1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 ‫וכעת לחדשות מאירופה.‬ 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 ‫הכוחות הבריטיים נסוגו מהיבשת,‬ 3 00:00:29,543 --> 00:00:32,168 ‫ונכון לעכשיו הנאצים שולטים בתעלת למאנש,‬ 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,668 ‫בחוף האטלנטי‬ 5 00:00:33,668 --> 00:00:35,126 ‫ובצפון צרפת,‬ 6 00:00:35,126 --> 00:00:40,293 ‫מה שמאלץ המוני אנשים‬ ‫להימלט מפריז לאזור החופשי בדרום.‬ 7 00:00:43,584 --> 00:00:46,459 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 8 00:00:46,459 --> 00:00:51,626 ‫הנמל החופשי האחרון במארסיי‬ ‫מלא בפליטים מכל רחבי אירופה,‬ 9 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 ‫הנואשים למצוא ויזות נסיעה וכסף‬ ‫כדי לצאת אל העולם החדש.‬ 10 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 ‫- מארסיי‬ ‫1940 -‬ 11 00:02:43,668 --> 00:02:45,918 ‫זה הגיע אלייך היום בתיק הדיפלומטי שלי.‬ 12 00:02:46,709 --> 00:02:48,084 ‫קדימה, זה לא ינשך אותך.‬ 13 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 ‫אבי דורש שאחזור הביתה לשיקגו.‬ 14 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 ‫הוא קנה לי כרטיס למחר בלילה.‬ 15 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 ‫הוא מבקש בצורה נחמדה‬ ‫מאז שהנאצים נכנסו לפריז לפני שלושה חודשים.‬ 16 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 ‫נחמדותו הסתיימה.‬ ‫הוא מאיים לנשל אותי מהירושה.‬ 17 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ ‫בתו היחידה משוטטת לה במארסיי מוכת המלחמה‬ 18 00:03:15,501 --> 00:03:18,668 ‫עם המבוקשים המובילים של היטלר?‬ ‫-אני מנסה להציל אותם.‬ 19 00:03:18,668 --> 00:03:22,959 ‫בחייך, מיס גולד, תהיי טובה.‬ ‫לכי הביתה, תתמסדי עם בחור נחמד כמו כולן.‬ 20 00:03:22,959 --> 00:03:24,709 ‫אני לא רואה אותך ממהר הביתה.‬ 21 00:03:24,709 --> 00:03:26,126 ‫אני כאן בענייני עבודה.‬ 22 00:03:26,668 --> 00:03:27,543 ‫וגם אני.‬ 23 00:03:28,793 --> 00:03:31,584 ‫אלה כמה מהמוחות המשובחים באירופה,‬ ‫מר פטרסון,‬ 24 00:03:31,584 --> 00:03:33,751 ‫ולאמריקה יהיה מזל אם כולם יהיו שלה.‬ 25 00:03:33,751 --> 00:03:36,751 ‫את יודעת מה הופך את אמריקה לגדולה?‬ ‫-אנא, תזכיר לי.‬ 26 00:03:36,751 --> 00:03:40,959 ‫הפטיש. יש 50 סוגי פטיש שונים בארה"ב.‬ 27 00:03:40,959 --> 00:03:43,459 ‫את מאמינה? חמישים.‬ ‫-מה היה לא בסדר בראשון?‬ 28 00:03:43,459 --> 00:03:46,668 ‫שום דבר. וכבר עובדים על הסוג ה-51.‬ 29 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 ‫זה כושר המצאה אמריקאי!‬ 30 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 ‫האינטלקטואלים האירופאים האלה‬ ‫סתם עסוקים בעצמם.‬ 31 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 ‫אתה אמרת.‬ 32 00:03:53,084 --> 00:03:54,584 {\an8}‫את באמת כל כך רוצה לעזור?‬ 33 00:03:54,584 --> 00:03:56,543 {\an8}‫תשלחי כסף משיקגו.‬ 34 00:03:58,459 --> 00:04:03,834 ‫אתה מוכן לדבר עם אבי בשמי, בבקשה?‬ ‫הוא חושב שאתה אדם הגיוני.‬ 35 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 ‫אולי.‬ 36 00:04:07,626 --> 00:04:10,001 ‫תסלח לי, עליי לפדר את אפי.‬ 37 00:04:23,293 --> 00:04:26,376 ‫הנה, קחי. הילד אפילו לא נגע בזה.‬ 38 00:04:27,918 --> 00:04:29,501 ‫את מנסה לצאת ממארסיי?‬ 39 00:04:31,043 --> 00:04:32,168 ‫כולם מנסים, לא?‬ 40 00:04:35,376 --> 00:04:37,084 ‫שנינו ברחנו מפריז.‬ 41 00:04:37,584 --> 00:04:41,126 ‫אני יכולה להעלות אותך‬ ‫על ספינה לניו יורק מחר. ה"אם.אס רקס".‬ 42 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 ‫את יכולה להשיג ויזות?‬ 43 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 ‫לא, אבל אם תלכי בשש בבוקר,‬ 44 00:04:46,626 --> 00:04:48,918 ‫הם יעמיסו מטען בחלק האחורי של הספינה.‬ 45 00:04:48,918 --> 00:04:51,209 ‫דברי עם ליונל, והוא יוכל להעלות אתכם.‬ 46 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 ‫כנוסעים סמויים?‬ 47 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 ‫כן.‬ 48 00:04:54,459 --> 00:04:56,209 ‫אני נוסעת עם אחי.‬ 49 00:04:57,501 --> 00:05:00,168 ‫אז... אשלם לליונל עבור שניכם.‬ 50 00:05:01,251 --> 00:05:02,251 ‫למה?‬ 51 00:05:02,251 --> 00:05:05,126 ‫יש לי את הכסף,‬ ‫אני יכולה לעשות זאת. זה משנה למה?‬ 52 00:05:05,126 --> 00:05:08,959 ‫הנה. אם תצטרכי ליצור איתי קשר,‬ ‫תוכלי למצוא אותי פה.‬ 53 00:05:11,418 --> 00:05:12,626 ‫- מרי ג'יין גולד -‬ 54 00:05:12,626 --> 00:05:15,001 ‫אני עובדת עם ועדת חילוץ החירום‬ 55 00:05:15,001 --> 00:05:16,751 ‫במלון "ספלנדיד".‬ 56 00:05:19,709 --> 00:05:20,876 ‫אם תתנקי,‬ 57 00:05:20,876 --> 00:05:23,584 ‫תוכלי לעלות על הסיפון ברגע שהספינה תפליג,‬ 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,168 ‫ואיש לא ישים לב.‬ 59 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 ‫את...?‬ ‫-רק סידרתי את השיער שלי.‬ 60 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 61 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 62 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 ‫בוקר טוב, פול.‬ ‫-מרי ג'יין.‬ 63 00:06:11,709 --> 00:06:13,834 ‫משלוח מיוחד למדמואזל גולד!