在芝加哥等你的那个人 ‪明天一定会非常失望的 375 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 ‪谢谢你 376 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 ‪托马斯 377 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 ‪欢迎来到艾尔贝尔庄园 378 00:33:24,668 --> 00:33:25,876 ‪这是谁的房子啊? 379 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 ‪我一位远房亲戚的 380 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 ‪你一直住在这里? 381 00:33:31,459 --> 00:33:32,834 ‪我才刚到 382 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 ‪我还在想办法怎么通电呢 383 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 ‪我给你在新泽西的家寄了封信 384 00:33:59,209 --> 00:34:00,501 ‪你老婆回信了 385 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 ‪跟我说你正在 ‪从纳粹手中拯救欧洲的智囊 386 00:34:08,084 --> 00:34:09,084 ‪还顺利吗? 387 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 ‪进行得很顺利 谢谢你 388 00:34:17,793 --> 00:34:19,584 ‪你还是这么不会撒谎 389 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‪-我得回去工作了 ‪-现在? 390 00:34:28,459 --> 00:34:33,043 ‪我正在做一件非常重要的事 ‪或许是我人生中的头一回 391 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 ‪我可以帮你的 392 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 ‪然后呢?再人间蒸发五年? 393 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 ‪我还以为你被捕了 托马斯 394 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 ‪甚至更糟 395 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 ‪托马斯 396 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 ‪我可不能被你分心 397 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 ‪不会的 398 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 ‪还有几步就到西班牙边境了 399 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 ‪-还好吗? ‪-嗯 400 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 ‪跟法国说再见吧 401 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 ‪站住 402 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 ‪快跑! 403 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ‪不许动! 404 00:37:13,209 --> 00:37:14,876 ‪证件 所有人! 405 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 ‪前面的村庄是西班牙领土! 406 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 ‪没有法国的出境章 ‪你们就不能前往国境 407 00:37:20,918 --> 00:37:23,584 ‪你们是谁?你们这是在搞什么东西? 408 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 ‪为什么擅离岗位? 409 00:37:27,334 --> 00:37:29,084 ‪西班牙边境的无人区 410 00:37:29,084 --> 00:37:31,668 ‪是受德国秘密警察直接管辖之地 411 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 ‪-“德国秘密警察”?那是什... ‪-盖世太保 412 00:37:34,584 --> 00:37:36,001 ‪你们在这里出现 413 00:37:36,001 --> 00:37:39,793 ‪直接违反了 ‪德法政府之间的贡比涅停战协定 414 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 ‪这里是新法国 警官们 415 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 ‪超出职权范围进行执法 416 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 ‪是会收到法律制裁的 你们明白吗? 417 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 ‪-明白 ‪-给我记住了 418 00:37:51,834 --> 00:37:53,959 ‪现在给我赶紧跑回你们的桌前去 419 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 ‪快!现在!跑去! 420 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 ‪嘿 421 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 ‪谢谢 422 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 ‪就是说 我们从巴塞罗那 ‪再坐巴士去里斯本 对吧? 423 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 ‪没错 424 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 ‪来吧 425 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 ‪-我做不到 ‪-什么? 426 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 ‪我要回去 427 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 ‪-不要 ‪-我要去 428 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 ‪你不会也要去吧? 429 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 ‪-听我说 ‪-我就知道 430 00:38:49,209 --> 00:38:53,668 ‪此时此刻 在马赛有太多的人 ‪在等待着逃出去的机会 431 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 ‪而我们知道如何救他们出来 432 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 ‪我们跟那个老头过了个安息日 ‪你现在就成了摩西? 433 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 ‪娥苏拉... 434 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 ‪你们俩会被关进集中营的 甚至死掉 435 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 ‪娥苏拉... 436 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 ‪你答应过要跟我待在一起的 437 00:39:07,293 --> 00:39:09,626 ‪小姐 要开车了 438 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 ‪娥苏拉 439 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 ‪请你理解 440 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 ‪我会在里斯本跟你再见的 听到没? 441 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 ‪把你的行踪寄到斯普莱迪德去 442 00:39:28,709 --> 00:39:29,959 ‪听到了吗? 443 00:39:29,959 --> 00:39:32,501 ‪把你的行踪寄到斯普莱迪德去! 444 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 ‪在马赛 当局已经宣布 ‪由于管理上的重大失误 445 00:39:51,834 --> 00:39:56,834 ‪一连串的抓捕和警方无法应对的危机 446 00:39:56,834 --> 00:40:02,168 ‪任何向西行驶的客船都不会在马赛 447 00:40:02,168 --> 00:40:04,293 ‪-或是法国沿岸的任何地方停靠... ‪-可恶 448 00:40:04,293 --> 00:40:05,834 ‪等待进一步的命令 449 00:40:07,251 --> 00:40:11,293 ‪事实上 所有法国港口 ‪将停止向所有客船开放 450 00:40:11,793 --> 00:40:12,959 ‪直到解除威胁... 451 00:40:12,959 --> 00:40:16,209 ‪-等等 关闭港口?他们能干这种事? ‪-他们已经这么干了 452 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 ‪维希政府已指示国家警察 453 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 ‪开始执行法德停战协议第19条 454 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 ‪第19条是什么? 455 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 ‪法国领土上的所有难民 ‪在指令下统统得被交出去 456 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 ‪-交给谁? ‪-德意志帝国 457 00:40:33,501 --> 00:40:35,709 ‪你说他们不会这样严抓严打的 458 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 ‪我错了 459 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 ‪等等 他们总不能 ‪把人都驱逐出境吧? 