1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 E ora le notizie dall'Europa. 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 Dopo il ritiro delle forze britanniche, 3 00:00:29,543 --> 00:00:32,168 i nazisti controllano la Manica, 4 00:00:32,168 --> 00:00:35,626 la costa atlantica e il nord della Francia, 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 e costringono in molti a lasciare Parigi per la zona non occupata a sud. 6 00:00:46,543 --> 00:00:51,626 L'ultimo porto franco di Marsiglia pullula di profughi da tutta Europa 7 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 alla disperata ricerca di visti e fondi per partire alla volta del Nuovo Mondo. 8 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 MARSIGLIA - 1940 9 00:02:43,626 --> 00:02:45,959 Per lei. Era nella valigia diplomatica. 10 00:02:46,751 --> 00:02:48,126 La prenda. Non morde. 11 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 Mio padre esige che torni a Chicago. 12 00:03:02,293 --> 00:03:04,834 Mi ha comprato un biglietto per domani sera. 13 00:03:04,834 --> 00:03:08,834 Me lo chiede gentilmente da quando i nazisti sono entrati a Parigi. 14 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 Ora minaccia di tagliarmi i viveri, però. 15 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 Può biasimarlo? La sua unica figlia a zonzo per Marsiglia in tempo di guerra 16 00:03:15,501 --> 00:03:16,876 coi più ricercati da Hitler? 17 00:03:16,876 --> 00:03:18,584 Cerco solo di salvarli. 18 00:03:18,584 --> 00:03:22,918 Suvvia, da brava. Torni a casa e si sistemi con un bravo ragazzo. 19 00:03:22,918 --> 00:03:24,709 E perché non torna anche lei? 20 00:03:24,709 --> 00:03:27,543 - Io sono qui per lavorare. - Anch'io. 21 00:03:28,751 --> 00:03:33,709 Qui ci sono le menti più eccelse d'Europa e l'America sarebbe fortunata ad averle. 22 00:03:33,709 --> 00:03:36,751 - Sa cosa rende grande l'America? - Me lo ricordi. 23 00:03:36,751 --> 00:03:40,959 Il martello. Negli Stati Uniti ce ne sono 50 tipi diversi. 24 00:03:40,959 --> 00:03:43,418 - Cinquanta. - Cosa non andava nel primo? 25 00:03:43,418 --> 00:03:48,293 Niente. E stanno già lavorando al 51esimo. Questo è il vero genio americano. 26 00:03:48,293 --> 00:03:51,293 Gli intellettuali europei badano solo al proprio orticello. 27 00:03:51,293 --> 00:03:52,501 Questo lo dice lei. 28 00:03:53,084 --> 00:03:56,543 Vuole davvero aiutarli? Mandi dei soldi da Chicago. 29 00:03:58,459 --> 00:04:03,834 Può parlare con mio padre, per favore? Pensa che lei sia un uomo di buonsenso. 30 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 Vedremo. 31 00:04:07,626 --> 00:04:10,126 Ora mi scusi, devo incipriarmi il naso. 32 00:04:23,293 --> 00:04:26,543 Tieni. Prendilo. Quel ragazzo non l'ha nemmeno toccato. 33 00:04:27,834 --> 00:04:29,793 Cerchi di andartene da Marsiglia? 34 00:04:31,043 --> 00:04:32,376 Non lo fanno tutti? 35 00:04:35,418 --> 00:04:37,001 Siamo scappati da Parigi. 36 00:04:37,584 --> 00:04:41,209 Posso farti salire sulla MS Rex, la nave per New York, domani. 37 00:04:42,626 --> 00:04:44,001 Può ottenere dei visti? 38 00:04:44,001 --> 00:04:49,043 No, ma se ci vai alle sei del mattino caricheranno le merci a poppa. 39 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 Parla con Lionel e ti farà salire. 40 00:04:51,209 --> 00:04:53,293 - Come clandestini? - Sì. 41 00:04:54,459 --> 00:04:56,293 Sto scappando con mio fratello. 42 00:04:57,501 --> 00:05:00,334 Allora pagherò Lionel per far salire entrambi. 43 00:05:01,293 --> 00:05:02,293 Perché? 44 00:05:02,293 --> 00:05:05,084 Ho i soldi per farlo. Che importa perché? 45 00:05:05,084 --> 00:05:08,959 Ecco. Se vuoi contattarmi, puoi trovarmi qui. 46 00:05:12,709 --> 00:05:16,793 Lavoro con l'Emergency Rescue Committee all'Hotel Splendide. 47 00:05:19,709 --> 00:05:21,459 Se ti darai una ripulita, 48 00:05:21,459 --> 00:05:25,168 potrai salire sul ponte e nessuno se ne accorgerà. 49 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 - Si è forse... - Ho sistemato i capelli. 50 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 Le piacciono? 51 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 - Buongiorno. - Buongiorno. 52 00:06:09,751 --> 00:06:11,584 - Buondì, Paul. - Mary Jayne. 53 00:06:11,584 --> 00:06:14,043 Consegna speciale per mademoiselle Gold! 54 00:06:15,459 --> 00:06:19,251 Puoi darli a Lionel entro domattina? Ne ho altri due per la nave. 55 00:06:19,251 --> 00:06:20,168 Assolutamente. 56 00:06:26,126 --> 00:06:27,668 Dagobert. 57 00:06:28,209 --> 00:06:29,751 - Buongiorno. - Buongiorno. 58 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 - Il suo pranzo. - Grazie. 