1
00:00:24,334 --> 00:00:26,209
E agora as noticias de Europa.
2
00:00:27,084 --> 00:00:29,543
Coa retirada das tropas británicas,
3
00:00:29,543 --> 00:00:33,668
os nazis controlan actualmente
o canal da Mancha, a costa atlántica
4
00:00:33,668 --> 00:00:35,626
e o norte de Francia,
5
00:00:35,626 --> 00:00:40,293
obrigando a moitos a fuxir
de París á zona libre no sur.
6
00:00:46,543 --> 00:00:51,626
O último porto libre de Marsella
está repleto de refuxiados de toda Europa
7
00:00:51,626 --> 00:00:56,543
que buscan desesperadamente visados
e recursos para partir cara o novo mundo.
8
00:00:58,709 --> 00:01:03,209
MARSELLA - 1940
9
00:02:43,626 --> 00:02:46,126
Chegoulle isto na miña valixa diplomática.
10
00:02:46,751 --> 00:02:48,126
Veña. Non morde.
11
00:02:56,876 --> 00:03:00,043
Meu pai esixe que volva a Chicago.
12
00:03:02,418 --> 00:03:04,918
Comproume un billete para mañá á noite.
13
00:03:04,918 --> 00:03:08,834
Pídello amablemente
desde que os nazis ocuparon París.
14
00:03:08,834 --> 00:03:11,584
Pois xa non.
Ameaza con deixar de apoiarme.
15
00:03:11,584 --> 00:03:15,501
E cúlpao? A súa única filla
pasea por Marsella en plena guerra
16
00:03:15,501 --> 00:03:18,584
- cos máis buscados de Hitler.
- Para salvar vidas.
17
00:03:18,584 --> 00:03:19,918
Sexa boa, Sra. Gold.
18
00:03:20,501 --> 00:03:23,043
Regrese. Case cun bo rapaz.
Faga coma todos.
19
00:03:23,043 --> 00:03:24,709
Vostede non corre a casa.
20
00:03:24,709 --> 00:03:26,001
Vin por traballo.
21
00:03:26,626 --> 00:03:27,543
Eu tamén.
22
00:03:28,751 --> 00:03:31,668
Son as mentes máis brillantes de Europa.
23
00:03:31,668 --> 00:03:33,709
EE. UU. tería sorte de telos.
24
00:03:33,709 --> 00:03:36,751
- Sabe que fai grande a EE. UU.?
- Recórdemo.
25
00:03:36,751 --> 00:03:41,001
O martelo. Hai 50 tipos diferentes
de martelos en EE. UU.
26
00:03:41,001 --> 00:03:42,043
Cincuenta.
27
00:03:42,043 --> 00:03:44,543
- Que lle pasaba ao primeiro?
- Nada.
28
00:03:44,543 --> 00:03:46,668
E xa están a traballar no 51.o.
29
00:03:46,668 --> 00:03:48,418
Iso é enxeño estadounidense.
30
00:03:48,418 --> 00:03:51,459
Estes intelectuais europeos
só miran o embigo.
31
00:03:51,459 --> 00:03:52,501
Se ti o dis.
32
00:03:53,084 --> 00:03:56,543
{\an8}Ten tantas ganas de axudar?
Envíe cartos desde Chicago.
33
00:03:58,459 --> 00:04:03,834
Pode falar con meu pai por min, por favor?
Considérao un home con sentido común.
34
00:04:05,251 --> 00:04:06,418
Talvez.
35
00:04:07,626 --> 00:04:10,126
Desculpe. Debo ir empoar o nariz.
36
00:04:23,293 --> 00:04:26,376
Toma. O rapaz nin o tocou.
37
00:04:27,918 --> 00:04:29,751
Intentas saír de Marsella?
38
00:04:31,043 --> 00:04:32,293
Non o intentan todos?
39
00:04:35,376 --> 00:04:37,084
Fuximos os dous de París.
40
00:04:37,584 --> 00:04:41,168
Podo subirte ao barco
que sae cara Nova York mañá. O MS Rex.
41
00:04:42,584 --> 00:04:44,001
Podes conseguir visados?
42
00:04:44,001 --> 00:04:46,626
Non, mais se vas ás seis da mañá,
43
00:04:46,626 --> 00:04:49,043
estarán a cargar mercadoría por atrás.
44
00:04:49,043 --> 00:04:51,209
Fala con Lionel e el meterate.
45
00:04:51,209 --> 00:04:52,459
Como polisóns?
46
00:04:52,459 --> 00:04:53,543
Si.
47
00:04:54,459 --> 00:04:56,043
Viaxo con meu irmán.
48
00:04:57,501 --> 00:05:00,126
Pois... pagareille a Lionel polos dous.
49
00:05:01,251 --> 00:05:02,293
Por que?
50
00:05:02,293 --> 00:05:05,084
Teño os cartos.
Podo facelo. Importa por que?
51
00:05:05,084 --> 00:05:08,959
Se necesitas localizarme,
podes atoparme aquí.
52
00:05:12,709 --> 00:05:16,793
Traballo co Comité de Rescate
de Emerxencia no Hotel Splendide.
53
00:05:19,709 --> 00:05:23,584
Se te aseas, podes subir a cuberta
cando o barco levante áncora.
54
00:05:23,584 --> 00:05:25,251
Ninguén se dará conta.
55
00:05:42,626 --> 00:05:45,043
- Acaba de...?
- Arranxei o pelo.
56
00:05:47,543 --> 00:05:48,501
Gústalle?
57
00:05:53,209 --> 00:05:55,126
- Bo día.
- Bo día.
58
00:06:09,793 --> 00:06:11,709
- Bo día, Paul.
- Mary-Jayne.
59
00:06:11,709 --> 00:06:14,043
Envío especial para a Sra. Gold!
