1
00:00:24,334 --> 00:00:26,209
Y ahora las noticias de Europa.
2
00:00:27,084 --> 00:00:31,293
Con las fuerzas británicas retiradas
del continente, los nazis controlan
3
00:00:31,293 --> 00:00:35,209
el Canal de la Mancha,
la costa atlántica y el norte de Francia,
4
00:00:35,709 --> 00:00:37,834
obligando a muchos a huir de París
5
00:00:37,834 --> 00:00:40,293
hacia la zona no ocupada del sur.
6
00:00:43,584 --> 00:00:46,459
TRANSATLÁNTICO
7
00:00:46,459 --> 00:00:51,584
El último puerto libre de Marsella
se ha llenado de refugiados de toda Europa
8
00:00:51,584 --> 00:00:56,543
que buscan desesperadamente visados
y dinero para partir hacia el nuevo mundo.
9
00:00:58,709 --> 00:01:03,001
MARSELLA
1940
10
00:02:43,668 --> 00:02:46,126
Le ha llegado esto al correo diplomático.
11
00:02:46,751 --> 00:02:47,876
Tome, no muerde.
12
00:02:56,876 --> 00:03:00,043
Mi padre me pide que vuelva a Chicago.
13
00:03:02,376 --> 00:03:04,918
Incluye un billete
para mañana por la noche.
14
00:03:04,918 --> 00:03:08,834
Se lo ha pedido amablemente
desde que los nazis entraron en París.
15
00:03:08,834 --> 00:03:11,584
Ya no tanto.
Amenaza con cortarme el grifo.
16
00:03:11,584 --> 00:03:13,043
No me extraña.
17
00:03:13,043 --> 00:03:16,793
Su única hija vaga por Marsella
con los más buscados de Hitler.
18
00:03:16,793 --> 00:03:18,584
¡Intento salvarles la vida!
19
00:03:18,584 --> 00:03:23,043
Sea buena, Srta. Gold. Váyase a casa
y búsquese un buen marido, como todos.
20
00:03:23,043 --> 00:03:24,334
¿Y usted no se va?
21
00:03:24,834 --> 00:03:26,084
Yo estoy trabajando.
22
00:03:26,668 --> 00:03:27,543
¡Igual que yo!
23
00:03:28,751 --> 00:03:33,709
Hablamos de las mejores mentes de Europa.
Estados Unidos podría tenerlas todas.
24
00:03:33,709 --> 00:03:36,751
- ¿Sabe qué hace grande a EE. UU.?
- Recuérdemelo.
25
00:03:36,751 --> 00:03:37,918
El martillo.
26
00:03:37,918 --> 00:03:40,876
Tenemos 50 tipos de martillos distintos.
27
00:03:40,876 --> 00:03:43,459
- ¿Me oye? 50.
- ¿Qué le pasaba al primero?
28
00:03:43,459 --> 00:03:46,668
Nada. De hecho,
ya están trabajando en el 51.
29
00:03:46,668 --> 00:03:48,376
Eso sí que es ingenio puro.
30
00:03:48,376 --> 00:03:51,459
Los intelectuales europeos
solo se miran el ombligo.
31
00:03:51,459 --> 00:03:52,501
Habló.
32
00:03:53,084 --> 00:03:56,959
{\an8}¿De verdad tiene ganas de ayudar?
Envíe dinero desde Chicago.
33
00:03:58,459 --> 00:04:00,918
¿Podría interceder por mí ante mi padre?
34
00:04:01,834 --> 00:04:03,834
Él confía en su sentido común.
35
00:04:05,251 --> 00:04:06,418
Podría.
36
00:04:07,626 --> 00:04:10,043
Si me disculpa, debo empolvarme la nariz.
37
00:04:23,293 --> 00:04:24,543
Tome, cójalo.
38
00:04:25,168 --> 00:04:26,584
El niño ni lo ha tocado.
39
00:04:27,918 --> 00:04:29,584
¿Intenta huir de Marsella?
40
00:04:31,043 --> 00:04:32,251
¿Y quién no?
41
00:04:35,376 --> 00:04:36,959
Los dos huimos de París.
42
00:04:37,584 --> 00:04:41,001
Puedo sacarla mañana
en un barco a Nueva York, el MS Rex.
43
00:04:42,668 --> 00:04:44,001
¿Consigue visados?
44
00:04:44,001 --> 00:04:46,626
No, pero, si va a las seis de la mañana,
45
00:04:46,626 --> 00:04:49,043
estarán cargando el barco por la popa.
46
00:04:49,043 --> 00:04:51,209
Hable con Lionel y él la colará.
47
00:04:51,209 --> 00:04:52,459
¿De polizón?
48
00:04:52,459 --> 00:04:53,543
Sí.
49
00:04:54,459 --> 00:04:56,001
Viajo con mi hermano.
50
00:04:57,501 --> 00:05:00,126
Entonces, le pagaré doble a Lionel.
51
00:05:01,251 --> 00:05:02,293
¿Por qué?
52
00:05:02,293 --> 00:05:05,793
Tengo dinero y puedo hacerlo.
¿Qué más da el porqué? Tome.
53
00:05:06,376 --> 00:05:09,293
Si necesita contactar conmigo,
me encontrará aquí.
54
00:05:12,709 --> 00:05:16,793
Trabajo con el Comité de Rescate
de Emergencia en el Hotel Splendide.
55
00:05:19,709 --> 00:05:20,876
Si se asea bien,
56
00:05:20,876 --> 00:05:25,001
podrá subir a cubierta cuando zarpe
y nadie se dará ni cuenta.
57
00:05:42,626 --> 00:05:43,584
¿Se ha...?
58
00:05:43,584 --> 00:05:45,043
Me he retocado el pelo.
59
00:05:47,543 --> 00:05:48,543
¿Le gusta?
60
00:05:53,209 --> 00:05:55,168
Buenos días.
61
00:06:09,793 --> 00:06:11,751
- Buenos días, Paul.
- Mary Jayne.
62
00:06:11,751 --> 00:06:13,959
Entrega especial para la Srta. Gold.
63
00:06:15,501 --> 00:06:19,251
¿Puedes hacérselo llegar a Lionel?
