1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 Agora notícias da Europa. 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 Com as forças britânicas fora do continente, 3 00:00:29,543 --> 00:00:33,668 os nazis comandam atualmente o Canal da Mancha, a costa atlântica 4 00:00:33,668 --> 00:00:35,626 e o norte de França, 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 forçando multidões a fugir de Paris para a zona desocupada a sul. 6 00:00:46,543 --> 00:00:51,626 O último porto livre de Marselha está repleto de refugiados de toda a Europa 7 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 em busca de vistos de viagem e fundos para partir para o Novo Mundo. 8 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 MARSELHA 9 00:02:43,668 --> 00:02:46,168 Chegou isto para si no correio diplomático. 10 00:02:46,751 --> 00:02:48,126 Tome. Não morde. 11 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 O meu pai exige que eu volte para Chicago. 12 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 Comprou-me um bilhete para amanhã à noite. 13 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 Ele tem pedido gentilmente, desde que os nazis entraram em Paris. 14 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 Acabou a gentileza. Ameaça deserdar-me. 15 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 E está errado? A filha a vaguear por Marselha em tempo de guerra 16 00:03:15,501 --> 00:03:18,668 - com o mais procurado de Hitler? - Tento salvar vidas. 17 00:03:18,668 --> 00:03:19,918 Mna. Gold, comporte-se. 18 00:03:20,501 --> 00:03:23,043 Vá para casa e case com um tipo simpático. 19 00:03:23,043 --> 00:03:24,709 Não o vejo a ir para casa. 20 00:03:24,709 --> 00:03:26,001 Estou a trabalhar. 21 00:03:26,626 --> 00:03:27,543 E eu também. 22 00:03:28,751 --> 00:03:31,668 São das mentes mais brilhantes da Europa, Sr. Patterson. 23 00:03:31,668 --> 00:03:33,709 A América teria sorte em tê-las. 24 00:03:33,709 --> 00:03:36,751 - Sabe o que enaltece a América? - Relembre-me. 25 00:03:36,751 --> 00:03:42,084 O martelo. Há 50 tipos de martelos nos EUA. Acredita? 26 00:03:42,084 --> 00:03:46,668 - Qual era o problema do primeiro? - Nenhum. E já estão a trabalhar noutro. 27 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 É o engenho americano. 28 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 Estes intelectuais europeus só olham para o umbigo. 29 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 Diz o senhor. 30 00:03:53,084 --> 00:03:56,543 Quer mesmo ajudar? Mande dinheiro de Chicago. 31 00:03:58,459 --> 00:04:03,834 Pode falar com o meu pai por mim? Ele considera-o um homem sensato. 32 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 Talvez. 33 00:04:07,626 --> 00:04:10,126 Com licença, vou retocar-me. 34 00:04:23,293 --> 00:04:26,376 Toma. É para ti. O rapaz nem lhe tocou. 35 00:04:27,918 --> 00:04:29,751 Queres sair de Marselha? 36 00:04:31,043 --> 00:04:32,168 Não querem todos? 37 00:04:35,376 --> 00:04:37,084 Fugimos de Paris. 38 00:04:37,584 --> 00:04:41,168 Posso meter-te num navio para Nova Iorque amanhã, no MS Rex. 39 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 Arranjas vistos? 40 00:04:44,001 --> 00:04:49,043 Não, mas, às seis da manhã, estarão a carregar a parte de trás do navio. 41 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 Fala com o Lionel, ele mete-te lá dentro. 42 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 Como clandestinos? 43 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 Sim. 44 00:04:54,459 --> 00:04:56,251 Estou com o meu irmão. 45 00:04:57,501 --> 00:05:00,126 Então, eu pago ao Lionel pelos dois. 46 00:05:01,251 --> 00:05:02,293 Porquê? 47 00:05:02,293 --> 00:05:05,084 Tenho o dinheiro. Posso pagar. Importa porquê? 48 00:05:05,084 --> 00:05:08,959 Espera. Se precisares de falar comigo, liga para aqui. 49 00:05:11,418 --> 00:05:12,626 MARY JAYNE GOLD 50 00:05:12,626 --> 00:05:16,793 Trabalho no ERC, Comité de Resgate de Emergência, no Hotel Splendide. 51 00:05:19,709 --> 00:05:23,584 Se te aprumares, podes subir ao convés quando o navio zarpar 52 00:05:23,584 --> 00:05:25,251 e ninguém vai reparar. 53 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 - Foi... - Fui só arranjar o cabelo. 54 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 Gosta? 55 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 - Bom dia! - Bom dia! 56 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 - Bom dia, Paul! - Mary Jayne! 57 00:06:11,709 --> 00:06:14,043 Entrega especial para a Mna. Gold! 58 00:06:15,501 --> 00:06:19,209 Entregas ao Lionel até amanhã de manhã? Mais dois para o navio. 59 00:06:19,209 --> 00:06:20,168 Claro. 60 00:06:25,959 --> 00:06:28,084 O Dagobert... 61 00:06:28,084 --> 00:06:29,626 - Bom dia! - Bom dia! 62 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 - O seu almoço. - Obrigado. 63 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 Obrigado. 