1
00:00:24,334 --> 00:00:26,209
Agora notícias da Europa.
2
00:00:27,084 --> 00:00:29,543
Com as forças britânicas
fora do continente,
3
00:00:29,543 --> 00:00:33,668
os nazis comandam atualmente
o Canal da Mancha, a costa atlântica
4
00:00:33,668 --> 00:00:35,626
e o norte de França,
5
00:00:35,626 --> 00:00:40,293
forçando multidões a fugir de Paris
para a zona desocupada a sul.
6
00:00:46,543 --> 00:00:51,626
O último porto livre de Marselha está
repleto de refugiados de toda a Europa
7
00:00:51,626 --> 00:00:56,543
em busca de vistos de viagem e fundos
para partir para o Novo Mundo.
8
00:00:58,709 --> 00:01:03,209
MARSELHA
9
00:02:43,668 --> 00:02:46,168
Chegou isto para si
no correio diplomático.
10
00:02:46,751 --> 00:02:48,126
Tome. Não morde.
11
00:02:56,876 --> 00:03:00,043
O meu pai exige que eu volte para Chicago.
12
00:03:02,418 --> 00:03:04,918
Comprou-me um bilhete para amanhã à noite.
13
00:03:04,918 --> 00:03:08,834
Ele tem pedido gentilmente,
desde que os nazis entraram em Paris.
14
00:03:08,834 --> 00:03:11,584
Acabou a gentileza. Ameaça deserdar-me.
15
00:03:11,584 --> 00:03:15,501
E está errado? A filha a vaguear
por Marselha em tempo de guerra
16
00:03:15,501 --> 00:03:18,668
- com o mais procurado de Hitler?
- Tento salvar vidas.
17
00:03:18,668 --> 00:03:19,918
Mna. Gold, comporte-se.
18
00:03:20,501 --> 00:03:23,043
Vá para casa e case com um tipo simpático.
19
00:03:23,043 --> 00:03:24,709
Não o vejo a ir para casa.
20
00:03:24,709 --> 00:03:26,001
Estou a trabalhar.
21
00:03:26,626 --> 00:03:27,543
E eu também.
22
00:03:28,751 --> 00:03:31,668
São das mentes mais brilhantes da Europa,
Sr. Patterson.
23
00:03:31,668 --> 00:03:33,709
A América teria sorte em tê-las.
24
00:03:33,709 --> 00:03:36,751
- Sabe o que enaltece a América?
- Relembre-me.
25
00:03:36,751 --> 00:03:42,084
O martelo.
Há 50 tipos de martelos nos EUA. Acredita?
26
00:03:42,084 --> 00:03:46,668
- Qual era o problema do primeiro?
- Nenhum. E já estão a trabalhar noutro.
27
00:03:46,668 --> 00:03:48,376
É o engenho americano.
28
00:03:48,376 --> 00:03:51,459
Estes intelectuais europeus
só olham para o umbigo.
29
00:03:51,459 --> 00:03:52,501
Diz o senhor.
30
00:03:53,084 --> 00:03:56,543
Quer mesmo ajudar?
Mande dinheiro de Chicago.
31
00:03:58,459 --> 00:04:03,834
Pode falar com o meu pai por mim?
Ele considera-o um homem sensato.
32
00:04:05,251 --> 00:04:06,418
Talvez.
33
00:04:07,626 --> 00:04:10,126
Com licença, vou retocar-me.
34
00:04:23,293 --> 00:04:26,376
Toma. É para ti. O rapaz nem lhe tocou.
35
00:04:27,918 --> 00:04:29,751
Queres sair de Marselha?
36
00:04:31,043 --> 00:04:32,168
Não querem todos?
37
00:04:35,376 --> 00:04:37,084
Fugimos de Paris.
38
00:04:37,584 --> 00:04:41,168
Posso meter-te num navio
para Nova Iorque amanhã, no MS Rex.
39
00:04:42,668 --> 00:04:44,001
Arranjas vistos?
40
00:04:44,001 --> 00:04:49,043
Não, mas, às seis da manhã, estarão
a carregar a parte de trás do navio.
41
00:04:49,043 --> 00:04:51,209
Fala com o Lionel, ele mete-te lá dentro.