59 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 Grazie. 60 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 Varian Fry. 61 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 - Di qua. - Grazie. 62 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 Come va l'American Rescue Committee? 63 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 - Manca "Emergency". - Cavalieri dai cavalli luccicanti. 64 00:07:14,084 --> 00:07:18,626 O dall'armatura luccicante? Non ricordo. Ho visto la sig.na Gold, oggi. 65 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 Lei è indispensabile per l'operazione. 66 00:07:21,084 --> 00:07:23,959 Lei è una viziata che non sa come va il mondo. 67 00:07:23,959 --> 00:07:27,834 Indispensabili sono i soldi del padre. Speriamo continui a darli. 68 00:07:31,709 --> 00:07:37,418 Sig. Patterson, perché sta ostacolando la richiesta di visto del sig. Benjamin? 69 00:07:37,418 --> 00:07:40,543 - È una questione di vita o di morte. - Come sempre. 70 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 Qui ci si uccide a vicenda dalla guerra di Troia. 71 00:07:46,334 --> 00:07:50,126 Quella fu combattuta per amore. I nazisti sono guidati dall'odio. 72 00:07:50,126 --> 00:07:51,793 Lei è un ospite, sig. Fry. 73 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 Gli Stati Uniti sono neutrali in questa guerra, se lo ricordi. 74 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 Noi siamo qui in tempo di guerra per volere delle autorità francesi. 75 00:08:01,293 --> 00:08:05,709 Molti americani non verrebbero qui. Mia moglie non ha voluto raggiungermi. 76 00:08:05,709 --> 00:08:10,084 Allora mi dica con sincerità perché è qui, sig. Fry. 77 00:08:10,668 --> 00:08:11,959 A casa si annoiava? 78 00:08:13,376 --> 00:08:14,918 Ha un matrimonio infelice? 79 00:08:19,668 --> 00:08:24,709 Stanno rovinando le vite di persone innocenti, sig. Patterson. 80 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 Sono state incarcerate ingiustamente. 81 00:08:28,459 --> 00:08:29,459 Uccise, persino. 82 00:08:30,209 --> 00:08:33,501 Altre due persone sulla mia lista si sono suicidate. 83 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 I profughi hanno bisogno d'aiuto e nessun altro muove un dito. 84 00:08:40,543 --> 00:08:42,459 Mi sembra un ottimo motivo. 85 00:08:43,918 --> 00:08:47,418 Come americano, mi aspetto che si comporti bene a Marsiglia. 86 00:08:47,918 --> 00:08:50,834 Lo faccia e farò avere un visto al sig. Benjamin. 87 00:08:55,043 --> 00:08:56,043 La ringrazio. 88 00:09:08,418 --> 00:09:11,834 Lasciate il cibo davanti alla porta. Grazie. 89 00:09:16,459 --> 00:09:18,834 Sig. Benjamin, sono io. Mary Jayne. 90 00:09:20,209 --> 00:09:22,626 Mi liberi da questo purgatorio, la prego. 91 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 La MS Rex è al porto, pronta a portarla a New York. 92 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 Ma che fa? 93 00:09:30,918 --> 00:09:33,543 Signore, bisogna cambiare un po' aria. 94 00:09:33,543 --> 00:09:36,959 Se i francesi mi trovano, mi rimanderanno nei campi di prigionia. 95 00:09:36,959 --> 00:09:39,209 - Non posso tornarci. - Capisco. 96 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 Dico davvero. 97 00:09:44,418 --> 00:09:47,418 La mia Berlino era un paradiso e l'hanno distrutto. 98 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 La prego, non la tocchi. 99 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 È tutto ciò che mi resta del mio passato. 100 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 Sa, lei è fortunata. 101 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 Può tornare a casa. 102 00:10:04,709 --> 00:10:06,251 Non ne sarei così sicura. 103 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 Venite qui. 104 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 Dai, andiamo. 105 00:10:55,668 --> 00:10:58,293 - Condividiamo il mio challah. - Il cosa? 106 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 Pensavo che foste ebrei anche voi. 107 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 Infatti. 108 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 O almeno lo eravamo. I nostri genitori... 109 00:11:09,418 --> 00:11:11,501 si sono lasciati tutto alle spalle. 110 00:11:11,501 --> 00:11:16,876 Hanno rinnegato la loro identità eppure sono abbastanza ebrei per Hitler? 111 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 Già. 112 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 Grazie. 113 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 Grazie. 114 00:11:39,668 --> 00:11:41,626 Mia figlia mi aspetta a New York. 115 00:11:43,376 --> 00:11:47,376 Voleva che lasciassi la Germania con lei. Questo due anni fa. 116 00:11:47,376 --> 00:11:49,043 E perché non l'ha fatto? 