‬ 64 00:06:15,501 --> 00:06:19,209 ‫תוכל להביא את זה לליונל עד מחר בבוקר?‬ ‫יש לי עוד שניים לספינה.‬ 65 00:06:19,209 --> 00:06:20,168 ‫אין בעיה.‬ 66 00:06:25,959 --> 00:06:28,084 ‫דאגוברט.‬ 67 00:06:28,084 --> 00:06:29,543 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 68 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 ‫הנה ארוחת הצהריים שלך.‬ ‫-תודה.‬ 69 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 ‫תודה.‬ 70 00:07:02,126 --> 00:07:03,084 ‫וריאן פריי.‬ 71 00:07:05,459 --> 00:07:06,668 ‫מכאן.‬ ‫-תודה.‬ 72 00:07:09,418 --> 00:07:11,334 ‫מה עם ועדת החילוץ האמריקאית שלך?‬ 73 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 ‫ועדת חילוץ החירום האמריקאית.‬ ‫-אבירים עם מגינים לבנים.‬ 74 00:07:14,084 --> 00:07:16,418 ‫או שזה אבירים לבנים...? אני תמיד שוכח.‬ 75 00:07:16,918 --> 00:07:18,626 ‫ראיתי את מיס גולד שלך היום.‬ 76 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 ‫מיס גולד. היא חשובה ביותר לפעילותנו.‬ 77 00:07:21,084 --> 00:07:23,959 ‫היא עלמה צעירה ומפונקת‬ ‫ללא מושג על העולם האמיתי.‬ 78 00:07:23,959 --> 00:07:27,168 ‫אבל הכסף של אביה חשוב ביותר.‬ ‫נקווה שהוא ימשיך להביאו.‬ 79 00:07:31,668 --> 00:07:32,543 ‫מר פטרסון,‬ 80 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 ‫למה אתה מסרב לשתף פעולה‬ ‫עם בקשתו של מר בנימין לוויזה?‬ 81 00:07:37,418 --> 00:07:40,459 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ ‫-כמו תמיד.‬ 82 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 ‫אנשים ביבשת הזאת‬ ‫הורגים זה את זה מאז מלחמת טרויה.‬ 83 00:07:46,334 --> 00:07:50,084 ‫במלחמת טרויה נלחמו מתוך אהבה.‬ ‫את הנאצים מניעה רק שנאה.‬ 84 00:07:50,084 --> 00:07:51,751 ‫אתה אורח כאן, מר פריי.‬ 85 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 ‫ארה"ב נקטה עמדה נייטרלית במלחמה, אל תשכח.‬ 86 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 ‫אתה ואני נמצאים בצרפת בעת מלחמה‬ ‫בהתאם לרצון הרשויות הצרפתיות.‬ 87 00:08:01,293 --> 00:08:03,668 ‫רוב האמריקאים לא היו באים לכאן מלכתחילה.‬ 88 00:08:03,668 --> 00:08:05,709 ‫אשתי סירבה להצטרף אליי.‬ 89 00:08:05,709 --> 00:08:06,709 ‫אז,‬ 90 00:08:07,334 --> 00:08:10,084 ‫מה אתה באמת עושה פה, מר פריי?‬ 91 00:08:10,668 --> 00:08:11,834 ‫אתה משתעמם בבית?‬ 92 00:08:13,251 --> 00:08:14,209 ‫נישואים אומללים?‬ 93 00:08:19,584 --> 00:08:22,709 ‫חייהם של אנשים חפים מפשע נהרסים,‬ 94 00:08:23,668 --> 00:08:24,709 ‫מר פטרסון.‬ 95 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 ‫כולאים אותם שלא בצדק.‬ 96 00:08:28,418 --> 00:08:29,501 ‫אפילו הורגים אותם.‬ 97 00:08:30,209 --> 00:08:32,834 ‫בשבוע שעבר התאבדו‬ ‫עוד שני אנשים מהרשימה שלי.‬ 98 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 ‫הפליטים האלה זקוקים לעזרה,‬ ‫ואף אחד אחר לא נוקף אצבע.‬ 99 00:08:40,501 --> 00:08:42,043 ‫אני לא צריך סיבה טובה מזו.‬ 100 00:08:43,959 --> 00:08:47,376 ‫טוב, כאמריקאי,‬ ‫אני מצפה שתתנהג יפה במארסיי.‬ 101 00:08:47,918 --> 00:08:50,751 ‫עשה זאת בשבילי,‬ ‫ואני אטפל בוויזה של מר בנימין.‬ 102 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 ‫תודה.‬ 103 00:09:08,418 --> 00:09:11,584 ‫בבקשה תשאירו את האוכל בחוץ. תודה.‬ 104 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 ‫מר בנימין, זאת אני, מרי ג'יין.‬ 105 00:09:20,251 --> 00:09:22,584 ‫עכשיו שחררי אותי בבקשה מכור המצרף הזה.‬ 106 00:09:22,584 --> 00:09:26,293 ‫ה"אם.אס רקס" בנמל,‬ ‫מוכנה לקחת אותך לניו יורק.‬ 107 00:09:29,626 --> 00:09:30,834 ‫בבקשה, מה את עושה?‬ 108 00:09:30,834 --> 00:09:34,876 ‫לא, מר בנימין, יש פה ריח של מאורת חשיש.‬ ‫-אם הצרפתים ימצאו אותי פה,‬ 109 00:09:34,876 --> 00:09:38,168 ‫הם ישלחו אותי חזרה למחנות הכליאה,‬ ‫ואני לא חוזר לשם.‬ 110 00:09:38,168 --> 00:09:39,209 ‫אני מבינה.‬ 111 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 ‫באמת.‬ 112 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 ‫ברלין שלי הייתה גן עדן,‬ ‫ועכשיו הם הרסו אותה.‬ 113 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 ‫בבקשה, אל תיגעי בזה.‬ 114 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 ‫זה הדבר היחיד שנשאר לי מעברי.‬ 115 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 ‫את יודעת, יש לך מזל.‬ 116 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‫את יכולה לחזור הביתה.‬ 117 00:10:04,751 --> 00:10:06,293 ‫אני לא בטוחה בקשר לזה.‬ 118 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 ‫בואו.‬ 119 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 ‫בואי.‬ 120 00:10:55,668 --> 00:10:58,251 ‫בואו נחלוק את החלה שלי.‬ ‫-חלה?‬ 121 00:10:59,501 --> 00:11:02,293 ‫חשבתי שאתם יהודים, כמו כולם כאן.‬ ‫-אנחנו יהודים.‬ 122 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 ‫היינו. פשוט אף פעם לא ממש...‬ 123 00:11:09,418 --> 00:11:11,459 ‫ההורים שלנו השאירו את כל זה מאחור.‬ 124 00:11:11,459 --> 00:11:13,793 ‫ההורים שלכם השאירו את כל זה מאחור,‬ 125 00:11:14,376 --> 00:11:16,876 ‫אבל הם עדיין מספיק יהודים בשביל היטלר?‬ 126 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 ‫כן.