1
00:00:24,334 --> 00:00:26,209
E ora le notizie dall'Europa.
2
00:00:27,084 --> 00:00:29,543
Dopo il ritiro delle forze britanniche,
3
00:00:29,543 --> 00:00:32,168
i nazisti controllano la Manica,
4
00:00:32,168 --> 00:00:35,626
la costa atlantica
e il nord della Francia,
5
00:00:35,626 --> 00:00:40,293
e costringono in molti a lasciare Parigi
per la zona non occupata a sud.
6
00:00:46,543 --> 00:00:51,626
L'ultimo porto franco di Marsiglia
pullula di profughi da tutta Europa
7
00:00:51,626 --> 00:00:56,543
alla disperata ricerca di visti e fondi
per partire alla volta del Nuovo Mondo.
8
00:00:58,709 --> 00:01:03,209
MARSIGLIA - 1940
9
00:02:43,626 --> 00:02:45,959
Per lei. Era nella valigia diplomatica.
10
00:02:46,751 --> 00:02:48,126
La prenda. Non morde.
11
00:02:56,876 --> 00:03:00,043
Mio padre esige che torni a Chicago.
12
00:03:02,293 --> 00:03:04,834
Mi ha comprato un biglietto
per domani sera.
13
00:03:04,834 --> 00:03:08,834
Me lo chiede gentilmente
da quando i nazisti sono entrati a Parigi.
14
00:03:08,834 --> 00:03:11,584
Ora minaccia di tagliarmi i viveri, però.
15
00:03:11,584 --> 00:03:15,501
Può biasimarlo? La sua unica figlia
a zonzo per Marsiglia in tempo di guerra
16
00:03:15,501 --> 00:03:16,876
coi più ricercati da Hitler?
17
00:03:16,876 --> 00:03:18,584
Cerco solo di salvarli.
18
00:03:18,584 --> 00:03:22,918
Suvvia, da brava. Torni a casa
e si sistemi con un bravo ragazzo.
19
00:03:22,918 --> 00:03:24,709
E perché non torna anche lei?
20
00:03:24,709 --> 00:03:27,543
- Io sono qui per lavorare.
- Anch'io.
21
00:03:28,751 --> 00:03:33,709
Qui ci sono le menti più eccelse d'Europa
e l'America sarebbe fortunata ad averle.
22
00:03:33,709 --> 00:03:36,751
- Sa cosa rende grande l'America?
- Me lo ricordi.
23
00:03:36,751 --> 00:03:40,959
Il martello. Negli Stati Uniti
ce ne sono 50 tipi diversi.
24
00:03:40,959 --> 00:03:43,418
- Cinquanta.
- Cosa non andava nel primo?
25
00:03:43,418 --> 00:03:48,293
Niente. E stanno già lavorando al 51esimo.
Questo è il vero genio americano.
26
00:03:48,293 --> 00:03:51,293
Gli intellettuali europei
badano solo al proprio orticello.
27
00:03:51,293 --> 00:03:52,501
Questo lo dice lei.
28
00:03:53,084 --> 00:03:56,543
Vuole davvero aiutarli?
Mandi dei soldi da Chicago.
29
00:03:58,459 --> 00:04:03,834
Può parlare con mio padre, per favore?
Pensa che lei sia un uomo di buonsenso.
30
00:04:05,251 --> 00:04:06,418
Vedremo.
31
00:04:07,626 --> 00:04:10,126
Ora mi scusi, devo incipriarmi il naso.
32
00:04:23,293 --> 00:04:26,543
Tieni. Prendilo.
Quel ragazzo non l'ha nemmeno toccato.
33
00:04:27,834 --> 00:04:29,793
Cerchi di andartene da Marsiglia?
34
00:04:31,043 --> 00:04:32,376
Non lo fanno tutti?
35
00:04:35,418 --> 00:04:37,001
Siamo scappati da Parigi.
36
00:04:37,584 --> 00:04:41,209
Posso farti salire sulla MS Rex,
la nave per New York, domani.
37
00:04:42,626 --> 00:04:44,001
Può ottenere dei visti?
38
00:04:44,001 --> 00:04:49,043
No, ma se ci vai alle sei del mattino
caricheranno le merci a poppa.
39
00:04:49,043 --> 00:04:51,209
Parla con Lionel e ti farà salire.
40
00:04:51,209 --> 00:04:53,293
- Come clandestini?
- Sì.
41
00:04:54,459 --> 00:04:56,293
Sto scappando con mio fratello.
42
00:04:57,501 --> 00:05:00,334
Allora pagherò Lionel
per far salire entrambi.
43
00:05:01,293 --> 00:05:02,293
Perché?
44
00:05:02,293 --> 00:05:05,084
Ho i soldi per farlo. Che importa perché?
45
00:05:05,084 --> 00:05:08,959
Ecco. Se vuoi contattarmi,
puoi trovarmi qui.
46
00:05:12,709 --> 00:05:16,793
Lavoro con l'Emergency Rescue Committee
all'Hotel Splendide.
47
00:05:19,709 --> 00:05:21,459
Se ti darai una ripulita,
48
00:05:21,459 --> 00:05:25,168
potrai salire sul ponte
e nessuno se ne accorgerà.
49
00:05:42,626 --> 00:05:45,043
- Si è forse...
- Ho sistemato i capelli.
50
00:05:47,543 --> 00:05:48,501
Le piacciono?
51
00:05:53,209 --> 00:05:55,126
- Buongiorno.
- Buongiorno.
52
00:06:09,751 --> 00:06:11,584
- Buondì, Paul.
- Mary Jayne.
53
00:06:11,584 --> 00:06:14,043
Consegna speciale per mademoiselle Gold!
54
00:06:15,459 --> 00:06:19,251
Puoi darli a Lionel entro domattina?
Ne ho altri due per la nave.
55
00:06:19,251 --> 00:06:20,168
Assolutamente.