42
00:04:51,209 --> 00:04:52,459
Como clandestinos?
43
00:04:52,459 --> 00:04:53,543
Sim.
44
00:04:54,459 --> 00:04:56,251
Estou com o meu irmão.
45
00:04:57,501 --> 00:05:00,126
Então, eu pago ao Lionel pelos dois.
46
00:05:01,251 --> 00:05:02,293
Porquê?
47
00:05:02,293 --> 00:05:05,084
Tenho o dinheiro.
Posso pagar. Importa porquê?
48
00:05:05,084 --> 00:05:08,959
Espera. Se precisares de falar comigo,
liga para aqui.
49
00:05:11,418 --> 00:05:12,626
MARY JAYNE GOLD
50
00:05:12,626 --> 00:05:16,793
Trabalho no ERC, Comité de Resgate
de Emergência, no Hotel Splendide.
51
00:05:19,709 --> 00:05:23,584
Se te aprumares, podes subir ao convés
quando o navio zarpar
52
00:05:23,584 --> 00:05:25,251
e ninguém vai reparar.
53
00:05:42,626 --> 00:05:45,043
- Foi...
- Fui só arranjar o cabelo.
54
00:05:47,543 --> 00:05:48,501
Gosta?
55
00:05:53,209 --> 00:05:55,126
- Bom dia!
- Bom dia!
56
00:06:09,793 --> 00:06:11,709
- Bom dia, Paul!
- Mary Jayne!
57
00:06:11,709 --> 00:06:14,043
Entrega especial para a Mna. Gold!
58
00:06:15,501 --> 00:06:19,209
Entregas ao Lionel até amanhã de manhã?
Mais dois para o navio.
59
00:06:19,209 --> 00:06:20,168
Claro.
60
00:06:25,959 --> 00:06:28,084
O Dagobert...
61
00:06:28,084 --> 00:06:29,626
- Bom dia!
- Bom dia!
62
00:06:38,334 --> 00:06:40,043
- O seu almoço.
- Obrigado.
63
00:06:41,834 --> 00:06:42,834
Obrigado.
64
00:07:02,126 --> 00:07:03,126
Varian Fry.
65
00:07:05,459 --> 00:07:06,793
- Por aqui.
- Obrigado.
66
00:07:09,459 --> 00:07:11,334
Que tal o Comité de Resgate Americano?
67
00:07:11,334 --> 00:07:14,084
- Comité de Resgate de Emergência.
- Cavaleiros andantes.
68
00:07:14,084 --> 00:07:16,334
Ou soldados a pé... Nunca me lembro.
69
00:07:16,834 --> 00:07:18,626
Vi a sua amiga Gold hoje.
70
00:07:18,626 --> 00:07:21,084
A Mna. Gold é imprescindível.
71
00:07:21,084 --> 00:07:24,043
É uma jovem mimada
que desconhece o mundo real.
72
00:07:24,043 --> 00:07:27,168
O dinheiro do pai é que é imprescindível.
Que continue a mandá-lo!
73
00:07:31,668 --> 00:07:32,543
Sr. Patterson...
74
00:07:33,834 --> 00:07:37,418
Porque está a bloquear
o pedido de visto do Sr. Benjamin?
75
00:07:37,418 --> 00:07:39,334
É uma questão de vida ou morte.
76
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
É sempre.
77
00:07:42,126 --> 00:07:45,001
Neste continente, as pessoas matam-se
desde a Guerra de Troia.
78
00:07:46,334 --> 00:07:50,251
A Guerra de Troia foi travada por amor.
Os nazis são movidos por ódio...
79
00:07:50,251 --> 00:07:51,959
É um convidado, Sr. Fry.
80
00:07:52,501 --> 00:07:56,168
Os EUA são neutros nesta guerra.
Não se esqueça disso.
81
00:07:56,168 --> 00:08:00,668
Estamos em França em tempo de guerra
por vontade das autoridades francesas.
82
00:08:01,293 --> 00:08:03,668
A maioria dos americanos não viria.
83
00:08:03,668 --> 00:08:05,709
A minha mulher recusou vir.
84
00:08:05,709 --> 00:08:06,793
Então,
85
00:08:07,334 --> 00:08:10,084
o que faz mesmo aqui, Sr. Fry?