‬ 127 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 ‫תודה.‬ 128 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 ‫תודה.‬ 129 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 ‫הבת שלי מחכה לי בניו יורק.‬ 130 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 ‫היא רצתה שאעזוב את גרמניה יחד איתה.‬ 131 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 ‫זה היה לפני שנתיים.‬ 132 00:11:47,376 --> 00:11:48,834 ‫למה לא עזבת?‬ 133 00:11:51,293 --> 00:11:52,251 ‫טיפשות.‬ 134 00:11:54,834 --> 00:11:55,751 ‫גאווה.‬ 135 00:11:56,459 --> 00:11:59,001 ‫יש לך את המסמכים הדרושים כדי לעזוב?‬ 136 00:11:59,001 --> 00:12:00,626 ‫לא. עדיין לא.‬ 137 00:12:01,626 --> 00:12:05,959 ‫אבל יש לי אמונה חסרת פשרות באלוהים.‬ 138 00:12:05,959 --> 00:12:06,918 ‫וגם...‬ 139 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 ‫התמדה.‬ 140 00:12:12,834 --> 00:12:15,334 ‫אם אברהם יכול לשרוד את עשרת הניסיונות,‬ 141 00:12:15,334 --> 00:12:17,334 ‫אז גם אנחנו יכולים לשרוד את זה.‬ 142 00:12:22,043 --> 00:12:23,876 ‫שלום.‬ ‫-מדברים על החמור.‬ 143 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 ‫בחיי, תודה.‬ 144 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‫איפה השמלה שלך?‬ 145 00:12:31,834 --> 00:12:33,334 ‫ברצינות, מה את לובשת?‬ 146 00:12:33,334 --> 00:12:34,751 ‫שוב היית בחוף הים?‬ ‫-לא.‬ 147 00:12:37,209 --> 00:12:40,876 ‫העבודה שלנו פה קשה מספיק, מרי ג'יין.‬ ‫תמצאי את 200 האנשים ברשימה‬ 148 00:12:40,876 --> 00:12:44,293 ‫שאישרה מחלקת המדינה,‬ ‫ותעלי אותם על אוניות לארה"ב.‬ 149 00:12:44,293 --> 00:12:47,418 ‫בזמן שהממשלה האמריקאית‬ ‫אוגרת את כל הוויזות,‬ 150 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 ‫ויש לנו מי יודע כמה אנשים‬ ‫שמסתתרים במלון הזה?‬ 151 00:12:50,251 --> 00:12:53,418 ‫אתה יודע שמר בנימין המסכן‬ ‫נמצא על סף התמוטטות עצבים?‬ 152 00:12:53,418 --> 00:12:54,584 ‫כן, אני עובד עליו.‬ 153 00:12:54,584 --> 00:12:57,418 ‫המוזאון לאמנות מודרנית‬ ‫עובד על ארנסט וברטון.‬ 154 00:12:57,418 --> 00:13:01,751 ‫כמה זמן אתה כבר במארסיי, וריאן?‬ ‫כמה, כבר חודשיים?‬ 155 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 ‫ובכל הזמן הזה,‬ 156 00:13:03,168 --> 00:13:05,709 ‫כמה אנשים מהרשימה המפורסמת של הוועדה‬ 157 00:13:05,709 --> 00:13:07,543 ‫הצלחת לחלץ באופן רשמי?‬ 158 00:13:07,543 --> 00:13:08,459 ‫לא מספיק.‬ 159 00:13:08,459 --> 00:13:10,293 ‫אחד עשר אנשים.‬ 160 00:13:10,293 --> 00:13:13,543 ‫אחד עשר אנשים, זה הכול.‬ ‫-נראה לך שאני לא יודע את זה?‬ 161 00:13:14,793 --> 00:13:17,959 ‫לא הצלחתי לעשות עשירית ממה שתכננתי.‬ 162 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 ‫אשתי כבר דורשת שאחזור הביתה.‬ 163 00:13:21,251 --> 00:13:24,043 ‫אני מצטערת, זה פשוט שהנמל...‬ 164 00:13:24,043 --> 00:13:28,334 ‫הוא מלא באנשים נואשים.‬ ‫-את לא היחידה שאכפת לה!‬ 165 00:13:28,918 --> 00:13:30,668 ‫אבל זה לא מבצע של המאפיה!‬ 166 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 ‫עלינו לרכז את משאבינו המוגבלים.‬ 167 00:13:33,834 --> 00:13:35,126 ‫אתה מתכוון לכסף שלי.‬ 168 00:13:35,126 --> 00:13:36,709 ‫כן, הכסף שלך.‬ 169 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 ‫הזמן שלי,‬ 170 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 ‫הזמן של לינה.‬ 171 00:13:41,376 --> 00:13:44,626 ‫תראי, אם לא נתמקד‬ ‫ברשימת האנשים שתכננו לחלץ,‬ 172 00:13:44,626 --> 00:13:45,918 ‫לא נצליח לעשות כלום.‬ 173 00:15:15,209 --> 00:15:16,543 ‫את יודעת איך הוא נראה?‬ 174 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 ‫ליונל?‬ 175 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 ‫ליונל!‬ 176 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 ‫אישה שלחה אותנו.‬ 177 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 ‫מרי ג'יין גולד.‬ 178 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 ‫היא שילמה רק על שניים.‬ 179 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 ‫תקשיבו.‬ 180 00:16:15,043 --> 00:16:18,959 ‫קחו את הדוגית ומהרו לירכתי הספינה.‬ 181 00:16:19,459 --> 00:16:21,959 ‫האנשים שלנו יגידו לכם איפה להסתתר. מובן?‬ 182 00:16:21,959 --> 00:16:22,876 ‫אוקיי.‬ 183 00:16:22,876 --> 00:16:26,084 ‫נוסעים בעלי מסמכים‬ ‫יעלו כשהספינה תגיע לנמל.‬ 184 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 ‫אתם תעלו עכשיו, לפני המטען.‬ 185 00:16:29,626 --> 00:16:33,043 ‫תישארו בתא המטען עד שהעוגן יורם, הבנתם?‬ 186 00:16:44,251 --> 00:16:45,293 ‫הוא לא בא איתנו?‬ 187 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 ‫שיט.‬ 188 00:17:58,251 --> 00:17:59,418 ‫אוי, לא!‬ 189 00:17:59,418 --> 00:18:00,668 ‫לא!‬ 190 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‫לא!‬ 191 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 ‫משטרה.‬ ‫-אל תעצור.‬ 192 00:18:13,459 --> 00:18:15,876 ‫אסור לכם לעלות על הספינה הזאת.‬ 193 00:18:16,418 --> 00:18:17,626 ‫אתם עצורים.