56
00:06:26,126 --> 00:06:27,668
Dagobert.
57
00:06:28,209 --> 00:06:29,751
- Buongiorno.
- Buongiorno.
58
00:06:38,334 --> 00:06:40,043
- Il suo pranzo.
- Grazie.
59
00:06:41,834 --> 00:06:42,834
Grazie.
60
00:07:02,126 --> 00:07:03,126
Varian Fry.
61
00:07:05,459 --> 00:07:06,751
- Di qua.
- Grazie.
62
00:07:09,459 --> 00:07:11,334
Come va l'American Rescue Committee?
63
00:07:11,334 --> 00:07:14,084
- Manca "Emergency".
- Cavalieri dai cavalli luccicanti.
64
00:07:14,084 --> 00:07:18,626
O dall'armatura luccicante? Non ricordo.
Ho visto la sig.na Gold, oggi.
65
00:07:18,626 --> 00:07:21,084
Lei è indispensabile per l'operazione.
66
00:07:21,084 --> 00:07:23,959
Lei è una viziata
che non sa come va il mondo.
67
00:07:23,959 --> 00:07:27,834
Indispensabili sono i soldi del padre.
Speriamo continui a darli.
68
00:07:31,709 --> 00:07:37,418
Sig. Patterson, perché sta ostacolando
la richiesta di visto del sig. Benjamin?
69
00:07:37,418 --> 00:07:40,543
- È una questione di vita o di morte.
- Come sempre.
70
00:07:42,126 --> 00:07:45,001
Qui ci si uccide a vicenda
dalla guerra di Troia.
71
00:07:46,334 --> 00:07:50,126
Quella fu combattuta per amore.
I nazisti sono guidati dall'odio.
72
00:07:50,126 --> 00:07:51,793
Lei è un ospite, sig. Fry.
73
00:07:52,501 --> 00:07:56,168
Gli Stati Uniti sono neutrali
in questa guerra, se lo ricordi.
74
00:07:56,168 --> 00:08:00,668
Noi siamo qui in tempo di guerra
per volere delle autorità francesi.
75
00:08:01,293 --> 00:08:05,709
Molti americani non verrebbero qui.
Mia moglie non ha voluto raggiungermi.
76
00:08:05,709 --> 00:08:10,084
Allora mi dica con sincerità
perché è qui, sig. Fry.
77
00:08:10,668 --> 00:08:11,959
A casa si annoiava?
78
00:08:13,376 --> 00:08:14,918
Ha un matrimonio infelice?
79
00:08:19,668 --> 00:08:24,709
Stanno rovinando le vite
di persone innocenti, sig. Patterson.
80
00:08:25,584 --> 00:08:27,834
Sono state incarcerate ingiustamente.
81
00:08:28,459 --> 00:08:29,459
Uccise, persino.
82
00:08:30,209 --> 00:08:33,501
Altre due persone sulla mia lista
si sono suicidate.
83
00:08:35,001 --> 00:08:38,668
I profughi hanno bisogno d'aiuto
e nessun altro muove un dito.
84
00:08:40,543 --> 00:08:42,459
Mi sembra un ottimo motivo.
85
00:08:43,918 --> 00:08:47,418
Come americano, mi aspetto
che si comporti bene a Marsiglia.
86
00:08:47,918 --> 00:08:50,834
Lo faccia
e farò avere un visto al sig. Benjamin.
87
00:08:55,043 --> 00:08:56,043
La ringrazio.
88
00:09:08,418 --> 00:09:11,834
Lasciate il cibo
davanti alla porta. Grazie.
89
00:09:16,459 --> 00:09:18,834
Sig. Benjamin, sono io. Mary Jayne.
90
00:09:20,209 --> 00:09:22,626
Mi liberi da questo purgatorio, la prego.
91
00:09:22,626 --> 00:09:26,293
La MS Rex è al porto,
pronta a portarla a New York.
92
00:09:29,626 --> 00:09:30,918
Ma che fa?
93
00:09:30,918 --> 00:09:33,543
Signore, bisogna cambiare un po' aria.
94
00:09:33,543 --> 00:09:36,959
Se i francesi mi trovano,
mi rimanderanno nei campi di prigionia.
95
00:09:36,959 --> 00:09:39,209
- Non posso tornarci.
- Capisco.
96
00:09:40,293 --> 00:09:41,293
Dico davvero.
97
00:09:44,418 --> 00:09:47,418
La mia Berlino era un paradiso
e l'hanno distrutto.
98
00:09:48,001 --> 00:09:50,251
La prego, non la tocchi.
99
00:09:51,001 --> 00:09:54,043
È tutto ciò che mi resta del mio passato.
100
00:09:58,084 --> 00:09:59,459
Sa, lei è fortunata.
101
00:10:01,126 --> 00:10:02,376
Può tornare a casa.
102
00:10:04,709 --> 00:10:06,251
Non ne sarei così sicura.
103
00:10:34,626 --> 00:10:35,459
Venite qui.
104
00:10:39,626 --> 00:10:40,459
Dai, andiamo.
105
00:10:55,668 --> 00:10:58,293
- Condividiamo il mio challah.
- Il cosa?
106
00:10:59,501 --> 00:11:01,793
Pensavo che foste ebrei anche voi.
107
00:11:01,793 --> 00:11:02,876
Infatti.
108
00:11:03,959 --> 00:11:07,459
O almeno lo eravamo. I nostri genitori...
109
00:11:09,418 --> 00:11:11,501
si sono lasciati tutto alle spalle.
110
00:11:11,501 --> 00:11:16,876
Hanno rinnegato la loro identità
eppure sono abbastanza ebrei per Hitler?
111
00:11:16,876 --> 00:11:17,834
Già.
112
00:11:26,876 --> 00:11:27,793
Grazie.
113
00:11:31,543 --> 00:11:32,376
Grazie.
