1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 Y ahora las noticias de Europa. 2 00:00:27,084 --> 00:00:31,293 Con las fuerzas británicas retiradas del continente, los nazis controlan 3 00:00:31,293 --> 00:00:35,209 el Canal de la Mancha, la costa atlántica y el norte de Francia, 4 00:00:35,709 --> 00:00:37,834 obligando a muchos a huir de París 5 00:00:37,834 --> 00:00:40,293 hacia la zona no ocupada del sur. 6 00:00:43,584 --> 00:00:46,459 TRANSATLÁNTICO 7 00:00:46,459 --> 00:00:51,584 El último puerto libre de Marsella se ha llenado de refugiados de toda Europa 8 00:00:51,584 --> 00:00:56,543 que buscan desesperadamente visados y dinero para partir hacia el nuevo mundo. 9 00:00:58,709 --> 00:01:03,001 MARSELLA 1940 10 00:02:43,668 --> 00:02:46,126 Le ha llegado esto al correo diplomático. 11 00:02:46,751 --> 00:02:47,876 Tome, no muerde. 12 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 Mi padre me pide que vuelva a Chicago. 13 00:03:02,376 --> 00:03:04,918 Incluye un billete para mañana por la noche. 14 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 Se lo ha pedido amablemente desde que los nazis entraron en París. 15 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 Ya no tanto. Amenaza con cortarme el grifo. 16 00:03:11,584 --> 00:03:13,043 No me extraña. 17 00:03:13,043 --> 00:03:16,793 Su única hija vaga por Marsella con los más buscados de Hitler. 18 00:03:16,793 --> 00:03:18,584 ¡Intento salvarles la vida! 19 00:03:18,584 --> 00:03:23,043 Sea buena, Srta. Gold. Váyase a casa y búsquese un buen marido, como todos. 20 00:03:23,043 --> 00:03:24,334 ¿Y usted no se va? 21 00:03:24,834 --> 00:03:26,084 Yo estoy trabajando. 22 00:03:26,668 --> 00:03:27,543 ¡Igual que yo! 23 00:03:28,751 --> 00:03:33,709 Hablamos de las mejores mentes de Europa. Estados Unidos podría tenerlas todas. 24 00:03:33,709 --> 00:03:36,751 - ¿Sabe qué hace grande a EE. UU.? - Recuérdemelo. 25 00:03:36,751 --> 00:03:37,918 El martillo. 26 00:03:37,918 --> 00:03:40,876 Tenemos 50 tipos de martillos distintos. 27 00:03:40,876 --> 00:03:43,459 - ¿Me oye? 50. - ¿Qué le pasaba al primero? 28 00:03:43,459 --> 00:03:46,668 Nada. De hecho, ya están trabajando en el 51. 29 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 Eso sí que es ingenio puro. 30 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 Los intelectuales europeos solo se miran el ombligo. 31 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 Habló. 32 00:03:53,084 --> 00:03:56,959 {\an8}¿De verdad tiene ganas de ayudar? Envíe dinero desde Chicago. 33 00:03:58,459 --> 00:04:00,918 ¿Podría interceder por mí ante mi padre? 34 00:04:01,834 --> 00:04:03,834 Él confía en su sentido común. 35 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 Podría. 36 00:04:07,626 --> 00:04:10,043 Si me disculpa, debo empolvarme la nariz. 37 00:04:23,293 --> 00:04:24,543 Tome, cójalo. 38 00:04:25,168 --> 00:04:26,584 El niño ni lo ha tocado. 39 00:04:27,918 --> 00:04:29,584 ¿Intenta huir de Marsella? 40 00:04:31,043 --> 00:04:32,251 ¿Y quién no? 41 00:04:35,376 --> 00:04:36,959 Los dos huimos de París. 42 00:04:37,584 --> 00:04:41,001 Puedo sacarla mañana en un barco a Nueva York, el MS Rex. 43 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 ¿Consigue visados? 44 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 No, pero, si va a las seis de la mañana, 45 00:04:46,626 --> 00:04:49,043 estarán cargando el barco por la popa. 46 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 Hable con Lionel y él la colará. 47 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 ¿De polizón? 48 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 Sí. 49 00:04:54,459 --> 00:04:56,001 Viajo con mi hermano. 50 00:04:57,501 --> 00:05:00,126 Entonces, le pagaré doble a Lionel. 51 00:05:01,251 --> 00:05:02,293 ¿Por qué? 52 00:05:02,293 --> 00:05:05,793 Tengo dinero y puedo hacerlo. ¿Qué más da el porqué? Tome. 53 00:05:06,376 --> 00:05:09,293 Si necesita contactar conmigo, me encontrará aquí. 54 00:05:12,709 --> 00:05:16,793 Trabajo con el Comité de Rescate de Emergencia en el Hotel Splendide. 55 00:05:19,709 --> 00:05:20,876 Si se asea bien, 56 00:05:20,876 --> 00:05:25,001 podrá subir a cubierta cuando zarpe y nadie se dará ni cuenta. 57 00:05:42,626 --> 00:05:43,584 ¿Se ha...? 58 00:05:43,584 --> 00:05:45,043 Me he retocado el pelo. 59 00:05:47,543 --> 00:05:48,543 ¿Le gusta? 60 00:05:53,209 --> 00:05:55,168 Buenos días. 61 00:06:09,793 --> 00:06:11,751 - Buenos días, Paul. - Mary Jayne. 62 00:06:11,751 --> 00:06:13,959 Entrega especial para la Srta. Gold. 63 00:06:15,501 --> 00:06:19,251 ¿Puedes hacérselo llegar a Lionel? Tengo dos más para el barco. 64 00:06:19,251 --> 00:06:20,168 Por supuesto. 65 00:06:26,168 --> 00:06:27,626 Dagobert. 66 00:06:28,168 --> 00:06:29,626 - Buenos días. - Buenas. 