64 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 Varian Fry. 65 00:07:05,459 --> 00:07:06,793 - Por aqui. - Obrigado. 66 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 Que tal o Comité de Resgate Americano? 67 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 - Comité de Resgate de Emergência. - Cavaleiros andantes. 68 00:07:14,084 --> 00:07:16,334 Ou soldados a pé... Nunca me lembro. 69 00:07:16,834 --> 00:07:18,626 Vi a sua amiga Gold hoje. 70 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 A Mna. Gold é imprescindível. 71 00:07:21,084 --> 00:07:24,043 É uma jovem mimada que desconhece o mundo real. 72 00:07:24,043 --> 00:07:27,168 O dinheiro do pai é que é imprescindível. Que continue a mandá-lo! 73 00:07:31,668 --> 00:07:32,543 Sr. Patterson... 74 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 Porque está a bloquear o pedido de visto do Sr. Benjamin? 75 00:07:37,418 --> 00:07:39,334 É uma questão de vida ou morte. 76 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 É sempre. 77 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 Neste continente, as pessoas matam-se desde a Guerra de Troia. 78 00:07:46,334 --> 00:07:50,251 A Guerra de Troia foi travada por amor. Os nazis são movidos por ódio... 79 00:07:50,251 --> 00:07:51,959 É um convidado, Sr. Fry. 80 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 Os EUA são neutros nesta guerra. Não se esqueça disso. 81 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 Estamos em França em tempo de guerra por vontade das autoridades francesas. 82 00:08:01,293 --> 00:08:03,668 A maioria dos americanos não viria. 83 00:08:03,668 --> 00:08:05,709 A minha mulher recusou vir. 84 00:08:05,709 --> 00:08:06,793 Então, 85 00:08:07,334 --> 00:08:10,084 o que faz mesmo aqui, Sr. Fry? 86 00:08:10,668 --> 00:08:12,084 Está aborrecido em casa? 87 00:08:13,376 --> 00:08:14,209 Casamento infeliz? 88 00:08:19,584 --> 00:08:24,626 Estão a arruinar vidas de inocentes, Sr. Patterson. 89 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 Estão a prendê-los injustamente. 90 00:08:28,501 --> 00:08:29,418 Até a matá-los. 91 00:08:30,209 --> 00:08:33,418 Na semana passada, suicidaram-se mais dois da lista. 92 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 Estes refugiados precisam de ajuda e ninguém faz nada. 93 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 Não preciso de uma razão melhor. 94 00:08:43,959 --> 00:08:47,418 Como americano, espero que se comporte em Marselha. 95 00:08:47,918 --> 00:08:50,834 Faça isso e eu trato do visto do Sr. Benjamin. 96 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 Obrigado. 97 00:09:08,418 --> 00:09:11,543 Por favor, deixe a comida à porta. Obrigado. 98 00:09:16,334 --> 00:09:18,418 Sr. Benjamin, sou eu, a Mary Jayne. 99 00:09:20,251 --> 00:09:22,626 Por favor, liberte-me deste purgatório. 100 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 O MS Rex está no porto, pronto para o levar para Nova Iorque. 101 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 O que está a fazer? 102 00:09:30,918 --> 00:09:33,543 Sr. Benjamin, isto cheira a antro de droga. 103 00:09:33,543 --> 00:09:36,834 Se os franceses me encontram, mandam-me novamente para o campo. 104 00:09:36,834 --> 00:09:39,626 - Não posso voltar para lá. - Eu percebo. 105 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 A sério. 106 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 A minha Berlim era um paraíso. Agora destruíram-na. 107 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 Por favor, não toque nisso. 108 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 É a única coisa que me resta do meu passado. 109 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 Tem sorte. 110 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 Pode ir para casa. 111 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 Não sei. 112 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 Venham. 113 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 Anda. 114 00:10:55,668 --> 00:10:57,209 Partilhamos o meu challah. 115 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 Pensei que eram judeus como os outros. 116 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 E somos. 117 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 Éramos. Nós nunca... 118 00:11:09,501 --> 00:11:11,501 Os nossos pais afastaram-se disso. 119 00:11:11,501 --> 00:11:13,793 Os vossos pais afastaram-se, 120 00:11:14,418 --> 00:11:16,876 mas continuam judeus para Hitler? 121 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 Pois. 122 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 Obrigada. 123 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 Obrigado. 124 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 A minha filha está em Nova Iorque. 