86
00:08:10,668 --> 00:08:12,084
Está aborrecido em casa?
87
00:08:13,376 --> 00:08:14,209
Casamento infeliz?
88
00:08:19,584 --> 00:08:24,626
Estão a arruinar vidas de inocentes,
Sr. Patterson.
89
00:08:25,584 --> 00:08:27,834
Estão a prendê-los injustamente.
90
00:08:28,501 --> 00:08:29,418
Até a matá-los.
91
00:08:30,209 --> 00:08:33,418
Na semana passada,
suicidaram-se mais dois da lista.
92
00:08:35,001 --> 00:08:38,668
Estes refugiados precisam de ajuda
e ninguém faz nada.
93
00:08:40,543 --> 00:08:42,043
Não preciso de uma razão melhor.
94
00:08:43,959 --> 00:08:47,418
Como americano,
espero que se comporte em Marselha.
95
00:08:47,918 --> 00:08:50,834
Faça isso
e eu trato do visto do Sr. Benjamin.
96
00:08:55,043 --> 00:08:56,001
Obrigado.
97
00:09:08,418 --> 00:09:11,543
Por favor,
deixe a comida à porta. Obrigado.
98
00:09:16,334 --> 00:09:18,418
Sr. Benjamin, sou eu, a Mary Jayne.
99
00:09:20,251 --> 00:09:22,626
Por favor, liberte-me deste purgatório.
100
00:09:22,626 --> 00:09:26,293
O MS Rex está no porto,
pronto para o levar para Nova Iorque.
101
00:09:29,626 --> 00:09:30,918
O que está a fazer?
102
00:09:30,918 --> 00:09:33,543
Sr. Benjamin, isto cheira
a antro de droga.
103
00:09:33,543 --> 00:09:36,834
Se os franceses me encontram,
mandam-me novamente para o campo.
104
00:09:36,834 --> 00:09:39,626
- Não posso voltar para lá.
- Eu percebo.
105
00:09:40,293 --> 00:09:41,293
A sério.
106
00:09:44,459 --> 00:09:47,418
A minha Berlim era um paraíso.
Agora destruíram-na.
107
00:09:48,001 --> 00:09:50,251
Por favor, não toque nisso.
108
00:09:51,001 --> 00:09:54,043
É a única coisa
que me resta do meu passado.
109
00:09:58,084 --> 00:09:59,459
Tem sorte.
110
00:10:01,126 --> 00:10:02,376
Pode ir para casa.
111
00:10:04,751 --> 00:10:06,376
Não sei.
112
00:10:34,626 --> 00:10:35,459
Venham.
113
00:10:39,626 --> 00:10:40,459
Anda.
114
00:10:55,668 --> 00:10:57,209
Partilhamos o meu challah.
115
00:10:59,501 --> 00:11:01,793
Pensei que eram judeus como os outros.
116
00:11:01,793 --> 00:11:02,876
E somos.
117
00:11:03,959 --> 00:11:07,459
Éramos. Nós nunca...
118
00:11:09,501 --> 00:11:11,501
Os nossos pais afastaram-se disso.
119
00:11:11,501 --> 00:11:13,793
Os vossos pais afastaram-se,
120
00:11:14,418 --> 00:11:16,876
mas continuam judeus para Hitler?
121
00:11:16,876 --> 00:11:17,834
Pois.
122
00:11:26,876 --> 00:11:27,793
Obrigada.
123
00:11:31,543 --> 00:11:32,376
Obrigado.
124
00:11:39,709 --> 00:11:41,626
A minha filha está em Nova Iorque.
125
00:11:43,376 --> 00:11:45,501
Queria que deixasse a Alemanha com ela.
126
00:11:46,251 --> 00:11:47,376
Foi há dois anos.
127
00:11:47,376 --> 00:11:48,834
Porque não foi?
128
00:11:51,293 --> 00:11:52,334
Estupidez.
129
00:11:54,876 --> 00:11:55,751
Orgulho.
130
00:11:56,459 --> 00:11:59,043
Tem os documentos para ir?
131
00:11:59,043 --> 00:12:00,626
Não, ainda não.
