1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 E agora as noticias de Europa. 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 Coa retirada das tropas británicas, 3 00:00:29,543 --> 00:00:33,668 os nazis controlan actualmente o canal da Mancha, a costa atlántica 4 00:00:33,668 --> 00:00:35,626 e o norte de Francia, 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 obrigando a moitos a fuxir de París á zona libre no sur. 6 00:00:46,543 --> 00:00:51,626 O último porto libre de Marsella está repleto de refuxiados de toda Europa 7 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 que buscan desesperadamente visados e recursos para partir cara o novo mundo. 8 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 MARSELLA - 1940 9 00:02:43,626 --> 00:02:46,126 Chegoulle isto na miña valixa diplomática. 10 00:02:46,751 --> 00:02:48,126 Veña. Non morde. 11 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 Meu pai esixe que volva a Chicago. 12 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 Comproume un billete para mañá á noite. 13 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 Pídello amablemente desde que os nazis ocuparon París. 14 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 Pois xa non. Ameaza con deixar de apoiarme. 15 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 E cúlpao? A súa única filla pasea por Marsella en plena guerra 16 00:03:15,501 --> 00:03:18,584 - cos máis buscados de Hitler. - Para salvar vidas. 17 00:03:18,584 --> 00:03:19,918 Sexa boa, Sra. Gold. 18 00:03:20,501 --> 00:03:23,043 Regrese. Case cun bo rapaz. Faga coma todos. 19 00:03:23,043 --> 00:03:24,709 Vostede non corre a casa. 20 00:03:24,709 --> 00:03:26,001 Vin por traballo. 21 00:03:26,626 --> 00:03:27,543 Eu tamén. 22 00:03:28,751 --> 00:03:31,668 Son as mentes máis brillantes de Europa. 23 00:03:31,668 --> 00:03:33,709 EE. UU. tería sorte de telos. 24 00:03:33,709 --> 00:03:36,751 - Sabe que fai grande a EE. UU.? - Recórdemo. 25 00:03:36,751 --> 00:03:41,001 O martelo. Hai 50 tipos diferentes de martelos en EE. UU. 26 00:03:41,001 --> 00:03:42,043 Cincuenta. 27 00:03:42,043 --> 00:03:44,543 - Que lle pasaba ao primeiro? - Nada. 28 00:03:44,543 --> 00:03:46,668 E xa están a traballar no 51.o. 29 00:03:46,668 --> 00:03:48,418 Iso é enxeño estadounidense. 30 00:03:48,418 --> 00:03:51,459 Estes intelectuais europeos só miran o embigo. 31 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 Se ti o dis. 32 00:03:53,084 --> 00:03:56,543 {\an8}Ten tantas ganas de axudar? Envíe cartos desde Chicago. 33 00:03:58,459 --> 00:04:03,834 Pode falar con meu pai por min, por favor? Considérao un home con sentido común. 34 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 Talvez. 35 00:04:07,626 --> 00:04:10,126 Desculpe. Debo ir empoar o nariz. 36 00:04:23,293 --> 00:04:26,376 Toma. O rapaz nin o tocou. 37 00:04:27,918 --> 00:04:29,751 Intentas saír de Marsella? 38 00:04:31,043 --> 00:04:32,293 Non o intentan todos? 39 00:04:35,376 --> 00:04:37,084 Fuximos os dous de París. 40 00:04:37,584 --> 00:04:41,168 Podo subirte ao barco que sae cara Nova York mañá. O MS Rex. 41 00:04:42,584 --> 00:04:44,001 Podes conseguir visados? 42 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 Non, mais se vas ás seis da mañá, 43 00:04:46,626 --> 00:04:49,043 estarán a cargar mercadoría por atrás. 44 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 Fala con Lionel e el meterate. 45 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 Como polisóns? 46 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 Si. 47 00:04:54,459 --> 00:04:56,043 Viaxo con meu irmán. 48 00:04:57,501 --> 00:05:00,126 Pois... pagareille a Lionel polos dous. 49 00:05:01,251 --> 00:05:02,293 Por que? 50 00:05:02,293 --> 00:05:05,084 Teño os cartos. Podo facelo. Importa por que? 51 00:05:05,084 --> 00:05:08,959 Se necesitas localizarme, podes atoparme aquí. 52 00:05:12,709 --> 00:05:16,793 Traballo co Comité de Rescate de Emerxencia no Hotel Splendide. 53 00:05:19,709 --> 00:05:23,584 Se te aseas, podes subir a cuberta cando o barco levante áncora. 54 00:05:23,584 --> 00:05:25,251 Ninguén se dará conta. 55 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 - Acaba de...? - Arranxei o pelo. 56 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 Gústalle? 57 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 - Bo día. - Bo día. 58 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 - Bo día, Paul. - Mary-Jayne. 59 00:06:11,709 --> 00:06:14,043 Envío especial para a Sra. Gold! 60 00:06:15,459 --> 00:06:17,584 Podes darllo a Lionel antes de mañá? 61 00:06:17,584 --> 00:06:20,168 - Teño dous máis para o barco. - Claro. 62 00:06:25,959 --> 00:06:28,084 Dagobert. 63 00:06:28,084 --> 00:06:29,626 - Bo día. - Bo día. 64 00:06:38,334 --> 00:06:40,251 - O seu almorzo. - Grazas. 