117 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 Per stupidità. 118 00:11:54,793 --> 00:11:55,834 E orgoglio. 119 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 Ha i documenti per andarsene? 120 00:11:59,043 --> 00:12:00,626 Non ancora. 121 00:12:01,626 --> 00:12:06,001 Ma ho una fede incrollabile in Dio. 122 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 E ho anche... 123 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 Perseveranza. 124 00:12:12,709 --> 00:12:15,376 Se Abramo riuscì a sopravvivere alle 10 prove, 125 00:12:15,376 --> 00:12:17,334 allora sopravvivremo anche noi. 126 00:12:22,043 --> 00:12:23,876 - Ciao. - Parli del diavolo... 127 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 Grazie tante. 128 00:12:28,418 --> 00:12:29,668 Ma cosa ti sei messa? 129 00:12:31,834 --> 00:12:34,751 - Dico davvero. - Sei andata di nuovo in spiaggia? 130 00:12:34,751 --> 00:12:35,668 No. 131 00:12:37,209 --> 00:12:38,918 Il nostro lavoro è già arduo così. 132 00:12:38,918 --> 00:12:42,793 Troviamo le 200 persone sulla lista approvata dagli Affari Esteri 133 00:12:42,793 --> 00:12:44,293 e spediamole negli USA. 134 00:12:44,293 --> 00:12:47,418 Mentre il governo americano fa incetta di visti 135 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 e noi nascondiamo i profughi in questo hotel? 136 00:12:50,251 --> 00:12:53,543 Il povero sig. Benjamin è sull'orlo di un esaurimento. 137 00:12:53,543 --> 00:12:57,084 A lui ci penso io. Il MoMA si occupa di Ernst e Breton. 138 00:12:57,584 --> 00:13:00,043 Da quanto tempo sei a Marsiglia, Varian? 139 00:13:00,626 --> 00:13:01,751 Due mesi? 140 00:13:01,751 --> 00:13:05,709 In tutto questo tempo, quante persone di quella famosa lista 141 00:13:05,709 --> 00:13:07,459 sei riuscito a salvare? 142 00:13:07,459 --> 00:13:08,459 Non abbastanza. 143 00:13:08,459 --> 00:13:10,376 Undici persone. 144 00:13:10,376 --> 00:13:12,001 Solo 11, tutto qui. 145 00:13:12,001 --> 00:13:13,501 Credi che non lo sappia? 146 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 Ho fatto a malapena un decimo di quello che volevo. 147 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 E mia moglie mi rivuole a casa. 148 00:13:21,251 --> 00:13:25,834 Mi dispiace, ma il porto pullula di gente disperata. 149 00:13:25,834 --> 00:13:30,668 Non sei l'unica persona a cui importa. Ma questa non è un'operazione di massa. 150 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 Dobbiamo concentrare le nostre risorse. 151 00:13:33,834 --> 00:13:36,709 - Cioè i miei soldi. - Sì, i tuoi soldi. 152 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 E il mio tempo. 153 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 E quello di Lena. 154 00:13:41,251 --> 00:13:44,626 Se non ci concentriamo sulle persone che dobbiamo salvare, 155 00:13:44,626 --> 00:13:45,918 non otterremo nulla. 156 00:15:15,168 --> 00:15:16,334 Sai che aspetto ha? 157 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 Lionel? 158 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 Lionel! 159 00:15:35,876 --> 00:15:37,293 Ci ha mandati una donna. 160 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Mary Jayne Gold. 161 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 Ha pagato solo per due. 162 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 Ascoltatemi bene. 163 00:16:15,043 --> 00:16:19,293 Salite sulla scialuppa e poi andate di corsa verso poppa. 164 00:16:19,293 --> 00:16:21,876 Qualcuno vi dirà dove nascondervi, capito? 165 00:16:21,876 --> 00:16:22,793 Sì. 166 00:16:22,793 --> 00:16:26,084 I passeggeri s'imbarcano quando la nave entra in porto. 167 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 Voi, invece, adesso, prima del carico merci. 168 00:16:29,668 --> 00:16:33,251 Restate in stiva finché non solleveranno l'ancora. Chiaro? 169 00:16:44,251 --> 00:16:45,334 Non viene con noi? 170 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 Merda. 171 00:17:58,293 --> 00:17:59,459 Oh, no! 172 00:17:59,459 --> 00:18:00,668 No, no, no. 173 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 No. 174 00:18:10,959 --> 00:18:11,959 Polizia. 175 00:18:12,459 --> 00:18:13,459 Non fermatevi. 176 00:18:13,459 --> 00:18:15,793 Non potete imbarcarvi su questa nave. 177 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 Vi dichiariamo in arresto. 178 00:18:19,626 --> 00:18:22,418 Ursula, dobbiamo tuffarci! Togliti il cappotto. 179 00:18:23,376 --> 00:18:24,751 O sarai troppo pesante. 180 00:18:27,334 --> 00:18:28,334 Saprà nuotare? 181 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 Presto! 