132
00:12:01,626 --> 00:12:06,001
Mas tenho fé e confiança em Deus.
133
00:12:06,001 --> 00:12:06,918
E...
134
00:12:10,626 --> 00:12:11,626
Perseverança.
135
00:12:12,834 --> 00:12:17,251
Se Abraão sobreviveu aos dez testes,
também podemos sobreviver a isto.
136
00:12:22,043 --> 00:12:23,876
- Olá!
- Por falar no diabo.
137
00:12:23,876 --> 00:12:25,209
Obrigadinha.
138
00:12:28,418 --> 00:12:29,584
O teu vestido?
139
00:12:31,834 --> 00:12:33,376
A sério, o que é isso?
140
00:12:33,376 --> 00:12:35,376
- Foste à praia outra vez?
- Não.
141
00:12:37,209 --> 00:12:38,959
O nosso trabalho já é difícil.
142
00:12:38,959 --> 00:12:42,709
Encontrar as 200 pessoas
na lista aprovada pelo Estado
143
00:12:42,709 --> 00:12:44,293
e metê-las em navios para os EUA.
144
00:12:44,293 --> 00:12:47,418
Enquanto o governo americano
bloqueia vistos.
145
00:12:47,418 --> 00:12:50,251
Quantas pessoas temos neste hotel?
146
00:12:50,251 --> 00:12:53,376
O pobre Sr. Benjamin está
à beira de um esgotamento.
147
00:12:53,376 --> 00:12:54,668
Estou a tratar dele.
148
00:12:54,668 --> 00:12:57,418
O Museu de Arte Moderna
está a tratar do Ernst e do Breton.
149
00:12:57,418 --> 00:13:00,043
Há quanto tempo estás em Marselha, Varian?
150
00:13:00,043 --> 00:13:01,751
Há dois meses?
151
00:13:01,751 --> 00:13:03,168
Durante esse tempo,
152
00:13:03,168 --> 00:13:05,709
quantas pessoas da famosa lista do comité
153
00:13:05,709 --> 00:13:08,459
- conseguiste oficialmente salvar?
- Não as suficientes.
154
00:13:08,459 --> 00:13:12,001
Onze pessoas. Só isso.
155
00:13:12,001 --> 00:13:13,793
Achas que não sei?
156
00:13:14,793 --> 00:13:18,001
Não consegui um décimo
daquilo a que me propus.
157
00:13:19,293 --> 00:13:21,251
A minha mulher já exige
que volte para casa.
158
00:13:21,251 --> 00:13:25,501
Lamento, mas o porto está cheio
de pessoas desesperadas.
159
00:13:25,501 --> 00:13:28,334
Não és a única que se importa.
160
00:13:28,918 --> 00:13:30,668
Não é uma operação da máfia.
161
00:13:31,876 --> 00:13:33,834
Temos de concentrar os recursos limitados.
162
00:13:33,834 --> 00:13:35,126
O meu dinheiro.
163
00:13:35,126 --> 00:13:36,709
Sim, o teu dinheiro.
164
00:13:36,709 --> 00:13:37,959
O meu tempo.
165
00:13:38,668 --> 00:13:39,709
O tempo da Lena.
166
00:13:41,376 --> 00:13:44,626
Se não nos concentrarmos na lista
de pessoas que decidimos salvar,
167
00:13:44,626 --> 00:13:46,501
nunca conseguiremos fazer nada.
168
00:15:15,209 --> 00:15:16,626
Sabes como ele é?
169
00:15:23,418 --> 00:15:24,251
Lionel?
170
00:15:26,709 --> 00:15:27,543
Lionel!
171
00:15:35,876 --> 00:15:37,209
Uma mulher enviou-nos.
172
00:15:37,876 --> 00:15:38,959
Mary Jayne Gold.
173
00:15:40,959 --> 00:15:42,418
Ela só pagou dois.
174
00:16:13,293 --> 00:16:14,293
Ouçam!
175
00:16:15,043 --> 00:16:19,334
Entrem na barcaça
e vão para a popa do navio.
176
00:16:19,334 --> 00:16:21,959
Lá, dirão onde se escondem. Entendido?
177
00:16:21,959 --> 00:16:22,876
Está bem.