65 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 Grazas. 66 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 Varian Fry. 67 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 - Por aquí. - Grazas. 68 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 Como vai o seu comité? 69 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 - Comité de Rescate de Emerxencia. - Paladíns. 70 00:07:14,084 --> 00:07:16,334 Os paladíns da xustiza. 71 00:07:16,834 --> 00:07:18,626 Estiven coa súa Sra. Gold. 72 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 É indispensable para a nosa operación. 73 00:07:21,084 --> 00:07:24,043 É unha moza mimada sen idea do mundo real. 74 00:07:24,043 --> 00:07:27,168 O diñeiro do pai é esencial. Oxalá siga chegando. 75 00:07:31,668 --> 00:07:32,543 Sr. Patterson, 76 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 por que está a bloquear a petición de visado do Sr. Benjamin? 77 00:07:37,418 --> 00:07:39,334 É un asunto de vida ou morte. 78 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Sempre o é. 79 00:07:42,084 --> 00:07:45,001 En Europa estanse a matar desde a guerra de Troia. 80 00:07:46,334 --> 00:07:50,084 Esa guerra loitouse por amor. Aos nazis só os impulsa o odio. 81 00:07:50,084 --> 00:07:51,959 É un hóspede aquí, Sr. Fry. 82 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 Estados Unidos ten unha postura neutral. Non o esqueza. 83 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 Estamos nunha Francia en guerra a gusto das autoridades francesas. 84 00:08:01,293 --> 00:08:03,709 A maioría dos estadounidenses non virían. 85 00:08:03,709 --> 00:08:05,709 A miña esposa negouse a vir. 86 00:08:05,709 --> 00:08:06,793 Dígame, 87 00:08:07,334 --> 00:08:10,084 por que está aquí realmente, Sr. Fry? 88 00:08:10,668 --> 00:08:11,834 Abúrrese en casa? 89 00:08:13,376 --> 00:08:14,793 Un matrimonio infeliz? 90 00:08:19,584 --> 00:08:24,626 Están a arruinar as vidas de xente inocente, Sr. Patterson. 91 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 Están a ser encarcerados inxustamente. 92 00:08:28,418 --> 00:08:29,418 Mesmo asasinados. 93 00:08:30,209 --> 00:08:33,418 A semana pasada, suicidáronse dous máis da miña lista. 94 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 Os refuxiados necesitan axuda, e ninguén está a mover un dedo. 95 00:08:40,543 --> 00:08:42,459 Non necesito un motivo mellor. 96 00:08:43,959 --> 00:08:47,334 Como estadounidense, espero que se comporte en Marsella. 97 00:08:47,834 --> 00:08:51,084 Fágao por min e eu ocupareime do visado do Sr. Benjamin. 98 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 Grazas. 99 00:09:08,418 --> 00:09:11,543 Por favor, deixe a comida fóra. Grazas. 100 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 Sr. Benjamin, son eu. Mary-Jayne. 101 00:09:20,251 --> 00:09:22,626 Por favor, libéreme deste purgatorio. 102 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 O MS Rex está no porto, listo para levalo a Nova York. 103 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 Por favor, que fai? 104 00:09:30,918 --> 00:09:33,501 Non. Aquí cheira a fumadoiro de haxix. 105 00:09:33,501 --> 00:09:36,834 Se me atopan, levaranme a un campamento de prisioneiros. 106 00:09:36,834 --> 00:09:38,168 Non podo volver alí. 107 00:09:38,168 --> 00:09:39,626 Enténdoo. 108 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 De verdade. 109 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 O meu Berlín era un paraíso. Agora estragárono. 110 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 Por favor, non toque iso. 111 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 É o único que me queda do meu pasado. 112 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 Ten sorte, sabe? 113 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 Pode volver a casa. 114 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 Non estou segura. 115 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 Vide. 116 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 Vamos. 117 00:10:55,668 --> 00:10:57,209 Compartamos o meu challah. 118 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 Cría que eran xudeus, coma todos. 119 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 Somos. 120 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 Eramos. Mais realmente nunca... 121 00:11:09,418 --> 00:11:11,501 Nosos pais deixaron todo iso atrás. 122 00:11:11,501 --> 00:11:13,793 Deixaron todo iso atrás, 123 00:11:14,418 --> 00:11:16,876 mais son xudeus abondo para Hitler? 124 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 Somos. 125 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 Grazas. 126 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 Grazas. 