Tengo dos más para el barco.
64
00:06:19,251 --> 00:06:20,168
Por supuesto.
65
00:06:26,168 --> 00:06:27,626
Dagobert.
66
00:06:28,168 --> 00:06:29,626
- Buenos días.
- Buenas.
67
00:06:38,334 --> 00:06:40,043
- Su comida.
- Muchas gracias.
68
00:06:41,834 --> 00:06:42,834
Gracias.
69
00:07:02,126 --> 00:07:03,126
Varian Fry.
70
00:07:05,459 --> 00:07:06,751
- Por aquí.
- Gracias.
71
00:07:09,459 --> 00:07:11,334
¿Cómo va su Comité de Rescate?
72
00:07:11,334 --> 00:07:14,084
- De Emergencia.
- Caballeros de brillante armadura.
73
00:07:14,084 --> 00:07:16,793
¿O brillantes caballeros?
Nunca me acuerdo.
74
00:07:16,793 --> 00:07:18,626
Hoy he visto a su Srta. Gold.
75
00:07:18,626 --> 00:07:21,084
Es indispensable para nuestra operación.
76
00:07:21,084 --> 00:07:24,001
Una joven mimada
que no sabe nada de la vida.
77
00:07:24,001 --> 00:07:27,751
Lo indispensable es el dinero de su papá.
Que no se lo corte.
78
00:07:31,668 --> 00:07:32,959
Señor Patterson...
79
00:07:33,834 --> 00:07:37,418
¿por qué bloquea
la solicitud de visado del señor Benjamin?
80
00:07:37,418 --> 00:07:39,334
Es cuestión de vida o muerte.
81
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Siempre lo es.
82
00:07:42,084 --> 00:07:45,001
En este continente,
se llevan matando desde Troya.
83
00:07:46,209 --> 00:07:50,168
La guerra de Troya se libró por amor.
A los nazis los mueve el odio...
84
00:07:50,168 --> 00:07:51,793
Es usted un invitado, Fry.
85
00:07:52,459 --> 00:07:56,168
Estados Unidos se mantiene neutral
en esta guerra. No lo olvide.
86
00:07:56,168 --> 00:08:00,668
Estamos en plena guerra en Francia
a merced de las autoridades francesas.
87
00:08:01,293 --> 00:08:03,793
La mayoría de estadounidenses ni vendrían.
88
00:08:03,793 --> 00:08:05,709
Mi mujer, sin ir más lejos.
89
00:08:06,293 --> 00:08:07,251
Así que...
90
00:08:07,251 --> 00:08:10,084
¿qué hace aquí exactamente, señor Fry?
91
00:08:10,668 --> 00:08:11,918
¿Se aburre en casa?
92
00:08:13,418 --> 00:08:14,793
¿Un matrimonio infeliz?
93
00:08:19,668 --> 00:08:22,501
Les están arruinando la vida
a muchos inocentes,
94
00:08:23,668 --> 00:08:24,751
señor Patterson.
95
00:08:25,584 --> 00:08:27,834
Los están encarcelando injustamente.
96
00:08:28,501 --> 00:08:29,459
Y hasta matando.
97
00:08:30,126 --> 00:08:32,834
Hace nada, se suicidaron
otros dos de mi lista.
98
00:08:35,001 --> 00:08:38,668
Esos refugiados necesitan ayuda
y aquí nadie levanta un dedo.
99
00:08:40,543 --> 00:08:42,043
No necesito más razones.
100
00:08:43,959 --> 00:08:47,501
Como estadounidense,
espero que sepa comportarse en Marsella.
101
00:08:48,001 --> 00:08:50,709
Hágalo y moveré
lo del visado del Sr. Benjamin.
102
00:08:55,043 --> 00:08:56,043
Gracias.
103
00:09:08,418 --> 00:09:11,543
Deje la comida fuera. Gracias.
104
00:09:16,459 --> 00:09:18,418
Sr. Benjamin, soy yo, Mary Jayne.
105
00:09:20,251 --> 00:09:22,626
Por favor, libéreme de este purgatorio.
106
00:09:22,626 --> 00:09:26,293
El MS Rex está en puerto,
listo para llevarlo a Nueva York.
107
00:09:29,626 --> 00:09:30,918
¿Qué hace, por Dios?
108
00:09:30,918 --> 00:09:33,501
No, en serio, esto parece un fumadero.
109
00:09:33,501 --> 00:09:38,251
Si los franceses me pillan, me devolverán
a los campos de prisioneros. Me niego.
110
00:09:38,251 --> 00:09:39,209
Lo entiendo.
111
00:09:40,293 --> 00:09:41,293
De verdad.
112
00:09:44,459 --> 00:09:47,418
Mi Berlín era un paraíso
y me lo han destruido.
113
00:09:48,001 --> 00:09:50,126
Por favor, no... toque eso.
114
00:09:51,001 --> 00:09:54,043
Es todo cuanto me queda de mi pasado.
115
00:09:58,043 --> 00:09:58,876
Tiene suerte.
116
00:10:01,126 --> 00:10:02,376
Puede volver a casa.
117
00:10:04,751 --> 00:10:06,084
Bueno, no sé yo.
118
00:10:34,626 --> 00:10:35,459
Vengan.
119
00:10:39,626 --> 00:10:40,459
Vamos.
120
00:10:55,751 --> 00:10:57,376
Vamos a compartir mi jalá.
121
00:10:59,501 --> 00:11:01,793
Creía que eran judíos, como todos.
122
00:11:01,793 --> 00:11:02,876
Y así es.
123
00:11:03,959 --> 00:11:05,376
Lo éramos.
124
00:11:05,876 --> 00:11:07,459
Es solo que nunca...
125
00:11:09,543 --> 00:11:11,501
Nuestros padres lo dejaron atrás.
126
00:11:11,501 --> 00:11:13,793
¿Sus padres dejaron la religión atrás
127
00:11:14,376 --> 00:11:16,876
y aun así son
demasiado judíos para Hitler?
128
00:11:16,876 --> 00:11:17,834
Sí.
129
00:11:26,876 --> 00:11:27,876
Gracias.