178
00:16:22,876 --> 00:16:26,084
Os passageiros com documentos embarcam
quando o navio chegar ao porto.
179
00:16:26,084 --> 00:16:29,001
Vocês embarcam agora, antes da carga.
180
00:16:29,668 --> 00:16:33,001
Fiquem no porão até levantarem a âncora.
Está bem?
181
00:16:44,251 --> 00:16:45,376
Não vem connosco?
182
00:17:56,543 --> 00:17:57,459
Merda.
183
00:17:58,293 --> 00:18:00,668
Não!
184
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Não!
185
00:18:10,959 --> 00:18:12,876
- Polícia!
- Não parem.
186
00:18:13,459 --> 00:18:15,918
Não podem embarcar neste navio.
187
00:18:16,418 --> 00:18:18,209
Estão presos.
188
00:18:19,626 --> 00:18:20,959
Ursula, temos de saltar!
189
00:18:20,959 --> 00:18:22,418
Tira o casaco.
190
00:18:23,376 --> 00:18:24,459
Faz muito peso.
191
00:18:27,334 --> 00:18:28,251
Ele sabe nadar?
192
00:18:28,834 --> 00:18:29,751
Depressa!
193
00:18:30,751 --> 00:18:31,751
Ursula!
194
00:18:34,084 --> 00:18:35,209
Ursula!
195
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
Albert!
196
00:18:43,001 --> 00:18:44,251
Consegues vê-lo?
197
00:18:44,251 --> 00:18:46,834
- Não o encontro!
- Eu mergulho. Fica aqui!
198
00:18:52,668 --> 00:18:53,626
Albert?
199
00:18:59,709 --> 00:19:00,584
Albert!
200
00:19:28,543 --> 00:19:30,626
Tentaste nadar até à América?
201
00:19:32,543 --> 00:19:34,626
É mais fácil do que obter um visto.
202
00:19:37,793 --> 00:19:39,418
Pelo menos, sobrevivi.
203
00:19:40,668 --> 00:19:42,459
Um velhote afogou-se a tentar.
204
00:19:43,126 --> 00:19:45,543
Carimbos de saída, documentos de entrada,
205
00:19:46,418 --> 00:19:47,709
vistos de viagem...
206
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
Os nazis inspiraram-se em Kafka.
207
00:19:53,376 --> 00:19:54,584
Obrigada.
208
00:19:58,543 --> 00:20:00,959
Uma americana tentou ajudar-nos, mas...
209
00:20:02,293 --> 00:20:03,543
Uma americana?
210
00:20:04,126 --> 00:20:05,043
Esquece.
211
00:20:06,793 --> 00:20:08,418
Só podemos contar connosco.
212
00:20:12,918 --> 00:20:16,876
Sr. Benjamin, garanto-lhe
que o vamos tirar daqui.
213
00:20:16,876 --> 00:20:19,293
Era impossível prever o que aconteceu...
214
00:20:21,626 --> 00:20:22,668
O que se passa?
215
00:20:24,918 --> 00:20:27,793
- A Polícia fez uma rusga ao MS Rex.
- O quê?
216
00:20:27,793 --> 00:20:30,334
Apanhou refugiados escondidos na carga.
217
00:20:30,334 --> 00:20:31,793
O navio foi apreendido.
218
00:20:31,793 --> 00:20:33,459
Podes segurar no cão?
219
00:20:33,459 --> 00:20:35,334
- Lamento, tenho de ir.
- Mary Jayne...
220
00:20:38,793 --> 00:20:41,293
Vou morrer neste país miserável.
221
00:20:44,543 --> 00:20:45,459
Chega?
222
00:20:46,501 --> 00:20:47,626
Não.
223
00:21:12,668 --> 00:21:13,959
Vamos, senhoras.
224
00:21:16,168 --> 00:21:17,418
O que se passa?
225
00:21:17,418 --> 00:21:18,793
Continua a andar.
226
00:21:39,168 --> 00:21:40,793
O que podemos fazer?
227
00:21:42,376 --> 00:21:43,376
Diz-me.
228
00:21:51,418 --> 00:21:52,709
Tramou-nos.
229
00:21:52,709 --> 00:21:57,001
Não. Juro que não.