‬ 194 00:18:19,626 --> 00:18:22,418 ‫אורסולה, נצטרך לקפוץ! תורידי את המעיל שלך,‬ 195 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 ‫או שתהיי כבדה מדי.‬ 196 00:18:27,334 --> 00:18:28,251 ‫הוא יודע לשחות?‬ 197 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 ‫מהר!‬ 198 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 ‫אורסולה!‬ 199 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 ‫אורסולה!‬ 200 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ‫אלברט!‬ 201 00:18:43,001 --> 00:18:44,126 ‫את רואה אותו?‬ 202 00:18:44,126 --> 00:18:46,834 ‫לא, אני לא מוצאת אותו!‬ ‫-אני אצלול, תישארי פה!‬ 203 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 ‫אלברט!‬ 204 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 ‫אלברט!‬ 205 00:19:28,543 --> 00:19:30,543 ‫ניסית לשחות לאמריקה?‬ 206 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 ‫זה קל יותר מלהשיג ויזת יציאה.‬ 207 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 ‫לפחות שרדתי.‬ 208 00:19:40,668 --> 00:19:42,251 ‫איש זקן טבע כשניסה.‬ 209 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 ‫חותמות יציאה, מסמכי כניסה,‬ 210 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 ‫ויזות מעבר...‬ 211 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 ‫הנאצים שאבו השראה מקפקא.‬ 212 00:19:53,376 --> 00:19:54,501 ‫תודה.‬ 213 00:19:58,543 --> 00:20:01,043 ‫הייתה אמריקאית שניסתה לעזור לנו, אבל...‬ 214 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 ‫אמריקאים?‬ 215 00:20:04,126 --> 00:20:05,084 ‫שכחי מזה.‬ 216 00:20:06,793 --> 00:20:08,376 ‫אנחנו חייבים לעזור לעצמנו.‬ 217 00:20:12,918 --> 00:20:16,876 ‫מר בנימין, אני מבטיח לך שנוציא אותך מפה.‬ 218 00:20:17,459 --> 00:20:19,293 ‫לא הייתה דרך לצפות את מה שקרה...‬ 219 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ‫מה קורה?‬ 220 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 ‫המשטרה פשטה על האם.אס רקס הבוקר.‬ ‫-מה?‬ 221 00:20:27,793 --> 00:20:30,376 ‫עשרות פליטים שניסו להסתתר בתא המטען נתפסו.‬ 222 00:20:30,376 --> 00:20:31,793 ‫הספינה הוחרמה.‬ 223 00:20:31,793 --> 00:20:33,376 ‫קח את הכלב, בבקשה.‬ 224 00:20:33,376 --> 00:20:35,418 ‫סליחה, אני חייבת ללכת.‬ ‫-מרי ג'יין.‬ 225 00:20:38,793 --> 00:20:41,209 ‫אני אמות במדינה שכוחת האל הזו.‬ 226 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 ‫זה מספיק?‬ 227 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 ‫לא.‬ 228 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 ‫קדימה, גבירותיי.‬ 229 00:21:16,084 --> 00:21:17,001 ‫מה קורה פה?‬ 230 00:21:17,501 --> 00:21:18,668 ‫פשוט תמשיכי ללכת.‬ 231 00:21:39,126 --> 00:21:40,793 ‫איך נוכל לעזור לעצמנו?‬ 232 00:21:42,334 --> 00:21:43,334 ‫תגידי לי.‬ 233 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 ‫טמנת לנו מלכודת?‬ 234 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 ‫לא! אני נשבעת לך שלא, חשבתי שזה יעבוד.‬ ‫שחררתי אתכם בערבות.‬ 235 00:21:57,001 --> 00:21:58,209 ‫אני ממש מצטערת.‬ 236 00:22:00,126 --> 00:22:01,793 ‫גם אחיך אמור להיות פה.‬ 237 00:22:02,751 --> 00:22:04,459 ‫ראיתם את אחי?‬ 238 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 ‫ראיתם את אחי? הוא גבוה, עם עיניים כחולות.‬ 239 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 ‫אה, כן. אני חושב שלקחו אותו הצידה כשיצאנו.‬ 240 00:22:12,001 --> 00:22:13,793 ‫הוא עדיין בפנים?‬ ‫-כן.‬ 241 00:22:18,709 --> 00:22:22,001 ‫אחי עדיין בפנים.‬ ‫בבקשה, את חייבת לעזור לנו.‬ 242 00:22:23,918 --> 00:22:26,376 ‫מצאתי דרך לא מאובטחת בהרים.‬ 243 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 ‫מעבר לפירנאים? ברגל? זה בלתי אפשרי.‬ 244 00:22:29,793 --> 00:22:33,668 ‫אני יוצאת מייד. בואי אם את רוצה.‬ ‫-בבקשה, תני לי לפצות אותך.‬ 245 00:22:34,459 --> 00:22:36,959 ‫היא מצאה דרך מעבר להרים, שמובילה לספרד.‬ 246 00:22:37,459 --> 00:22:39,001 ‫מה?‬ ‫-מי זאת?‬ 247 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 ‫את יכולה לבטוח בי. בבקשה, אני רוצה לעזור.‬ 248 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 ‫הדרך מתחילה כאן, ממש מחוץ לבניולס סור-מר.‬ 249 00:22:48,168 --> 00:22:49,459 ‫אלברט, אני לא יכולה...‬ 250 00:22:49,459 --> 00:22:52,251 ‫לא אוכל להשאיר את אלברט מאחור.‬ ‫-אז אני אחכה לו.‬ 251 00:22:52,251 --> 00:22:54,543 ‫תעשי את זה?‬ ‫-הנה... שנייה אחת.‬ 252 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 ‫אנחנו באמת יכולות לבטוח בה?‬ 253 00:22:59,209 --> 00:23:02,084 ‫תראי לי שוב את המפה.‬ ‫אני אוודא שהוא ימצא אותך.‬ 254 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 ‫לא נוכל לחכות לו.‬ 255 00:23:04,293 --> 00:23:07,376 ‫שומרי הגבול מתחילים לסייר בזריחה.‬ ‫הם יורים כדי להרוג.‬ 256 00:23:07,376 --> 00:23:10,251 ‫אז אוודא שהוא יהיה ממש מאחוריכן,‬ ‫אני מבטיחה.‬ 257 00:23:10,751 --> 00:23:13,626 ‫אוקיי. ממש מחוץ לבניולס סור-מר...‬ ‫-כן?‬ 258 00:23:13,626 --> 00:23:14,584 ‫יש בית אבן.‬ 259 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 ‫צריך לפנות שם ימינה, אוקיי?‬ ‫ואז רואים את הכרמים...‬ 260 00:23:20,084 --> 00:23:20,959 ‫הירשמן.