130
00:11:31,543 --> 00:11:32,376
Gracias.
131
00:11:39,709 --> 00:11:41,626
Mi hija me espera en Nueva York.
132
00:11:43,418 --> 00:11:45,501
Quería que me fuera con ella.
133
00:11:46,251 --> 00:11:48,876
- De esto hace 10 años.
- ¿Por qué no se fue?
134
00:11:51,293 --> 00:11:52,334
Por estupidez.
135
00:11:54,876 --> 00:11:55,876
Por orgullo.
136
00:11:56,459 --> 00:11:58,668
¿Tiene papeles para marcharse?
137
00:11:59,209 --> 00:12:00,626
No, aún no.
138
00:12:01,626 --> 00:12:04,334
Pero tengo una fe inquebrantable
139
00:12:04,334 --> 00:12:06,001
y confianza ciega en Dios.
140
00:12:06,001 --> 00:12:06,918
Y...
141
00:12:10,626 --> 00:12:11,626
Perseverancia.
142
00:12:12,834 --> 00:12:17,334
Si Abraham sobrevivió a las diez pruebas,
nosotros podemos sobrevivir a esto.
143
00:12:22,043 --> 00:12:24,209
- ¡Hola!
- Hablando del rey de Roma...
144
00:12:24,209 --> 00:12:25,209
Qué casualidad.
145
00:12:28,418 --> 00:12:29,584
¿Y tu vestido?
146
00:12:31,834 --> 00:12:33,293
En serio, ¿qué es eso?
147
00:12:33,293 --> 00:12:34,751
- ¿Otra vez playa?
- No.
148
00:12:37,209 --> 00:12:38,918
Bastante difícil es esto ya:
149
00:12:38,918 --> 00:12:42,709
buscar a las 200 personas
de la lista del Departamento de Estado
150
00:12:42,709 --> 00:12:44,293
y fletarlas a EE. UU.
151
00:12:44,293 --> 00:12:47,376
¿Mientras el Gobierno de EE. UU.
acapara los visados
152
00:12:47,376 --> 00:12:50,293
y el hotel está repleto
de personas escondidas?
153
00:12:50,293 --> 00:12:53,376
Al pobre Sr. Benjamin
le va a dar un ataque.
154
00:12:53,376 --> 00:12:54,543
Ya, estoy en ello.
155
00:12:54,543 --> 00:12:57,459
El Museo de Arte Moderno
está con Ernst y Breton.
156
00:12:57,459 --> 00:13:00,043
¿Cuánto llevas en Marsella, Varian? Dime.
157
00:13:00,626 --> 00:13:01,751
¿Dos meses?
158
00:13:01,751 --> 00:13:03,168
Y, en todo ese tiempo,
159
00:13:03,168 --> 00:13:07,543
¿a cuántas personas de la famosa lista
has logrado rescatar oficialmente?
160
00:13:07,543 --> 00:13:10,376
- No las suficientes.
- A 11 personas.
161
00:13:10,376 --> 00:13:12,001
Once. Ni una más.
162
00:13:12,001 --> 00:13:13,376
¿Crees que no lo sé?
163
00:13:14,793 --> 00:13:18,001
No he hecho ni una décima parte
de lo que me propuse.
164
00:13:19,251 --> 00:13:21,209
Y mi mujer insiste en que vuelva.
165
00:13:21,209 --> 00:13:25,501
Lo siento, pero es que el puerto
está hasta arriba de gente desesperada.
166
00:13:25,501 --> 00:13:30,668
No eres la única a la que le preocupa,
pero esto no es una operación de la mafia.
167
00:13:31,834 --> 00:13:35,251
- Debemos concentrar nuestros recursos.
- Mi dinero, dirás.
168
00:13:35,251 --> 00:13:36,709
Exacto, tu dinero.
169
00:13:36,709 --> 00:13:37,959
Y mi tiempo.
170
00:13:38,668 --> 00:13:39,709
Y el de Lena.
171
00:13:41,376 --> 00:13:44,584
Mira, si no nos centramos
en esta lista de rescates,
172
00:13:44,584 --> 00:13:45,918
no llegaremos a nada.
173
00:15:15,209 --> 00:15:16,293
¿Sabes cómo es?
174
00:15:23,418 --> 00:15:24,251
¿Lionel?
175
00:15:26,709 --> 00:15:27,543
¡Lionel!
176
00:15:35,876 --> 00:15:37,168
Nos envía una mujer.
177
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Mary Jayne Gold.
178
00:15:40,918 --> 00:15:42,001
Solo pagó por dos.
179
00:16:13,293 --> 00:16:14,293
Presten atención.
180
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Ahora cogerán el bote
y se dirigirán a la popa del barco.
181
00:16:19,418 --> 00:16:21,959
Allí les dirán dónde esconderse.
¿Entendido?
182
00:16:21,959 --> 00:16:22,876
Sí.
183
00:16:22,876 --> 00:16:26,084
Los que llevan billete
embarcan cuando llega el barco.
184
00:16:26,668 --> 00:16:29,168
Ustedes abordarán ahora,
antes de la carga.
185
00:16:29,668 --> 00:16:33,209
No salgan de la bodega
hasta que leven el ancla, ¿de acuerdo?
186
00:16:44,251 --> 00:16:45,376
¿Él no viene?
187
00:17:56,543 --> 00:17:57,459
Mierda.
188
00:17:58,293 --> 00:17:59,459
No.
189
00:17:59,459 --> 00:18:00,668
¡No!
190
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
¡No!
191
00:18:10,959 --> 00:18:11,959
Policía.
192
00:18:12,459 --> 00:18:13,459
¡No pare!
193
00:18:13,459 --> 00:18:15,668
Tienen prohibido subir a ese barco.
194
00:18:16,418 --> 00:18:17,626
Quedan detenidos.
195
00:18:20,126 --> 00:18:22,418
Ursula, salta. Deja el abrigo.
196
00:18:23,376 --> 00:18:24,626
Si no, pesarás mucho.
197
00:18:27,334 --> 00:18:28,334
¿Sabrá nadar?
198
00:18:28,834 --> 00:18:29,751
¡Corre!