127 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 Miña filla agarda en Nova York. 128 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 Quería que marchase con ela. 129 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 Hai dous anos. 130 00:11:47,376 --> 00:11:48,834 Por que non marchou? 131 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 Por parvo. 132 00:11:54,876 --> 00:11:55,751 Por orgullo. 133 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 E xa ten os papeis para marchar? 134 00:11:59,043 --> 00:12:00,626 Aínda non. 135 00:12:01,626 --> 00:12:06,001 Mais teño confianza e unha fe inquebrantable en Deus. 136 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 E... 137 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 Perseveranza. 138 00:12:12,834 --> 00:12:15,293 Se Abraham sobreviviu ás dez probas, 139 00:12:15,293 --> 00:12:17,293 nós tamén sobreviviremos a isto. 140 00:12:22,001 --> 00:12:23,918 - Ola. - Falando do ruín de Roma. 141 00:12:23,918 --> 00:12:25,209 Vaia, grazas. 142 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 E o teu vestido? 143 00:12:31,834 --> 00:12:33,376 En serio, que é iso? 144 00:12:33,376 --> 00:12:35,334 - Volviches ir á praia? - Non. 145 00:12:37,209 --> 00:12:38,918 O traballo é difícil abondo. 146 00:12:38,918 --> 00:12:42,668 Atopar os 200 da lista aprobada polo Departamento de Estado 147 00:12:42,668 --> 00:12:44,376 e envialos a EE. UU. 148 00:12:44,376 --> 00:12:47,418 Mentres EE. UU. requisa todos os visados. 149 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 Canta xente temos agachada neste hotel? 150 00:12:50,251 --> 00:12:53,376 O Sr. Benjamin está ao bordo dun ataque de nervios. 151 00:12:53,376 --> 00:12:57,043 Estou a traballar niso. E o MoMA, en Ernst e Breton. 152 00:12:57,543 --> 00:13:00,043 Canto tempo levas en Marsella, Varian? 153 00:13:00,043 --> 00:13:01,751 Dous meses? 154 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 Durante ese tempo, 155 00:13:03,168 --> 00:13:05,709 cantas persoas da famosa lista do comité 156 00:13:05,709 --> 00:13:07,543 lograches rescatar? 157 00:13:07,543 --> 00:13:08,459 Poucas. 158 00:13:08,459 --> 00:13:12,001 Once persoas. Só once. 159 00:13:12,001 --> 00:13:13,376 Cres que non o sei? 160 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 Non fixen nin unha décima parte do que me propuxen. 161 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 A miña muller quere que volva. 162 00:13:21,251 --> 00:13:25,501 Síntoo, é que o porto está a rebordar de xente desesperada. 163 00:13:25,501 --> 00:13:30,668 Non es a única que se preocupa, mais isto non é unha operación mafiosa. 164 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 Debemos concentrar os recursos. 165 00:13:33,834 --> 00:13:35,126 O meu diñeiro. 166 00:13:35,126 --> 00:13:36,709 Si, o teu diñeiro. 167 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 O meu tempo. 168 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 O tempo de Lena. 169 00:13:41,376 --> 00:13:44,626 Se non nos concentramos nos que nos encargaron rescatar, 170 00:13:44,626 --> 00:13:46,501 nunca lograremos facer nada. 171 00:15:15,209 --> 00:15:16,626 Sabes que aspecto ten? 172 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 Lionel? 173 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 Lionel! 174 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 Envíanos unha muller. 175 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Mary-Jayne Gold. 176 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 Só pagou por dous. 177 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 Escoitade. 178 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 Subide ao bote e bulide cara a popa do barco. 179 00:16:19,334 --> 00:16:22,709 - Os nosos homes diranvos onde agacharvos. - De acordo. 180 00:16:22,709 --> 00:16:26,084 Os pasaxeiros con papeis embarcan cando o barco arriba. 181 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 Vós embarcades agora, antes do cargamento. 182 00:16:29,668 --> 00:16:33,001 Quedade na adega ata que levante áncora, entendido? 183 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 Non vén connosco? 184 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 Merda. 185 00:17:58,293 --> 00:18:00,668 Non! 186 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 Non. 187 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 - Policía. - Non pare! 188 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 Non lles está permitido embarcar. 189 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 Quedan arrestados. 190 00:18:19,626 --> 00:18:20,959 Temos que saltar! 191 00:18:20,959 --> 00:18:22,418 Quita o abrigo. 192 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 Ou pesarás moito. 193 00:18:27,334 --> 00:18:28,168 Sabe nadar? 194 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 Rápido! 