60
00:06:15,459 --> 00:06:17,584
Podes darllo a Lionel antes de mañá?
61
00:06:17,584 --> 00:06:20,168
- Teño dous máis para o barco.
- Claro.
62
00:06:25,959 --> 00:06:28,084
Dagobert.
63
00:06:28,084 --> 00:06:29,626
- Bo día.
- Bo día.
64
00:06:38,334 --> 00:06:40,251
- O seu almorzo.
- Grazas.
65
00:06:41,834 --> 00:06:42,834
Grazas.
66
00:07:02,126 --> 00:07:03,126
Varian Fry.
67
00:07:05,459 --> 00:07:06,751
- Por aquí.
- Grazas.
68
00:07:09,459 --> 00:07:11,334
Como vai o seu comité?
69
00:07:11,334 --> 00:07:14,084
- Comité de Rescate de Emerxencia.
- Paladíns.
70
00:07:14,084 --> 00:07:16,334
Os paladíns da xustiza.
71
00:07:16,834 --> 00:07:18,626
Estiven coa súa Sra. Gold.
72
00:07:18,626 --> 00:07:21,084
É indispensable para a nosa operación.
73
00:07:21,084 --> 00:07:24,043
É unha moza mimada
sen idea do mundo real.
74
00:07:24,043 --> 00:07:27,168
O diñeiro do pai é esencial.
Oxalá siga chegando.
75
00:07:31,668 --> 00:07:32,543
Sr. Patterson,
76
00:07:33,834 --> 00:07:37,418
por que está a bloquear
a petición de visado do Sr. Benjamin?
77
00:07:37,418 --> 00:07:39,334
É un asunto de vida ou morte.
78
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Sempre o é.
79
00:07:42,084 --> 00:07:45,001
En Europa estanse a matar
desde a guerra de Troia.
80
00:07:46,334 --> 00:07:50,084
Esa guerra loitouse por amor.
Aos nazis só os impulsa o odio.
81
00:07:50,084 --> 00:07:51,959
É un hóspede aquí, Sr. Fry.
82
00:07:52,501 --> 00:07:56,168
Estados Unidos ten unha postura neutral.
Non o esqueza.
83
00:07:56,168 --> 00:08:00,668
Estamos nunha Francia en guerra
a gusto das autoridades francesas.
84
00:08:01,293 --> 00:08:03,709
A maioría dos estadounidenses non virían.
85
00:08:03,709 --> 00:08:05,709
A miña esposa negouse a vir.
86
00:08:05,709 --> 00:08:06,793
Dígame,
87
00:08:07,334 --> 00:08:10,084
por que está aquí realmente, Sr. Fry?
88
00:08:10,668 --> 00:08:11,834
Abúrrese en casa?
89
00:08:13,376 --> 00:08:14,793
Un matrimonio infeliz?
90
00:08:19,584 --> 00:08:24,626
Están a arruinar
as vidas de xente inocente, Sr. Patterson.
91
00:08:25,584 --> 00:08:27,834
Están a ser encarcerados inxustamente.
92
00:08:28,418 --> 00:08:29,418
Mesmo asasinados.
93
00:08:30,209 --> 00:08:33,418
A semana pasada,
suicidáronse dous máis da miña lista.
94
00:08:35,001 --> 00:08:38,668
Os refuxiados necesitan axuda,
e ninguén está a mover un dedo.
95
00:08:40,543 --> 00:08:42,459
Non necesito un motivo mellor.
96
00:08:43,959 --> 00:08:47,334
Como estadounidense,
espero que se comporte en Marsella.
97
00:08:47,834 --> 00:08:51,084
Fágao por min
e eu ocupareime do visado do Sr. Benjamin.
98
00:08:55,043 --> 00:08:56,001
Grazas.
99
00:09:08,418 --> 00:09:11,543
Por favor, deixe a comida fóra. Grazas.
100
00:09:16,459 --> 00:09:18,418
Sr. Benjamin, son eu. Mary-Jayne.
101
00:09:20,251 --> 00:09:22,626
Por favor, libéreme deste purgatorio.
102
00:09:22,626 --> 00:09:26,293
O MS Rex está no porto,
listo para levalo a Nova York.
103
00:09:29,626 --> 00:09:30,918
Por favor, que fai?
104
00:09:30,918 --> 00:09:33,501
Non. Aquí cheira a fumadoiro de haxix.
105
00:09:33,501 --> 00:09:36,834
Se me atopan,
levaranme a un campamento de prisioneiros.
106
00:09:36,834 --> 00:09:38,168
Non podo volver alí.
107
00:09:38,168 --> 00:09:39,626
Enténdoo.
108
00:09:40,293 --> 00:09:41,293
De verdade.
109
00:09:44,459 --> 00:09:47,418
O meu Berlín era un paraíso.
Agora estragárono.
110
00:09:48,001 --> 00:09:50,251
Por favor, non toque iso.
111
00:09:51,001 --> 00:09:54,043
É o único que me queda do meu pasado.
112
00:09:58,084 --> 00:09:59,459
Ten sorte, sabe?
113
00:10:01,126 --> 00:10:02,376
Pode volver a casa.
114
00:10:04,751 --> 00:10:06,376
Non estou segura.
115
00:10:34,626 --> 00:10:35,459
Vide.
116
00:10:39,626 --> 00:10:40,459
Vamos.
117
00:10:55,668 --> 00:10:57,209
Compartamos o meu challah.
118
00:10:59,501 --> 00:11:01,793
Cría que eran xudeus, coma todos.
119
00:11:01,793 --> 00:11:02,876
Somos.
120
00:11:03,959 --> 00:11:07,459
Eramos. Mais realmente nunca...