199
00:18:30,751 --> 00:18:31,751
¡Ursula!
200
00:18:34,793 --> 00:18:35,793
¡Ursula!
201
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
¡Albert!
202
00:18:43,001 --> 00:18:44,251
¿Lo ves?
203
00:18:44,251 --> 00:18:46,959
- ¡No lo encuentro!
- Bajo yo. ¡Quédate aquí!
204
00:18:52,668 --> 00:18:53,668
¡Albert!
205
00:18:59,709 --> 00:19:00,584
¡Albert!
206
00:19:28,543 --> 00:19:30,626
¿Pretendías nadar hasta EE. UU.?
207
00:19:32,501 --> 00:19:34,709
Es más fácil que conseguir un visado.
208
00:19:37,793 --> 00:19:39,418
Al menos he sobrevivido.
209
00:19:40,584 --> 00:19:42,543
Un hombre se ahogó en el intento.
210
00:19:43,126 --> 00:19:45,543
Sellos de salida, documentos de entrada,
211
00:19:46,418 --> 00:19:47,709
visados de tránsito...
212
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
Los nazis se inspiraron en Kafka.
213
00:19:53,376 --> 00:19:54,376
Gracias.
214
00:19:58,543 --> 00:20:01,043
Una americana intentó ayudarnos, pero...
215
00:20:02,293 --> 00:20:03,543
¿Una americana?
216
00:20:04,126 --> 00:20:05,126
Olvídalo.
217
00:20:06,793 --> 00:20:08,584
Debemos ir por nuestra cuenta.
218
00:20:12,918 --> 00:20:14,001
Señor Benjamin...
219
00:20:14,876 --> 00:20:16,876
lo sacaremos de aquí, de verdad.
220
00:20:17,459 --> 00:20:19,293
No había forma de anticipar lo...
221
00:20:21,626 --> 00:20:22,668
¿Qué ha pasado?
222
00:20:24,918 --> 00:20:27,793
- Ha habido una redada en el MS Rex.
- ¿Qué?
223
00:20:27,793 --> 00:20:30,376
Docenas de refugiados huyendo entre cajas.
224
00:20:30,376 --> 00:20:31,834
Y el barco, confiscado.
225
00:20:31,834 --> 00:20:33,418
Coge al perro, por favor.
226
00:20:33,418 --> 00:20:35,584
- Me voy. Lo siento.
- Mary Jayne.
227
00:20:38,793 --> 00:20:41,168
Voy a morir en este país de mala muerte.
228
00:20:44,543 --> 00:20:45,459
¿Así está bien?
229
00:20:46,501 --> 00:20:47,626
No.
230
00:21:12,668 --> 00:21:13,959
Vamos, señoras.
231
00:21:16,084 --> 00:21:17,001
¿Qué pasa?
232
00:21:17,501 --> 00:21:18,501
Tú sigue andando.
233
00:21:39,084 --> 00:21:41,209
¿Cómo podemos ir por nuestra cuenta?
234
00:21:42,376 --> 00:21:43,376
Dímelo.
235
00:21:51,418 --> 00:21:52,751
Nos tendió una trampa.
236
00:21:52,751 --> 00:21:57,001
¡No! Le juro que no.
Creí que funcionaría. He pagado su fianza.
237
00:21:57,001 --> 00:21:58,293
Lo siento muchísimo.
238
00:22:00,043 --> 00:22:02,001
Su hermano también debería estar.
239
00:22:02,751 --> 00:22:04,584
¿Alguien ha visto a mi hermano?
240
00:22:05,209 --> 00:22:08,918
¿Lo han visto?
Es así de alto, con ojos azules...
241
00:22:08,918 --> 00:22:12,001
Ah, sí. Creo que lo han apartado
al dejarnos salir.
242
00:22:12,001 --> 00:22:13,751
- ¿Sigue dentro?
- Sí.
243
00:22:18,626 --> 00:22:20,043
Mi hermano sigue dentro.
244
00:22:20,793 --> 00:22:22,001
Ayúdanos, por favor.
245
00:22:23,918 --> 00:22:26,418
Hay un camino sin vigilancia en el monte.
246
00:22:26,918 --> 00:22:29,793
¿Por los Pirineos?
¿Y a pie? Eso es imposible.
247
00:22:29,793 --> 00:22:31,584
Yo salgo ya. Ven si quieres.
248
00:22:31,584 --> 00:22:33,668
Por favor, déjeme compensárselo.
249
00:22:34,459 --> 00:22:36,918
Conoce un paso por el monte hacia España.
250
00:22:37,418 --> 00:22:39,001
- ¿Qué?
- ¿Quién es esta?
251
00:22:39,001 --> 00:22:41,668
Confíe en mí, por favor. Quiero ayudar.
252
00:22:45,543 --> 00:22:48,168
Empieza aquí,
a la salida de Banyuls-sur-Mer.
253
00:22:48,168 --> 00:22:49,459
¿Y Albert? No puedo...
254
00:22:49,459 --> 00:22:52,209
- No puedo dejar a Albert.
- Yo lo esperaré.
255
00:22:52,209 --> 00:22:54,543
- ¿Lo haría?
- Esperen. Un segundo.
256
00:22:57,501 --> 00:22:59,209
¿Seguro que es de fiar?
257
00:22:59,209 --> 00:23:02,084
Enséñemelo otra vez.
Así podrá encontrarlas.
258
00:23:02,084 --> 00:23:03,501
No podemos esperarlo.
259
00:23:04,251 --> 00:23:07,334
En la frontera,
patrullan al amanecer y van a matar.
260
00:23:07,334 --> 00:23:10,584
Me aseguraré de que les pise los talones.
Lo prometo.
261
00:23:10,584 --> 00:23:14,584
Está bien. Al salir de Banyuls-sur-Mer,
hay una casa de piedra.
262
00:23:14,584 --> 00:23:17,834
Pues ahí a la derecha.
Luego están los viñedos...
263
00:23:20,084 --> 00:23:22,001
Hirschman... señor.
264
00:23:23,918 --> 00:23:26,251
Es un antiguo nombre alemán.