67 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 - Su comida. - Muchas gracias. 68 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 Gracias. 69 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 Varian Fry. 70 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 - Por aquí. - Gracias. 71 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 ¿Cómo va su Comité de Rescate? 72 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 - De Emergencia. - Caballeros de brillante armadura. 73 00:07:14,084 --> 00:07:16,793 ¿O brillantes caballeros? Nunca me acuerdo. 74 00:07:16,793 --> 00:07:18,626 Hoy he visto a su Srta. Gold. 75 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 Es indispensable para nuestra operación. 76 00:07:21,084 --> 00:07:24,001 Una joven mimada que no sabe nada de la vida. 77 00:07:24,001 --> 00:07:27,751 Lo indispensable es el dinero de su papá. Que no se lo corte. 78 00:07:31,668 --> 00:07:32,959 Señor Patterson... 79 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 ¿por qué bloquea la solicitud de visado del señor Benjamin? 80 00:07:37,418 --> 00:07:39,334 Es cuestión de vida o muerte. 81 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Siempre lo es. 82 00:07:42,084 --> 00:07:45,001 En este continente, se llevan matando desde Troya. 83 00:07:46,209 --> 00:07:50,168 La guerra de Troya se libró por amor. A los nazis los mueve el odio... 84 00:07:50,168 --> 00:07:51,793 Es usted un invitado, Fry. 85 00:07:52,459 --> 00:07:56,168 Estados Unidos se mantiene neutral en esta guerra. No lo olvide. 86 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 Estamos en plena guerra en Francia a merced de las autoridades francesas. 87 00:08:01,293 --> 00:08:03,793 La mayoría de estadounidenses ni vendrían. 88 00:08:03,793 --> 00:08:05,709 Mi mujer, sin ir más lejos. 89 00:08:06,293 --> 00:08:07,251 Así que... 90 00:08:07,251 --> 00:08:10,084 ¿qué hace aquí exactamente, señor Fry? 91 00:08:10,668 --> 00:08:11,918 ¿Se aburre en casa? 92 00:08:13,418 --> 00:08:14,793 ¿Un matrimonio infeliz? 93 00:08:19,668 --> 00:08:22,501 Les están arruinando la vida a muchos inocentes, 94 00:08:23,668 --> 00:08:24,751 señor Patterson. 95 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 Los están encarcelando injustamente. 96 00:08:28,501 --> 00:08:29,459 Y hasta matando. 97 00:08:30,126 --> 00:08:32,834 Hace nada, se suicidaron otros dos de mi lista. 98 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 Esos refugiados necesitan ayuda y aquí nadie levanta un dedo. 99 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 No necesito más razones. 100 00:08:43,959 --> 00:08:47,501 Como estadounidense, espero que sepa comportarse en Marsella. 101 00:08:48,001 --> 00:08:50,709 Hágalo y moveré lo del visado del Sr. Benjamin. 102 00:08:55,043 --> 00:08:56,043 Gracias. 103 00:09:08,418 --> 00:09:11,543 Deje la comida fuera. Gracias. 104 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 Sr. Benjamin, soy yo, Mary Jayne. 105 00:09:20,251 --> 00:09:22,626 Por favor, libéreme de este purgatorio. 106 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 El MS Rex está en puerto, listo para llevarlo a Nueva York. 107 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 ¿Qué hace, por Dios? 108 00:09:30,918 --> 00:09:33,501 No, en serio, esto parece un fumadero. 109 00:09:33,501 --> 00:09:38,251 Si los franceses me pillan, me devolverán a los campos de prisioneros. Me niego. 110 00:09:38,251 --> 00:09:39,209 Lo entiendo. 111 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 De verdad. 112 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 Mi Berlín era un paraíso y me lo han destruido. 113 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 Por favor, no... toque eso. 114 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 Es todo cuanto me queda de mi pasado. 115 00:09:58,043 --> 00:09:58,876 Tiene suerte. 116 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 Puede volver a casa. 117 00:10:04,751 --> 00:10:06,084 Bueno, no sé yo. 118 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 Vengan. 119 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 Vamos. 120 00:10:55,751 --> 00:10:57,376 Vamos a compartir mi jalá. 121 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 Creía que eran judíos, como todos. 122 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 Y así es. 123 00:11:03,959 --> 00:11:05,376 Lo éramos. 124 00:11:05,876 --> 00:11:07,459 Es solo que nunca... 125 00:11:09,543 --> 00:11:11,501 Nuestros padres lo dejaron atrás. 126 00:11:11,501 --> 00:11:13,793 ¿Sus padres dejaron la religión atrás 127 00:11:14,376 --> 00:11:16,876 y aun así son demasiado judíos para Hitler? 128 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 Sí. 129 00:11:26,876 --> 00:11:27,876 Gracias. 130 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 Gracias. 