125 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 Queria que deixasse a Alemanha com ela. 126 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 Foi há dois anos. 127 00:11:47,376 --> 00:11:48,834 Porque não foi? 128 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 Estupidez. 129 00:11:54,876 --> 00:11:55,751 Orgulho. 130 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 Tem os documentos para ir? 131 00:11:59,043 --> 00:12:00,626 Não, ainda não. 132 00:12:01,626 --> 00:12:06,001 Mas tenho fé e confiança em Deus. 133 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 E... 134 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 Perseverança. 135 00:12:12,834 --> 00:12:17,251 Se Abraão sobreviveu aos dez testes, também podemos sobreviver a isto. 136 00:12:22,043 --> 00:12:23,876 - Olá! - Por falar no diabo. 137 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 Obrigadinha. 138 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 O teu vestido? 139 00:12:31,834 --> 00:12:33,376 A sério, o que é isso? 140 00:12:33,376 --> 00:12:35,376 - Foste à praia outra vez? - Não. 141 00:12:37,209 --> 00:12:38,959 O nosso trabalho já é difícil. 142 00:12:38,959 --> 00:12:42,709 Encontrar as 200 pessoas na lista aprovada pelo Estado 143 00:12:42,709 --> 00:12:44,293 e metê-las em navios para os EUA. 144 00:12:44,293 --> 00:12:47,418 Enquanto o governo americano bloqueia vistos. 145 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 Quantas pessoas temos neste hotel? 146 00:12:50,251 --> 00:12:53,376 O pobre Sr. Benjamin está à beira de um esgotamento. 147 00:12:53,376 --> 00:12:54,668 Estou a tratar dele. 148 00:12:54,668 --> 00:12:57,418 O Museu de Arte Moderna está a tratar do Ernst e do Breton. 149 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 Há quanto tempo estás em Marselha, Varian? 150 00:13:00,043 --> 00:13:01,751 Há dois meses? 151 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 Durante esse tempo, 152 00:13:03,168 --> 00:13:05,709 quantas pessoas da famosa lista do comité 153 00:13:05,709 --> 00:13:08,459 - conseguiste oficialmente salvar? - Não as suficientes. 154 00:13:08,459 --> 00:13:12,001 Onze pessoas. Só isso. 155 00:13:12,001 --> 00:13:13,793 Achas que não sei? 156 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 Não consegui um décimo daquilo a que me propus. 157 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 A minha mulher já exige que volte para casa. 158 00:13:21,251 --> 00:13:25,501 Lamento, mas o porto está cheio de pessoas desesperadas. 159 00:13:25,501 --> 00:13:28,334 Não és a única que se importa. 160 00:13:28,918 --> 00:13:30,668 Não é uma operação da máfia. 161 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 Temos de concentrar os recursos limitados. 162 00:13:33,834 --> 00:13:35,126 O meu dinheiro. 163 00:13:35,126 --> 00:13:36,709 Sim, o teu dinheiro. 164 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 O meu tempo. 165 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 O tempo da Lena. 166 00:13:41,376 --> 00:13:44,626 Se não nos concentrarmos na lista de pessoas que decidimos salvar, 167 00:13:44,626 --> 00:13:46,501 nunca conseguiremos fazer nada. 168 00:15:15,209 --> 00:15:16,626 Sabes como ele é? 169 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 Lionel? 170 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 Lionel! 171 00:15:35,876 --> 00:15:37,209 Uma mulher enviou-nos. 172 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 Mary Jayne Gold. 173 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 Ela só pagou dois. 174 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 Ouçam! 175 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 Entrem na barcaça e vão para a popa do navio. 176 00:16:19,334 --> 00:16:21,959 Lá, dirão onde se escondem. Entendido? 177 00:16:21,959 --> 00:16:22,876 Está bem. 178 00:16:22,876 --> 00:16:26,084 Os passageiros com documentos embarcam quando o navio chegar ao porto. 179 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 Vocês embarcam agora, antes da carga. 180 00:16:29,668 --> 00:16:33,001 Fiquem no porão até levantarem a âncora. Está bem? 181 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 Não vem connosco? 182 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 Merda. 183 00:17:58,293 --> 00:18:00,668 Não! 184 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 Não! 185 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 - Polícia! - Não parem. 186 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 Não podem embarcar neste navio. 187 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 Estão presos. 188 00:18:19,626 --> 00:18:20,959 Ursula, temos de saltar! 189 00:18:20,959 --> 00:18:22,418 Tira o casaco. 190 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 Faz muito peso. 191 00:18:27,334 --> 00:18:28,251 Ele sabe nadar? 192 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 Depressa! 193 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 Ursula! 