114
00:11:39,668 --> 00:11:41,626
Mia figlia mi aspetta a New York.
115
00:11:43,376 --> 00:11:47,376
Voleva che lasciassi la Germania con lei.
Questo due anni fa.
116
00:11:47,376 --> 00:11:49,043
E perché non l'ha fatto?
117
00:11:51,293 --> 00:11:52,334
Per stupidità.
118
00:11:54,793 --> 00:11:55,834
E orgoglio.
119
00:11:56,459 --> 00:11:59,043
Ha i documenti per andarsene?
120
00:11:59,043 --> 00:12:00,626
Non ancora.
121
00:12:01,626 --> 00:12:06,001
Ma ho una fede incrollabile in Dio.
122
00:12:06,001 --> 00:12:06,918
E ho anche...
123
00:12:10,626 --> 00:12:11,626
Perseveranza.
124
00:12:12,709 --> 00:12:15,376
Se Abramo riuscì a sopravvivere
alle 10 prove,
125
00:12:15,376 --> 00:12:17,334
allora sopravvivremo anche noi.
126
00:12:22,043 --> 00:12:23,876
- Ciao.
- Parli del diavolo...
127
00:12:23,876 --> 00:12:25,209
Grazie tante.
128
00:12:28,418 --> 00:12:29,668
Ma cosa ti sei messa?
129
00:12:31,834 --> 00:12:34,751
- Dico davvero.
- Sei andata di nuovo in spiaggia?
130
00:12:34,751 --> 00:12:35,668
No.
131
00:12:37,209 --> 00:12:38,918
Il nostro lavoro è già arduo così.
132
00:12:38,918 --> 00:12:42,793
Troviamo le 200 persone
sulla lista approvata dagli Affari Esteri
133
00:12:42,793 --> 00:12:44,293
e spediamole negli USA.
134
00:12:44,293 --> 00:12:47,418
Mentre il governo americano
fa incetta di visti
135
00:12:47,418 --> 00:12:50,251
e noi nascondiamo i profughi
in questo hotel?
136
00:12:50,251 --> 00:12:53,543
Il povero sig. Benjamin
è sull'orlo di un esaurimento.
137
00:12:53,543 --> 00:12:57,084
A lui ci penso io.
Il MoMA si occupa di Ernst e Breton.
138
00:12:57,584 --> 00:13:00,043
Da quanto tempo sei a Marsiglia, Varian?
139
00:13:00,626 --> 00:13:01,751
Due mesi?
140
00:13:01,751 --> 00:13:05,709
In tutto questo tempo,
quante persone di quella famosa lista
141
00:13:05,709 --> 00:13:07,459
sei riuscito a salvare?
142
00:13:07,459 --> 00:13:08,459
Non abbastanza.
143
00:13:08,459 --> 00:13:10,376
Undici persone.
144
00:13:10,376 --> 00:13:12,001
Solo 11, tutto qui.
145
00:13:12,001 --> 00:13:13,501
Credi che non lo sappia?
146
00:13:14,793 --> 00:13:18,001
Ho fatto a malapena un decimo
di quello che volevo.
147
00:13:19,293 --> 00:13:21,251
E mia moglie mi rivuole a casa.
148
00:13:21,251 --> 00:13:25,834
Mi dispiace,
ma il porto pullula di gente disperata.
149
00:13:25,834 --> 00:13:30,668
Non sei l'unica persona a cui importa.
Ma questa non è un'operazione di massa.
150
00:13:31,876 --> 00:13:33,834
Dobbiamo concentrare le nostre risorse.
151
00:13:33,834 --> 00:13:36,709
- Cioè i miei soldi.
- Sì, i tuoi soldi.
152
00:13:36,709 --> 00:13:37,959
E il mio tempo.
153
00:13:38,668 --> 00:13:39,709
E quello di Lena.
154
00:13:41,251 --> 00:13:44,626
Se non ci concentriamo
sulle persone che dobbiamo salvare,
155
00:13:44,626 --> 00:13:45,918
non otterremo nulla.
156
00:15:15,168 --> 00:15:16,334
Sai che aspetto ha?
157
00:15:23,418 --> 00:15:24,251
Lionel?
158
00:15:26,709 --> 00:15:27,543
Lionel!
159
00:15:35,876 --> 00:15:37,293
Ci ha mandati una donna.
160
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Mary Jayne Gold.
161
00:15:40,959 --> 00:15:42,418
Ha pagato solo per due.
162
00:16:13,293 --> 00:16:14,293
Ascoltatemi bene.
163
00:16:15,043 --> 00:16:19,293
Salite sulla scialuppa
e poi andate di corsa verso poppa.
164
00:16:19,293 --> 00:16:21,876
Qualcuno vi dirà dove nascondervi, capito?
165
00:16:21,876 --> 00:16:22,793
Sì.
166
00:16:22,793 --> 00:16:26,084
I passeggeri s'imbarcano
quando la nave entra in porto.
167
00:16:26,084 --> 00:16:29,001
Voi, invece, adesso,
prima del carico merci.
168
00:16:29,668 --> 00:16:33,251
Restate in stiva
finché non solleveranno l'ancora. Chiaro?
169
00:16:44,251 --> 00:16:45,334
Non viene con noi?
170
00:17:56,543 --> 00:17:57,459
Merda.
171
00:17:58,293 --> 00:17:59,459
Oh, no!
172
00:17:59,459 --> 00:18:00,668
No, no, no.
173
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
No.
174
00:18:10,959 --> 00:18:11,959
Polizia.
175
00:18:12,459 --> 00:18:13,459
Non fermatevi.
176
00:18:13,459 --> 00:18:15,793
Non potete imbarcarvi su questa nave.
177
00:18:16,418 --> 00:18:18,209
Vi dichiariamo in arresto.
178
00:18:19,626 --> 00:18:22,418
Ursula, dobbiamo tuffarci!