131 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 Mi hija me espera en Nueva York. 132 00:11:43,418 --> 00:11:45,501 Quería que me fuera con ella. 133 00:11:46,251 --> 00:11:48,876 - De esto hace 10 años. - ¿Por qué no se fue? 134 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 Por estupidez. 135 00:11:54,876 --> 00:11:55,876 Por orgullo. 136 00:11:56,459 --> 00:11:58,668 ¿Tiene papeles para marcharse? 137 00:11:59,209 --> 00:12:00,626 No, aún no. 138 00:12:01,626 --> 00:12:04,334 Pero tengo una fe inquebrantable 139 00:12:04,334 --> 00:12:06,001 y confianza ciega en Dios. 140 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 Y... 141 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 Perseverancia. 142 00:12:12,834 --> 00:12:17,334 Si Abraham sobrevivió a las diez pruebas, nosotros podemos sobrevivir a esto. 143 00:12:22,043 --> 00:12:24,209 - ¡Hola! - Hablando del rey de Roma... 144 00:12:24,209 --> 00:12:25,209 Qué casualidad. 145 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 ¿Y tu vestido? 146 00:12:31,834 --> 00:12:33,293 En serio, ¿qué es eso? 147 00:12:33,293 --> 00:12:34,751 - ¿Otra vez playa? - No. 148 00:12:37,209 --> 00:12:38,918 Bastante difícil es esto ya: 149 00:12:38,918 --> 00:12:42,709 buscar a las 200 personas de la lista del Departamento de Estado 150 00:12:42,709 --> 00:12:44,293 y fletarlas a EE. UU. 151 00:12:44,293 --> 00:12:47,376 ¿Mientras el Gobierno de EE. UU. acapara los visados 152 00:12:47,376 --> 00:12:50,293 y el hotel está repleto de personas escondidas? 153 00:12:50,293 --> 00:12:53,376 Al pobre Sr. Benjamin le va a dar un ataque. 154 00:12:53,376 --> 00:12:54,543 Ya, estoy en ello. 155 00:12:54,543 --> 00:12:57,459 El Museo de Arte Moderno está con Ernst y Breton. 156 00:12:57,459 --> 00:13:00,043 ¿Cuánto llevas en Marsella, Varian? Dime. 157 00:13:00,626 --> 00:13:01,751 ¿Dos meses? 158 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 Y, en todo ese tiempo, 159 00:13:03,168 --> 00:13:07,543 ¿a cuántas personas de la famosa lista has logrado rescatar oficialmente? 160 00:13:07,543 --> 00:13:10,376 - No las suficientes. - A 11 personas. 161 00:13:10,376 --> 00:13:12,001 Once. Ni una más. 162 00:13:12,001 --> 00:13:13,376 ¿Crees que no lo sé? 163 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 No he hecho ni una décima parte de lo que me propuse. 164 00:13:19,251 --> 00:13:21,209 Y mi mujer insiste en que vuelva. 165 00:13:21,209 --> 00:13:25,501 Lo siento, pero es que el puerto está hasta arriba de gente desesperada. 166 00:13:25,501 --> 00:13:30,668 No eres la única a la que le preocupa, pero esto no es una operación de la mafia. 167 00:13:31,834 --> 00:13:35,251 - Debemos concentrar nuestros recursos. - Mi dinero, dirás. 168 00:13:35,251 --> 00:13:36,709 Exacto, tu dinero. 169 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 Y mi tiempo. 170 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 Y el de Lena. 171 00:13:41,376 --> 00:13:44,584 Mira, si no nos centramos en esta lista de rescates, 172 00:13:44,584 --> 00:13:45,918 no llegaremos a nada. 173 00:15:15,209 --> 00:15:16,293 ¿Sabes cómo es? 174 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 ¿Lionel? 175 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 ¡Lionel! 176 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 Nos envía una mujer. 177 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Mary Jayne Gold. 178 00:15:40,918 --> 00:15:42,001 Solo pagó por dos. 179 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 Presten atención. 180 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Ahora cogerán el bote y se dirigirán a la popa del barco. 181 00:16:19,418 --> 00:16:21,959 Allí les dirán dónde esconderse. ¿Entendido? 182 00:16:21,959 --> 00:16:22,876 Sí. 183 00:16:22,876 --> 00:16:26,084 Los que llevan billete embarcan cuando llega el barco. 184 00:16:26,668 --> 00:16:29,168 Ustedes abordarán ahora, antes de la carga. 185 00:16:29,668 --> 00:16:33,209 No salgan de la bodega hasta que leven el ancla, ¿de acuerdo? 186 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 ¿Él no viene? 187 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 Mierda. 188 00:17:58,293 --> 00:17:59,459 No. 189 00:17:59,459 --> 00:18:00,668 ¡No! 190 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ¡No! 191 00:18:10,959 --> 00:18:11,959 Policía. 192 00:18:12,459 --> 00:18:13,459 ¡No pare! 193 00:18:13,459 --> 00:18:15,668 Tienen prohibido subir a ese barco. 194 00:18:16,418 --> 00:18:17,626 Quedan detenidos. 195 00:18:20,126 --> 00:18:22,418 Ursula, salta. Deja el abrigo. 196 00:18:23,376 --> 00:18:24,626 Si no, pesarás mucho. 197 00:18:27,334 --> 00:18:28,334 ¿Sabrá nadar? 198 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 ¡Corre! 199 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 ¡Ursula! 