182 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 Ursula! 183 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 Ursula! 184 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 Albert! 185 00:18:43,001 --> 00:18:44,209 Riesci a vederlo? 186 00:18:44,209 --> 00:18:46,834 - No. - Lo cerco sott'acqua. Tu resta qui. 187 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 Albert? 188 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 Albert! 189 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 Volevi nuotare fino in America? 190 00:19:32,543 --> 00:19:34,709 È più facile che ottenere un visto d'uscita. 191 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 Almeno sono sopravvissuta. 192 00:19:40,668 --> 00:19:42,543 Un vecchio è annegato nel tentativo. 193 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 Timbri d'uscita, documenti d'ingresso, 194 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 visti di transito... 195 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 I nazisti si sono ispirati a Kafka. 196 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 Grazie. 197 00:19:58,543 --> 00:20:01,376 Un'americana ha cercato di aiutarci, ma... 198 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 Un'americana? 199 00:20:04,126 --> 00:20:05,168 Lascia perdere. 200 00:20:06,793 --> 00:20:08,376 Dobbiamo aiutarci da noi. 201 00:20:13,001 --> 00:20:16,876 Sig. Benjamin, le assicuro che la faremo uscire dalla Francia. 202 00:20:17,459 --> 00:20:19,293 Non potevamo prevederlo. 203 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 Che succede? 204 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 - C'è stata una retata sulla MS Rex. - Cosa? 205 00:20:27,793 --> 00:20:30,168 Molti profughi cercavano nascondiglio nella stiva. 206 00:20:30,168 --> 00:20:33,334 - La nave è stata confiscata. - Puoi tenere il cane? 207 00:20:33,334 --> 00:20:35,459 - Scusa, devo andare. - Mary Jayne. 208 00:20:38,793 --> 00:20:41,293 Morirò in questo Paese dimenticato da Dio. 209 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 Bastano? 210 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 No. 211 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 Muoversi, signore. 212 00:21:16,084 --> 00:21:18,418 - Che succede? - Continua a camminare. 213 00:21:39,084 --> 00:21:41,001 Come possiamo aiutarci da noi? 214 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Dimmelo. 215 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 Ci ha incastrati lei? 216 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 No. Lo giuro, credevo avrebbe funzionato. Ho pagato io la cauzione. 217 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 Mi dispiace tanto. 218 00:22:00,043 --> 00:22:01,876 Dovrebbe esserci anche tuo fratello. 219 00:22:02,751 --> 00:22:04,626 Avete visto mio fratello? 220 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 Qualcuno l'ha visto? È alto così e ha gli occhi azzurri. 221 00:22:08,918 --> 00:22:12,043 Credo che l'abbiano trattenuto mentre uscivamo. 222 00:22:12,043 --> 00:22:13,959 - È ancora dentro? - Sì. 223 00:22:18,709 --> 00:22:22,001 Mio fratello è ancora dentro. Ti prego, devi aiutarci. 224 00:22:23,876 --> 00:22:26,418 C'è un sentiero non sorvegliato sui Pirenei. 225 00:22:26,918 --> 00:22:31,584 - Sui Pirenei? A piedi? È impossibile. - Io ci vado ora. Vieni, se vuoi. 226 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 Ti prego, voglio farmi perdonare. 227 00:22:34,459 --> 00:22:38,001 - Ha trovato un sentiero per la Spagna. - Cosa? 228 00:22:38,001 --> 00:22:39,001 E questa chi è? 229 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 Puoi fidarti di me. Voglio solo aiutare. 230 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 Si trova appena fuori Banyuls-sur-Mer. 231 00:22:48,168 --> 00:22:49,376 Ma Albert... 232 00:22:49,376 --> 00:22:52,293 - Non posso lasciarlo qui. - Lo aspetto io. 233 00:22:52,293 --> 00:22:54,709 - Lo farebbe davvero? - Solo un secondo. 234 00:22:57,501 --> 00:22:59,168 Possiamo fidarci di lei? 235 00:22:59,168 --> 00:23:02,084 Mostrami di nuovo la mappa. Farò sì che vi trovi. 236 00:23:02,084 --> 00:23:03,626 Non possiamo aspettarlo. 237 00:23:04,251 --> 00:23:07,376 Le guardie di frontiera attaccano all'alba e uccidono. 238 00:23:07,376 --> 00:23:10,668 Allora mi assicurerò che vi raggiunga quanto prima. 239 00:23:10,668 --> 00:23:14,584 Va bene. Appena fuori Banyuls-sur-Mer c'è un rustico in pietra. 240 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 Lì bisogna girare a destra. Poi ci sono dei vigneti... 241 00:23:20,126 --> 00:23:22,126 Hirschman, signore. 242 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 Un vecchio cognome tedesco. 