Pensei que resultaria. Paguei a fiança.
230
00:21:57,001 --> 00:21:58,168
Lamento imenso.
231
00:22:00,126 --> 00:22:01,876
O teu irmão devia estar aqui.
232
00:22:02,751 --> 00:22:04,418
Viram o meu irmão?
233
00:22:05,209 --> 00:22:08,918
Viram o meu irmão?
É alto, tem olhos azuis.
234
00:22:08,918 --> 00:22:12,001
Sim. Acho que o chamaram quando saímos.
235
00:22:12,001 --> 00:22:13,793
- Ainda está lá dentro?
- Sim.
236
00:22:18,709 --> 00:22:22,001
O meu irmão ficou lá dentro.
Por favor, ajuda-nos.
237
00:22:23,918 --> 00:22:26,418
Encontrei um caminho pelas montanhas.
238
00:22:26,918 --> 00:22:29,793
Nos Pirenéus? A pé? Isso é impossível.
239
00:22:29,793 --> 00:22:31,584
Vou agora. Se quiseres, vem.
240
00:22:31,584 --> 00:22:33,668
Por favor, deixa-me compensar-te.
241
00:22:34,459 --> 00:22:37,126
Ela encontrou uma passagem
nas montanhas para Espanha.
242
00:22:37,126 --> 00:22:38,084
O quê?
243
00:22:38,084 --> 00:22:39,001
Quem é ela?
244
00:22:39,001 --> 00:22:41,668
Podes confiar em mim. Quero ajudar.
245
00:22:45,584 --> 00:22:48,168
O caminho começa aqui, em Banyuls-sur-Mer.
246
00:22:48,168 --> 00:22:49,459
O Albert, não posso...
247
00:22:49,459 --> 00:22:52,376
- Não posso deixar o Albert.
- Eu espero por ele.
248
00:22:52,376 --> 00:22:54,543
- Farias isso?
- Um segundo.
249
00:22:57,501 --> 00:22:59,209
Podemos confiar nela?
250
00:22:59,209 --> 00:23:02,084
Mostra-me o mapa.
Garanto que ele vos encontra.
251
00:23:02,084 --> 00:23:03,501
Não podemos esperar.
252
00:23:04,334 --> 00:23:07,334
A patrulha começa ao nascer do dia
e dispara a matar.
253
00:23:07,334 --> 00:23:10,584
Garanto que ele vai logo atrás de vocês. Prometo.
254
00:23:10,584 --> 00:23:14,584
À saída de Banyuls-sur-Mer
há uma casa de pedra.
255
00:23:14,584 --> 00:23:17,834
Aí, vira à direita. Sim?
Depois vê as vinhas...
256
00:23:20,084 --> 00:23:22,001
Hirschman, senhor.
257
00:23:23,918 --> 00:23:26,251
Um antigo nome alemão.
258
00:23:27,543 --> 00:23:28,376
É difícil.
259
00:23:29,584 --> 00:23:32,793
Talvez por estar escrito diferente
em cada passaporte.
260
00:23:34,876 --> 00:23:36,168
Qual é o verdadeiro?
261
00:23:36,668 --> 00:23:38,584
Ou são todos falsos?
262
00:23:41,126 --> 00:23:42,584
Lutou em Hannut?
263
00:23:44,543 --> 00:23:46,543
Lutou em Hannut?
264
00:23:49,209 --> 00:23:50,043
Sim.
265
00:23:50,543 --> 00:23:54,251
Ainda não entendo
como tudo se complicou tão depressa.
266
00:23:58,501 --> 00:23:59,709
Eu lutei
267
00:24:01,626 --> 00:24:06,459
na divisão estrangeira de infantaria
268
00:24:07,501 --> 00:24:08,584
a leste de Paris.
269
00:24:11,334 --> 00:24:13,668
É daí que vem o meu passaporte francês.
270
00:24:14,626 --> 00:24:17,793
Foi o general Georges que mo deu.
271
00:24:18,876 --> 00:24:20,251
Usei este
272
00:24:22,168 --> 00:24:24,251
para lutar pelos republicanos em Espanha.
273
00:24:25,709 --> 00:24:29,501
Este levou-me a Itália
para estudar Economia.