Togliti il cappotto.
179
00:18:23,376 --> 00:18:24,751
O sarai troppo pesante.
180
00:18:27,334 --> 00:18:28,334
Saprà nuotare?
181
00:18:28,834 --> 00:18:29,751
Presto!
182
00:18:30,751 --> 00:18:31,751
Ursula!
183
00:18:34,084 --> 00:18:35,209
Ursula!
184
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
Albert!
185
00:18:43,001 --> 00:18:44,209
Riesci a vederlo?
186
00:18:44,209 --> 00:18:46,834
- No.
- Lo cerco sott'acqua. Tu resta qui.
187
00:18:52,668 --> 00:18:53,626
Albert?
188
00:18:59,709 --> 00:19:00,584
Albert!
189
00:19:28,543 --> 00:19:30,626
Volevi nuotare fino in America?
190
00:19:32,543 --> 00:19:34,709
È più facile
che ottenere un visto d'uscita.
191
00:19:37,793 --> 00:19:39,418
Almeno sono sopravvissuta.
192
00:19:40,668 --> 00:19:42,543
Un vecchio è annegato nel tentativo.
193
00:19:43,126 --> 00:19:45,543
Timbri d'uscita, documenti d'ingresso,
194
00:19:46,418 --> 00:19:47,709
visti di transito...
195
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
I nazisti si sono ispirati a Kafka.
196
00:19:53,376 --> 00:19:54,584
Grazie.
197
00:19:58,543 --> 00:20:01,376
Un'americana ha cercato di aiutarci, ma...
198
00:20:02,293 --> 00:20:03,543
Un'americana?
199
00:20:04,126 --> 00:20:05,168
Lascia perdere.
200
00:20:06,793 --> 00:20:08,376
Dobbiamo aiutarci da noi.
201
00:20:13,001 --> 00:20:16,876
Sig. Benjamin, le assicuro
che la faremo uscire dalla Francia.
202
00:20:17,459 --> 00:20:19,293
Non potevamo prevederlo.
203
00:20:21,626 --> 00:20:22,668
Che succede?
204
00:20:24,918 --> 00:20:27,793
- C'è stata una retata sulla MS Rex.
- Cosa?
205
00:20:27,793 --> 00:20:30,168
Molti profughi
cercavano nascondiglio nella stiva.
206
00:20:30,168 --> 00:20:33,334
- La nave è stata confiscata.
- Puoi tenere il cane?
207
00:20:33,334 --> 00:20:35,459
- Scusa, devo andare.
- Mary Jayne.
208
00:20:38,793 --> 00:20:41,293
Morirò in questo Paese dimenticato da Dio.
209
00:20:44,626 --> 00:20:45,459
Bastano?
210
00:20:46,501 --> 00:20:47,626
No.
211
00:21:12,668 --> 00:21:13,959
Muoversi, signore.
212
00:21:16,084 --> 00:21:18,418
- Che succede?
- Continua a camminare.
213
00:21:39,084 --> 00:21:41,001
Come possiamo aiutarci da noi?
214
00:21:42,376 --> 00:21:43,376
Dimmelo.
215
00:21:51,418 --> 00:21:52,709
Ci ha incastrati lei?
216
00:21:52,709 --> 00:21:57,001
No. Lo giuro, credevo avrebbe funzionato.
Ho pagato io la cauzione.
217
00:21:57,001 --> 00:21:58,334
Mi dispiace tanto.
218
00:22:00,043 --> 00:22:01,876
Dovrebbe esserci anche tuo fratello.
219
00:22:02,751 --> 00:22:04,626
Avete visto mio fratello?
220
00:22:05,209 --> 00:22:08,918
Qualcuno l'ha visto?
È alto così e ha gli occhi azzurri.
221
00:22:08,918 --> 00:22:12,043
Credo che l'abbiano trattenuto
mentre uscivamo.
222
00:22:12,043 --> 00:22:13,959
- È ancora dentro?
- Sì.
223
00:22:18,709 --> 00:22:22,001
Mio fratello è ancora dentro.
Ti prego, devi aiutarci.
224
00:22:23,876 --> 00:22:26,418
C'è un sentiero non sorvegliato
sui Pirenei.
225
00:22:26,918 --> 00:22:31,584
- Sui Pirenei? A piedi? È impossibile.
- Io ci vado ora. Vieni, se vuoi.
226
00:22:31,584 --> 00:22:33,668
Ti prego, voglio farmi perdonare.
227
00:22:34,459 --> 00:22:38,001
- Ha trovato un sentiero per la Spagna.
- Cosa?
228
00:22:38,001 --> 00:22:39,001
E questa chi è?
229
00:22:39,001 --> 00:22:41,668
Puoi fidarti di me. Voglio solo aiutare.
230
00:22:45,584 --> 00:22:48,168
Si trova appena fuori Banyuls-sur-Mer.
231
00:22:48,168 --> 00:22:49,376
Ma Albert...
232
00:22:49,376 --> 00:22:52,293
- Non posso lasciarlo qui.
- Lo aspetto io.
233
00:22:52,293 --> 00:22:54,709
- Lo farebbe davvero?
- Solo un secondo.
234
00:22:57,501 --> 00:22:59,168
Possiamo fidarci di lei?
235
00:22:59,168 --> 00:23:02,084
Mostrami di nuovo la mappa.
Farò sì che vi trovi.
236
00:23:02,084 --> 00:23:03,626
Non possiamo aspettarlo.
237
00:23:04,251 --> 00:23:07,376
Le guardie di frontiera
attaccano all'alba e uccidono.
238
00:23:07,376 --> 00:23:10,668
Allora mi assicurerò
che vi raggiunga quanto prima.
239
00:23:10,668 --> 00:23:14,584
Va bene. Appena fuori Banyuls-sur-Mer
c'è un rustico in pietra.