200 00:18:34,793 --> 00:18:35,793 ¡Ursula! 201 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ¡Albert! 202 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 ¿Lo ves? 203 00:18:44,251 --> 00:18:46,959 - ¡No lo encuentro! - Bajo yo. ¡Quédate aquí! 204 00:18:52,668 --> 00:18:53,668 ¡Albert! 205 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 ¡Albert! 206 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 ¿Pretendías nadar hasta EE. UU.? 207 00:19:32,501 --> 00:19:34,709 Es más fácil que conseguir un visado. 208 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 Al menos he sobrevivido. 209 00:19:40,584 --> 00:19:42,543 Un hombre se ahogó en el intento. 210 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 Sellos de salida, documentos de entrada, 211 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 visados de tránsito... 212 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 Los nazis se inspiraron en Kafka. 213 00:19:53,376 --> 00:19:54,376 Gracias. 214 00:19:58,543 --> 00:20:01,043 Una americana intentó ayudarnos, pero... 215 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 ¿Una americana? 216 00:20:04,126 --> 00:20:05,126 Olvídalo. 217 00:20:06,793 --> 00:20:08,584 Debemos ir por nuestra cuenta. 218 00:20:12,918 --> 00:20:14,001 Señor Benjamin... 219 00:20:14,876 --> 00:20:16,876 lo sacaremos de aquí, de verdad. 220 00:20:17,459 --> 00:20:19,293 No había forma de anticipar lo... 221 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ¿Qué ha pasado? 222 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 - Ha habido una redada en el MS Rex. - ¿Qué? 223 00:20:27,793 --> 00:20:30,376 Docenas de refugiados huyendo entre cajas. 224 00:20:30,376 --> 00:20:31,834 Y el barco, confiscado. 225 00:20:31,834 --> 00:20:33,418 Coge al perro, por favor. 226 00:20:33,418 --> 00:20:35,584 - Me voy. Lo siento. - Mary Jayne. 227 00:20:38,793 --> 00:20:41,168 Voy a morir en este país de mala muerte. 228 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 ¿Así está bien? 229 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 No. 230 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 Vamos, señoras. 231 00:21:16,084 --> 00:21:17,001 ¿Qué pasa? 232 00:21:17,501 --> 00:21:18,501 Tú sigue andando. 233 00:21:39,084 --> 00:21:41,209 ¿Cómo podemos ir por nuestra cuenta? 234 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Dímelo. 235 00:21:51,418 --> 00:21:52,751 Nos tendió una trampa. 236 00:21:52,751 --> 00:21:57,001 ¡No! Le juro que no. Creí que funcionaría. He pagado su fianza. 237 00:21:57,001 --> 00:21:58,293 Lo siento muchísimo. 238 00:22:00,043 --> 00:22:02,001 Su hermano también debería estar. 239 00:22:02,751 --> 00:22:04,584 ¿Alguien ha visto a mi hermano? 240 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 ¿Lo han visto? Es así de alto, con ojos azules... 241 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 Ah, sí. Creo que lo han apartado al dejarnos salir. 242 00:22:12,001 --> 00:22:13,751 - ¿Sigue dentro? - Sí. 243 00:22:18,626 --> 00:22:20,043 Mi hermano sigue dentro. 244 00:22:20,793 --> 00:22:22,001 Ayúdanos, por favor. 245 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 Hay un camino sin vigilancia en el monte. 246 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 ¿Por los Pirineos? ¿Y a pie? Eso es imposible. 247 00:22:29,793 --> 00:22:31,584 Yo salgo ya. Ven si quieres. 248 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 Por favor, déjeme compensárselo. 249 00:22:34,459 --> 00:22:36,918 Conoce un paso por el monte hacia España. 250 00:22:37,418 --> 00:22:39,001 - ¿Qué? - ¿Quién es esta? 251 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 Confíe en mí, por favor. Quiero ayudar. 252 00:22:45,543 --> 00:22:48,168 Empieza aquí, a la salida de Banyuls-sur-Mer. 253 00:22:48,168 --> 00:22:49,459 ¿Y Albert? No puedo... 254 00:22:49,459 --> 00:22:52,209 - No puedo dejar a Albert. - Yo lo esperaré. 255 00:22:52,209 --> 00:22:54,543 - ¿Lo haría? - Esperen. Un segundo. 256 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 ¿Seguro que es de fiar? 257 00:22:59,209 --> 00:23:02,084 Enséñemelo otra vez. Así podrá encontrarlas. 258 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 No podemos esperarlo. 259 00:23:04,251 --> 00:23:07,334 En la frontera, patrullan al amanecer y van a matar. 260 00:23:07,334 --> 00:23:10,584 Me aseguraré de que les pise los talones. Lo prometo. 261 00:23:10,584 --> 00:23:14,584 Está bien. Al salir de Banyuls-sur-Mer, hay una casa de piedra. 262 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 Pues ahí a la derecha. Luego están los viñedos... 263 00:23:20,084 --> 00:23:22,001 Hirschman... señor. 264 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 Es un antiguo nombre alemán. 265 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 Es complicado. 