274
00:24:31,001 --> 00:24:32,834
Até os fascistas me expulsarem.
275
00:24:33,709 --> 00:24:34,793
E este...
276
00:24:37,043 --> 00:24:39,834
Este tirou-me da Alemanha em 1933.
277
00:24:44,709 --> 00:24:45,543
Então?
278
00:24:47,334 --> 00:24:49,418
Qual é a tua verdadeira identidade?
279
00:24:51,001 --> 00:24:53,168
Se perguntar aos nazis? Nenhuma.
280
00:24:53,168 --> 00:24:56,209
Não acham que mereço uma identidade.
281
00:25:02,126 --> 00:25:04,668
Uma americana pagou-te a fiança.
282
00:25:05,709 --> 00:25:08,501
Mantive-te por documentos falsificados, mas...
283
00:25:10,834 --> 00:25:12,209
... não me pareces falso.
284
00:25:14,876 --> 00:25:16,126
Senhor, por favor...
285
00:25:16,126 --> 00:25:18,709
Disse-me que ele saía há duas horas.
286
00:25:18,709 --> 00:25:21,376
Tenho estado aqui à espera e...
287
00:25:27,126 --> 00:25:30,126
Desculpa, és o Albert Hirschman?
288
00:25:31,418 --> 00:25:33,834
- Sou a Mary Jayne...
- Eu sei. A americana.
289
00:25:35,001 --> 00:25:36,084
A minha irmã?
290
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
Tenho muito para explicar,
291
00:25:41,001 --> 00:25:43,751
mas... estamos tão atrasados.
292
00:25:43,751 --> 00:25:45,334
Nunca vais conseguir.
293
00:25:48,459 --> 00:25:51,334
Eu podia levar-te. Eu levo-te lá.
294
00:25:51,334 --> 00:25:53,126
Não tens de ir a lado nenhum?
295
00:26:31,459 --> 00:26:32,418
Que idade tens?
296
00:26:32,959 --> 00:26:33,793
Vinte e cinco.
297
00:26:35,251 --> 00:26:36,209
E tu?
298
00:26:37,209 --> 00:26:38,959
Isso não se pergunta.
299
00:26:43,334 --> 00:26:44,459
O que fazes?
300
00:26:45,001 --> 00:26:45,834
O que faço?
301
00:26:45,834 --> 00:26:47,001
Profissionalmente.
302
00:26:48,418 --> 00:26:49,668
Formei-me em Economia,
303
00:26:50,584 --> 00:26:53,501
mas fujo dos nazis há tanto tempo
304
00:26:53,501 --> 00:26:57,126
que, nesta altura, suponho
que sou um refugiado profissional.
305
00:26:58,501 --> 00:26:59,543
E judeu.
306
00:27:01,251 --> 00:27:04,918
Sim. Ser judeu
nunca significou nada para mim.
307
00:27:05,959 --> 00:27:08,001
Agora é o mais importante em mim.
308
00:27:11,043 --> 00:27:12,001
O que fazes tu?
309
00:27:12,626 --> 00:27:14,751
Eu... faço o que posso.
310
00:27:14,751 --> 00:27:16,251
Tenho um carro.
311
00:27:16,251 --> 00:27:18,418
Um Mercedes, ainda por cima.
312
00:27:21,084 --> 00:27:25,001
As pessoas acham que não podem fazer nada
para ajudar, então não fazem.
313
00:27:25,709 --> 00:27:29,334
A maioria das pessoas não espera
que americanas ricas e bonitas façam algo.
314
00:27:32,501 --> 00:27:37,876
Vou perder o meu avião para Chicago
para levar-te à fronteira de Espanha.
315
00:27:37,876 --> 00:27:39,168
O que há em Chicago?
316
00:27:40,834 --> 00:27:41,834
Nada.
317
00:27:48,501 --> 00:27:52,543
As suposições sobre nós podem ser úteis,
se soubermos usá-las.
318
00:28:41,043 --> 00:28:42,001
Meu Deus!
319
00:28:43,959 --> 00:28:45,459
Faz de americana.
320
00:28:45,459 --> 00:28:47,251
Sim, e tu?
321
00:29:05,418 --> 00:29:08,876
- Bom dia! Documentos, por favor.