121
00:11:09,418 --> 00:11:11,501
Nosos pais deixaron todo iso atrás.
122
00:11:11,501 --> 00:11:13,793
Deixaron todo iso atrás,
123
00:11:14,418 --> 00:11:16,876
mais son xudeus abondo para Hitler?
124
00:11:16,876 --> 00:11:17,834
Somos.
125
00:11:26,876 --> 00:11:27,793
Grazas.
126
00:11:31,543 --> 00:11:32,376
Grazas.
127
00:11:39,709 --> 00:11:41,626
Miña filla agarda en Nova York.
128
00:11:43,376 --> 00:11:45,501
Quería que marchase con ela.
129
00:11:46,251 --> 00:11:47,376
Hai dous anos.
130
00:11:47,376 --> 00:11:48,834
Por que non marchou?
131
00:11:51,293 --> 00:11:52,334
Por parvo.
132
00:11:54,876 --> 00:11:55,751
Por orgullo.
133
00:11:56,459 --> 00:11:59,043
E xa ten os papeis para marchar?
134
00:11:59,043 --> 00:12:00,626
Aínda non.
135
00:12:01,626 --> 00:12:06,001
Mais teño confianza
e unha fe inquebrantable en Deus.
136
00:12:06,001 --> 00:12:06,918
E...
137
00:12:10,626 --> 00:12:11,626
Perseveranza.
138
00:12:12,834 --> 00:12:15,293
Se Abraham sobreviviu ás dez probas,
139
00:12:15,293 --> 00:12:17,293
nós tamén sobreviviremos a isto.
140
00:12:22,001 --> 00:12:23,918
- Ola.
- Falando do ruín de Roma.
141
00:12:23,918 --> 00:12:25,209
Vaia, grazas.
142
00:12:28,418 --> 00:12:29,584
E o teu vestido?
143
00:12:31,834 --> 00:12:33,376
En serio, que é iso?
144
00:12:33,376 --> 00:12:35,334
- Volviches ir á praia?
- Non.
145
00:12:37,209 --> 00:12:38,918
O traballo é difícil abondo.
146
00:12:38,918 --> 00:12:42,668
Atopar os 200 da lista
aprobada polo Departamento de Estado
147
00:12:42,668 --> 00:12:44,376
e envialos a EE. UU.
148
00:12:44,376 --> 00:12:47,418
Mentres EE. UU. requisa todos os visados.
149
00:12:47,418 --> 00:12:50,251
Canta xente temos agachada neste hotel?
150
00:12:50,251 --> 00:12:53,376
O Sr. Benjamin está
ao bordo dun ataque de nervios.
151
00:12:53,376 --> 00:12:57,043
Estou a traballar niso.
E o MoMA, en Ernst e Breton.
152
00:12:57,543 --> 00:13:00,043
Canto tempo levas en Marsella, Varian?
153
00:13:00,043 --> 00:13:01,751
Dous meses?
154
00:13:01,751 --> 00:13:03,168
Durante ese tempo,
155
00:13:03,168 --> 00:13:05,709
cantas persoas da famosa lista do comité
156
00:13:05,709 --> 00:13:07,543
lograches rescatar?
157
00:13:07,543 --> 00:13:08,459
Poucas.
158
00:13:08,459 --> 00:13:12,001
Once persoas. Só once.
159
00:13:12,001 --> 00:13:13,376
Cres que non o sei?
160
00:13:14,793 --> 00:13:18,001
Non fixen nin unha décima parte
do que me propuxen.
161
00:13:19,293 --> 00:13:21,251
A miña muller quere que volva.
162
00:13:21,251 --> 00:13:25,501
Síntoo, é que o porto
está a rebordar de xente desesperada.
163
00:13:25,501 --> 00:13:30,668
Non es a única que se preocupa,
mais isto non é unha operación mafiosa.
164
00:13:31,876 --> 00:13:33,834
Debemos concentrar os recursos.
165
00:13:33,834 --> 00:13:35,126
O meu diñeiro.
166
00:13:35,126 --> 00:13:36,709
Si, o teu diñeiro.
167
00:13:36,709 --> 00:13:37,959
O meu tempo.
168
00:13:38,668 --> 00:13:39,709
O tempo de Lena.
169
00:13:41,376 --> 00:13:44,626
Se non nos concentramos
nos que nos encargaron rescatar,
170
00:13:44,626 --> 00:13:46,501
nunca lograremos facer nada.
171
00:15:15,209 --> 00:15:16,626
Sabes que aspecto ten?
172
00:15:23,418 --> 00:15:24,251
Lionel?
173
00:15:26,709 --> 00:15:27,543
Lionel!
174
00:15:35,876 --> 00:15:37,168
Envíanos unha muller.
175
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Mary-Jayne Gold.
176
00:15:40,959 --> 00:15:42,418
Só pagou por dous.
177
00:16:13,293 --> 00:16:14,293
Escoitade.
178
00:16:15,043 --> 00:16:19,334
Subide ao bote
e bulide cara a popa do barco.
179
00:16:19,334 --> 00:16:22,709
- Os nosos homes diranvos onde agacharvos.
- De acordo.
180
00:16:22,709 --> 00:16:26,084
Os pasaxeiros con papeis embarcan
cando o barco arriba.
181
00:16:26,084 --> 00:16:29,001
Vós embarcades agora, antes do cargamento.
182
00:16:29,668 --> 00:16:33,001
Quedade na adega
ata que levante áncora, entendido?
183
00:16:44,251 --> 00:16:45,376
Non vén connosco?
184
00:17:56,543 --> 00:17:57,459
Merda.
185
00:17:58,293 --> 00:18:00,668
Non!
186
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Non.
187
00:18:10,959 --> 00:18:12,876
- Policía.
- Non pare!