266 00:23:29,501 --> 00:23:33,001 Quizá porque aparece distinto en cada uno de sus pasaportes. 267 00:23:34,834 --> 00:23:36,168 ¿Cuál es el auténtico? 268 00:23:37,168 --> 00:23:38,584 ¿O son todos falsos? 269 00:23:41,209 --> 00:23:42,584 ¿Luchó usted en Hannut? 270 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 En la batalla de Hannut. 271 00:23:49,334 --> 00:23:50,459 Sí. 272 00:23:50,459 --> 00:23:54,251 Sigo sin entender cómo se fue todo al traste tan rápido. 273 00:23:58,501 --> 00:23:59,501 Yo serví... 274 00:24:01,626 --> 00:24:02,626 en... 275 00:24:03,793 --> 00:24:06,459 la división extranjera de infantería francesa 276 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 al este de París. 277 00:24:11,334 --> 00:24:13,293 De ahí mi pasaporte francés. 278 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 El general Georges me lo entregó en persona. 279 00:24:18,834 --> 00:24:20,251 Ese lo usé para luchar... 280 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 por los republicanos en España. 281 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 Ese me permitió entrar en Italia para estudiar Economía. 282 00:24:31,001 --> 00:24:32,793 Hasta que el fascismo me echó. 283 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 Y ese... 284 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 Ese me sacó de Alemania en el 33. 285 00:24:47,334 --> 00:24:49,584 ¿Cuál es su verdadera identidad, pues? 286 00:24:50,959 --> 00:24:53,293 Si se lo pregunta a los nazis, ninguna. 287 00:24:53,293 --> 00:24:56,209 Creen que no merezco identidad alguna. 288 00:25:02,168 --> 00:25:04,793 Una joven estadounidense ha pagado su fianza. 289 00:25:05,709 --> 00:25:08,793 Lo he retenido por falsificación de documentos, pero... 290 00:25:10,793 --> 00:25:12,418 no veo nada falso en usted. 291 00:25:14,918 --> 00:25:16,126 Oiga, por favor... 292 00:25:16,709 --> 00:25:18,709 Me dijo que saldría hace dos horas 293 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 y llevo aquí esperando... 294 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 Disculpe, ¿es usted Albert Hirschman? 295 00:25:31,501 --> 00:25:33,918 - Soy Mary Jayne. - Ya. La estadounidense. 296 00:25:35,001 --> 00:25:36,001 ¿Y mi hermana? 297 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 Tendría que explicarle un montón de cosas, 298 00:25:40,959 --> 00:25:41,793 pero... 299 00:25:42,584 --> 00:25:43,751 llegamos muy tarde. 300 00:25:43,751 --> 00:25:44,918 Es imposible. 301 00:25:48,501 --> 00:25:50,043 Podría acercarlo en coche. 302 00:25:50,584 --> 00:25:53,126 - Sí. - ¿No tiene otra cosa que hacer? 303 00:26:31,459 --> 00:26:33,793 - ¿Cuántos años tiene? - Veinticinco. 304 00:26:35,251 --> 00:26:36,251 ¿Y usted? 305 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 Qué pregunta tan grosera. 306 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 ¿Y a qué se dedica? 307 00:26:45,001 --> 00:26:47,209 - ¿En qué sentido? - Profesionalmente. 308 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 Estudié Economía. 309 00:26:50,584 --> 00:26:53,459 Pero llevo tanto tiempo huyendo de los nazis 310 00:26:53,459 --> 00:26:54,959 que podría considerarme... 311 00:26:55,709 --> 00:26:57,084 refugiado profesional. 312 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 Y judío. 313 00:27:01,209 --> 00:27:02,209 En fin... 314 00:27:02,209 --> 00:27:05,001 Ser judío nunca había significado nada para mí. 315 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 Pero ahora parece mi rasgo clave. 316 00:27:11,043 --> 00:27:12,126 ¿Y usted qué hace? 317 00:27:12,709 --> 00:27:14,751 Pues... hago lo que puedo. 318 00:27:15,334 --> 00:27:16,251 Tener un coche. 319 00:27:16,251 --> 00:27:17,209 Un Mercedes. 320 00:27:17,209 --> 00:27:18,418 Casi nada. 321 00:27:21,084 --> 00:27:24,709 La gente no hace nada porque cree que es imposible ayudar. 322 00:27:25,626 --> 00:27:29,543 La mayoría no espera que una americana rica y guapa haga nada. 323 00:27:32,501 --> 00:27:37,876 Que sepa que perderé mi avión a Chicago por llevarlo a la frontera con España. 324 00:27:37,876 --> 00:27:39,168 ¿Qué hay en Chicago? 325 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 Nada. 326 00:27:48,501 --> 00:27:52,459 Las suposiciones que otros hacen de uno son útiles si sabes usarlas. 327 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 ¡Venga ya! 328 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 Haga de joven americana. 329 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 Ya. ¿Y usted? 330 00:29:05,418 --> 00:29:06,959 Muy buenas. Documentación. 331 00:29:07,459 --> 00:29:08,876 Sí. Claro, caballero. 332 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 Disculpe. 333 00:29:18,126 --> 00:29:19,334 Estamos en un apuro. 334 00:29:20,668 --> 00:29:21,668 Tenemos prisa. 