194 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 Ursula! 195 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 Albert! 196 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 Consegues vê-lo? 197 00:18:44,251 --> 00:18:46,834 - Não o encontro! - Eu mergulho. Fica aqui! 198 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 Albert? 199 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 Albert! 200 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 Tentaste nadar até à América? 201 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 É mais fácil do que obter um visto. 202 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 Pelo menos, sobrevivi. 203 00:19:40,668 --> 00:19:42,459 Um velhote afogou-se a tentar. 204 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 Carimbos de saída, documentos de entrada, 205 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 vistos de viagem... 206 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 Os nazis inspiraram-se em Kafka. 207 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 Obrigada. 208 00:19:58,543 --> 00:20:00,959 Uma americana tentou ajudar-nos, mas... 209 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 Uma americana? 210 00:20:04,126 --> 00:20:05,043 Esquece. 211 00:20:06,793 --> 00:20:08,418 Só podemos contar connosco. 212 00:20:12,918 --> 00:20:16,876 Sr. Benjamin, garanto-lhe que o vamos tirar daqui. 213 00:20:16,876 --> 00:20:19,293 Era impossível prever o que aconteceu... 214 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 O que se passa? 215 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 - A Polícia fez uma rusga ao MS Rex. - O quê? 216 00:20:27,793 --> 00:20:30,334 Apanhou refugiados escondidos na carga. 217 00:20:30,334 --> 00:20:31,793 O navio foi apreendido. 218 00:20:31,793 --> 00:20:33,459 Podes segurar no cão? 219 00:20:33,459 --> 00:20:35,334 - Lamento, tenho de ir. - Mary Jayne... 220 00:20:38,793 --> 00:20:41,293 Vou morrer neste país miserável. 221 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 Chega? 222 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 Não. 223 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 Vamos, senhoras. 224 00:21:16,168 --> 00:21:17,418 O que se passa? 225 00:21:17,418 --> 00:21:18,793 Continua a andar. 226 00:21:39,168 --> 00:21:40,793 O que podemos fazer? 227 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Diz-me. 228 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 Tramou-nos. 229 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 Não. Juro que não. Pensei que resultaria. Paguei a fiança. 230 00:21:57,001 --> 00:21:58,168 Lamento imenso. 231 00:22:00,126 --> 00:22:01,876 O teu irmão devia estar aqui. 232 00:22:02,751 --> 00:22:04,418 Viram o meu irmão? 233 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 Viram o meu irmão? É alto, tem olhos azuis. 234 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 Sim. Acho que o chamaram quando saímos. 235 00:22:12,001 --> 00:22:13,793 - Ainda está lá dentro? - Sim. 236 00:22:18,709 --> 00:22:22,001 O meu irmão ficou lá dentro. Por favor, ajuda-nos. 237 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 Encontrei um caminho pelas montanhas. 238 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 Nos Pirenéus? A pé? Isso é impossível. 239 00:22:29,793 --> 00:22:31,584 Vou agora. Se quiseres, vem. 240 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 Por favor, deixa-me compensar-te. 241 00:22:34,459 --> 00:22:37,126 Ela encontrou uma passagem nas montanhas para Espanha. 242 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 O quê? 243 00:22:38,084 --> 00:22:39,001 Quem é ela? 244 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 Podes confiar em mim. Quero ajudar. 245 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 O caminho começa aqui, em Banyuls-sur-Mer. 246 00:22:48,168 --> 00:22:49,459 O Albert, não posso... 247 00:22:49,459 --> 00:22:52,376 - Não posso deixar o Albert. - Eu espero por ele. 248 00:22:52,376 --> 00:22:54,543 - Farias isso? - Um segundo. 249 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 Podemos confiar nela? 250 00:22:59,209 --> 00:23:02,084 Mostra-me o mapa. Garanto que ele vos encontra. 251 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 Não podemos esperar. 252 00:23:04,334 --> 00:23:07,334 A patrulha começa ao nascer do dia e dispara a matar. 253 00:23:07,334 --> 00:23:10,584 Garanto que ele vai logo atrás de vocês. Prometo. 254 00:23:10,584 --> 00:23:14,584 À saída de Banyuls-sur-Mer há uma casa de pedra. 255 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 Aí, vira à direita. Sim? Depois vê as vinhas... 256 00:23:20,084 --> 00:23:22,001 Hirschman, senhor. 257 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 Um antigo nome alemão. 258 00:23:27,543 --> 00:23:28,376 É difícil. 259 00:23:29,584 --> 00:23:32,793 Talvez por estar escrito diferente em cada passaporte. 