265
00:23:27,543 --> 00:23:28,459
Es complicado.
266
00:23:29,501 --> 00:23:33,001
Quizá porque aparece distinto
en cada uno de sus pasaportes.
267
00:23:34,834 --> 00:23:36,168
¿Cuál es el auténtico?
268
00:23:37,168 --> 00:23:38,584
¿O son todos falsos?
269
00:23:41,209 --> 00:23:42,584
¿Luchó usted en Hannut?
270
00:23:44,543 --> 00:23:46,543
En la batalla de Hannut.
271
00:23:49,334 --> 00:23:50,459
Sí.
272
00:23:50,459 --> 00:23:54,251
Sigo sin entender
cómo se fue todo al traste tan rápido.
273
00:23:58,501 --> 00:23:59,501
Yo serví...
274
00:24:01,626 --> 00:24:02,626
en...
275
00:24:03,793 --> 00:24:06,459
la división extranjera
de infantería francesa
276
00:24:07,501 --> 00:24:08,584
al este de París.
277
00:24:11,334 --> 00:24:13,293
De ahí mi pasaporte francés.
278
00:24:14,626 --> 00:24:17,793
El general Georges
me lo entregó en persona.
279
00:24:18,834 --> 00:24:20,251
Ese lo usé para luchar...
280
00:24:22,168 --> 00:24:24,251
por los republicanos en España.
281
00:24:25,709 --> 00:24:29,501
Ese me permitió entrar en Italia
para estudiar Economía.
282
00:24:31,001 --> 00:24:32,793
Hasta que el fascismo me echó.
283
00:24:33,709 --> 00:24:34,793
Y ese...
284
00:24:37,043 --> 00:24:39,834
Ese me sacó de Alemania en el 33.
285
00:24:47,334 --> 00:24:49,584
¿Cuál es su verdadera identidad, pues?
286
00:24:50,959 --> 00:24:53,293
Si se lo pregunta a los nazis, ninguna.
287
00:24:53,293 --> 00:24:56,209
Creen que no merezco identidad alguna.
288
00:25:02,168 --> 00:25:04,793
Una joven estadounidense
ha pagado su fianza.
289
00:25:05,709 --> 00:25:08,793
Lo he retenido
por falsificación de documentos, pero...
290
00:25:10,793 --> 00:25:12,418
no veo nada falso en usted.
291
00:25:14,918 --> 00:25:16,126
Oiga, por favor...
292
00:25:16,709 --> 00:25:18,709
Me dijo que saldría hace dos horas
293
00:25:18,709 --> 00:25:21,376
y llevo aquí esperando...
294
00:25:27,126 --> 00:25:30,126
Disculpe, ¿es usted Albert Hirschman?
295
00:25:31,501 --> 00:25:33,918
- Soy Mary Jayne.
- Ya. La estadounidense.
296
00:25:35,001 --> 00:25:36,001
¿Y mi hermana?
297
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
Tendría que explicarle un montón de cosas,
298
00:25:40,959 --> 00:25:41,793
pero...
299
00:25:42,584 --> 00:25:43,751
llegamos muy tarde.
300
00:25:43,751 --> 00:25:44,918
Es imposible.
301
00:25:48,501 --> 00:25:50,043
Podría acercarlo en coche.
302
00:25:50,584 --> 00:25:53,126
- Sí.
- ¿No tiene otra cosa que hacer?
303
00:26:31,459 --> 00:26:33,793
- ¿Cuántos años tiene?
- Veinticinco.
304
00:26:35,251 --> 00:26:36,251
¿Y usted?
305
00:26:37,209 --> 00:26:38,959
Qué pregunta tan grosera.
306
00:26:43,334 --> 00:26:44,459
¿Y a qué se dedica?
307
00:26:45,001 --> 00:26:47,209
- ¿En qué sentido?
- Profesionalmente.
308
00:26:48,418 --> 00:26:49,668
Estudié Economía.
309
00:26:50,584 --> 00:26:53,459
Pero llevo tanto tiempo
huyendo de los nazis
310
00:26:53,459 --> 00:26:54,959
que podría considerarme...
311
00:26:55,709 --> 00:26:57,084
refugiado profesional.
312
00:26:58,501 --> 00:26:59,543
Y judío.
313
00:27:01,209 --> 00:27:02,209
En fin...
314
00:27:02,209 --> 00:27:05,001
Ser judío
nunca había significado nada para mí.
315
00:27:05,959 --> 00:27:08,001
Pero ahora parece mi rasgo clave.
316
00:27:11,043 --> 00:27:12,126
¿Y usted qué hace?
317
00:27:12,709 --> 00:27:14,751
Pues... hago lo que puedo.
318
00:27:15,334 --> 00:27:16,251
Tener un coche.
319
00:27:16,251 --> 00:27:17,209
Un Mercedes.
320
00:27:17,209 --> 00:27:18,418
Casi nada.
321
00:27:21,084 --> 00:27:24,709
La gente no hace nada
porque cree que es imposible ayudar.
322
00:27:25,626 --> 00:27:29,543
La mayoría no espera
que una americana rica y guapa haga nada.
323
00:27:32,501 --> 00:27:37,876
Que sepa que perderé mi avión a Chicago
por llevarlo a la frontera con España.
324
00:27:37,876 --> 00:27:39,168
¿Qué hay en Chicago?
325
00:27:40,834 --> 00:27:41,834
Nada.
326
00:27:48,501 --> 00:27:52,459
Las suposiciones que otros hacen de uno
son útiles si sabes usarlas.
327
00:28:41,043 --> 00:28:42,001
¡Venga ya!
328
00:28:43,959 --> 00:28:45,459
Haga de joven americana.
329
00:28:45,459 --> 00:28:47,251
Ya. ¿Y usted?
330
00:29:05,418 --> 00:29:06,959
Muy buenas. Documentación.
331
00:29:07,459 --> 00:29:08,876
Sí. Claro, caballero.
332
00:29:15,501 --> 00:29:16,584
Disculpe.
333
00:29:18,126 --> 00:29:19,334
Estamos en un apuro.
334
00:29:20,668 --> 00:29:21,668
Tenemos prisa.