243 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 È difficile. 244 00:23:29,501 --> 00:23:32,876 Sarà perché è scritto in modo diverso su ogni passaporto. 245 00:23:34,918 --> 00:23:36,168 Qual è quello vero? 246 00:23:37,168 --> 00:23:38,668 O sono tutti falsi? 247 00:23:41,126 --> 00:23:42,584 Ha combattuto a Hannut? 248 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 La battaglia di Hannut, sa. 249 00:23:49,334 --> 00:23:50,459 Sì. 250 00:23:50,459 --> 00:23:54,251 Ancora non capisco come sia precipitato tutto così in fretta. 251 00:23:58,501 --> 00:23:59,626 Io ho combattuto... 252 00:24:01,626 --> 00:24:06,459 nella divisione estera di fanteria 253 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 a est di Parigi. 254 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 Perciò ho il passaporto francese. 255 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 Me l'ha consegnato il generale Georges. 256 00:24:18,751 --> 00:24:20,251 Col secondo ho combattuto 257 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 la guerra civile spagnola. 258 00:24:25,668 --> 00:24:29,501 Col terzo sono potuto andare in Italia per studiare economia. 259 00:24:30,959 --> 00:24:32,918 Poi i fascisti mi hanno cacciato. 260 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 E l'ultimo... 261 00:24:37,043 --> 00:24:40,043 mi ha permesso di lasciare la Germania nel '33. 262 00:24:47,293 --> 00:24:49,543 Qual è la sua vera identità, allora? 263 00:24:51,043 --> 00:24:53,209 Se lo chiede ai nazisti, nessuna. 264 00:24:53,209 --> 00:24:56,543 Non pensano che io meriti un'identità. 265 00:25:02,168 --> 00:25:04,709 Un'americana ha pagato la sua cauzione. 266 00:25:05,709 --> 00:25:08,584 L'ho trattenuta per falsificazione di documenti... 267 00:25:10,751 --> 00:25:12,543 ma lei è tutt'altro che falso. 268 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 Monsieur, la prego... 269 00:25:16,126 --> 00:25:21,626 Mi ha detto che sarebbe uscito due ore fa, e invece lo sto ancora aspettando e... 270 00:25:27,126 --> 00:25:30,334 Chiedo scusa. Albert Hirschman? 271 00:25:31,543 --> 00:25:33,876 - Sono Mary Jayne... - Lo so. L'americana. 272 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 Dov'è mia sorella? 273 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 Ci sarebbero molte cose da spiegare, 274 00:25:40,959 --> 00:25:41,793 ma... 275 00:25:42,584 --> 00:25:44,876 è tardissimo. Non ce la farai mai. 276 00:25:46,668 --> 00:25:47,668 Ecco... 277 00:25:48,376 --> 00:25:51,376 Potrei darti un passaggio in auto così la raggiungi. 278 00:25:51,376 --> 00:25:53,126 Non hai nient'altro da fare? 279 00:26:31,501 --> 00:26:33,834 - Quanti anni hai? - Venticinque. 280 00:26:35,251 --> 00:26:36,209 E tu? 281 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 È una domanda molto scortese. 282 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 Che cosa fai? 283 00:26:45,001 --> 00:26:47,126 - In che senso? - Come lavoro. 284 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 Sarei un economista. 285 00:26:50,584 --> 00:26:54,793 Ma scappo dai nazisti da così tanto che credo di essere 286 00:26:55,543 --> 00:26:57,251 un profugo professionista. 287 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 E un ebreo. 288 00:27:01,209 --> 00:27:04,959 Già. Essere ebreo non è mai stato il fulcro della mia identità. 289 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 Ora, invece, conta solo questo. 290 00:27:11,043 --> 00:27:12,168 E tu cosa fai? 291 00:27:12,668 --> 00:27:14,751 Faccio quello che posso. 292 00:27:14,751 --> 00:27:16,251 Ho un'auto. 293 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 Una Mercedes, nientemeno. 294 00:27:21,043 --> 00:27:24,834 La gente pensa di non poter aiutare, perciò non fa niente. 295 00:27:25,668 --> 00:27:29,209 Si pensa che le americane belle e ricche non facciano niente. 296 00:27:32,501 --> 00:27:37,959 Stasera perderò l'aereo per Chicago per portarti al confine con la Spagna. 297 00:27:37,959 --> 00:27:39,459 Cosa c'è a Chicago? 298 00:27:40,751 --> 00:27:41,793 Niente. 299 00:27:48,459 --> 00:27:52,709 Le supposizioni altrui su di te possono essere utili, se sai come usarle. 300 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 Oddio. 301 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 Fa' la ragazza americana. 302 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 E tu cosa farai? 303 00:29:05,418 --> 00:29:06,959 Bonjour. Documenti, prego. 304 00:29:07,459 --> 00:29:09,293 Subito, monsieur. 305 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 Mi scusi. 306 00:29:18,126 --> 00:29:19,209 Andiamo di fretta. 307 00:29:20,709 --> 00:29:21,668 Fretta, capisce? 