260 00:23:34,876 --> 00:23:36,168 Qual é o verdadeiro? 261 00:23:36,668 --> 00:23:38,584 Ou são todos falsos? 262 00:23:41,126 --> 00:23:42,584 Lutou em Hannut? 263 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 Lutou em Hannut? 264 00:23:49,209 --> 00:23:50,043 Sim. 265 00:23:50,543 --> 00:23:54,251 Ainda não entendo como tudo se complicou tão depressa. 266 00:23:58,501 --> 00:23:59,709 Eu lutei 267 00:24:01,626 --> 00:24:06,459 na divisão estrangeira de infantaria 268 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 a leste de Paris. 269 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 É daí que vem o meu passaporte francês. 270 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 Foi o general Georges que mo deu. 271 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 Usei este 272 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 para lutar pelos republicanos em Espanha. 273 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 Este levou-me a Itália para estudar Economia. 274 00:24:31,001 --> 00:24:32,834 Até os fascistas me expulsarem. 275 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 E este... 276 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 Este tirou-me da Alemanha em 1933. 277 00:24:44,709 --> 00:24:45,543 Então? 278 00:24:47,334 --> 00:24:49,418 Qual é a tua verdadeira identidade? 279 00:24:51,001 --> 00:24:53,168 Se perguntar aos nazis? Nenhuma. 280 00:24:53,168 --> 00:24:56,209 Não acham que mereço uma identidade. 281 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 Uma americana pagou-te a fiança. 282 00:25:05,709 --> 00:25:08,501 Mantive-te por documentos falsificados, mas... 283 00:25:10,834 --> 00:25:12,209 ... não me pareces falso. 284 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 Senhor, por favor... 285 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 Disse-me que ele saía há duas horas. 286 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 Tenho estado aqui à espera e... 287 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 Desculpa, és o Albert Hirschman? 288 00:25:31,418 --> 00:25:33,834 - Sou a Mary Jayne... - Eu sei. A americana. 289 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 A minha irmã? 290 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 Tenho muito para explicar, 291 00:25:41,001 --> 00:25:43,751 mas... estamos tão atrasados. 292 00:25:43,751 --> 00:25:45,334 Nunca vais conseguir. 293 00:25:48,459 --> 00:25:51,334 Eu podia levar-te. Eu levo-te lá. 294 00:25:51,334 --> 00:25:53,126 Não tens de ir a lado nenhum? 295 00:26:31,459 --> 00:26:32,418 Que idade tens? 296 00:26:32,959 --> 00:26:33,793 Vinte e cinco. 297 00:26:35,251 --> 00:26:36,209 E tu? 298 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 Isso não se pergunta. 299 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 O que fazes? 300 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 O que faço? 301 00:26:45,834 --> 00:26:47,001 Profissionalmente. 302 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 Formei-me em Economia, 303 00:26:50,584 --> 00:26:53,501 mas fujo dos nazis há tanto tempo 304 00:26:53,501 --> 00:26:57,126 que, nesta altura, suponho que sou um refugiado profissional. 305 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 E judeu. 306 00:27:01,251 --> 00:27:04,918 Sim. Ser judeu nunca significou nada para mim. 307 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 Agora é o mais importante em mim. 308 00:27:11,043 --> 00:27:12,001 O que fazes tu? 309 00:27:12,626 --> 00:27:14,751 Eu... faço o que posso. 310 00:27:14,751 --> 00:27:16,251 Tenho um carro. 311 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 Um Mercedes, ainda por cima. 312 00:27:21,084 --> 00:27:25,001 As pessoas acham que não podem fazer nada para ajudar, então não fazem. 313 00:27:25,709 --> 00:27:29,334 A maioria das pessoas não espera que americanas ricas e bonitas façam algo. 314 00:27:32,501 --> 00:27:37,876 Vou perder o meu avião para Chicago para levar-te à fronteira de Espanha. 315 00:27:37,876 --> 00:27:39,168 O que há em Chicago? 316 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 Nada. 317 00:27:48,501 --> 00:27:52,543 As suposições sobre nós podem ser úteis, se soubermos usá-las. 318 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 Meu Deus! 319 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 Faz de americana. 320 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 Sim, e tu? 321 00:29:05,418 --> 00:29:08,876 - Bom dia! Documentos, por favor. - Sim, senhor. 322 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 Desculpe, senhor. 323 00:29:18,168 --> 00:29:19,293 Estamos com pressa. 324 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 Pressa? 325 00:29:22,459 --> 00:29:23,293 Porquê? 326 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 Acabámos de comer ostras. 327 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 As ostras... 