‬ 261 00:23:21,584 --> 00:23:22,459 ‫אדוני.‬ 262 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 ‫שם גרמני ישן.‬ 263 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 ‫קשה.‬ 264 00:23:29,543 --> 00:23:32,793 ‫אולי מכיוון שהוא מאוית בצורה שונה‬ ‫בכל אחד מהדרכונים שלך.‬ 265 00:23:34,876 --> 00:23:36,168 ‫איזה מהם הוא האמיתי?‬ 266 00:23:36,668 --> 00:23:38,584 ‫או שכולם מזויפים?‬ 267 00:23:41,168 --> 00:23:42,584 ‫לחמת בהאנוט?‬ 268 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 ‫לחמת בהאנוט?‬ 269 00:23:48,001 --> 00:23:49,793 ‫אה, כן.‬ 270 00:23:50,543 --> 00:23:54,251 ‫אני עדיין לא מבין‬ ‫איך המצב הידרדר שם כל כך מהר.‬ 271 00:23:58,501 --> 00:23:59,668 ‫שירתי...‬ 272 00:24:01,626 --> 00:24:06,501 ‫בדיוויזיית חיל הרגלים של המהגרים הצרפתים,‬ 273 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 ‫מזרחית לפריז.‬ 274 00:24:11,334 --> 00:24:13,584 ‫משם מגיע הדרכון הצרפתי שלי.‬ 275 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 ‫הגנרל ז'ורז' נתן לי אותו בעצמו.‬ 276 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 ‫בזה השתמשתי...‬ 277 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 ‫כדי להילחם למען הרפובליקנים בספרד.‬ 278 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 ‫זה כאן הכניס אותי לאיטליה כדי ללמוד כלכלה.‬ 279 00:24:31,001 --> 00:24:32,709 ‫עד שהפאשיסטים גירשו אותי.‬ 280 00:24:33,668 --> 00:24:34,793 ‫וזה...‬ 281 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 ‫זה הוציא אותי מגרמניה ב-33'.‬ 282 00:24:47,334 --> 00:24:49,376 ‫אז מהי זהותך האמיתית?‬ 283 00:24:51,001 --> 00:24:52,751 ‫אם תשאל את הנאצים? אין כזאת.‬ 284 00:24:53,251 --> 00:24:56,251 ‫הם לא חושבים שאני ראוי לזהות.‬ 285 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 ‫אישה אמריקאית שילמה את הערבות שלך.‬ 286 00:25:05,709 --> 00:25:08,709 ‫השארתי אותך כאן בעקבות זיוף מסמכים, אבל...‬ 287 00:25:10,751 --> 00:25:12,251 ‫אני לא מוצא בך דבר מזויף.‬ 288 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 ‫אדוני, בבקשה.‬ 289 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 ‫אמרת לי שהוא ישתחרר לפני שעתיים,‬ 290 00:25:18,709 --> 00:25:21,459 ‫ועכשיו אני מחכה כאן, ואני...‬ 291 00:25:27,126 --> 00:25:30,168 ‫סליחה, אתה אלברט הירשמן?‬ 292 00:25:31,501 --> 00:25:33,709 ‫אני מרי ג'יין...‬ ‫-אני יודע. האמריקאית.‬ 293 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 ‫איפה אחותי?‬ 294 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 ‫יש לי הרבה מה להסביר לך,‬ 295 00:25:40,959 --> 00:25:41,876 ‫אבל...‬ 296 00:25:42,501 --> 00:25:43,751 ‫אנחנו ממש מאחרים.‬ 297 00:25:43,751 --> 00:25:44,959 ‫אין סיכוי שתספיק.‬ 298 00:25:48,459 --> 00:25:51,334 ‫אני יכולה להסיע אותך לשם. אסיע אותך לשם.‬ 299 00:25:51,334 --> 00:25:53,709 ‫אז אין לך מקום אחר שאת צריכה להיות בו?‬ 300 00:26:31,459 --> 00:26:32,418 ‫בן כמה אתה?‬ 301 00:26:32,918 --> 00:26:33,834 ‫עשרים וחמש.‬ 302 00:26:35,251 --> 00:26:36,209 ‫בת כמה את?‬ 303 00:26:37,209 --> 00:26:38,918 ‫זאת שאלה חצופה מאוד.‬ 304 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 ‫ומה אתה עושה?‬ 305 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‫עושה?‬ 306 00:26:45,834 --> 00:26:47,001 ‫מבחינה מקצועית.‬ 307 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 ‫יש לי הכשרה ככלכלן,‬ 308 00:26:50,584 --> 00:26:53,501 ‫אבל כבר כל כך הרבה זמן שאני בורח מהנאצים,‬ 309 00:26:53,501 --> 00:26:54,668 ‫שאני מניח...‬ 310 00:26:55,626 --> 00:26:57,084 ‫שאני כבר פליט מקצועי.‬ 311 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 ‫ויהודי.‬ 312 00:27:01,209 --> 00:27:04,834 ‫כן. את יודעת,‬ ‫להיותי יהודי אף פעם לא הייתה משמעות עבורי.‬ 313 00:27:05,918 --> 00:27:07,876 ‫עכשיו זה הדבר הכי חשוב לגביי.‬ 314 00:27:11,043 --> 00:27:12,043 ‫מה את עושה?‬ 315 00:27:12,626 --> 00:27:14,751 ‫אני... עושה מה שאני יכולה.‬ 316 00:27:15,334 --> 00:27:16,251 ‫יש לי מכונית.‬ 317 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 ‫מרצדס, לא פחות.‬ 318 00:27:21,084 --> 00:27:24,918 ‫אנשים חושבים שאין להם מה לעשות כדי לעזור,‬ ‫אז הם לא עושים כלום.‬ 319 00:27:25,584 --> 00:27:29,251 ‫רוב האנשים לא מצפים‬ ‫שנשים אמריקאיות עשירות ויפות יעשו משהו.‬ 320 00:27:32,501 --> 00:27:33,459 ‫אתה יודע, אני...‬ 321 00:27:34,084 --> 00:27:37,876 ‫אני מפספסת את הטיסה שלי לשיקגו הלילה‬ ‫כדי להסיע אותך לגבול ספרד.‬ 322 00:27:37,876 --> 00:27:39,126 ‫מה יש בשיקגו?‬ 323 00:27:40,793 --> 00:27:41,793 ‫שום דבר.‬ 324 00:27:48,501 --> 00:27:52,501 ‫הנחות של אנשים לגביך יכולות להיות מועילות,‬ ‫אם אתה יודע להשתמש בהן.‬ 325 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 ‫אוי, אלוהים.‬ 326 00:28:43,959 --> 00:28:47,251 ‫פשוט שחקי את הבחורה האמריקאית.‬ ‫-כן, ומה אתה תעשה?‬ 327 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‫שלום. מסמכים, בבקשה.‬ 328 00:29:06,918 --> 00:29:08,876 ‫כן, אדוני. בוודאי.