240
00:23:14,584 --> 00:23:17,834
Lì bisogna girare a destra.
Poi ci sono dei vigneti...
241
00:23:20,126 --> 00:23:22,126
Hirschman, signore.
242
00:23:23,918 --> 00:23:26,251
Un vecchio cognome tedesco.
243
00:23:27,543 --> 00:23:28,459
È difficile.
244
00:23:29,501 --> 00:23:32,876
Sarà perché è scritto in modo diverso
su ogni passaporto.
245
00:23:34,918 --> 00:23:36,168
Qual è quello vero?
246
00:23:37,168 --> 00:23:38,668
O sono tutti falsi?
247
00:23:41,126 --> 00:23:42,584
Ha combattuto a Hannut?
248
00:23:44,543 --> 00:23:46,543
La battaglia di Hannut, sa.
249
00:23:49,334 --> 00:23:50,459
Sì.
250
00:23:50,459 --> 00:23:54,251
Ancora non capisco
come sia precipitato tutto così in fretta.
251
00:23:58,501 --> 00:23:59,626
Io ho combattuto...
252
00:24:01,626 --> 00:24:06,459
nella divisione estera di fanteria
253
00:24:07,501 --> 00:24:08,584
a est di Parigi.
254
00:24:11,334 --> 00:24:13,668
Perciò ho il passaporto francese.
255
00:24:14,626 --> 00:24:17,793
Me l'ha consegnato il generale Georges.
256
00:24:18,751 --> 00:24:20,251
Col secondo ho combattuto
257
00:24:22,168 --> 00:24:24,251
la guerra civile spagnola.
258
00:24:25,668 --> 00:24:29,501
Col terzo sono potuto andare in Italia
per studiare economia.
259
00:24:30,959 --> 00:24:32,918
Poi i fascisti mi hanno cacciato.
260
00:24:33,709 --> 00:24:34,793
E l'ultimo...
261
00:24:37,043 --> 00:24:40,043
mi ha permesso
di lasciare la Germania nel '33.
262
00:24:47,293 --> 00:24:49,543
Qual è la sua vera identità, allora?
263
00:24:51,043 --> 00:24:53,209
Se lo chiede ai nazisti, nessuna.
264
00:24:53,209 --> 00:24:56,543
Non pensano che io meriti un'identità.
265
00:25:02,168 --> 00:25:04,709
Un'americana ha pagato la sua cauzione.
266
00:25:05,709 --> 00:25:08,584
L'ho trattenuta
per falsificazione di documenti...
267
00:25:10,751 --> 00:25:12,543
ma lei è tutt'altro che falso.
268
00:25:14,876 --> 00:25:16,126
Monsieur, la prego...
269
00:25:16,126 --> 00:25:21,626
Mi ha detto che sarebbe uscito due ore fa,
e invece lo sto ancora aspettando e...
270
00:25:27,126 --> 00:25:30,334
Chiedo scusa. Albert Hirschman?
271
00:25:31,543 --> 00:25:33,876
- Sono Mary Jayne...
- Lo so. L'americana.
272
00:25:35,001 --> 00:25:36,084
Dov'è mia sorella?
273
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
Ci sarebbero molte cose da spiegare,
274
00:25:40,959 --> 00:25:41,793
ma...
275
00:25:42,584 --> 00:25:44,876
è tardissimo. Non ce la farai mai.
276
00:25:46,668 --> 00:25:47,668
Ecco...
277
00:25:48,376 --> 00:25:51,376
Potrei darti un passaggio in auto
così la raggiungi.
278
00:25:51,376 --> 00:25:53,126
Non hai nient'altro da fare?
279
00:26:31,501 --> 00:26:33,834
- Quanti anni hai?
- Venticinque.
280
00:26:35,251 --> 00:26:36,209
E tu?
281
00:26:37,209 --> 00:26:38,959
È una domanda molto scortese.
282
00:26:43,334 --> 00:26:44,459
Che cosa fai?
283
00:26:45,001 --> 00:26:47,126
- In che senso?
- Come lavoro.
284
00:26:48,418 --> 00:26:49,668
Sarei un economista.
285
00:26:50,584 --> 00:26:54,793
Ma scappo dai nazisti da così tanto
che credo di essere
286
00:26:55,543 --> 00:26:57,251
un profugo professionista.
287
00:26:58,501 --> 00:26:59,543
E un ebreo.
288
00:27:01,209 --> 00:27:04,959
Già. Essere ebreo non è mai stato
il fulcro della mia identità.
289
00:27:05,959 --> 00:27:08,001
Ora, invece, conta solo questo.
290
00:27:11,043 --> 00:27:12,168
E tu cosa fai?
291
00:27:12,668 --> 00:27:14,751
Faccio quello che posso.
292
00:27:14,751 --> 00:27:16,251
Ho un'auto.
293
00:27:16,251 --> 00:27:18,418
Una Mercedes, nientemeno.
294
00:27:21,043 --> 00:27:24,834
La gente pensa di non poter aiutare,
perciò non fa niente.
295
00:27:25,668 --> 00:27:29,209
Si pensa che le americane belle e ricche
non facciano niente.
296
00:27:32,501 --> 00:27:37,959
Stasera perderò l'aereo per Chicago
per portarti al confine con la Spagna.
297
00:27:37,959 --> 00:27:39,459
Cosa c'è a Chicago?
298
00:27:40,751 --> 00:27:41,793
Niente.
299
00:27:48,459 --> 00:27:52,709
Le supposizioni altrui su di te
possono essere utili, se sai come usarle.
300
00:28:41,043 --> 00:28:42,001
Oddio.
301
00:28:43,959 --> 00:28:45,459
Fa' la ragazza americana.
302
00:28:45,459 --> 00:28:47,251
E tu cosa farai?
303
00:29:05,418 --> 00:29:06,959
Bonjour. Documenti, prego.