335
00:29:22,459 --> 00:29:23,293
¿Por qué?
336
00:29:25,584 --> 00:29:27,251
Acabamos de comer ostras.
337
00:29:29,418 --> 00:29:30,543
¡Ay, las ostras!
338
00:29:39,251 --> 00:29:40,418
Venga, continúen.
339
00:29:41,126 --> 00:29:42,334
- Gracias.
- De nada.
340
00:29:42,834 --> 00:29:43,834
¡Dejadlos pasar!
341
00:30:10,459 --> 00:30:11,501
Paul.
342
00:30:11,501 --> 00:30:12,626
¿Alguna novedad?
343
00:30:12,626 --> 00:30:13,709
Todavía nada.
344
00:30:15,834 --> 00:30:18,626
Qué esposa tan dicharachera.
No se salta un día.
345
00:30:20,793 --> 00:30:22,084
¿Estás casado, Paul?
346
00:30:22,084 --> 00:30:23,918
No. Estamos solos Petit y yo.
347
00:30:23,918 --> 00:30:25,584
Y nuestra madre en Ouidah.
348
00:30:26,501 --> 00:30:28,751
- ¿Dónde está eso?
- África Occidental.
349
00:30:29,584 --> 00:30:32,918
Era el reino de Dahomey
aunque lo llamen el Dahomey francés.
350
00:30:33,418 --> 00:30:34,626
¿Quiere que volváis?
351
00:30:34,626 --> 00:30:39,001
- Le basta con vernos fuera del ejército.
- Yo ahorro solo para volver.
352
00:30:39,001 --> 00:30:42,959
Él sí, pero yo quiero acabar mis estudios.
Tengo planes en mente.
353
00:30:44,501 --> 00:30:46,709
¿De dónde viene esto? No tiene sello.
354
00:30:47,876 --> 00:30:49,751
Lo trajo un hombre esta mañana.
355
00:30:50,251 --> 00:30:51,834
Un viejo amigo, dijo.
356
00:30:59,918 --> 00:31:02,084
¿No tendrás un mapa de la zona?
357
00:31:02,084 --> 00:31:03,584
Sí, por supuesto.
358
00:31:07,751 --> 00:31:08,751
Tome.
359
00:31:10,168 --> 00:31:11,043
Gracias.
360
00:31:38,584 --> 00:31:39,501
A ver...
361
00:31:40,043 --> 00:31:44,876
Muy lejos no deben de andar
porque ya hemos recorrido la mitad. ¿Ve?
362
00:31:55,251 --> 00:31:59,209
Quien la esté esperando en Chicago
se llevará un gran chasco mañana.
363
00:32:03,834 --> 00:32:04,834
Gracias.
364
00:32:36,418 --> 00:32:37,959
PARADA LA POMME
LÍNEA 16
365
00:33:18,626 --> 00:33:19,626
Thomas.
366
00:33:20,459 --> 00:33:22,251
Bienvenido a la villa Air-Bel.
367
00:33:24,668 --> 00:33:26,043
¿De quién es esta casa?
368
00:33:26,876 --> 00:33:28,834
De un pariente lejano.
369
00:33:29,709 --> 00:33:30,959
¿Vives aquí?
370
00:33:31,543 --> 00:33:32,834
Acabo de llegar.
371
00:33:33,709 --> 00:33:36,418
Aún estoy intentando
conectar la corriente.
372
00:33:55,209 --> 00:33:57,459
Te envié una carta a Nueva Jersey.
373
00:33:59,209 --> 00:34:00,543
Me respondió tu mujer.
374
00:34:01,209 --> 00:34:04,459
Dijo que salvabas
a intelectuales europeos de los nazis.
375
00:34:08,084 --> 00:34:09,209
¿Cómo va la cosa?
376
00:34:12,126 --> 00:34:14,126
Bastante bien, gracias.
377
00:34:17,793 --> 00:34:19,418
Sigues mintiendo fatal.
378
00:34:23,043 --> 00:34:25,168
- Debo volver al trabajo.
- ¿Ahora?
379
00:34:28,501 --> 00:34:30,334
Estoy haciendo algo importante,
380
00:34:31,084 --> 00:34:33,043
quizá por primera vez en mi vida.
381
00:34:33,668 --> 00:34:34,918
Podría ayudarte.
382
00:34:35,501 --> 00:34:38,084
¿Y luego qué?
¿Desaparecer otros cinco años?
383
00:34:39,084 --> 00:34:41,334
¡Creía que te habían detenido, Thomas!
384
00:34:43,001 --> 00:34:44,001
O algo peor.
385
00:34:57,168 --> 00:34:58,251
Thomas.
386
00:35:30,376 --> 00:35:32,334
No puedo dejar que me distraigas.
387
00:35:34,293 --> 00:35:35,334
Eso nunca.
388
00:36:30,376 --> 00:36:32,793
Estamos a nada de la frontera española.
389
00:36:33,876 --> 00:36:35,418
- ¿Puedes?
- Sí.
390
00:37:02,834 --> 00:37:04,626
Despídete de Francia.
391
00:37:06,834 --> 00:37:08,834
- ¡Alto! ¡Quietos!
- ¡Corred!
392
00:37:08,834 --> 00:37:10,501
¡Deténganse ahora mismo!
393
00:37:13,209 --> 00:37:14,959
¡Documentación todo el mundo!
394
00:37:15,459 --> 00:37:17,834
La siguiente población ya es España.
395
00:37:17,834 --> 00:37:20,918
No pueden aproximarse
sin autorización de Francia.
396
00:37:20,918 --> 00:37:23,418
¿Quién cojones son y qué creen que hacen?
397
00:37:24,376 --> 00:37:26,376
¿Cómo abandonan sus puestos?
398
00:37:27,334 --> 00:37:31,668
¡Las zonas no vigiladas están
bajo control de la Geheime Staatspolizei!
399
00:37:32,251 --> 00:37:34,584
- ¿Qué es eso?
- La Gestapo.
400
00:37:34,584 --> 00:37:36,001
¡Su presencia aquí
401
00:37:36,001 --> 00:37:39,793
incumple el armisticio de Compiègne
entre nuestros gobiernos!