‬ 329 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 ‫סליחה, אדוני,‬ 330 00:29:18,126 --> 00:29:19,209 ‫אנחנו ממהרים.‬ 331 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 ‫ממהר... ממהרים?‬ 332 00:29:21,584 --> 00:29:23,293 ‫למה אתם ממהרים?‬ 333 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 ‫אכלנו עכשיו צדפות.‬ 334 00:29:29,418 --> 00:29:30,584 ‫אה, הצדפות.‬ 335 00:29:39,251 --> 00:29:40,459 ‫הכול בסדר.‬ 336 00:29:41,126 --> 00:29:42,251 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 337 00:29:42,834 --> 00:29:43,751 ‫תן להם לעבור!‬ 338 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 ‫פול, יש חדשות?‬ 339 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 ‫שום דבר בינתיים.‬ 340 00:30:15,876 --> 00:30:18,626 ‫לאשתך ודאי יהיה הרבה מה לומר.‬ ‫היא אף פעם לא מפספסת יום.‬ 341 00:30:20,793 --> 00:30:22,043 ‫אתה נשוי, פול?‬ 342 00:30:22,043 --> 00:30:25,751 ‫עדיין לא, אדוני. זה רק אני ופטי.‬ ‫ואימא שלנו באוידה.‬ 343 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 ‫איפה זה?‬ ‫-במערב אפריקה, מר פריי.‬ 344 00:30:29,626 --> 00:30:32,918 ‫יש שיגידו שזו דהומיי הצרפתית,‬ ‫אבל זו הייתה ממלכת דהומיי.‬ 345 00:30:33,459 --> 00:30:34,584 ‫היא רוצה אתכם בבית?‬ 346 00:30:34,584 --> 00:30:36,293 ‫היא רק שמחה שאנחנו לא בצבא.‬ 347 00:30:36,293 --> 00:30:39,876 ‫אני חוסך את כל כספי כדי לנסוע הביתה.‬ ‫-הוא רוצה לחזור,‬ 348 00:30:39,876 --> 00:30:42,959 ‫אבל אני רוצה לסיים את לימודיי.‬ ‫יש לי תוכניות גדולות.‬ 349 00:30:44,501 --> 00:30:46,751 ‫מאיפה זה הגיע? אין על זה בול.‬ 350 00:30:47,876 --> 00:30:51,793 ‫אדם מסר את זה בעצמו הבוקר.‬ ‫הוא אמר שהוא חבר ותיק.‬ 351 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 ‫יש לך מפה של האזור?‬ 352 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 ‫כן, כמובן.‬ 353 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 ‫הנה.‬ 354 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 ‫תודה.‬ 355 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 ‫אז אני חושבת‬ ‫שלא יכול להיות שהן התרחקו מאוד,‬ 356 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 ‫כי כבר עברת חצי מהמרחק, אתה רואה?‬ 357 00:31:45,126 --> 00:31:46,168 ‫אה-הא.‬ 358 00:31:55,251 --> 00:31:58,876 ‫מי שמחכה לך בשיקגו יתאכזב מאוד מחר.‬ 359 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 ‫תודה.‬ 360 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 ‫תומאס.‬ 361 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 ‫ברוך הבא לווילה אייר-בל.‬ 362 00:33:24,668 --> 00:33:25,918 ‫של מי הבית הזה?‬ 363 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 ‫הוא שייך לקרוב משפחה רחוק.‬ 364 00:33:29,709 --> 00:33:31,001 ‫ואתה גר פה?‬ 365 00:33:31,501 --> 00:33:32,876 ‫רק הגעתי הנה.‬ 366 00:33:33,709 --> 00:33:36,334 ‫אני עדיין מנסה להדליק את החשמל.‬ 367 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 ‫שלחתי מכתב לביתך בניו ג'רזי.‬ 368 00:33:59,209 --> 00:34:00,501 ‫אשתך כתבה בחזרה.‬ 369 00:34:01,126 --> 00:34:04,459 ‫היא כתבה שאתה מציל‬ ‫את קבוצת המומחים האירופאיים מהנאצים.‬ 370 00:34:08,084 --> 00:34:09,126 ‫איך זה הולך?‬ 371 00:34:12,084 --> 00:34:14,126 ‫זה הולך טוב מאוד, תודה.‬ 372 00:34:17,793 --> 00:34:19,584 ‫אתה עדיין שקרן נוראי.‬ 373 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‫אני חייב לחזור לעבודה.‬ ‫-עכשיו?‬ 374 00:34:28,501 --> 00:34:30,334 ‫אני עושה כאן משהו חשוב באמת,‬ 375 00:34:31,084 --> 00:34:33,001 ‫אולי בפעם הראשונה בחיי.‬ 376 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 ‫אוכל לעזור לך.‬ 377 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 ‫ואז מה? תיעלם שוב לחמש שנים?‬ 378 00:34:39,084 --> 00:34:41,251 ‫חשבתי שאתה בשבי, תומאס.‬ 379 00:34:43,001 --> 00:34:44,043 ‫או גרוע מכך.‬ 380 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 ‫תומאס.‬ 381 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 ‫אסור לי לתת לך להסיח את דעתי.‬ 382 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 ‫לעולם לא.‬ 383 00:36:30,376 --> 00:36:32,751 ‫רק עוד כמה צעדים עד לגבול הספרדי.‬ 384 00:36:33,876 --> 00:36:35,376 ‫זה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 385 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 ‫תגידי להתראות לצרפת.‬ 386 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 ‫עצרו!‬ 387 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 ‫רוצו!‬ 388 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ‫עצרו מייד!‬ 389 00:37:13,209 --> 00:37:14,918 ‫מסמכים, בבקשה, כולם!‬ 390 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 ‫הכפר בהמשך נמצא בשטח ספרדי.‬ 391 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 ‫לא תוכלו להתקרב לגבול‬ ‫בלי חותמת יציאה צרפתית.‬ 392 00:37:20,918 --> 00:37:23,501 ‫מי אתם, ומה לעזאזל נראה לכם שאתם עושים?‬ 393 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 ‫למה נטשתם את העמדות שלכם?‬ 394 00:37:27,334 --> 00:37:31,668 ‫שטחים לא מאוישים בגבול ספרד נמצאים‬ ‫תחת שליטה ישירה של משטרת המדינה החשאית!