308 00:29:22,459 --> 00:29:23,293 E perché? 309 00:29:25,501 --> 00:29:27,251 Abbiamo mangiato le ostriche. 310 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 Le ostriche, certo. 311 00:29:39,251 --> 00:29:40,626 Tutto regolare, andate. 312 00:29:41,126 --> 00:29:42,334 - Grazie. - Di nulla. 313 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 Fateli passare! 314 00:30:10,501 --> 00:30:12,626 Paul. Novità? 315 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 Ancora niente. 316 00:30:15,918 --> 00:30:18,626 Sua moglie avrà molto da dirle. Scrive ogni giorno. 317 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 Tu sei sposato, Paul? 318 00:30:22,084 --> 00:30:26,001 Non ancora. Siamo solo io e Petit. E nostra madre a casa a Ouidah. 319 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 - Dov'è? - Nell'Africa occidentale. 320 00:30:29,543 --> 00:30:32,918 Nel Dahomey. Per alcuni una colonia, ma un tempo un regno. 321 00:30:33,459 --> 00:30:34,543 Vi rivuole a casa? 322 00:30:34,543 --> 00:30:38,543 - È contenta che non siamo nell'esercito. - Io risparmio per tornare a casa. 323 00:30:39,043 --> 00:30:42,876 Lui vuole tornare, io finire gli studi. Ho grandi progetti. 324 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 Da dove arriva? Non c'è il francobollo. 325 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 L'ha consegnata a mano un uomo. Ha detto di essere un vecchio amico. 326 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 Hai una mappa della zona? 327 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 Sì, certo. 328 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 Tenga. 329 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 Grazie. 330 00:31:38,584 --> 00:31:45,126 Non credo che siano tanto lontani. Abbiamo dimezzato la distanza. Vedi? 331 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 Chiunque ti stia aspettando a Chicago sarà molto deluso, domani. 332 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 Grazie. 333 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 Thomas. 334 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 Benvenuto a Villa Air-Bel. 335 00:33:24,668 --> 00:33:26,084 Di chi è questa casa? 336 00:33:26,876 --> 00:33:28,709 Di un lontano parente. 337 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 E ci vivi tu? 338 00:33:31,459 --> 00:33:32,959 Sono appena arrivato. 339 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 Sto ancora cercando di attaccare l'elettricità. 340 00:33:55,209 --> 00:33:58,043 Ho mandato una lettera a casa tua nel New Jersey. 341 00:33:59,168 --> 00:34:00,709 Mi ha risposto tua moglie. 342 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 Dice che stai salvando i geni europei dai nazisti. 343 00:34:08,084 --> 00:34:09,334 Come procede? 344 00:34:12,126 --> 00:34:14,459 Procede benissimo. Grazie. 345 00:34:17,793 --> 00:34:19,793 Sei ancora un pessimo bugiardo. 346 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 - Devo tornare al lavoro. - Ora? 347 00:34:28,459 --> 00:34:33,043 Sto facendo qualcosa d'importante qui, forse per la prima volta in vita mia. 348 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 Potrei aiutarti. 349 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 E poi sparire di nuovo per cinque anni? 350 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 Pensavo ti avessero catturato, Thomas. 351 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 O peggio. 352 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 Thomas. 353 00:35:30,376 --> 00:35:32,209 Non ti permetterò di distrarmi. 354 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 Non lo farei mai. 355 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 Siamo a pochi passi dal confine spagnolo. 356 00:36:33,793 --> 00:36:35,334 - Ci sei? - Sì. 357 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 Di' addio alla Francia. 358 00:37:06,834 --> 00:37:08,834 - Altolà! Fermi! - Scappate! 359 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 Fermatevi subito! 360 00:37:10,501 --> 00:37:12,043 Non fate un altro passo! 361 00:37:13,168 --> 00:37:15,001 Documenti, prego. Tutti quanti! 362 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 Il prossimo villaggio è territorio spagnolo! 363 00:37:17,834 --> 00:37:21,043 Non potete entrarci senza un timbro d'uscita francese. 364 00:37:21,043 --> 00:37:23,376 Chi siete voi e cosa credete di fare? 365 00:37:24,251 --> 00:37:29,084 Perché avete abbandonato i vostri posti? Eh? I tratti scoperti del confine spagnolo 366 00:37:29,084 --> 00:37:32,251 sono sotto il controllo della Geheime Staatspolizei! 367 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 - E cosa sarebbe? - La Gestapo. 