328 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 Tudo bem. Podem ir. 329 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 - Obrigado. - De nada. 330 00:29:42,751 --> 00:29:43,918 Deixem-nos passar! 331 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 Paul, há novidades? 332 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 Ainda nada. 333 00:30:15,959 --> 00:30:18,626 A tua mulher deve ter muito para dizer. Não falha um dia. 334 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 És casado, Paul? 335 00:30:22,084 --> 00:30:25,834 Ainda não. Sou só eu e o Petit. E a nossa mãe em Ouidah. 336 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 - Onde é? - África Ocidental, Sr. Fry. 337 00:30:29,584 --> 00:30:32,334 Chamam-lhe Daomé Francês, mas era o Reino de Daomé. 338 00:30:33,418 --> 00:30:34,626 Quer-vos em casa? 339 00:30:34,626 --> 00:30:38,543 - Está contente por sairmos do exército. - Estou a poupar para ir para casa. 340 00:30:39,043 --> 00:30:40,043 Ele quer voltar. 341 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 Eu quero acabar os estudos. Tenho grandes planos. 342 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 De onde veio isto? Não tem selo. 343 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 Um homem entregou-o esta manhã. Disse que era um velho amigo. 344 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 Tens um mapa da zona? 345 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 Sim, claro. 346 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 Aqui tens. 347 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 Obrigado. 348 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 Portanto, elas não devem estar longe 349 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 porque cortámos caminho. Estás a ver? 350 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 Quem estiver à tua espera em Chicago ficará muito desiludido amanhã. 351 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 Obrigado. 352 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 Thomas... 353 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 Bem-vindo à Villa Air-Bel! 354 00:33:24,668 --> 00:33:25,876 De quem é esta casa? 355 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 É de um familiar distante. 356 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 E vives aqui? 357 00:33:31,459 --> 00:33:32,834 Acabei de chegar. 358 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 Ainda estou a tentar ligar a eletricidade. 359 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 Enviei-te uma carta para Nova Jérsia. 360 00:33:59,209 --> 00:34:00,584 A tua mulher respondeu. 361 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 Disse que estás a salvar os cérebros europeus dos nazis. 362 00:34:08,084 --> 00:34:09,209 Como está a correr? 363 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 Muito bem. Obrigado. 364 00:34:17,793 --> 00:34:19,626 Continuas um péssimo mentiroso. 365 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 - Tenho de voltar ao trabalho. - Agora? 366 00:34:28,459 --> 00:34:33,043 Estou a fazer algo muito importante, talvez pela primeira vez na vida. 367 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 Eu posso ajudar. 368 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 E depois? Desapareces mais cinco anos? 369 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 Pensei que tinhas sido capturado. 370 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 Ou pior. 371 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 Thomas! 372 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 Não posso deixar que me distraias. 373 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 Nunca. 374 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 Estamos a passos da fronteira espanhola. 375 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 - Isso é bom? - Sim. 376 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 Diz adeus a França. 377 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 Parem! 378 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 Fujam! 379 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 Parem imediatamente! 380 00:37:13,209 --> 00:37:14,876 Documentos! Todos! 381 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 A próxima aldeia é território espanhol. 382 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 Não podem avançar sem um carimbo de saída francês. 383 00:37:20,918 --> 00:37:23,584 Quem são e o que pensam que estão a fazer? 384 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 Porque abandonaram os postos? 385 00:37:27,334 --> 00:37:31,668 As zonas desertas da fronteira espanhola são vigiadas pela Geheime Staatspolizei. 386 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 - Geheime Staatspolizei? O que é isso? - A Gestapo. 