188
00:18:13,459 --> 00:18:15,918
Non lles está permitido embarcar.
189
00:18:16,418 --> 00:18:18,209
Quedan arrestados.
190
00:18:19,626 --> 00:18:20,959
Temos que saltar!
191
00:18:20,959 --> 00:18:22,418
Quita o abrigo.
192
00:18:23,376 --> 00:18:24,459
Ou pesarás moito.
193
00:18:27,334 --> 00:18:28,168
Sabe nadar?
194
00:18:28,834 --> 00:18:29,751
Rápido!
195
00:18:30,751 --> 00:18:31,751
Ursula!
196
00:18:34,084 --> 00:18:35,209
Ursula!
197
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
Albert!
198
00:18:43,001 --> 00:18:44,251
Velo?
199
00:18:44,251 --> 00:18:46,834
- Non.
- Botarei outra ollada. Queda aquí!
200
00:18:52,668 --> 00:18:53,626
Albert?
201
00:18:59,709 --> 00:19:00,584
Albert!
202
00:19:28,543 --> 00:19:30,626
Querías nadar ata Estados Unidos?
203
00:19:32,543 --> 00:19:34,626
É máis fácil ca obter un visado.
204
00:19:37,793 --> 00:19:39,418
Ao menos, sobrevivín.
205
00:19:40,668 --> 00:19:42,209
Un señor maior afogou.
206
00:19:43,126 --> 00:19:45,543
Selos de saída, papeis para entrar,
207
00:19:46,418 --> 00:19:47,709
visados de tránsito...
208
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
Os nazis inspiráronse en Kafka.
209
00:19:53,376 --> 00:19:54,584
Grazas.
210
00:19:58,543 --> 00:20:01,168
Unha estadounidense
intentou axudarnos, mais...
211
00:20:02,293 --> 00:20:03,543
Estadounidense?
212
00:20:04,126 --> 00:20:05,043
Esquéceo.
213
00:20:06,793 --> 00:20:08,501
Debemos axudarnos nós mesmos.
214
00:20:12,918 --> 00:20:16,876
Sr. Benjamin,
asegúrolle que o imos sacar de aquí.
215
00:20:16,876 --> 00:20:19,293
Quen ía saber que ocorrería algo así?
216
00:20:21,626 --> 00:20:22,668
Que pasa?
217
00:20:24,918 --> 00:20:27,793
- Houbo unha redada no MS Rex.
- Que?
218
00:20:27,793 --> 00:20:30,376
Teñen a refuxiados que ían ir de polisóns.
219
00:20:30,376 --> 00:20:31,793
Incautaron o barco.
220
00:20:31,793 --> 00:20:33,334
Podes quedar co can?
221
00:20:33,334 --> 00:20:35,334
- Teño que marchar.
- Mary-Jayne.
222
00:20:38,793 --> 00:20:40,709
Morrerei neste maldito país.
223
00:20:44,543 --> 00:20:45,459
É suficiente?
224
00:20:46,501 --> 00:20:47,626
Non.
225
00:21:12,668 --> 00:21:13,959
En marcha, señoras.
226
00:21:16,168 --> 00:21:17,418
Que ocorre?
227
00:21:17,418 --> 00:21:18,793
Ti non te pares.
228
00:21:39,168 --> 00:21:40,793
Como nos podemos axudar?
229
00:21:42,376 --> 00:21:43,376
Dimo.
230
00:21:51,418 --> 00:21:52,709
Foi todo unha trampa?
231
00:21:52,709 --> 00:21:57,001
Non, xúrocho.
Cría que funcionaría. Paguei a fianza.
232
00:21:57,001 --> 00:21:58,168
Síntoo moito.
233
00:22:00,001 --> 00:22:02,084
Teu irmán tamén debería estar aquí.
234
00:22:02,751 --> 00:22:04,418
Viron a meu irmán?
235
00:22:05,209 --> 00:22:08,918
Viron a meu irmán?
É así de alto e ten os ollos azuis.
236
00:22:08,918 --> 00:22:12,001
Ah, si.
Creo que o levaron á parte cando saiamos.
237
00:22:12,001 --> 00:22:13,751
- Segue dentro?
- Segue.
238
00:22:18,709 --> 00:22:22,001
Meu irmán segue dentro.
Por favor, tes que axudarnos.
239
00:22:23,918 --> 00:22:26,418
Atopei un camiño sen gardas
polas montañas.
240
00:22:26,918 --> 00:22:29,793
Polos Pireneos? A pé? Iso é imposible.
241
00:22:29,793 --> 00:22:31,584
Marcho agora. Ven se queres.
242
00:22:31,584 --> 00:22:33,668
Por favor, deixa que cho compense.
243
00:22:34,459 --> 00:22:37,126
Atopou un camiño a España polas montañas.
244
00:22:37,126 --> 00:22:38,084
Que?
245
00:22:38,084 --> 00:22:39,001
Quen é esa?
246
00:22:39,001 --> 00:22:41,668
Podes confiar en min. Quero axudar.
247
00:22:45,543 --> 00:22:48,168
O camiño comeza
ás aforas de Banyuls-sur-Mer.
248
00:22:48,168 --> 00:22:49,376
Albert... Non podo...
249
00:22:49,376 --> 00:22:52,209
- Non podo deixalo atrás.
- Esperareino eu.
250
00:22:52,209 --> 00:22:54,543
- Farías iso?
- Un momento.
251
00:22:57,501 --> 00:22:59,209
Seguro que é de fiar?
252
00:22:59,209 --> 00:23:02,084
Móstrame o mapa.
Asegurareime de que vos atopa.
253
00:23:02,084 --> 00:23:03,501
Non podemos esperalo.
254
00:23:04,209 --> 00:23:06,334
Na fronteira saen a patrullar á alba
255
00:23:06,334 --> 00:23:10,126
- e disparan para matar.