368 00:37:34,584 --> 00:37:37,876 La vostra presenza qui viola l'armistizio di Compiègne 369 00:37:37,876 --> 00:37:39,793 tra i nostri due governi. 370 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 Questa è la nuova Francia, agenti. 371 00:37:43,293 --> 00:37:47,334 Esercitare un'autorità oltre i limiti della vostra giurisdizione 372 00:37:47,334 --> 00:37:49,376 è punibile penalmente, chiaro? 373 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 - Sì. - Attenetevi alla legge! 374 00:37:51,834 --> 00:37:55,876 Ora tornate alle vostre scrivanie. Immediatamente! Presto, muoversi! 375 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 Ehi. 376 00:38:13,793 --> 00:38:14,709 Grazie. 377 00:38:18,834 --> 00:38:21,626 Da Barcellona prendiamo la corriera per Lisbona? 378 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 Esatto. 379 00:38:31,626 --> 00:38:32,459 Vieni. 380 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 - Non posso. - Perché? 381 00:38:36,293 --> 00:38:37,293 Torno indietro. 382 00:38:37,293 --> 00:38:39,084 - Non esiste. - Invece sì. 383 00:38:42,084 --> 00:38:43,293 Non vorrai seguirla? 384 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 - Ascolta... - Lo sapevo. 385 00:38:49,251 --> 00:38:53,668 A Marsiglia è pieno di persone che aspettano solo di lasciare il Paese. 386 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 Noi sappiamo come farlo. 387 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 Osserviamo una volta lo Shabbat con quel vecchio e ora sei Mosè? 388 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 Ursula... 389 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 Finirete rinchiusi o vi farete ammazzare. 390 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 Ursula... 391 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 Hai promesso di restare con me. 392 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 Ursula. 393 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 Ti prego di capire. 394 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 Ti raggiungerò a Lisbona. Capito? 395 00:39:26,459 --> 00:39:28,709 Manda il tuo indirizzo allo Splendide. 396 00:39:28,709 --> 00:39:31,918 Capito? Manda il tuo indirizzo all'Hotel Splendide! 397 00:39:45,209 --> 00:39:49,376 Le autorità marsigliesi hanno dichiarato che a causa della malagestione 398 00:39:49,376 --> 00:39:53,334 che ha generato un problema di clandestini, una serie di arresti 399 00:39:53,334 --> 00:39:56,543 e una situazione ingestibile per le forze dell'ordine, 400 00:39:57,043 --> 00:40:02,084 nessuna nave passeggeri diretta a ovest potrà più attraccare in città 401 00:40:02,084 --> 00:40:04,418 - o lungo la costa francese... - Diamine. 402 00:40:04,418 --> 00:40:05,834 ...fino a nuovo ordine. 403 00:40:07,251 --> 00:40:11,751 Di conseguenza, tutti i porti francesi rimarranno chiusi alle navi passeggeri 404 00:40:11,751 --> 00:40:12,959 finché la minaccia... 405 00:40:12,959 --> 00:40:16,084 - Possono chiudere i porti? - L'hanno appena fatto. 406 00:40:16,084 --> 00:40:18,668 Il regime di Vichy ha ordinato alla polizia 407 00:40:18,668 --> 00:40:23,084 d'iniziare l'applicazione dell'Articolo 19 dell'armistizio franco-tedesco. 408 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 Cos'è l'Articolo 19? 409 00:40:26,668 --> 00:40:30,418 Tutti i profughi sul suolo francese devono essere consegnati. 410 00:40:30,418 --> 00:40:32,709 - A chi? - Al Reich tedesco. 411 00:40:33,626 --> 00:40:35,709 Dicevi che non l'avrebbero fatto. 412 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 Mi sbagliavo. 413 00:40:37,668 --> 00:40:42,626 Ma non possono deportare le persone, no? Diventerebbe impossibile uscire dal Paese... 414 00:40:42,626 --> 00:40:43,876 È già impossibile. 415 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 Ma rimandarle indietro? Ora? 416 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 Avanti! 417 00:40:49,043 --> 00:40:49,959 Posso aiutarla? 418 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 - Sto cercando la sig.na Gold. - Cosa ci fai qui? 419 00:40:56,709 --> 00:41:00,793 Lei è Lisa Fittko. Ha trovato una via sicura per la Spagna. 420 00:41:00,793 --> 00:41:03,376 - Ha funzionato? - Stanotte abbiamo passato il confine. 421 00:41:03,376 --> 00:41:06,959 Cinque persone sono ora dirette verso la salvezza a Lisbona. 422 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 Commissario Frot! 423 00:41:25,459 --> 00:41:26,876 Grazie di essere venuto. 424 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 Voglio solo essere sicuro che lei abbia ben compreso l'Articolo 19. 