402
00:37:39,793 --> 00:37:43,209
¡Esta es la nueva Francia, oficiales!
403
00:37:43,209 --> 00:37:46,793
¡Cualquier actividad
fuera de los límites de su jurisdicción
404
00:37:46,793 --> 00:37:48,418
está penada por ley!
405
00:37:48,418 --> 00:37:49,376
¿Queda claro?
406
00:37:49,376 --> 00:37:51,834
- Sí.
- ¡Pues hagan el favor!
407
00:37:51,834 --> 00:37:53,376
¡Vuelvan a sus puestos!
408
00:37:53,959 --> 00:37:55,876
¡Vamos! ¡Rápido!
409
00:38:07,043 --> 00:38:08,043
Hola.
410
00:38:13,834 --> 00:38:14,834
Gracias.
411
00:38:18,876 --> 00:38:21,626
De Barcelona,
cogemos el autobús a Lisboa, ¿no?
412
00:38:21,626 --> 00:38:22,709
Exacto.
413
00:38:31,584 --> 00:38:32,459
Sube.
414
00:38:34,084 --> 00:38:35,668
- No puedo.
- ¿Qué?
415
00:38:36,251 --> 00:38:37,293
Voy a volver.
416
00:38:37,293 --> 00:38:38,918
- ¡No!
- Sí.
417
00:38:42,084 --> 00:38:43,084
¿Y tú qué?
418
00:38:46,876 --> 00:38:48,584
- Escucha.
- Lo sabía.
419
00:38:49,209 --> 00:38:53,209
Marsella está llena
de gente intentando huir.
420
00:38:53,751 --> 00:38:55,168
Y sabemos cómo sacarlos.
421
00:38:55,168 --> 00:38:58,501
¿Un sabbat con ese hombre
y te conviertes en Moisés?
422
00:38:58,501 --> 00:38:59,459
Ursula...
423
00:38:59,459 --> 00:39:01,459
Acabaréis en uno de esos campos.
424
00:39:01,459 --> 00:39:02,376
¡O muertos!
425
00:39:02,376 --> 00:39:03,459
Ursula...
426
00:39:05,376 --> 00:39:07,293
Prometiste quedarte a mi lado.
427
00:39:18,251 --> 00:39:19,168
Ursula.
428
00:39:20,501 --> 00:39:21,834
Entiéndelo, por favor.
429
00:39:23,251 --> 00:39:24,501
Te buscaré en Lisboa.
430
00:39:25,043 --> 00:39:26,001
¿Me has oído?
431
00:39:26,584 --> 00:39:28,709
Mándame tu paradero al Splendide.
432
00:39:28,709 --> 00:39:31,918
¿Me has oído?
¡Mándame tu dirección al Splendide!
433
00:39:45,084 --> 00:39:48,876
Las autoridades marsellesas declaran
que, dada la mala gestión
434
00:39:48,876 --> 00:39:52,043
que ha provocado
una crisis de viajeros clandestinos,
435
00:39:52,043 --> 00:39:53,459
numerosas detenciones
436
00:39:53,459 --> 00:39:56,876
y una situación incontrolable
para las fuerzas del orden,
437
00:39:56,876 --> 00:39:59,751
ningún barco de pasajeros
con destino oeste
438
00:39:59,751 --> 00:40:03,709
podrá atracar en el puerto de Marsella
ni en ningún otro del país.
439
00:40:03,709 --> 00:40:05,834
- Mierda.
- Así hasta nuevo aviso.
440
00:40:07,209 --> 00:40:11,293
Nuestros puertos permanecerán
cerrados a todos los barcos de pasajeros
441
00:40:11,793 --> 00:40:13,043
hasta que la amenaza...
442
00:40:13,043 --> 00:40:16,209
- Esperad. ¿Pueden cerrar los puertos?
- Ya has oído.
443
00:40:16,209 --> 00:40:18,334
El Gobierno de Vichy ha ordenado
444
00:40:18,334 --> 00:40:22,751
que se aplique el artículo 19
del armisticio franco-alemán.
445
00:40:25,168 --> 00:40:26,668
¿Qué dice el artículo 19?
446
00:40:26,668 --> 00:40:30,418
Todo refugiado en suelo francés
debe ser entregado a petición.
447
00:40:30,418 --> 00:40:31,668
¿A quién?
448
00:40:31,668 --> 00:40:32,709
Al Reich.
449
00:40:33,626 --> 00:40:35,709
Dijiste que no habría mano dura.
450
00:40:36,626 --> 00:40:37,751
Pues me equivoqué.
451
00:40:37,751 --> 00:40:40,459
Pero no pueden deportar a la gente, ¿no?
452
00:40:40,459 --> 00:40:42,501
Pueden imposibilitarte la salida...
453
00:40:42,501 --> 00:40:43,876
Ya es imposible.
454
00:40:43,876 --> 00:40:46,043
Pero ¿mandarlos de vuelta? ¿Ahora?
455
00:40:46,709 --> 00:40:47,543
¡Adelante!
456
00:40:49,126 --> 00:40:49,959
¿Qué desea?
457
00:40:51,376 --> 00:40:52,876
Busco a la señorita Gold.
458
00:40:53,626 --> 00:40:54,626
¿Qué hace aquí?
459
00:40:56,709 --> 00:40:57,959
Esta es Lisa Fittko.
460
00:40:58,459 --> 00:41:00,959
Encontró una ruta segura por los Pirineos.
461
00:41:00,959 --> 00:41:03,126
- ¿Salió bien?
- Cruzamos anoche.
462
00:41:03,626 --> 00:41:06,959
Cinco personas se dirigen
a un lugar seguro en Lisboa.
463
00:41:21,043 --> 00:41:22,043
¡Comisario Frot!
464
00:41:25,418 --> 00:41:26,751
Gracias por venir.
465
00:41:33,459 --> 00:41:38,834
Solo quiero asegurarme por completo
de que comprende el artículo 19.
466
00:41:39,334 --> 00:41:41,834
Sí, leí su telegrama.
467
00:41:42,959 --> 00:41:47,084
"Todos los indeseables
han de ser entregados a la Policía local".