387 00:37:34,584 --> 00:37:38,043 A vossa presença aqui é uma violação do Armistício de Compiègne 388 00:37:38,043 --> 00:37:39,793 entre os dois governos. 389 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 Esta é a nova França, oficiais. 390 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 Realizar tarefas além dos limites da jurisdição 391 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 é punível por lei. Percebem? 392 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 - Sim. - Aprumem-se! 393 00:37:51,834 --> 00:37:53,959 Agora voltem para as secretárias. 394 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 Vão! Agora! Corram! 395 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 Olá! 396 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 Obrigado. 397 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 De Barcelona, apanhamos o autocarro para Lisboa? 398 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 Exato. 399 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 Anda. 400 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 - Não posso. - O quê? 401 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 Vou voltar. 402 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 - Não. - Vou. 403 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 Tu também? 404 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 - Ouve-me. - Eu sabia. 405 00:38:49,209 --> 00:38:53,668 Há tanta gente em Marselha à espera de sair. 406 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 Agora sabemos como. 407 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 Celebrámos o Shabat com aquele velhote e já és o Moisés? 408 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 Ursula... 409 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 Acabarão ambos num campo ou mortos. 410 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 Ursula... 411 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 Prometeste que ficavas comigo. 412 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 Ursula... 413 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 Por favor, entende. 414 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 Encontramo-nos em Lisboa. Ouviste? 415 00:39:26,584 --> 00:39:29,959 Envia o teu paradeiro para o Splendide. Ouviste? 416 00:39:29,959 --> 00:39:32,501 Envia o teu paradeiro para o Splendide! 417 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 Em Marselha, segundo as autoridades, por má gestão que gerou clandestinos, 418 00:39:51,834 --> 00:39:56,834 uma série de detenções e uma crise incontrolável para a Polícia, 419 00:39:56,834 --> 00:40:02,168 nenhum navio de passageiros com destino a oeste atracará em Marselha 420 00:40:02,168 --> 00:40:05,834 - ou na costa francesa até novo aviso. - Bolas! 421 00:40:07,251 --> 00:40:11,293 Assim, todos os portos franceses ficarão fechados a navios de passageiros 422 00:40:11,793 --> 00:40:12,959 até a ameaça de... 423 00:40:12,959 --> 00:40:16,209 - Espera. Fechar os portos? Podem? - Acabaram de o fazer. 424 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 O governo instruiu a Polícia 425 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 para começar a aplicar o Artigo 19 do Armistício franco-alemão. 426 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 O que é o Artigo 19? 427 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 Todos os refugiados em solo francês devem ser entregues a pedido. 428 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 - A quem? - Ao Reich Alemão. 429 00:40:33,501 --> 00:40:35,709 Disseste que não iam ceder assim. 430 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 Estava enganado. 431 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 Espera. Não podem deportar pessoas, pois não? 432 00:40:40,459 --> 00:40:42,501 Podem impossibilitar que saiam... 433 00:40:42,501 --> 00:40:43,876 Já é impossível. 434 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 Mas mandá-los de volta? Agora? 435 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 Entre! 436 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 Posso ajudar? 437 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 - Procuro a Mna. Gold. - O que fazes aqui? 438 00:40:56,709 --> 00:40:58,459 Esta é a Lisa Fittko. 439 00:40:58,459 --> 00:41:00,959 Encontrou uma rota segura pelas montanhas até Espanha. 440 00:41:00,959 --> 00:41:03,459 - Resultou? - Passámos ontem à noite. 441 00:41:03,459 --> 00:41:06,543 Com cinco pessoas que estão agora a caminho de segurança em Lisboa. 442 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 Comissário Frot! 443 00:41:25,418 --> 00:41:26,959 Ainda bem que veio. 444 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 Quero ter a certeza absoluta de que compreende o Artigo 19. 445 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 Sim, li a sua mensagem. 