335 00:29:22,459 --> 00:29:23,293 ¿Por qué? 336 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 Acabamos de comer ostras. 337 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 ¡Ay, las ostras! 338 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 Venga, continúen. 339 00:29:41,126 --> 00:29:42,334 - Gracias. - De nada. 340 00:29:42,834 --> 00:29:43,834 ¡Dejadlos pasar! 341 00:30:10,459 --> 00:30:11,501 Paul. 342 00:30:11,501 --> 00:30:12,626 ¿Alguna novedad? 343 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 Todavía nada. 344 00:30:15,834 --> 00:30:18,626 Qué esposa tan dicharachera. No se salta un día. 345 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 ¿Estás casado, Paul? 346 00:30:22,084 --> 00:30:23,918 No. Estamos solos Petit y yo. 347 00:30:23,918 --> 00:30:25,584 Y nuestra madre en Ouidah. 348 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 - ¿Dónde está eso? - África Occidental. 349 00:30:29,584 --> 00:30:32,918 Era el reino de Dahomey aunque lo llamen el Dahomey francés. 350 00:30:33,418 --> 00:30:34,626 ¿Quiere que volváis? 351 00:30:34,626 --> 00:30:39,001 - Le basta con vernos fuera del ejército. - Yo ahorro solo para volver. 352 00:30:39,001 --> 00:30:42,959 Él sí, pero yo quiero acabar mis estudios. Tengo planes en mente. 353 00:30:44,501 --> 00:30:46,709 ¿De dónde viene esto? No tiene sello. 354 00:30:47,876 --> 00:30:49,751 Lo trajo un hombre esta mañana. 355 00:30:50,251 --> 00:30:51,834 Un viejo amigo, dijo. 356 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 ¿No tendrás un mapa de la zona? 357 00:31:02,084 --> 00:31:03,584 Sí, por supuesto. 358 00:31:07,751 --> 00:31:08,751 Tome. 359 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 Gracias. 360 00:31:38,584 --> 00:31:39,501 A ver... 361 00:31:40,043 --> 00:31:44,876 Muy lejos no deben de andar porque ya hemos recorrido la mitad. ¿Ve? 362 00:31:55,251 --> 00:31:59,209 Quien la esté esperando en Chicago se llevará un gran chasco mañana. 363 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 Gracias. 364 00:32:36,418 --> 00:32:37,959 PARADA LA POMME LÍNEA 16 365 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 Thomas. 366 00:33:20,459 --> 00:33:22,251 Bienvenido a la villa Air-Bel. 367 00:33:24,668 --> 00:33:26,043 ¿De quién es esta casa? 368 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 De un pariente lejano. 369 00:33:29,709 --> 00:33:30,959 ¿Vives aquí? 370 00:33:31,543 --> 00:33:32,834 Acabo de llegar. 371 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 Aún estoy intentando conectar la corriente. 372 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 Te envié una carta a Nueva Jersey. 373 00:33:59,209 --> 00:34:00,543 Me respondió tu mujer. 374 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 Dijo que salvabas a intelectuales europeos de los nazis. 375 00:34:08,084 --> 00:34:09,209 ¿Cómo va la cosa? 376 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 Bastante bien, gracias. 377 00:34:17,793 --> 00:34:19,418 Sigues mintiendo fatal. 378 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 - Debo volver al trabajo. - ¿Ahora? 379 00:34:28,501 --> 00:34:30,334 Estoy haciendo algo importante, 380 00:34:31,084 --> 00:34:33,043 quizá por primera vez en mi vida. 381 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 Podría ayudarte. 382 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 ¿Y luego qué? ¿Desaparecer otros cinco años? 383 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 ¡Creía que te habían detenido, Thomas! 384 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 O algo peor. 385 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 Thomas. 386 00:35:30,376 --> 00:35:32,334 No puedo dejar que me distraigas. 387 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 Eso nunca. 388 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 Estamos a nada de la frontera española. 389 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 - ¿Puedes? - Sí. 390 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 Despídete de Francia. 391 00:37:06,834 --> 00:37:08,834 - ¡Alto! ¡Quietos! - ¡Corred! 392 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ¡Deténganse ahora mismo! 393 00:37:13,209 --> 00:37:14,959 ¡Documentación todo el mundo! 394 00:37:15,459 --> 00:37:17,834 La siguiente población ya es España. 395 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 No pueden aproximarse sin autorización de Francia. 396 00:37:20,918 --> 00:37:23,418 ¿Quién cojones son y qué creen que hacen? 397 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 ¿Cómo abandonan sus puestos? 398 00:37:27,334 --> 00:37:31,668 ¡Las zonas no vigiladas están bajo control de la Geheime Staatspolizei! 399 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 - ¿Qué es eso? - La Gestapo. 400 00:37:34,584 --> 00:37:36,001 ¡Su presencia aquí 401 00:37:36,001 --> 00:37:39,793 incumple el armisticio de Compiègne entre nuestros gobiernos! 