468
00:41:47,084 --> 00:41:48,126
¿Una copita?
469
00:41:49,418 --> 00:41:53,376
Marsella está plagada
de refugiados de toda Europa.
470
00:41:54,126 --> 00:41:58,376
Dado que estoy al frente de la policía,
mi trabajo es limpiar la ciudad.
471
00:41:59,459 --> 00:42:02,459
Usted es el cónsul de EE. UU.,
señor Patterson.
472
00:42:02,459 --> 00:42:07,709
Por tanto, su trabajo es asegurarse
de que ningún estadounidense me dé guerra.
473
00:42:08,959 --> 00:42:09,793
Claro.
474
00:42:11,043 --> 00:42:13,293
Entonces, ¿qué pasa
475
00:42:13,293 --> 00:42:16,751
con el Comité Estadounidense
de Rescate de Emergencia?
476
00:42:19,126 --> 00:42:22,793
Pese a mis órdenes,
usted expidió el visado que solicitaron
477
00:42:22,793 --> 00:42:25,251
para el escritor alemán Walter Benjamin.
478
00:42:26,168 --> 00:42:28,168
Me dijo "escritores peligrosos".
479
00:42:28,168 --> 00:42:31,043
Nunca mencionó explícitamente
a Walter Benjamin.
480
00:42:31,543 --> 00:42:33,209
Solo escribe chorradas.
481
00:42:33,209 --> 00:42:36,459
- ¿Qué peligro hay?
- Está en la lista negra de los nazis.
482
00:42:37,293 --> 00:42:39,918
Si ese hombre sale de Marsella
483
00:42:39,918 --> 00:42:41,709
bajo mi mandato,
484
00:42:42,751 --> 00:42:44,626
le haré responsable a usted.
485
00:42:48,418 --> 00:42:50,543
Bueno, por suerte para ambos,
486
00:42:50,543 --> 00:42:54,918
su barco fue incautado hace unos días,
así que seguirá en el Splendide.
487
00:42:56,126 --> 00:42:58,209
¿Benjamin se aloja en el Splendide?
488
00:42:58,209 --> 00:42:59,418
Él y todos, parece.
489
00:43:00,209 --> 00:43:02,543
Benjamin, Ernst, Breton...
490
00:43:08,001 --> 00:43:09,626
Si cruzamos de noche,
491
00:43:09,626 --> 00:43:11,709
antes de que lleguen los guardias,
492
00:43:11,709 --> 00:43:15,334
podría llevar a grupos de cuatro
dos veces a la semana.
493
00:43:15,334 --> 00:43:17,251
Más de 100 antes de Navidad.
494
00:43:17,251 --> 00:43:19,543
Y no necesitan sellos de salida, ¿no?
495
00:43:19,543 --> 00:43:22,418
Si eso, compramos falsificaciones.
Eso es fácil.
496
00:43:22,418 --> 00:43:24,334
La operación debe ser impoluta.
497
00:43:24,334 --> 00:43:27,918
Varian, por fin una oportunidad.
Piensa en toda la gente...
498
00:43:27,918 --> 00:43:31,001
¿Y si la poli francesa
viene a por mí y cierra esto?
499
00:43:31,001 --> 00:43:33,084
No hace falta que usted sepa nada.
500
00:43:34,626 --> 00:43:38,501
- Yo me ocupo del mercado negro.
- Las falsificaciones son caras.
501
00:43:38,501 --> 00:43:40,751
- Como todo.
- ¡Yo me ocupo de eso!
502
00:43:40,751 --> 00:43:43,918
También hay que contar
con billetes de tren, hoteles...
503
00:43:43,918 --> 00:43:45,126
- Lo sé.
- Comida...
504
00:43:45,126 --> 00:43:46,168
No hay problema.
505
00:43:53,043 --> 00:43:53,918
De acuerdo.
506
00:43:53,918 --> 00:43:55,418
- ¡Bien!
- ¡Sí!
507
00:43:55,418 --> 00:43:57,876
Bueno, decidido entonces.
508
00:43:57,876 --> 00:44:00,918
Varian, seguirás siendo
la cara de la operación.
509
00:44:00,918 --> 00:44:03,418
Lisa, usted será el músculo.
510
00:44:03,918 --> 00:44:06,084
- Y Albert, el delincuente.
- Eh, no.
511
00:44:07,001 --> 00:44:08,543
Está bien. ¿Y usted?
512
00:44:09,834 --> 00:44:11,084
Yo solo soy el banco.
513
00:44:12,918 --> 00:44:14,543
No se quite méritos.
514
00:44:15,459 --> 00:44:16,459
Adelante.
515
00:44:20,209 --> 00:44:21,168
¿Y usted es...?
516
00:44:21,168 --> 00:44:23,001
Paul. Kandjo.
517
00:44:23,001 --> 00:44:24,459
Él es el cerebro.
518
00:44:25,251 --> 00:44:26,501
Telegrama, Mary Jayne.
519
00:44:28,001 --> 00:44:29,626
Necesitamos un presupuesto.
520
00:44:29,626 --> 00:44:31,168
¿Cuánto por persona?
521
00:44:31,876 --> 00:44:34,126
No les importará compartir habitación.
522
00:44:35,251 --> 00:44:36,543
¿Es una marcha fácil?
523
00:44:36,543 --> 00:44:40,001
¿NO VUELVES A CASA?
PUES, A PARTIR DE AHORA, APÁÑATELAS.
524
00:44:40,001 --> 00:44:40,918
PAPÁ.
525
00:44:44,043 --> 00:44:46,126
...en cuanto puedas, ¿no, Mary Jayne?
526
00:44:47,626 --> 00:44:49,293
Mary Jayne, ¿va todo bien?
527
00:44:50,209 --> 00:44:51,209
Sí.
528
00:44:52,334 --> 00:44:53,459
A trabajar.
529
00:45:15,001 --> 00:45:16,918
TRANSATLÁNTICO
530
00:45:29,876 --> 00:45:32,543
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
531
00:46:25,418 --> 00:46:30,793
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
532
00:49:59,209 --> 00:50:03,209
Subtítulos: Mónica Castelló