304
00:29:07,459 --> 00:29:09,293
Subito, monsieur.
305
00:29:15,501 --> 00:29:16,584
Mi scusi.
306
00:29:18,126 --> 00:29:19,209
Andiamo di fretta.
307
00:29:20,709 --> 00:29:21,668
Fretta, capisce?
308
00:29:22,459 --> 00:29:23,293
E perché?
309
00:29:25,501 --> 00:29:27,251
Abbiamo mangiato le ostriche.
310
00:29:29,418 --> 00:29:30,543
Le ostriche, certo.
311
00:29:39,251 --> 00:29:40,626
Tutto regolare, andate.
312
00:29:41,126 --> 00:29:42,334
- Grazie.
- Di nulla.
313
00:29:42,834 --> 00:29:43,918
Fateli passare!
314
00:30:10,501 --> 00:30:12,626
Paul. Novità?
315
00:30:12,626 --> 00:30:13,709
Ancora niente.
316
00:30:15,918 --> 00:30:18,626
Sua moglie avrà molto da dirle.
Scrive ogni giorno.
317
00:30:20,793 --> 00:30:22,084
Tu sei sposato, Paul?
318
00:30:22,084 --> 00:30:26,001
Non ancora. Siamo solo io e Petit.
E nostra madre a casa a Ouidah.
319
00:30:26,501 --> 00:30:28,751
- Dov'è?
- Nell'Africa occidentale.
320
00:30:29,543 --> 00:30:32,918
Nel Dahomey. Per alcuni una colonia,
ma un tempo un regno.
321
00:30:33,459 --> 00:30:34,543
Vi rivuole a casa?
322
00:30:34,543 --> 00:30:38,543
- È contenta che non siamo nell'esercito.
- Io risparmio per tornare a casa.
323
00:30:39,043 --> 00:30:42,876
Lui vuole tornare, io finire gli studi.
Ho grandi progetti.
324
00:30:44,501 --> 00:30:46,918
Da dove arriva? Non c'è il francobollo.
325
00:30:47,876 --> 00:30:51,834
L'ha consegnata a mano un uomo.
Ha detto di essere un vecchio amico.
326
00:30:59,918 --> 00:31:02,084
Hai una mappa della zona?
327
00:31:02,084 --> 00:31:03,626
Sì, certo.
328
00:31:07,751 --> 00:31:08,584
Tenga.
329
00:31:10,168 --> 00:31:11,043
Grazie.
330
00:31:38,584 --> 00:31:45,126
Non credo che siano tanto lontani.
Abbiamo dimezzato la distanza. Vedi?
331
00:31:55,251 --> 00:31:58,959
Chiunque ti stia aspettando a Chicago
sarà molto deluso, domani.
332
00:32:03,834 --> 00:32:04,834
Grazie.
333
00:33:18,626 --> 00:33:19,626
Thomas.
334
00:33:20,543 --> 00:33:22,251
Benvenuto a Villa Air-Bel.
335
00:33:24,668 --> 00:33:26,084
Di chi è questa casa?
336
00:33:26,876 --> 00:33:28,709
Di un lontano parente.
337
00:33:29,709 --> 00:33:31,459
E ci vivi tu?
338
00:33:31,459 --> 00:33:32,959
Sono appena arrivato.
339
00:33:33,709 --> 00:33:36,418
Sto ancora cercando
di attaccare l'elettricità.
340
00:33:55,209 --> 00:33:58,043
Ho mandato una lettera
a casa tua nel New Jersey.
341
00:33:59,168 --> 00:34:00,709
Mi ha risposto tua moglie.
342
00:34:01,209 --> 00:34:04,459
Dice che stai salvando
i geni europei dai nazisti.
343
00:34:08,084 --> 00:34:09,334
Come procede?
344
00:34:12,126 --> 00:34:14,459
Procede benissimo. Grazie.
345
00:34:17,793 --> 00:34:19,793
Sei ancora un pessimo bugiardo.
346
00:34:23,043 --> 00:34:25,168
- Devo tornare al lavoro.
- Ora?
347
00:34:28,459 --> 00:34:33,043
Sto facendo qualcosa d'importante qui,
forse per la prima volta in vita mia.
348
00:34:33,668 --> 00:34:34,918
Potrei aiutarti.
349
00:34:35,501 --> 00:34:38,084
E poi sparire di nuovo per cinque anni?
350
00:34:39,084 --> 00:34:41,334
Pensavo ti avessero catturato, Thomas.
351
00:34:43,001 --> 00:34:44,001
O peggio.
352
00:34:57,168 --> 00:34:58,251
Thomas.
353
00:35:30,376 --> 00:35:32,209
Non ti permetterò di distrarmi.
354
00:35:34,293 --> 00:35:35,334
Non lo farei mai.
355
00:36:30,376 --> 00:36:32,793
Siamo a pochi passi dal confine spagnolo.
356
00:36:33,793 --> 00:36:35,334
- Ci sei?
- Sì.
357
00:37:02,834 --> 00:37:04,626
Di' addio alla Francia.
358
00:37:06,834 --> 00:37:08,834
- Altolà! Fermi!
- Scappate!
359
00:37:08,834 --> 00:37:10,501
Fermatevi subito!
360
00:37:10,501 --> 00:37:12,043
Non fate un altro passo!
361
00:37:13,168 --> 00:37:15,001
Documenti, prego. Tutti quanti!
362
00:37:15,501 --> 00:37:17,834
Il prossimo villaggio
è territorio spagnolo!
363
00:37:17,834 --> 00:37:21,043
Non potete entrarci
senza un timbro d'uscita francese.
364
00:37:21,043 --> 00:37:23,376
Chi siete voi e cosa credete di fare?
365
00:37:24,251 --> 00:37:29,084
Perché avete abbandonato i vostri posti?