195 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 Ursula! 196 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 Ursula! 197 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 Albert! 198 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 Velo? 199 00:18:44,251 --> 00:18:46,834 - Non. - Botarei outra ollada. Queda aquí! 200 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 Albert? 201 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 Albert! 202 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 Querías nadar ata Estados Unidos? 203 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 É máis fácil ca obter un visado. 204 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 Ao menos, sobrevivín. 205 00:19:40,668 --> 00:19:42,209 Un señor maior afogou. 206 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 Selos de saída, papeis para entrar, 207 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 visados de tránsito... 208 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 Os nazis inspiráronse en Kafka. 209 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 Grazas. 210 00:19:58,543 --> 00:20:01,168 Unha estadounidense intentou axudarnos, mais... 211 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 Estadounidense? 212 00:20:04,126 --> 00:20:05,043 Esquéceo. 213 00:20:06,793 --> 00:20:08,501 Debemos axudarnos nós mesmos. 214 00:20:12,918 --> 00:20:16,876 Sr. Benjamin, asegúrolle que o imos sacar de aquí. 215 00:20:16,876 --> 00:20:19,293 Quen ía saber que ocorrería algo así? 216 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 Que pasa? 217 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 - Houbo unha redada no MS Rex. - Que? 218 00:20:27,793 --> 00:20:30,376 Teñen a refuxiados que ían ir de polisóns. 219 00:20:30,376 --> 00:20:31,793 Incautaron o barco. 220 00:20:31,793 --> 00:20:33,334 Podes quedar co can? 221 00:20:33,334 --> 00:20:35,334 - Teño que marchar. - Mary-Jayne. 222 00:20:38,793 --> 00:20:40,709 Morrerei neste maldito país. 223 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 É suficiente? 224 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 Non. 225 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 En marcha, señoras. 226 00:21:16,168 --> 00:21:17,418 Que ocorre? 227 00:21:17,418 --> 00:21:18,793 Ti non te pares. 228 00:21:39,168 --> 00:21:40,793 Como nos podemos axudar? 229 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Dimo. 230 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 Foi todo unha trampa? 231 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 Non, xúrocho. Cría que funcionaría. Paguei a fianza. 232 00:21:57,001 --> 00:21:58,168 Síntoo moito. 233 00:22:00,001 --> 00:22:02,084 Teu irmán tamén debería estar aquí. 234 00:22:02,751 --> 00:22:04,418 Viron a meu irmán? 235 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 Viron a meu irmán? É así de alto e ten os ollos azuis. 236 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 Ah, si. Creo que o levaron á parte cando saiamos. 237 00:22:12,001 --> 00:22:13,751 - Segue dentro? - Segue. 238 00:22:18,709 --> 00:22:22,001 Meu irmán segue dentro. Por favor, tes que axudarnos. 239 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 Atopei un camiño sen gardas polas montañas. 240 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 Polos Pireneos? A pé? Iso é imposible. 241 00:22:29,793 --> 00:22:31,584 Marcho agora. Ven se queres. 242 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 Por favor, deixa que cho compense. 243 00:22:34,459 --> 00:22:37,126 Atopou un camiño a España polas montañas. 244 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 Que? 245 00:22:38,084 --> 00:22:39,001 Quen é esa? 246 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 Podes confiar en min. Quero axudar. 247 00:22:45,543 --> 00:22:48,168 O camiño comeza ás aforas de Banyuls-sur-Mer. 248 00:22:48,168 --> 00:22:49,376 Albert... Non podo... 249 00:22:49,376 --> 00:22:52,209 - Non podo deixalo atrás. - Esperareino eu. 250 00:22:52,209 --> 00:22:54,543 - Farías iso? - Un momento. 251 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 Seguro que é de fiar? 252 00:22:59,209 --> 00:23:02,084 Móstrame o mapa. Asegurareime de que vos atopa. 253 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 Non podemos esperalo. 254 00:23:04,209 --> 00:23:06,334 Na fronteira saen a patrullar á alba 255 00:23:06,334 --> 00:23:10,126 - e disparan para matar. - Alcanzaravos pronto, prométoo. 256 00:23:10,668 --> 00:23:14,584 Nada máis saír de Banyuls-sur-Mer, hai unha casa de pedra. 257 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 Xira á dereita, vale? Despois verás os viñedos... 258 00:23:20,084 --> 00:23:22,001 Hirschmann, señor. 259 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 Un antigo nome alemán. 260 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 É difícil. 