402 00:37:39,793 --> 00:37:43,209 ¡Esta es la nueva Francia, oficiales! 403 00:37:43,209 --> 00:37:46,793 ¡Cualquier actividad fuera de los límites de su jurisdicción 404 00:37:46,793 --> 00:37:48,418 está penada por ley! 405 00:37:48,418 --> 00:37:49,376 ¿Queda claro? 406 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 - Sí. - ¡Pues hagan el favor! 407 00:37:51,834 --> 00:37:53,376 ¡Vuelvan a sus puestos! 408 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 ¡Vamos! ¡Rápido! 409 00:38:07,043 --> 00:38:08,043 Hola. 410 00:38:13,834 --> 00:38:14,834 Gracias. 411 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 De Barcelona, cogemos el autobús a Lisboa, ¿no? 412 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 Exacto. 413 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 Sube. 414 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 - No puedo. - ¿Qué? 415 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 Voy a volver. 416 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 - ¡No! - Sí. 417 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 ¿Y tú qué? 418 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 - Escucha. - Lo sabía. 419 00:38:49,209 --> 00:38:53,209 Marsella está llena de gente intentando huir. 420 00:38:53,751 --> 00:38:55,168 Y sabemos cómo sacarlos. 421 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 ¿Un sabbat con ese hombre y te conviertes en Moisés? 422 00:38:58,501 --> 00:38:59,459 Ursula... 423 00:38:59,459 --> 00:39:01,459 Acabaréis en uno de esos campos. 424 00:39:01,459 --> 00:39:02,376 ¡O muertos! 425 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 Ursula... 426 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 Prometiste quedarte a mi lado. 427 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 Ursula. 428 00:39:20,501 --> 00:39:21,834 Entiéndelo, por favor. 429 00:39:23,251 --> 00:39:24,501 Te buscaré en Lisboa. 430 00:39:25,043 --> 00:39:26,001 ¿Me has oído? 431 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 Mándame tu paradero al Splendide. 432 00:39:28,709 --> 00:39:31,918 ¿Me has oído? ¡Mándame tu dirección al Splendide! 433 00:39:45,084 --> 00:39:48,876 Las autoridades marsellesas declaran que, dada la mala gestión 434 00:39:48,876 --> 00:39:52,043 que ha provocado una crisis de viajeros clandestinos, 435 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 numerosas detenciones 436 00:39:53,459 --> 00:39:56,876 y una situación incontrolable para las fuerzas del orden, 437 00:39:56,876 --> 00:39:59,751 ningún barco de pasajeros con destino oeste 438 00:39:59,751 --> 00:40:03,709 podrá atracar en el puerto de Marsella ni en ningún otro del país. 439 00:40:03,709 --> 00:40:05,834 - Mierda. - Así hasta nuevo aviso. 440 00:40:07,209 --> 00:40:11,293 Nuestros puertos permanecerán cerrados a todos los barcos de pasajeros 441 00:40:11,793 --> 00:40:13,043 hasta que la amenaza... 442 00:40:13,043 --> 00:40:16,209 - Esperad. ¿Pueden cerrar los puertos? - Ya has oído. 443 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 El Gobierno de Vichy ha ordenado 444 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 que se aplique el artículo 19 del armisticio franco-alemán. 445 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 ¿Qué dice el artículo 19? 446 00:40:26,668 --> 00:40:30,418 Todo refugiado en suelo francés debe ser entregado a petición. 447 00:40:30,418 --> 00:40:31,668 ¿A quién? 448 00:40:31,668 --> 00:40:32,709 Al Reich. 449 00:40:33,626 --> 00:40:35,709 Dijiste que no habría mano dura. 450 00:40:36,626 --> 00:40:37,751 Pues me equivoqué. 451 00:40:37,751 --> 00:40:40,459 Pero no pueden deportar a la gente, ¿no? 452 00:40:40,459 --> 00:40:42,501 Pueden imposibilitarte la salida... 453 00:40:42,501 --> 00:40:43,876 Ya es imposible. 454 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 Pero ¿mandarlos de vuelta? ¿Ahora? 455 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 ¡Adelante! 456 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 ¿Qué desea? 457 00:40:51,376 --> 00:40:52,876 Busco a la señorita Gold. 458 00:40:53,626 --> 00:40:54,626 ¿Qué hace aquí? 459 00:40:56,709 --> 00:40:57,959 Esta es Lisa Fittko. 460 00:40:58,459 --> 00:41:00,959 Encontró una ruta segura por los Pirineos. 461 00:41:00,959 --> 00:41:03,126 - ¿Salió bien? - Cruzamos anoche. 462 00:41:03,626 --> 00:41:06,959 Cinco personas se dirigen a un lugar seguro en Lisboa. 463 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 ¡Comisario Frot! 464 00:41:25,418 --> 00:41:26,751 Gracias por venir. 465 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 Solo quiero asegurarme por completo de que comprende el artículo 19. 466 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 Sí, leí su telegrama. 