Eh? I tratti scoperti del confine spagnolo
366
00:37:29,084 --> 00:37:32,251
sono sotto il controllo
della Geheime Staatspolizei!
367
00:37:32,251 --> 00:37:34,584
- E cosa sarebbe?
- La Gestapo.
368
00:37:34,584 --> 00:37:37,876
La vostra presenza qui
viola l'armistizio di Compiègne
369
00:37:37,876 --> 00:37:39,793
tra i nostri due governi.
370
00:37:39,793 --> 00:37:43,293
Questa è la nuova Francia, agenti.
371
00:37:43,293 --> 00:37:47,334
Esercitare un'autorità
oltre i limiti della vostra giurisdizione
372
00:37:47,334 --> 00:37:49,376
è punibile penalmente, chiaro?
373
00:37:49,376 --> 00:37:51,834
- Sì.
- Attenetevi alla legge!
374
00:37:51,834 --> 00:37:55,876
Ora tornate alle vostre scrivanie.
Immediatamente! Presto, muoversi!
375
00:38:06,626 --> 00:38:07,459
Ehi.
376
00:38:13,793 --> 00:38:14,709
Grazie.
377
00:38:18,834 --> 00:38:21,626
Da Barcellona
prendiamo la corriera per Lisbona?
378
00:38:21,626 --> 00:38:22,709
Esatto.
379
00:38:31,626 --> 00:38:32,459
Vieni.
380
00:38:34,084 --> 00:38:35,668
- Non posso.
- Perché?
381
00:38:36,293 --> 00:38:37,293
Torno indietro.
382
00:38:37,293 --> 00:38:39,084
- Non esiste.
- Invece sì.
383
00:38:42,084 --> 00:38:43,293
Non vorrai seguirla?
384
00:38:46,876 --> 00:38:48,584
- Ascolta...
- Lo sapevo.
385
00:38:49,251 --> 00:38:53,668
A Marsiglia è pieno di persone
che aspettano solo di lasciare il Paese.
386
00:38:53,668 --> 00:38:55,168
Noi sappiamo come farlo.
387
00:38:55,168 --> 00:38:58,501
Osserviamo una volta lo Shabbat
con quel vecchio e ora sei Mosè?
388
00:38:58,501 --> 00:38:59,584
Ursula...
389
00:38:59,584 --> 00:39:02,376
Finirete rinchiusi o vi farete ammazzare.
390
00:39:02,376 --> 00:39:03,459
Ursula...
391
00:39:05,376 --> 00:39:07,293
Hai promesso di restare con me.
392
00:39:18,251 --> 00:39:19,168
Ursula.
393
00:39:20,543 --> 00:39:21,709
Ti prego di capire.
394
00:39:23,251 --> 00:39:25,918
Ti raggiungerò a Lisbona. Capito?
395
00:39:26,459 --> 00:39:28,709
Manda il tuo indirizzo allo Splendide.
396
00:39:28,709 --> 00:39:31,918
Capito? Manda il tuo indirizzo
all'Hotel Splendide!
397
00:39:45,209 --> 00:39:49,376
Le autorità marsigliesi hanno dichiarato
che a causa della malagestione
398
00:39:49,376 --> 00:39:53,334
che ha generato un problema
di clandestini, una serie di arresti
399
00:39:53,334 --> 00:39:56,543
e una situazione ingestibile
per le forze dell'ordine,
400
00:39:57,043 --> 00:40:02,084
nessuna nave passeggeri diretta a ovest
potrà più attraccare in città
401
00:40:02,084 --> 00:40:04,418
- o lungo la costa francese...
- Diamine.
402
00:40:04,418 --> 00:40:05,834
...fino a nuovo ordine.
403
00:40:07,251 --> 00:40:11,751
Di conseguenza, tutti i porti francesi
rimarranno chiusi alle navi passeggeri
404
00:40:11,751 --> 00:40:12,959
finché la minaccia...
405
00:40:12,959 --> 00:40:16,084
- Possono chiudere i porti?
- L'hanno appena fatto.
406
00:40:16,084 --> 00:40:18,668
Il regime di Vichy
ha ordinato alla polizia
407
00:40:18,668 --> 00:40:23,084
d'iniziare l'applicazione dell'Articolo 19
dell'armistizio franco-tedesco.
408
00:40:25,168 --> 00:40:26,668
Cos'è l'Articolo 19?
409
00:40:26,668 --> 00:40:30,418
Tutti i profughi sul suolo francese
devono essere consegnati.
410
00:40:30,418 --> 00:40:32,709
- A chi?
- Al Reich tedesco.
411
00:40:33,626 --> 00:40:35,709
Dicevi che non l'avrebbero fatto.
412
00:40:36,626 --> 00:40:37,668
Mi sbagliavo.
413
00:40:37,668 --> 00:40:42,626
Ma non possono deportare le persone, no?
Diventerebbe impossibile uscire dal Paese...
414
00:40:42,626 --> 00:40:43,876
È già impossibile.
415
00:40:43,876 --> 00:40:46,043
Ma rimandarle indietro? Ora?
416
00:40:46,709 --> 00:40:47,543
Avanti!
417
00:40:49,043 --> 00:40:49,959
Posso aiutarla?
418
00:40:51,418 --> 00:40:54,501
- Sto cercando la sig.na Gold.
- Cosa ci fai qui?
419
00:40:56,709 --> 00:41:00,793
Lei è Lisa Fittko.
Ha trovato una via sicura per la Spagna.
420
00:41:00,793 --> 00:41:03,376
- Ha funzionato?
- Stanotte abbiamo passato il confine.
421
00:41:03,376 --> 00:41:06,959
Cinque persone sono ora dirette
verso la salvezza a Lisbona.
422
00:41:21,043 --> 00:41:22,043
Commissario Frot!
423
00:41:25,459 --> 00:41:26,876
Grazie di essere venuto.