261 00:23:29,584 --> 00:23:32,793 Talvez porque está escrito diferente en cada pasaporte. 262 00:23:34,876 --> 00:23:36,168 Cal é o verdadeiro? 263 00:23:36,668 --> 00:23:38,584 Ou son todos falsos? 264 00:23:41,126 --> 00:23:42,584 Loitou en Hannut? 265 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 Loitou en Hannut? 266 00:23:48,001 --> 00:23:49,793 Loitei. 267 00:23:50,543 --> 00:23:54,251 Aínda non sei como foi todo a pique tan rápido. 268 00:23:58,501 --> 00:23:59,626 Eu servín... 269 00:24:01,626 --> 00:24:06,459 na división de artillería de inmigrantes francesa 270 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 ao este de París. 271 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 De aí vén o meu pasaporte francés. 272 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 Deumo o xeneral Georges persoalmente. 273 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 Ese useino para loitar 274 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 cos republicanos en España. 275 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 Esoutro foi para estudar economía en Italia. 276 00:24:30,959 --> 00:24:32,876 Ata que os fascistas me botaron. 277 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 E ese... 278 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 sacoume de Alemaña en 1933. 279 00:24:47,334 --> 00:24:49,376 Cal é a súa verdadeira identidade? 280 00:24:51,001 --> 00:24:53,168 Se llo pregunta aos nazis? Ningunha. 281 00:24:53,168 --> 00:24:56,209 Non cren que mereza unha identidade. 282 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 Unha estadounidense pagou a súa fianza. 283 00:25:05,709 --> 00:25:08,459 Retíveno por falsificar documentos, mais... 284 00:25:10,668 --> 00:25:12,501 non vexo nada falso en vostede. 285 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 Señor, por favor... 286 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 Díxome que sairía hai dúas horas. 287 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 Estiven a esperar aquí e... 288 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 Perdoa, es Albert Hirschmann? 289 00:25:31,418 --> 00:25:33,793 - Son Mary-Jayne... - Xa. A estadounidense. 290 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 E miña irmá? 291 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 Teño moitas cousas que explicarche, 292 00:25:41,001 --> 00:25:43,751 mais... é moi tarde. 293 00:25:43,751 --> 00:25:45,334 Non vas chegar. 294 00:25:46,668 --> 00:25:47,668 Que...? 295 00:25:48,459 --> 00:25:51,334 Podería levarte. Levareite. 296 00:25:51,334 --> 00:25:53,709 Non tes que ir a ningún outro sitio? 297 00:26:31,459 --> 00:26:32,418 Cantos anos tes? 298 00:26:32,959 --> 00:26:33,793 Vinte e cinco. 299 00:26:35,251 --> 00:26:36,209 E ti? 300 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 É unha pregunta groseira. 301 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 E que fas? 302 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 Que fago? 303 00:26:45,834 --> 00:26:46,959 Profesionalmente. 304 00:26:48,418 --> 00:26:50,418 Formeime como economista, 305 00:26:50,418 --> 00:26:53,501 mais levo tanto tempo a fuxir dos nazis 306 00:26:53,501 --> 00:26:57,084 que agora supoño que son un refuxiado profesional. 307 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 E un xudeu. 308 00:27:01,251 --> 00:27:04,918 A verdade é que ser xudeu nunca significou nada para min. 309 00:27:05,876 --> 00:27:08,084 Agora é o que máis importa sobre min. 310 00:27:11,043 --> 00:27:12,001 Que fas ti? 311 00:27:12,626 --> 00:27:14,751 Fago o que podo. 312 00:27:14,751 --> 00:27:16,251 Teño un coche. 313 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 Un Mercedes, nada menos. 314 00:27:21,084 --> 00:27:25,001 A xente cre que non se pode facer nada para axudar, e non fai nada. 315 00:27:25,543 --> 00:27:29,501 A xente non espera que fagan nada as estadounidenses guapas e ricas. 316 00:27:32,501 --> 00:27:37,876 Vou perder o meu avión a Chicago por levarte á fronteira de España. 317 00:27:37,876 --> 00:27:39,126 Que hai en Chicago? 318 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 Nada. 319 00:27:48,501 --> 00:27:52,543 O que a xente pense de ti pode ser útil se sabes como usalo. 320 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 Meu Deus. 321 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 Ti fai de estadounidense. 322 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 Xa, e ti que vas facer? 323 00:29:05,418 --> 00:29:08,876 - Ola. Documentos, por favor. - Si, señor. 324 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 Desculpe, señor. 325 00:29:18,168 --> 00:29:19,209 Temos présa. 326 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 Présa? 327 00:29:21,584 --> 00:29:23,293 Por que teñen présa? 