- Alcanzaravos pronto, prométoo.
256
00:23:10,668 --> 00:23:14,584
Nada máis saír de Banyuls-sur-Mer,
hai unha casa de pedra.
257
00:23:14,584 --> 00:23:17,834
Xira á dereita, vale?
Despois verás os viñedos...
258
00:23:20,084 --> 00:23:22,001
Hirschmann, señor.
259
00:23:23,918 --> 00:23:26,251
Un antigo nome alemán.
260
00:23:27,543 --> 00:23:28,459
É difícil.
261
00:23:29,584 --> 00:23:32,793
Talvez porque está escrito diferente
en cada pasaporte.
262
00:23:34,876 --> 00:23:36,168
Cal é o verdadeiro?
263
00:23:36,668 --> 00:23:38,584
Ou son todos falsos?
264
00:23:41,126 --> 00:23:42,584
Loitou en Hannut?
265
00:23:44,543 --> 00:23:46,543
Loitou en Hannut?
266
00:23:48,001 --> 00:23:49,793
Loitei.
267
00:23:50,543 --> 00:23:54,251
Aínda non sei
como foi todo a pique tan rápido.
268
00:23:58,501 --> 00:23:59,626
Eu servín...
269
00:24:01,626 --> 00:24:06,459
na división de artillería
de inmigrantes francesa
270
00:24:07,501 --> 00:24:08,584
ao este de París.
271
00:24:11,334 --> 00:24:13,668
De aí vén o meu pasaporte francés.
272
00:24:14,626 --> 00:24:17,793
Deumo o xeneral Georges persoalmente.
273
00:24:18,876 --> 00:24:20,251
Ese useino para loitar
274
00:24:22,168 --> 00:24:24,251
cos republicanos en España.
275
00:24:25,709 --> 00:24:29,501
Esoutro foi
para estudar economía en Italia.
276
00:24:30,959 --> 00:24:32,876
Ata que os fascistas me botaron.
277
00:24:33,709 --> 00:24:34,793
E ese...
278
00:24:37,043 --> 00:24:39,834
sacoume de Alemaña en 1933.
279
00:24:47,334 --> 00:24:49,376
Cal é a súa verdadeira identidade?
280
00:24:51,001 --> 00:24:53,168
Se llo pregunta aos nazis? Ningunha.
281
00:24:53,168 --> 00:24:56,209
Non cren que mereza unha identidade.
282
00:25:02,126 --> 00:25:04,668
Unha estadounidense pagou a súa fianza.
283
00:25:05,709 --> 00:25:08,459
Retíveno por falsificar documentos, mais...
284
00:25:10,668 --> 00:25:12,501
non vexo nada falso en vostede.
285
00:25:14,876 --> 00:25:16,126
Señor, por favor...
286
00:25:16,126 --> 00:25:18,709
Díxome que sairía hai dúas horas.
287
00:25:18,709 --> 00:25:21,376
Estiven a esperar aquí e...
288
00:25:27,126 --> 00:25:30,126
Perdoa, es Albert Hirschmann?
289
00:25:31,418 --> 00:25:33,793
- Son Mary-Jayne...
- Xa. A estadounidense.
290
00:25:35,001 --> 00:25:36,084
E miña irmá?
291
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
Teño moitas cousas que explicarche,
292
00:25:41,001 --> 00:25:43,751
mais... é moi tarde.
293
00:25:43,751 --> 00:25:45,334
Non vas chegar.
294
00:25:46,668 --> 00:25:47,668
Que...?
295
00:25:48,459 --> 00:25:51,334
Podería levarte. Levareite.
296
00:25:51,334 --> 00:25:53,709
Non tes que ir a ningún outro sitio?
297
00:26:31,459 --> 00:26:32,418
Cantos anos tes?
298
00:26:32,959 --> 00:26:33,793
Vinte e cinco.
299
00:26:35,251 --> 00:26:36,209
E ti?
300
00:26:37,209 --> 00:26:38,959
É unha pregunta groseira.
301
00:26:43,334 --> 00:26:44,459
E que fas?
302
00:26:45,001 --> 00:26:45,834
Que fago?
303
00:26:45,834 --> 00:26:46,959
Profesionalmente.
304
00:26:48,418 --> 00:26:50,418
Formeime como economista,
305
00:26:50,418 --> 00:26:53,501
mais levo tanto tempo a fuxir dos nazis
306
00:26:53,501 --> 00:26:57,084
que agora supoño que son
un refuxiado profesional.
307
00:26:58,501 --> 00:26:59,543
E un xudeu.
308
00:27:01,251 --> 00:27:04,918
A verdade é que ser xudeu
nunca significou nada para min.
309
00:27:05,876 --> 00:27:08,084
Agora é o que máis importa sobre min.
310
00:27:11,043 --> 00:27:12,001
Que fas ti?
311
00:27:12,626 --> 00:27:14,751
Fago o que podo.
312
00:27:14,751 --> 00:27:16,251
Teño un coche.
313
00:27:16,251 --> 00:27:18,418
Un Mercedes, nada menos.
314
00:27:21,084 --> 00:27:25,001
A xente cre que non se pode facer
nada para axudar, e non fai nada.
315
00:27:25,543 --> 00:27:29,501
A xente non espera que fagan nada
as estadounidenses guapas e ricas.
316
00:27:32,501 --> 00:27:37,876
Vou perder o meu avión a Chicago
por levarte á fronteira de España.
317
00:27:37,876 --> 00:27:39,126
Que hai en Chicago?
318
00:27:40,834 --> 00:27:41,834
Nada.
319
00:27:48,501 --> 00:27:52,543
O que a xente pense de ti pode ser útil
se sabes como usalo.