424
00:41:33,459 --> 00:41:38,834
Voglio solo essere sicuro
che lei abbia ben compreso l'Articolo 19.
425
00:41:39,334 --> 00:41:41,834
Sì, ho letto il suo dispaccio.
426
00:41:42,959 --> 00:41:47,084
Le persone non grate devono
essere consegnate alla polizia locale.
427
00:41:47,084 --> 00:41:48,168
Del rosé?
428
00:41:49,418 --> 00:41:53,376
Marsiglia pullula di profughi
da tutta Europa.
429
00:41:54,126 --> 00:41:58,376
Io sono il capo della polizia,
quindi è mio compito ripulire la città.
430
00:41:59,459 --> 00:42:02,459
Lei è il console americano,
sig. Patterson.
431
00:42:02,459 --> 00:42:07,709
Quindi è suo compito assicurarsi
che nessun americano mi crei problemi.
432
00:42:08,959 --> 00:42:09,793
Certo.
433
00:42:11,043 --> 00:42:16,751
Allora cosa mi dice
dell'American Emergency Rescue Committee?
434
00:42:19,126 --> 00:42:20,668
Nonostante il mio divieto,
435
00:42:20,668 --> 00:42:25,209
ha rilasciato loro il visto
per lo scrittore tedesco Walter Benjamin.
436
00:42:26,168 --> 00:42:31,001
Lei ha parlato di scrittori pericolosi,
non di Walter Benjamin nello specifico.
437
00:42:31,543 --> 00:42:34,543
Scrive solo sciocchezze.
Come può essere pericoloso?
438
00:42:34,543 --> 00:42:36,459
È sulla lista nera dei nazisti.
439
00:42:37,209 --> 00:42:41,834
Quindi, se quest'uomo lascia Marsiglia
mentre ci sono io al comando,
440
00:42:42,751 --> 00:42:44,626
la riterrò responsabile.
441
00:42:48,418 --> 00:42:52,626
Per nostra fortuna, la sua nave
è stata confiscata qualche giorno fa,
442
00:42:52,626 --> 00:42:54,918
quindi sarà ancora allo Splendide.
443
00:42:56,209 --> 00:42:58,209
Benjamin è all'Hotel Splendide?
444
00:42:58,209 --> 00:43:02,709
Che io sappia, sono tutti lì.
Benjamin, Ernst, Breton...
445
00:43:08,001 --> 00:43:11,126
Se passiamo il confine
prima che attacchino le guardie all'alba,
446
00:43:11,126 --> 00:43:15,334
potrei portarci quattro persone per volta
due volte a settimana.
447
00:43:15,334 --> 00:43:17,334
Sono più di 100 entro Natale.
448
00:43:17,334 --> 00:43:19,543
Senza i timbri d'uscita francesi?
449
00:43:19,543 --> 00:43:24,168
- Ne compreremo di falsi, facile.
- Dev'essere un'operazione pulita.
450
00:43:24,168 --> 00:43:27,918
È la nostra occasione.
Pensa a quante persone possiamo salvare.
451
00:43:27,918 --> 00:43:31,084
E se la polizia francese
mi facesse chiudere baracca?
452
00:43:31,084 --> 00:43:32,918
Tu sarai all'oscuro di tutto.
453
00:43:34,668 --> 00:43:37,334
Sarai pulito.
Mi occuperò io del mercato nero.
454
00:43:37,334 --> 00:43:39,251
- I falsi costano.
- Come tutto.
455
00:43:39,251 --> 00:43:40,751
A pagare ci penso io.
456
00:43:40,751 --> 00:43:43,084
Parliamo anche di biglietti del treno.
457
00:43:43,084 --> 00:43:46,251
- Alloggio. Vitto.
- I soldi li ho. Non c'è problema.
458
00:43:53,084 --> 00:43:54,668
- E va bene.
- Sì!
459
00:43:54,668 --> 00:43:57,876
Ottimo! Bene, allora è deciso.
460
00:43:57,876 --> 00:44:00,918
Varian, tu rimarrai
il volto dell'operazione.
461
00:44:00,918 --> 00:44:03,834
Lisa, tu sarai il braccio.
462
00:44:03,834 --> 00:44:06,084
- Albert, il criminale.
- Oh, no!
463
00:44:07,001 --> 00:44:08,793
E tu cosa sei, allora?
464
00:44:09,376 --> 00:44:11,001
Io sono solo la banca.
465
00:44:12,959 --> 00:44:14,543
Prenditi i tuoi meriti.
466
00:44:15,501 --> 00:44:16,459
Avanti.
467
00:44:20,209 --> 00:44:21,168
E tu chi sei?
468
00:44:21,168 --> 00:44:23,001
Paul. Kandjo.
469
00:44:23,584 --> 00:44:24,668
Lui è il cervello.
470
00:44:25,293 --> 00:44:26,501
Telegramma per Mary Jayne.
471
00:44:27,959 --> 00:44:29,626
Definiamo un tetto di spesa.
472
00:44:29,626 --> 00:44:31,334
Quanto a persona?
473
00:44:31,876 --> 00:44:34,001
Condivideranno volentieri le stanze.
474
00:44:35,251 --> 00:44:36,543
Il sentiero è facile?
475
00:44:36,543 --> 00:44:40,918
NON TORNI A CASA?
ORA DOVRAI CAVARTELA DA SOLA. PAPÀ.
476
00:44:44,043 --> 00:44:46,001
...appena pronti. Vero, Mary Jayne?
477
00:44:47,626 --> 00:44:49,293
Mary Jayne, va tutto bene?
478
00:44:50,209 --> 00:44:51,209
Sì.
479
00:44:52,334 --> 00:44:53,709
Rimettiamoci all'opera.
480
00:45:29,876 --> 00:45:32,543
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
481
00:46:25,459 --> 00:46:30,793
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
482
00:49:58,209 --> 00:50:03,209
Sottotitoli: Andrea Guarino