328 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 Acabamos de comer ostras. 329 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 Ah, ostras. 330 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 Todo ben. 331 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 - Grazas. - De nada. 332 00:29:42,751 --> 00:29:43,751 Déixaos pasar! 333 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 Paul. Noticias? 334 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 Aínda non. 335 00:30:15,876 --> 00:30:18,626 A súa muller cóntalle moito. Non perde un día. 336 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 Está casado, Paul? 337 00:30:22,084 --> 00:30:25,834 Aínda non, señor. Só somos Petit e eu. E a nosa nai en Ouidah. 338 00:30:26,501 --> 00:30:28,834 - Onde está iso? - En África occidental. 339 00:30:29,584 --> 00:30:32,918 Para algúns, o Dahomey francés. Era o Reino de Dahomey. 340 00:30:33,418 --> 00:30:34,543 Quere que volvan? 341 00:30:34,543 --> 00:30:38,543 - Quérenos fóra do exército. - Afórroo todo para ir a casa. 342 00:30:39,043 --> 00:30:40,043 El quere volver. 343 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 Eu quero acabar os estudios. Teño grandes plans. 344 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 De onde saíu isto? Non ten selo. 345 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 Entregoumo un home esta mañá. Dixo que era un vello amigo. 346 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 Ten un mapa desta zona? 347 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 Teño, por suposto. 348 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 Tome. 349 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 Grazas. 350 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 Non creo que estean moi lonxe 351 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 porque xa reduciches a distancia á metade. Ves? 352 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 Quen te espere en Chicago vai estar moi decepcionado mañá. 353 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 Grazas. 354 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 Thomas. 355 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 Benvido á Villa Air-Bel. 356 00:33:24,668 --> 00:33:25,876 De quen é esta casa? 357 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 Dun parente distante. 358 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 E estás a vivir aquí? 359 00:33:31,459 --> 00:33:32,834 Acabo de chegar. 360 00:33:33,626 --> 00:33:36,418 Aínda estou a intentar conectar a electricidade. 361 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 Escribinche á túa casa en Nova Jersey. 362 00:33:59,168 --> 00:34:00,543 Contestou a túa muller. 363 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 Díxome que estabas a salvar os intelectuais dos nazis. 364 00:34:08,084 --> 00:34:09,084 Como vai iso? 365 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 Moi ben. Grazas. 366 00:34:17,793 --> 00:34:19,584 Segues a mentir fatal. 367 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 - Debo volver ao traballo. - Agora? 368 00:34:28,459 --> 00:34:33,043 Estou a facer algo importante. Talvez por primeira vez na miña vida. 369 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 Podería axudarte. 370 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 E despois? Desaparecer de novo cinco anos? 371 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 Cría que te colleran, Thomas. 372 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 Ou peor. 373 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 Thomas. 374 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 Non quero que me distraias. 375 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 Nunca. 376 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 Estamos a só uns pasos da fronteira. 377 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 - Todo ben? - Si. 378 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 Despídete de Francia. 379 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 Alto. 380 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 Correde! 381 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 Non se movan! 382 00:37:13,209 --> 00:37:14,876 Documentación, por favor! 383 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 A próxima vila é territorio español! 384 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 Non poden cruzar a fronteira sen o selo de saída. 385 00:37:20,918 --> 00:37:23,584 Quen son e que raio cren que están a facer? 386 00:37:24,293 --> 00:37:26,376 Por que abandonaron os seus postos? 387 00:37:27,334 --> 00:37:31,668 Os tramos sen vixilancia da fronteira contrólaos a Geheime Staatspolizei. 388 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 - Que é iso? - A Gestapo. 