320
00:28:41,043 --> 00:28:42,001
Meu Deus.
321
00:28:43,959 --> 00:28:45,459
Ti fai de estadounidense.
322
00:28:45,459 --> 00:28:47,251
Xa, e ti que vas facer?
323
00:29:05,418 --> 00:29:08,876
- Ola. Documentos, por favor.
- Si, señor.
324
00:29:15,501 --> 00:29:16,584
Desculpe, señor.
325
00:29:18,168 --> 00:29:19,209
Temos présa.
326
00:29:20,668 --> 00:29:21,584
Présa?
327
00:29:21,584 --> 00:29:23,293
Por que teñen présa?
328
00:29:25,584 --> 00:29:27,251
Acabamos de comer ostras.
329
00:29:29,418 --> 00:29:30,543
Ah, ostras.
330
00:29:39,251 --> 00:29:40,418
Todo ben.
331
00:29:41,126 --> 00:29:42,751
- Grazas.
- De nada.
332
00:29:42,751 --> 00:29:43,751
Déixaos pasar!
333
00:30:10,459 --> 00:30:12,626
Paul. Noticias?
334
00:30:12,626 --> 00:30:13,709
Aínda non.
335
00:30:15,876 --> 00:30:18,626
A súa muller cóntalle moito.
Non perde un día.
336
00:30:20,793 --> 00:30:22,084
Está casado, Paul?
337
00:30:22,084 --> 00:30:25,834
Aínda non, señor. Só somos Petit e eu.
E a nosa nai en Ouidah.
338
00:30:26,501 --> 00:30:28,834
- Onde está iso?
- En África occidental.
339
00:30:29,584 --> 00:30:32,918
Para algúns, o Dahomey francés.
Era o Reino de Dahomey.
340
00:30:33,418 --> 00:30:34,543
Quere que volvan?
341
00:30:34,543 --> 00:30:38,543
- Quérenos fóra do exército.
- Afórroo todo para ir a casa.
342
00:30:39,043 --> 00:30:40,043
El quere volver.
343
00:30:40,043 --> 00:30:42,959
Eu quero acabar os estudios.
Teño grandes plans.
344
00:30:44,501 --> 00:30:46,918
De onde saíu isto? Non ten selo.
345
00:30:47,876 --> 00:30:51,834
Entregoumo un home esta mañá.
Dixo que era un vello amigo.
346
00:30:59,918 --> 00:31:02,084
Ten un mapa desta zona?
347
00:31:02,084 --> 00:31:03,626
Teño, por suposto.
348
00:31:07,751 --> 00:31:08,584
Tome.
349
00:31:10,168 --> 00:31:11,043
Grazas.
350
00:31:38,584 --> 00:31:42,084
Non creo que estean moi lonxe
351
00:31:42,084 --> 00:31:45,126
porque xa reduciches
a distancia á metade. Ves?
352
00:31:55,251 --> 00:31:58,959
Quen te espere en Chicago
vai estar moi decepcionado mañá.
353
00:32:03,834 --> 00:32:04,834
Grazas.
354
00:33:18,626 --> 00:33:19,626
Thomas.
355
00:33:20,543 --> 00:33:22,251
Benvido á Villa Air-Bel.
356
00:33:24,668 --> 00:33:25,876
De quen é esta casa?
357
00:33:26,876 --> 00:33:28,834
Dun parente distante.
358
00:33:29,709 --> 00:33:31,459
E estás a vivir aquí?
359
00:33:31,459 --> 00:33:32,834
Acabo de chegar.
360
00:33:33,626 --> 00:33:36,418
Aínda estou a intentar
conectar a electricidade.
361
00:33:55,209 --> 00:33:57,459
Escribinche á túa casa en Nova Jersey.
362
00:33:59,168 --> 00:34:00,543
Contestou a túa muller.
363
00:34:01,209 --> 00:34:04,459
Díxome que estabas a salvar
os intelectuais dos nazis.
364
00:34:08,084 --> 00:34:09,084
Como vai iso?
365
00:34:12,126 --> 00:34:14,126
Moi ben. Grazas.
366
00:34:17,793 --> 00:34:19,584
Segues a mentir fatal.
367
00:34:23,043 --> 00:34:25,168
- Debo volver ao traballo.
- Agora?
368
00:34:28,459 --> 00:34:33,043
Estou a facer algo importante.
Talvez por primeira vez na miña vida.
369
00:34:33,668 --> 00:34:34,918
Podería axudarte.
370
00:34:35,501 --> 00:34:38,084
E despois? Desaparecer de novo cinco anos?
371
00:34:39,084 --> 00:34:41,334
Cría que te colleran, Thomas.
372
00:34:43,001 --> 00:34:44,001
Ou peor.
373
00:34:57,168 --> 00:34:58,251
Thomas.
374
00:35:30,376 --> 00:35:32,126
Non quero que me distraias.
375
00:35:34,293 --> 00:35:35,334
Nunca.
376
00:36:30,376 --> 00:36:32,793
Estamos a só uns pasos da fronteira.
377
00:36:33,876 --> 00:36:35,418
- Todo ben?
- Si.
378
00:37:02,834 --> 00:37:04,626
Despídete de Francia.
379
00:37:06,834 --> 00:37:07,918
Alto.
380
00:37:07,918 --> 00:37:08,834
Correde!
381
00:37:08,834 --> 00:37:10,501
Non se movan!
382
00:37:13,209 --> 00:37:14,876
Documentación, por favor!
383
00:37:15,501 --> 00:37:17,834
A próxima vila é territorio español!
384
00:37:17,834 --> 00:37:20,918
Non poden cruzar a fronteira
sen o selo de saída.
385
00:37:20,918 --> 00:37:23,584
Quen son
e que raio cren que están a facer?