467 00:41:42,959 --> 00:41:47,084 "Todos los indeseables han de ser entregados a la Policía local". 468 00:41:47,084 --> 00:41:48,126 ¿Una copita? 469 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 Marsella está plagada de refugiados de toda Europa. 470 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 Dado que estoy al frente de la policía, mi trabajo es limpiar la ciudad. 471 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 Usted es el cónsul de EE. UU., señor Patterson. 472 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 Por tanto, su trabajo es asegurarse de que ningún estadounidense me dé guerra. 473 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 Claro. 474 00:42:11,043 --> 00:42:13,293 Entonces, ¿qué pasa 475 00:42:13,293 --> 00:42:16,751 con el Comité Estadounidense de Rescate de Emergencia? 476 00:42:19,126 --> 00:42:22,793 Pese a mis órdenes, usted expidió el visado que solicitaron 477 00:42:22,793 --> 00:42:25,251 para el escritor alemán Walter Benjamin. 478 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 Me dijo "escritores peligrosos". 479 00:42:28,168 --> 00:42:31,043 Nunca mencionó explícitamente a Walter Benjamin. 480 00:42:31,543 --> 00:42:33,209 Solo escribe chorradas. 481 00:42:33,209 --> 00:42:36,459 - ¿Qué peligro hay? - Está en la lista negra de los nazis. 482 00:42:37,293 --> 00:42:39,918 Si ese hombre sale de Marsella 483 00:42:39,918 --> 00:42:41,709 bajo mi mandato, 484 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 le haré responsable a usted. 485 00:42:48,418 --> 00:42:50,543 Bueno, por suerte para ambos, 486 00:42:50,543 --> 00:42:54,918 su barco fue incautado hace unos días, así que seguirá en el Splendide. 487 00:42:56,126 --> 00:42:58,209 ¿Benjamin se aloja en el Splendide? 488 00:42:58,209 --> 00:42:59,418 Él y todos, parece. 489 00:43:00,209 --> 00:43:02,543 Benjamin, Ernst, Breton... 490 00:43:08,001 --> 00:43:09,626 Si cruzamos de noche, 491 00:43:09,626 --> 00:43:11,709 antes de que lleguen los guardias, 492 00:43:11,709 --> 00:43:15,334 podría llevar a grupos de cuatro dos veces a la semana. 493 00:43:15,334 --> 00:43:17,251 Más de 100 antes de Navidad. 494 00:43:17,251 --> 00:43:19,543 Y no necesitan sellos de salida, ¿no? 495 00:43:19,543 --> 00:43:22,418 Si eso, compramos falsificaciones. Eso es fácil. 496 00:43:22,418 --> 00:43:24,334 La operación debe ser impoluta. 497 00:43:24,334 --> 00:43:27,918 Varian, por fin una oportunidad. Piensa en toda la gente... 498 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 ¿Y si la poli francesa viene a por mí y cierra esto? 499 00:43:31,001 --> 00:43:33,084 No hace falta que usted sepa nada. 500 00:43:34,626 --> 00:43:38,501 - Yo me ocupo del mercado negro. - Las falsificaciones son caras. 501 00:43:38,501 --> 00:43:40,751 - Como todo. - ¡Yo me ocupo de eso! 502 00:43:40,751 --> 00:43:43,918 También hay que contar con billetes de tren, hoteles... 503 00:43:43,918 --> 00:43:45,126 - Lo sé. - Comida... 504 00:43:45,126 --> 00:43:46,168 No hay problema. 505 00:43:53,043 --> 00:43:53,918 De acuerdo. 506 00:43:53,918 --> 00:43:55,418 - ¡Bien! - ¡Sí! 507 00:43:55,418 --> 00:43:57,876 Bueno, decidido entonces. 508 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 Varian, seguirás siendo la cara de la operación. 509 00:44:00,918 --> 00:44:03,418 Lisa, usted será el músculo. 510 00:44:03,918 --> 00:44:06,084 - Y Albert, el delincuente. - Eh, no. 511 00:44:07,001 --> 00:44:08,543 Está bien. ¿Y usted? 512 00:44:09,834 --> 00:44:11,084 Yo solo soy el banco. 513 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 No se quite méritos. 514 00:44:15,459 --> 00:44:16,459 Adelante. 515 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 ¿Y usted es...? 516 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 Paul. Kandjo. 517 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 Él es el cerebro. 518 00:44:25,251 --> 00:44:26,501 Telegrama, Mary Jayne. 519 00:44:28,001 --> 00:44:29,626 Necesitamos un presupuesto. 520 00:44:29,626 --> 00:44:31,168 ¿Cuánto por persona? 521 00:44:31,876 --> 00:44:34,126 No les importará compartir habitación. 522 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 ¿Es una marcha fácil? 523 00:44:36,543 --> 00:44:40,001 ¿NO VUELVES A CASA? PUES, A PARTIR DE AHORA, APÁÑATELAS. 524 00:44:40,001 --> 00:44:40,918 PAPÁ. 525 00:44:44,043 --> 00:44:46,126 ...en cuanto puedas, ¿no, Mary Jayne? 526 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 Mary Jayne, ¿va todo bien? 527 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 Sí. 528 00:44:52,334 --> 00:44:53,459 A trabajar. 529 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 TRANSATLÁNTICO 530 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 531 00:46:25,418 --> 00:46:30,793 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 532 00:49:59,209 --> 00:50:03,209 Subtítulos: Mónica Castelló