389 00:37:34,584 --> 00:37:37,876 A súa presencia quebranta o Armisticio de Compiègne 390 00:37:37,876 --> 00:37:39,793 entre os nosos gobernos. 391 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 Isto é a nova Francia, oficiais. 392 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 Exercer funcións fóra da súa xurisdición 393 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 está penalizado pola lei. Entendido? 394 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 - Si. - Pois atéñanse a iso. 395 00:37:51,834 --> 00:37:53,959 Volvan xa aos seus escritorios. 396 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 Veña, lisquen! Rápido! 397 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 Ola. 398 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 Grazas. 399 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 De aquí a Barcelona e de Barcelona a Lisboa? 400 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 Iso é. 401 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 Vamos. 402 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 - Non podo. - Que? 403 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 Vou volver. 404 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 - Non. - Si. 405 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 Ti non volves. 406 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 - Escoita. - Sabíao. 407 00:38:49,209 --> 00:38:53,668 Hai moita xente en Marsella que espera para fuxir. 408 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 Sabemos como axudalos. 409 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 Observamos o Shabat con aquel home e agora es Moisés? 410 00:38:58,501 --> 00:38:59,501 Ursula... 411 00:38:59,501 --> 00:39:02,376 Acabaredes nun campo de prisioneiros. Ou mortos. 412 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 Ursula... 413 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 Prometiches quedar comigo. 414 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 Ursula. 415 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 Enténdeme. 416 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 Reunirémonos en Lisboa, oíches? 417 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 Envía unha mensaxe ao Splendide. 418 00:39:28,709 --> 00:39:29,959 Oíchesme? 419 00:39:29,959 --> 00:39:32,501 Envía unha mensaxe co teu paradoiro! 420 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 En Marsella, as autoridades declararon que debido a unha mala xestión, 421 00:39:51,834 --> 00:39:56,834 unha serie de arrestos e unha crise incontrolable para a policía, 422 00:39:56,834 --> 00:40:02,001 ningún barco de pasaxeiros con rumbo ao oeste atracará en Marsella 423 00:40:02,001 --> 00:40:04,293 - nin noutro punto da costa... - Merda. 424 00:40:04,293 --> 00:40:05,834 ...ata próximo aviso. 425 00:40:07,251 --> 00:40:11,584 De feito, todos os portos permanecerán pechados para todo tipo de barcos 426 00:40:11,584 --> 00:40:12,959 ata que a ameaza... 427 00:40:12,959 --> 00:40:16,209 - Pechados? Poden facer iso? - Acábano de facer. 428 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 O goberno de Vichy ordenou 429 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 comezar a aplicar o artigo 19 do armisticio francoalemán. 430 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 Que é o artigo 19? 431 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 Os refuxiados en Francia deben ser entregados a petición. 432 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 - A quen? - Ao Reich alemán. 433 00:40:33,501 --> 00:40:35,709 Dixeches que non chegarían a isto. 434 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 Enganeime. 435 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 Non poden deportar a ninguén, ou si? 436 00:40:40,459 --> 00:40:43,876 - Poden facer imposible saír de aquí. - Xa é imposible. 437 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 Mais envialos de volta? Agora? 438 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 Adiante! 439 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 Que querían? 440 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 - Busco á Sra. Gold. - Que fas aquí? 441 00:40:56,709 --> 00:40:58,459 Esta é Lisa Fittko. 442 00:40:58,459 --> 00:41:00,918 Atopou unha ruta a España polas montañas. 443 00:41:00,918 --> 00:41:03,459 - Funcionou? - Cruzamos onte á noite. 444 00:41:03,459 --> 00:41:06,543 Con cinco persoas que agora van de camiño a Lisboa. 445 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 Comisario Frot! 446 00:41:25,418 --> 00:41:26,959 Grazas por vir. 447 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 Só quero estar totalmente seguro de que entende o artigo 19. 448 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 Si, lin o seu telegrama. 