386
00:37:24,293 --> 00:37:26,376
Por que abandonaron os seus postos?
387
00:37:27,334 --> 00:37:31,668
Os tramos sen vixilancia da fronteira
contrólaos a Geheime Staatspolizei.
388
00:37:32,251 --> 00:37:34,584
- Que é iso?
- A Gestapo.
389
00:37:34,584 --> 00:37:37,876
A súa presencia quebranta
o Armisticio de Compiègne
390
00:37:37,876 --> 00:37:39,793
entre os nosos gobernos.
391
00:37:39,793 --> 00:37:43,293
Isto é a nova Francia, oficiais.
392
00:37:43,293 --> 00:37:46,668
Exercer funcións fóra da súa xurisdición
393
00:37:46,668 --> 00:37:49,376
está penalizado pola lei. Entendido?
394
00:37:49,376 --> 00:37:51,834
- Si.
- Pois atéñanse a iso.
395
00:37:51,834 --> 00:37:53,959
Volvan xa aos seus escritorios.
396
00:37:53,959 --> 00:37:55,876
Veña, lisquen! Rápido!
397
00:38:06,626 --> 00:38:07,459
Ola.
398
00:38:13,834 --> 00:38:14,751
Grazas.
399
00:38:18,876 --> 00:38:21,626
De aquí a Barcelona
e de Barcelona a Lisboa?
400
00:38:21,626 --> 00:38:22,709
Iso é.
401
00:38:31,584 --> 00:38:32,459
Vamos.
402
00:38:34,084 --> 00:38:35,668
- Non podo.
- Que?
403
00:38:36,251 --> 00:38:37,293
Vou volver.
404
00:38:37,293 --> 00:38:38,918
- Non.
- Si.
405
00:38:42,084 --> 00:38:43,084
Ti non volves.
406
00:38:46,876 --> 00:38:48,584
- Escoita.
- Sabíao.
407
00:38:49,209 --> 00:38:53,668
Hai moita xente en Marsella
que espera para fuxir.
408
00:38:53,668 --> 00:38:55,168
Sabemos como axudalos.
409
00:38:55,168 --> 00:38:58,501
Observamos o Shabat
con aquel home e agora es Moisés?
410
00:38:58,501 --> 00:38:59,501
Ursula...
411
00:38:59,501 --> 00:39:02,376
Acabaredes nun campo de prisioneiros.
Ou mortos.
412
00:39:02,376 --> 00:39:03,459
Ursula...
413
00:39:05,376 --> 00:39:07,293
Prometiches quedar comigo.
414
00:39:18,251 --> 00:39:19,168
Ursula.
415
00:39:20,543 --> 00:39:21,709
Enténdeme.
416
00:39:23,251 --> 00:39:25,918
Reunirémonos en Lisboa, oíches?
417
00:39:26,584 --> 00:39:28,709
Envía unha mensaxe ao Splendide.
418
00:39:28,709 --> 00:39:29,959
Oíchesme?
419
00:39:29,959 --> 00:39:32,501
Envía unha mensaxe co teu paradoiro!
420
00:39:45,168 --> 00:39:51,834
En Marsella, as autoridades declararon
que debido a unha mala xestión,
421
00:39:51,834 --> 00:39:56,834
unha serie de arrestos
e unha crise incontrolable para a policía,
422
00:39:56,834 --> 00:40:02,001
ningún barco de pasaxeiros
con rumbo ao oeste atracará en Marsella
423
00:40:02,001 --> 00:40:04,293
- nin noutro punto da costa...
- Merda.
424
00:40:04,293 --> 00:40:05,834
...ata próximo aviso.
425
00:40:07,251 --> 00:40:11,584
De feito, todos os portos permanecerán
pechados para todo tipo de barcos
426
00:40:11,584 --> 00:40:12,959
ata que a ameaza...
427
00:40:12,959 --> 00:40:16,209
- Pechados? Poden facer iso?
- Acábano de facer.
428
00:40:16,209 --> 00:40:18,334
O goberno de Vichy ordenou
429
00:40:18,334 --> 00:40:22,751
comezar a aplicar o artigo 19
do armisticio francoalemán.
430
00:40:25,168 --> 00:40:26,668
Que é o artigo 19?
431
00:40:26,668 --> 00:40:30,334
Os refuxiados en Francia
deben ser entregados a petición.
432
00:40:30,334 --> 00:40:32,709
- A quen?
- Ao Reich alemán.
433
00:40:33,501 --> 00:40:35,709
Dixeches que non chegarían a isto.
434
00:40:36,626 --> 00:40:37,668
Enganeime.
435
00:40:37,668 --> 00:40:40,459
Non poden deportar a ninguén, ou si?
436
00:40:40,459 --> 00:40:43,876
- Poden facer imposible saír de aquí.
- Xa é imposible.
437
00:40:43,876 --> 00:40:46,043
Mais envialos de volta? Agora?
438
00:40:46,709 --> 00:40:47,543
Adiante!
439
00:40:49,126 --> 00:40:49,959
Que querían?
440
00:40:51,418 --> 00:40:54,501
- Busco á Sra. Gold.
- Que fas aquí?
441
00:40:56,709 --> 00:40:58,459
Esta é Lisa Fittko.
442
00:40:58,459 --> 00:41:00,918
Atopou unha ruta a España
polas montañas.
443
00:41:00,918 --> 00:41:03,459
- Funcionou?
- Cruzamos onte á noite.
444
00:41:03,459 --> 00:41:06,543
Con cinco persoas
que agora van de camiño a Lisboa.
445
00:41:21,043 --> 00:41:22,043
Comisario Frot!
446
00:41:25,418 --> 00:41:26,959
Grazas por vir.