‬ 395 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 ‫משטרת המדינה החשאית? מה זה?‬ ‫-הגסטפו.‬ 396 00:37:34,584 --> 00:37:37,876 ‫נוכחותכם כאן היא הפרה‬ ‫של הסכם שביתת הנשק בקומפיין‬ 397 00:37:37,876 --> 00:37:39,793 ‫בין שתי הממשלות שלנו!‬ 398 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 ‫זאת צרפת החדשה, קצינים!‬ 399 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 ‫ביצוע פעולות מעבר לגבולות תחום השיפוט שלכם‬ 400 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 ‫נושא עימו עונש, בהתאם לחוק. זה מובן לכם?‬ 401 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 ‫כן.‬ ‫-אל תתבלבלו!‬ 402 00:37:51,834 --> 00:37:55,876 ‫עכשיו רוצו חזרה לשולחנות העבודה שלכם!‬ ‫קדימה, עכשיו! רוצו!‬ 403 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 ‫היי.‬ 404 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 ‫תודה.‬ 405 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 ‫אז מברצלונה נעלה על האוטובוס לליסבון, כן?‬ 406 00:38:21,626 --> 00:38:22,668 ‫בדיוק.‬ 407 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 ‫בואי.‬ 408 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 ‫אני לא מסוגלת.‬ ‫-מה?‬ 409 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 ‫אני חוזרת.‬ 410 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 ‫לא!‬ ‫-אני הולכת.‬ 411 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 ‫לא גם אתה.‬ 412 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 ‫תקשיבי לי.‬ ‫-ידעתי.‬ 413 00:38:49,209 --> 00:38:55,168 ‫יש המון אנשים במארסיי שרק מחכים לצאת.‬ ‫אנחנו יודעים איך להוציא אותם.‬ 414 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 ‫שמרנו שבת פעם אחת עם הזקן ההוא,‬ ‫ועכשיו אתה משה?‬ 415 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 ‫אורסולה...‬ 416 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 ‫שניכם תמצאו את עצמכם במחנה. או מתים!‬ 417 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 ‫אורסולה...‬ 418 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 ‫הבטחת לי שתישאר איתי.‬ 419 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 ‫אורסולה,‬ 420 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 ‫בבקשה, תביני.‬ 421 00:39:23,251 --> 00:39:25,834 ‫אמצא אותך בליסבון, את שומעת?‬ 422 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 ‫שלחי הודעה לספלנדיד על מקום הימצאך.‬ 423 00:39:28,709 --> 00:39:31,918 ‫שמעת אותי?‬ ‫שלחי הודעה על מקום הימצאך לספלנדיד!‬ 424 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 ‫במארסיי, הרשויות הכריזו‬ ‫שבעקבות ניהול לקוי ביותר,‬ 425 00:39:51,834 --> 00:39:56,459 ‫שורת מעצרים‬ ‫ומשבר שהמשטרה לא מסוגלת לטפל בו,‬ 426 00:39:56,959 --> 00:40:02,084 ‫אף ספינת נוסעים שמפליגה דרומה‬ ‫לא תעגון במארסיי,‬ 427 00:40:02,084 --> 00:40:04,376 ‫או במקום אחר לאורך חופי צרפת...‬ ‫-לעזאזל.‬ 428 00:40:04,376 --> 00:40:05,834 ‫עד להודעה חדשה.‬ 429 00:40:07,251 --> 00:40:11,293 ‫למעשה, כל הנמלים הצרפתיים‬ ‫יישארו סגורים לכל ספינות הנוסעים‬ 430 00:40:11,793 --> 00:40:12,959 ‫עד אשר הסכנה של...‬ 431 00:40:12,959 --> 00:40:16,251 ‫רגע, לסגור את הנמלים? הם יכולים לעשות זאת?‬ ‫-הם עשו זאת.‬ 432 00:40:16,251 --> 00:40:18,334 ‫ממשל וישי הורה למשטרת צרפת‬ 433 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 ‫להתחיל באכיפה של סעיף 19‬ ‫בהסכם שביתת הנשק הצרפתי-גרמני.‬ 434 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 ‫מהו סעיף 19?‬ 435 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 ‫על כל הפליטים בשטח צרפת להיכנע לפי דרישה.‬ 436 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 ‫למי?‬ ‫-לרייך הגרמני.‬ 437 00:40:33,501 --> 00:40:35,709 ‫אמרת שהם לא יישברו ככה.‬ 438 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 ‫טעיתי.‬ 439 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 ‫רגע, הם לא באמת יכולים לגרש אנשים, נכון?‬ 440 00:40:40,459 --> 00:40:43,876 ‫אפשר להפוך את היציאה לבלתי אפשרית...‬ ‫-היא כבר בלתי אפשרית.‬ 441 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 ‫אבל לשלוח אותם בחזרה? עכשיו?‬ 442 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 ‫יבוא!‬ 443 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 ‫אפשר לעזור לך?‬ 444 00:40:51,418 --> 00:40:54,459 ‫אני מחפש את מיס גולד.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 445 00:40:56,709 --> 00:40:58,043 ‫זאת ליזה פיטקו.‬ 446 00:40:58,543 --> 00:41:00,834 ‫היא מצאה דרך בטוחה לספרד, מעבר להרים.‬ 447 00:41:00,834 --> 00:41:02,543 ‫זה עבד?‬ ‫-חצינו את הגבול אמש.‬ 448 00:41:03,459 --> 00:41:06,543 ‫עם חמישה אנשים‬ ‫שנמצאים כעת בדרך למקום מבטחים בליסבון.‬ 449 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 ‫קומיסר פרוט!‬ 450 00:41:25,418 --> 00:41:26,793 ‫אני שמח שיכולת להגיע.‬ 451 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 ‫אני רק רוצה לוודא שאתה מבין את סעיף 19.‬ 452 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 ‫כן, קראתי את המברק שלך.