446 00:41:42,959 --> 00:41:48,126 Todos os indesejáveis devem ser entregues à Polícia local. Rosé? 447 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 Marselha está cheia de refugiados de toda a Europa. 448 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 Sou o chefe da Polícia, tenho de limpar a cidade. 449 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 É o cônsul americano, Sr. Patterson. 450 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 Tem de garantir que nenhum americano me causa problemas. 451 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 Claro. 452 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 E o Comité de Resgate de Emergência Americano? 453 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 Apesar do que eu disse, 454 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 emitiu o visto que pediram para o escritor alemão Walter Benjamin. 455 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 Disse escritores perigosos. 456 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 Não mencionou explicitamente o Walter Benjamin. 457 00:42:31,543 --> 00:42:34,626 Ele escreve disparates. Como pode ser perigoso? 458 00:42:34,626 --> 00:42:36,459 Está na lista negra nazi. 459 00:42:37,209 --> 00:42:41,709 Se este homem sai de Marselha comigo no comando, 460 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 o senhor será responsabilizado. 461 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 Felizmente para nós os dois, o navio dele foi apreendido há uns dias. 462 00:42:52,626 --> 00:42:55,501 Portanto, deve continuar no Splendide. 463 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 O Walter Benjamin está no Hotel Splendide? 464 00:42:58,209 --> 00:43:02,543 Segundo soube, estavam todos. O Benjamin, o Ernst, o Breton... 465 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 Se atravessarmos a fronteira à noite antes da primeira patrulha, 466 00:43:11,126 --> 00:43:15,334 posso levar quatro pessoas de cada vez, duas vezes por semana. 467 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 São mais de 100 até ao Natal. 468 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 E não pedem carimbos de saída franceses? 469 00:43:19,543 --> 00:43:22,293 Se pedirem, compramos falsificações, é fácil. 470 00:43:22,293 --> 00:43:24,334 Tenho de manter a operação irrepreensível. 471 00:43:24,334 --> 00:43:27,918 Varian, é a nossa oportunidade. Pensa nas pessoas que podemos salvar... 472 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 E se a Polícia francesa vier atrás de mim e acabar com isto? 473 00:43:31,001 --> 00:43:33,168 Não tens de saber de nada. 474 00:43:34,668 --> 00:43:37,043 Eu trato do mercado negro. Tu ficas impune. 475 00:43:37,543 --> 00:43:39,251 - As falsificações não são baratas. - Nada é. 476 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 Eu trato disso. 477 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 São precisos bilhetes de comboio, 478 00:43:43,209 --> 00:43:46,043 - hotéis, comida... - Eu tenho dinheiro. Não há problema. 479 00:43:53,043 --> 00:43:53,959 Está bem. 480 00:43:53,959 --> 00:43:57,876 - Está bem! - Muito bem! Está decidido! 481 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 Varian, continuas a ser a cara da operação. 482 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 Lisa, tu és o músculo. 483 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 - O Albert é o criminoso. - Não! 484 00:44:07,001 --> 00:44:08,543 E tu? 485 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 Eu sou o banco. 486 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 Dá-te mais crédito. 487 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 Entra. 488 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 E quem és tu? 489 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 Paul. Kandjo. 490 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 Ele é o cérebro. 491 00:44:25,334 --> 00:44:26,501 Tens um telegrama. 492 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 E o orçamento? 493 00:44:29,709 --> 00:44:31,168 Quanto por pessoa? 494 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 Não se importarão de partilhar quartos. 495 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 Como é a caminhada? 496 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 NÃO VENS PARA CASA? 497 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 ESTÁS POR TUA CONTA. PAI. 498 00:44:44,043 --> 00:44:46,001 ... assim que puderem. Certo, Mary Jayne? 499 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 Mary Jayne, está tudo bem? 500 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 Sim. 501 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 Voltemos ao trabalho. 502 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 TRANSATLÂNTICO 503 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 504 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 505 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 Legendas: Liliana Murilhas