460 00:40:40,459 --> 00:40:42,501 ‪最多也就让人无法出境... 461 00:40:42,501 --> 00:40:43,876 ‪现在已经无法出境了 462 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 ‪可是把他们送回去?现在? 463 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 ‪请进! 464 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 ‪有什么事吗? 465 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 ‪-我是来找戈尔德小姐的 ‪-你来这里做什么? 466 00:40:56,709 --> 00:40:58,459 ‪这位是丽莎·菲特科 467 00:40:58,459 --> 00:41:00,918 ‪她找到了一条安全入境西班牙的山路 468 00:41:00,918 --> 00:41:02,543 ‪-成功了? ‪-我们昨晚翻过去了 469 00:41:03,543 --> 00:41:06,543 ‪此刻有五个人 ‪正在安全地前往里斯本的路上 470 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 ‪弗罗警长! 471 00:41:25,418 --> 00:41:26,959 ‪您能来真是太好了 472 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 ‪我只是想百分百确定 ‪您充分理解第19条 473 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 ‪嗯 我已经读过您的电报了 474 00:41:42,959 --> 00:41:47,084 ‪如果当地警察提出要求 ‪所有不良分子都必须被交出 475 00:41:47,084 --> 00:41:48,126 ‪桃红酒? 476 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 ‪马赛到处都挤满了来自全欧洲的难民 477 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 ‪我身为警察局长 ‪清理这座城市是我的职责 478 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 ‪您是美国领事 帕特森先生 479 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 ‪所以您的职责是确保 ‪没有任何美国人会给我添麻烦 480 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 ‪好啊 481 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 ‪那么 这个美国紧急救援委员会 ‪又是怎么回事? 482 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 ‪尽管我已经下令了 483 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 ‪您还是按他们的请求 ‪为德国作家瓦尔特·本雅明发了签证 484 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 ‪您说的是“危险的作家” 485 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 ‪您从未具体提过 ‪瓦尔特·本雅明的名字啊 486 00:42:31,543 --> 00:42:34,626 ‪他写的都是些乱七八糟的东西 ‪怎么可能危险呢? 487 00:42:34,626 --> 00:42:36,459 ‪他在纳粹的黑名单上 488 00:42:37,209 --> 00:42:41,709 ‪所以 要是这个人 ‪在我的管制下离开马赛 489 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 ‪我一定会追究您的责任 490 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 ‪算我们俩走运 ‪他要坐的船几天前被扣押了 491 00:42:52,626 --> 00:42:54,918 ‪所以他很可能还被困在斯普莱迪德呢 492 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 ‪沃尔特·本雅明 ‪住在斯普莱迪德酒店里? 493 00:42:58,209 --> 00:43:02,543 ‪没走的话 他们都在啊 ‪本雅明、恩斯特、布勒东 494 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 ‪要是我们赶在天亮守卫上岗之前 ‪趁着夜色穿越国境 495 00:43:11,126 --> 00:43:12,876 ‪我一次能... 496 00:43:12,876 --> 00:43:15,334 ‪带四个人走 一周两次 497 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 ‪这样 圣诞节前就能走超过一百人 498 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 ‪你们确定不需要法国的出境章吗? 499 00:43:19,543 --> 00:43:22,293 ‪如果需要的话 我们买伪造的就行 ‪这是最简单的部分 500 00:43:22,293 --> 00:43:24,334 ‪我必须确保行动不受非议才行 501 00:43:24,334 --> 00:43:27,918 ‪瓦里安 这是我们的机会 ‪想想我们能救多少人... 502 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 ‪要是法国警察找上我怎么办? ‪逼我们解散委员会? 503 00:43:31,001 --> 00:43:33,168 ‪这些事根本不用你知道 504 00:43:34,668 --> 00:43:37,043 ‪黑市交给我来处理 ‪保证查不到你头上 505 00:43:37,543 --> 00:43:39,251 ‪-伪造文件可不便宜 ‪-世上无便宜之事 506 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 ‪有我在 都交给我就行 507 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 ‪-我们还得算上火车票 ‪-嗯哼 508 00:43:43,209 --> 00:43:45,126 ‪-旅店、餐点 ‪-我有钱 509 00:43:45,126 --> 00:43:46,043 ‪没问题的 510 00:43:53,043 --> 00:43:54,251 ‪-好吧 ‪-好嘞! 511 00:43:54,251 --> 00:43:57,876 ‪好嘞!很好 那就这么定了 512 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 ‪瓦里安 你继续做我们行动的代言人 513 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 ‪丽莎 你是护送保镖 514 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 ‪-阿尔伯特绝对是犯罪分子 ‪-才不是! 515 00:44:07,001 --> 00:44:08,543 ‪好吧 那你是什么? 516 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 ‪噢 我只是银行而已 517 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 ‪别妄自菲薄呀 518 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 ‪请进 519 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 ‪你是谁? 520 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 ‪保罗 姓坎乔 521 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 ‪噢 他是我们的智囊 522 00:44:25,334 --> 00:44:26,501 ‪给玛丽·珍的电报 523 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 ‪我们需要做个预算 524 00:44:29,709 --> 00:44:31,168 ‪每个人要多少钱? 525 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 ‪我相信没人会介意跟别人共用房间的 526 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 ‪徒步爬山容易吗? 527 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 ‪(“不回家?”) 528 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 ‪(“从今往后靠自己吧 -爸”) 529 00:44:44,043 --> 00:44:46,001 ‪一旦你准备好就行 对吗 玛丽·珍? 530 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 ‪玛丽·珍 你没事吧? 531 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 ‪没事 532 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 ‪我们开始行动吧 533 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 ‪剧名:越洋救援 534 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 ‪(改编自朱莉·奥瑞吉的小说) 535 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ‪(本剧集为基于 ‪真实人物与事件的虚构作品) 536 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 ‪字幕翻译:丁一