‬ 453 00:41:42,959 --> 00:41:48,126 ‫על כל הבלתי רצויים‬ ‫להיכנע למשטרה המקומית לפי דרישה. רוזה?‬ 454 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 ‫מארסיי מלאה בפליטים מכל רחבי אירופה.‬ 455 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 ‫אני מפקד המשטרה,‬ ‫אז תפקידי הוא לנקות את העיר.‬ 456 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 ‫אתה הקונסול האמריקאי, מר פטרסון,‬ 457 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 ‫אז תפקידך הוא לוודא‬ ‫שאף אמריקאי לא יעשה לי צרות.‬ 458 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 ‫ברור.‬ 459 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 ‫אז מה לגבי ועדת חילוץ החירום האמריקאית?‬ 460 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 ‫למרות הוראותיי,‬ 461 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 ‫הוצאת את הוויזה שהם ביקשו‬ ‫לסופר הגרמני, ולטר בנימין.‬ 462 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 ‫אמרת "סופרים מסוכנים".‬ 463 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 ‫לא ציינת במפורש את ולטר בנימין.‬ 464 00:42:31,543 --> 00:42:34,626 ‫הוא כותב על שטויות,‬ ‫איך הוא יכול להיות מסוכן?‬ 465 00:42:34,626 --> 00:42:36,459 ‫הוא ברשימה השחורה של הנאצים.‬ 466 00:42:37,251 --> 00:42:41,709 ‫אז אם האיש הזה יעזוב את מארסיי במשמרת שלי,‬ 467 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 ‫אתה תהיה האחראי, מבחינתי.‬ 468 00:42:48,459 --> 00:42:50,543 ‫טוב, למזלנו,‬ 469 00:42:50,543 --> 00:42:52,626 ‫הספינה שלו הוחרמה לפני כמה ימים,‬ 470 00:42:52,626 --> 00:42:54,918 ‫אז הוא ודאי עדיין מסתגר בספלנדיד.‬ 471 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 ‫ולטר בנימין משתכן במלון ספלנדיד?‬ 472 00:42:58,209 --> 00:43:02,543 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, כולם היו שם.‬ ‫בנימין, ארנסט, ברטון.‬ 473 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 ‫אם נחצה את הגבול בלילה,‬ ‫לפני שהשומרים יגיעו בזריחה,‬ 474 00:43:11,126 --> 00:43:14,584 ‫אוכל לקחת ארבעה אנשים כל פעם,‬ 475 00:43:14,584 --> 00:43:17,334 ‫פעמיים בשבוע.‬ ‫-זה יותר מ-100 איש עד חג המולד.‬ 476 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 ‫ובאמת לא צריך חותמות יציאה צרפתיות?‬ 477 00:43:19,543 --> 00:43:21,959 ‫אם הם יצטרכו, נקנה זיופים. זה החלק הקל.‬ 478 00:43:22,459 --> 00:43:24,918 ‫המבצע הזה חייב להיות נקי לחלוטין.‬ ‫-וריאן,‬ 479 00:43:25,584 --> 00:43:31,001 ‫זאת ההזדמנות שלנו. תחשוב כמה אנשים נוכל...‬ ‫-ואם משטרת צרפת תרדוף אחריי ותסגור את זה?‬ 480 00:43:31,001 --> 00:43:33,084 ‫אתה אפילו לא חייב לדעת על זה.‬ 481 00:43:34,668 --> 00:43:38,334 ‫אני אטפל בשוק השחור, אתה תישאר נקי.‬ ‫-אין זיופים זולים.‬ 482 00:43:38,334 --> 00:43:39,251 ‫כלום לא זול.‬ 483 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 ‫אני אטפל בזה.‬ 484 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 ‫אנחנו מדברים גם על כרטיסי רכבת...‬ ‫-אה-הא.‬ 485 00:43:43,209 --> 00:43:45,126 ‫מלונות, ארוחות.‬ ‫-יש לי את הכסף.‬ 486 00:43:45,126 --> 00:43:46,043 ‫אין בעיה.‬ 487 00:43:53,043 --> 00:43:54,251 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי!‬ 488 00:43:54,251 --> 00:43:57,876 ‫אוקיי! טוב, אז העניין הזה סגור.‬ 489 00:43:57,876 --> 00:44:00,459 ‫וריאן, אתה תישאר הפנים של המבצע.‬ 490 00:44:01,001 --> 00:44:03,834 ‫ליזה, את השרירים.‬ 491 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 ‫אלברט הוא ללא ספק הפושע.‬ ‫-לא!‬ 492 00:44:07,001 --> 00:44:08,626 ‫אוקיי, אז מה את?‬ 493 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 ‫טוב, אני רק הבנק.‬ 494 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 ‫תני לעצמך קצת יותר קרדיט.‬ 495 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 ‫יבוא.‬ 496 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 ‫ומי אתה?‬ 497 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 ‫פול. קנדג'ו.‬ 498 00:44:23,001 --> 00:44:24,501 ‫הוא המוח.‬ 499 00:44:25,334 --> 00:44:26,501 ‫מברק למרי ג'יין.‬ 500 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 ‫אנחנו צריכים תקציב.‬ 501 00:44:29,709 --> 00:44:31,168 ‫כמה לאדם?‬ 502 00:44:31,876 --> 00:44:34,001 ‫אני בטוח שאנשים ישמחו לחלוק חדרים.‬ 503 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 ‫כמה קלה הצעידה הזו?‬ 504 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 ‫- לא באה הביתה? עצירה. -‬ 505 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 ‫- את לבד עכשיו. עצירה.‬ ‫אבא. -‬ 506 00:44:44,001 --> 00:44:46,084 ‫ברגע שתהיו מוכנים. נכון, מרי ג'יין?‬ 507 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 ‫מרי ג'יין, הכול בסדר?‬ 508 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 ‫כן.‬ 509 00:44:52,334 --> 00:44:53,668 ‫בואו נחזור לעבודה.‬ 510 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 511 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 512 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 513 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