449 00:41:42,959 --> 00:41:48,126 Todos os indesexables deben ser entregados á policía local a petición. Un rosado? 450 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 Marsella está repleta de refuxiados de toda Europa. 451 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 Son o xefe da Policía. O meu traballo é limpar a cidade. 452 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 Vostede é o cónsul estadounidense, Sr. Patterson. 453 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 Debe asegurarse de que os estadounidenses non me causan problemas. 454 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 Claro. 455 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 E que me di do Comité de Rescate de Emerxencia estadounidense? 456 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 A pesar das miñas ordes, 457 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 emitiu o visado que pediron para o escritor alemán Walter Benjamin. 458 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 Falou de escritores perigosos. 459 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 Non mencionou a Walter Benjamin en concreto. 460 00:42:31,543 --> 00:42:34,584 Escribe parvadas. Como vai ser perigoso? 461 00:42:34,584 --> 00:42:36,459 Está na lista negra dos nazis. 462 00:42:37,209 --> 00:42:41,709 Se ese home abandona Marsella mentres estea eu ao mando, 463 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 fareino a vostede responsable. 464 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 Afortunadamente para os dous, incautaron o seu barco hai uns días, 465 00:42:52,626 --> 00:42:55,501 así que probablemente siga no Splendide. 466 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 Walter Benjamin está no Splendide? 467 00:42:58,209 --> 00:43:02,543 Que eu saiba, estaban todos alí. Benjamin, Ernst, Breton. 468 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 Hai que cruzar de noite. Os gardas aparecen á alba. 469 00:43:11,126 --> 00:43:15,334 Podería levar catro persoas cada vez, dúas veces á semana. 470 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 Son máis de 100 antes do Nadal. 471 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 E non necesitades selos de saída? 472 00:43:19,543 --> 00:43:22,293 Podemos comprar falsificacións. Iso é fácil. 473 00:43:22,293 --> 00:43:24,334 Debo manter a operación limpa. 474 00:43:24,334 --> 00:43:27,918 É a nosa oportunidade. Pensa nas vidas que podemos salvar... 475 00:43:27,918 --> 00:43:31,084 E se a policía francesa vén a por min e pecha isto. 476 00:43:31,084 --> 00:43:33,168 Ti non tes por que saber nada. 477 00:43:34,584 --> 00:43:38,459 - Eu lido co mercado negro. - As falsificacións non son baratas. 478 00:43:38,459 --> 00:43:40,751 - Nada é barato. - Xa me encargo eu. 479 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 Tamén necesitamos billetes de tren, 480 00:43:43,209 --> 00:43:46,084 - hoteis, comidas... - Teño os cartos. Tranquilo. 481 00:43:53,043 --> 00:43:54,251 - Vale. - Vale! 482 00:43:54,251 --> 00:43:57,876 Vale! Moi ben. Decidido, logo. 483 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 Varian, ti segues a ser o rostro da operación. 484 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 Lisa, ti es o músculo. 485 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 - Albert, o criminal. - Non! 486 00:44:07,001 --> 00:44:08,543 Vale, entón ti que es? 487 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 Eu só son o banco. 488 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 Dáte máis mérito. 489 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 Adiante. 490 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 E ti quen es? 491 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 Paul. Kandjo. 492 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 É o cerebro. 493 00:44:25,334 --> 00:44:27,084 Un telegrama para Mary-Jayne. 494 00:44:28,084 --> 00:44:31,168 - Necesitamos un presuposto. - Canto por persoa? 495 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 Seguro que poden compartir cuarto. 496 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 A camiñada é fácil? 497 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 NON VOLVES A CASA? STOP. 498 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 AGORA ESTÁS POLA TÚA CONTA. STOP. 499 00:44:44,043 --> 00:44:46,251 ...esteades listos. Non si, Mary-Jayne? 500 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 Mary-Jayne, todo ben? 501 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 Si. 502 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 Poñámonos a traballar. 503 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER 504 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS 505 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 Subtítulos: Lorena Pereiras