425 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 Sì, ho letto il suo dispaccio. 426 00:41:42,959 --> 00:41:47,084 Le persone non grate devono essere consegnate alla polizia locale. 427 00:41:47,084 --> 00:41:48,168 Del rosé? 428 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 Marsiglia pullula di profughi da tutta Europa. 429 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 Io sono il capo della polizia, quindi è mio compito ripulire la città. 430 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 Lei è il console americano, sig. Patterson. 431 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 Quindi è suo compito assicurarsi che nessun americano mi crei problemi. 432 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 Certo. 433 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 Allora cosa mi dice dell'American Emergency Rescue Committee? 434 00:42:19,126 --> 00:42:20,668 Nonostante il mio divieto, 435 00:42:20,668 --> 00:42:25,209 ha rilasciato loro il visto per lo scrittore tedesco Walter Benjamin. 436 00:42:26,168 --> 00:42:31,001 Lei ha parlato di scrittori pericolosi, non di Walter Benjamin nello specifico. 437 00:42:31,543 --> 00:42:34,543 Scrive solo sciocchezze. Come può essere pericoloso? 438 00:42:34,543 --> 00:42:36,459 È sulla lista nera dei nazisti. 439 00:42:37,209 --> 00:42:41,834 Quindi, se quest'uomo lascia Marsiglia mentre ci sono io al comando, 440 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 la riterrò responsabile. 441 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 Per nostra fortuna, la sua nave è stata confiscata qualche giorno fa, 442 00:42:52,626 --> 00:42:54,918 quindi sarà ancora allo Splendide. 443 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 Benjamin è all'Hotel Splendide? 444 00:42:58,209 --> 00:43:02,709 Che io sappia, sono tutti lì. Benjamin, Ernst, Breton... 445 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 Se passiamo il confine prima che attacchino le guardie all'alba, 446 00:43:11,126 --> 00:43:15,334 potrei portarci quattro persone per volta due volte a settimana. 447 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 Sono più di 100 entro Natale. 448 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 Senza i timbri d'uscita francesi? 449 00:43:19,543 --> 00:43:24,168 - Ne compreremo di falsi, facile. - Dev'essere un'operazione pulita. 450 00:43:24,168 --> 00:43:27,918 È la nostra occasione. Pensa a quante persone possiamo salvare. 451 00:43:27,918 --> 00:43:31,084 E se la polizia francese mi facesse chiudere baracca? 452 00:43:31,084 --> 00:43:32,918 Tu sarai all'oscuro di tutto. 453 00:43:34,668 --> 00:43:37,334 Sarai pulito. Mi occuperò io del mercato nero. 454 00:43:37,334 --> 00:43:39,251 - I falsi costano. - Come tutto. 455 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 A pagare ci penso io. 456 00:43:40,751 --> 00:43:43,084 Parliamo anche di biglietti del treno. 457 00:43:43,084 --> 00:43:46,251 - Alloggio. Vitto. - I soldi li ho. Non c'è problema. 458 00:43:53,084 --> 00:43:54,668 - E va bene. - Sì! 459 00:43:54,668 --> 00:43:57,876 Ottimo! Bene, allora è deciso. 460 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 Varian, tu rimarrai il volto dell'operazione. 461 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 Lisa, tu sarai il braccio. 462 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 - Albert, il criminale. - Oh, no! 463 00:44:07,001 --> 00:44:08,793 E tu cosa sei, allora? 464 00:44:09,376 --> 00:44:11,001 Io sono solo la banca. 465 00:44:12,959 --> 00:44:14,543 Prenditi i tuoi meriti. 466 00:44:15,501 --> 00:44:16,459 Avanti. 467 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 E tu chi sei? 468 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 Paul. Kandjo. 469 00:44:23,584 --> 00:44:24,668 Lui è il cervello. 470 00:44:25,293 --> 00:44:26,501 Telegramma per Mary Jayne. 471 00:44:27,959 --> 00:44:29,626 Definiamo un tetto di spesa. 472 00:44:29,626 --> 00:44:31,334 Quanto a persona? 473 00:44:31,876 --> 00:44:34,001 Condivideranno volentieri le stanze. 474 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 Il sentiero è facile? 475 00:44:36,543 --> 00:44:40,918 NON TORNI A CASA? ORA DOVRAI CAVARTELA DA SOLA. PAPÀ. 476 00:44:44,043 --> 00:44:46,001 ...appena pronti. Vero, Mary Jayne? 477 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 Mary Jayne, va tutto bene? 478 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 Sì. 479 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 Rimettiamoci all'opera. 480 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 481 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 482 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 Sottotitoli: Andrea Guarino