447
00:41:33,459 --> 00:41:38,834
Só quero estar totalmente seguro
de que entende o artigo 19.
448
00:41:39,334 --> 00:41:41,834
Si, lin o seu telegrama.
449
00:41:42,959 --> 00:41:48,126
Todos os indesexables deben ser entregados
á policía local a petición. Un rosado?
450
00:41:49,418 --> 00:41:53,376
Marsella está repleta
de refuxiados de toda Europa.
451
00:41:54,126 --> 00:41:58,376
Son o xefe da Policía.
O meu traballo é limpar a cidade.
452
00:41:59,459 --> 00:42:02,459
Vostede é o cónsul estadounidense,
Sr. Patterson.
453
00:42:02,459 --> 00:42:07,709
Debe asegurarse de que os estadounidenses
non me causan problemas.
454
00:42:08,959 --> 00:42:09,793
Claro.
455
00:42:11,043 --> 00:42:16,751
E que me di do Comité
de Rescate de Emerxencia estadounidense?
456
00:42:19,126 --> 00:42:20,584
A pesar das miñas ordes,
457
00:42:20,584 --> 00:42:25,209
emitiu o visado que pediron
para o escritor alemán Walter Benjamin.
458
00:42:26,168 --> 00:42:28,168
Falou de escritores perigosos.
459
00:42:28,168 --> 00:42:31,001
Non mencionou
a Walter Benjamin en concreto.
460
00:42:31,543 --> 00:42:34,584
Escribe parvadas. Como vai ser perigoso?
461
00:42:34,584 --> 00:42:36,459
Está na lista negra dos nazis.
462
00:42:37,209 --> 00:42:41,709
Se ese home abandona Marsella
mentres estea eu ao mando,
463
00:42:42,751 --> 00:42:44,626
fareino a vostede responsable.
464
00:42:48,418 --> 00:42:52,626
Afortunadamente para os dous,
incautaron o seu barco hai uns días,
465
00:42:52,626 --> 00:42:55,501
así que probablemente siga no Splendide.
466
00:42:56,209 --> 00:42:58,209
Walter Benjamin está no Splendide?
467
00:42:58,209 --> 00:43:02,543
Que eu saiba, estaban todos alí.
Benjamin, Ernst, Breton.
468
00:43:08,001 --> 00:43:11,126
Hai que cruzar de noite.
Os gardas aparecen á alba.
469
00:43:11,126 --> 00:43:15,334
Podería levar catro persoas cada vez,
dúas veces á semana.
470
00:43:15,334 --> 00:43:17,334
Son máis de 100 antes do Nadal.
471
00:43:17,334 --> 00:43:19,543
E non necesitades selos de saída?
472
00:43:19,543 --> 00:43:22,293
Podemos comprar falsificacións.
Iso é fácil.
473
00:43:22,293 --> 00:43:24,334
Debo manter a operación limpa.
474
00:43:24,334 --> 00:43:27,918
É a nosa oportunidade.
Pensa nas vidas que podemos salvar...
475
00:43:27,918 --> 00:43:31,084
E se a policía francesa
vén a por min e pecha isto.
476
00:43:31,084 --> 00:43:33,168
Ti non tes por que saber nada.
477
00:43:34,584 --> 00:43:38,459
- Eu lido co mercado negro.
- As falsificacións non son baratas.
478
00:43:38,459 --> 00:43:40,751
- Nada é barato.
- Xa me encargo eu.
479
00:43:40,751 --> 00:43:43,209
Tamén necesitamos billetes de tren,
480
00:43:43,209 --> 00:43:46,084
- hoteis, comidas...
- Teño os cartos. Tranquilo.
481
00:43:53,043 --> 00:43:54,251
- Vale.
- Vale!
482
00:43:54,251 --> 00:43:57,876
Vale! Moi ben. Decidido, logo.
483
00:43:57,876 --> 00:44:00,918
Varian, ti segues a ser
o rostro da operación.
484
00:44:00,918 --> 00:44:03,834
Lisa, ti es o músculo.
485
00:44:03,834 --> 00:44:06,084
- Albert, o criminal.
- Non!
486
00:44:07,001 --> 00:44:08,543
Vale, entón ti que es?
487
00:44:09,334 --> 00:44:10,709
Eu só son o banco.
488
00:44:12,918 --> 00:44:14,543
Dáte máis mérito.
489
00:44:15,459 --> 00:44:16,418
Adiante.
490
00:44:20,209 --> 00:44:21,168
E ti quen es?
491
00:44:21,168 --> 00:44:23,001
Paul. Kandjo.
492
00:44:23,001 --> 00:44:24,459
É o cerebro.
493
00:44:25,334 --> 00:44:27,084
Un telegrama para Mary-Jayne.
494
00:44:28,084 --> 00:44:31,168
- Necesitamos un presuposto.
- Canto por persoa?
495
00:44:31,876 --> 00:44:34,084
Seguro que poden compartir cuarto.
496
00:44:35,251 --> 00:44:36,543
A camiñada é fácil?
497
00:44:36,543 --> 00:44:38,251
NON VOLVES A CASA? STOP.
498
00:44:38,251 --> 00:44:40,918
AGORA ESTÁS POLA TÚA CONTA. STOP.
499
00:44:44,043 --> 00:44:46,251
...esteades listos. Non si, Mary-Jayne?
500
00:44:47,626 --> 00:44:49,293
Mary-Jayne, todo ben?
501
00:44:50,209 --> 00:44:51,209
Si.
502
00:44:52,334 --> 00:44:53,709
Poñámonos a traballar.
503
00:45:29,876 --> 00:45:32,543
INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER
504
00:46:25,459 --> 00:46:30,793
ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS
505
00:49:58,209 --> 00:50:03,209
Subtítulos: Lorena Pereiras