- Sim, senhor.
322
00:29:15,501 --> 00:29:16,584
Desculpe, senhor.
323
00:29:18,168 --> 00:29:19,293
Estamos com pressa.
324
00:29:20,668 --> 00:29:21,584
Pressa?
325
00:29:22,459 --> 00:29:23,293
Porquê?
326
00:29:25,584 --> 00:29:27,251
Acabámos de comer ostras.
327
00:29:29,418 --> 00:29:30,543
As ostras...
328
00:29:39,251 --> 00:29:40,418
Tudo bem. Podem ir.
329
00:29:41,126 --> 00:29:42,751
- Obrigado.
- De nada.
330
00:29:42,751 --> 00:29:43,918
Deixem-nos passar!
331
00:30:10,459 --> 00:30:12,626
Paul, há novidades?
332
00:30:12,626 --> 00:30:13,709
Ainda nada.
333
00:30:15,959 --> 00:30:18,626
A tua mulher deve ter muito para dizer.
Não falha um dia.
334
00:30:20,793 --> 00:30:22,084
És casado, Paul?
335
00:30:22,084 --> 00:30:25,834
Ainda não. Sou só eu e o Petit.
E a nossa mãe em Ouidah.
336
00:30:26,501 --> 00:30:28,751
- Onde é?
- África Ocidental, Sr. Fry.
337
00:30:29,584 --> 00:30:32,334
Chamam-lhe Daomé Francês,
mas era o Reino de Daomé.
338
00:30:33,418 --> 00:30:34,626
Quer-vos em casa?
339
00:30:34,626 --> 00:30:38,543
- Está contente por sairmos do exército.
- Estou a poupar para ir para casa.
340
00:30:39,043 --> 00:30:40,043
Ele quer voltar.
341
00:30:40,043 --> 00:30:42,959
Eu quero acabar os estudos.
Tenho grandes planos.
342
00:30:44,501 --> 00:30:46,918
De onde veio isto? Não tem selo.
343
00:30:47,876 --> 00:30:51,834
Um homem entregou-o esta manhã.
Disse que era um velho amigo.
344
00:30:59,918 --> 00:31:02,084
Tens um mapa da zona?
345
00:31:02,084 --> 00:31:03,626
Sim, claro.
346
00:31:07,751 --> 00:31:08,584
Aqui tens.
347
00:31:10,168 --> 00:31:11,043
Obrigado.
348
00:31:38,584 --> 00:31:42,084
Portanto, elas não devem estar longe
349
00:31:42,084 --> 00:31:45,126
porque cortámos caminho. Estás a ver?
350
00:31:55,251 --> 00:31:58,959
Quem estiver à tua espera em Chicago
ficará muito desiludido amanhã.
351
00:32:03,834 --> 00:32:04,834
Obrigado.
352
00:33:18,626 --> 00:33:19,626
Thomas...
353
00:33:20,543 --> 00:33:22,251
Bem-vindo à Villa Air-Bel!
354
00:33:24,668 --> 00:33:25,876
De quem é esta casa?
355
00:33:26,876 --> 00:33:28,834
É de um familiar distante.
356
00:33:29,709 --> 00:33:31,459
E vives aqui?
357
00:33:31,459 --> 00:33:32,834
Acabei de chegar.
358
00:33:33,709 --> 00:33:36,418
Ainda estou a tentar ligar a eletricidade.
359
00:33:55,209 --> 00:33:57,459
Enviei-te uma carta para Nova Jérsia.
360
00:33:59,209 --> 00:34:00,584
A tua mulher respondeu.
361
00:34:01,209 --> 00:34:04,459
Disse que estás a salvar
os cérebros europeus dos nazis.
362
00:34:08,084 --> 00:34:09,209
Como está a correr?
363
00:34:12,126 --> 00:34:14,126
Muito bem. Obrigado.
364
00:34:17,793 --> 00:34:19,626
Continuas um péssimo mentiroso.
365
00:34:23,043 --> 00:34:25,168
- Tenho de voltar ao trabalho.
- Agora?
366
00:34:28,459 --> 00:34:33,043
Estou a fazer algo muito importante,
talvez pela primeira vez na vida.
367
00:34:33,668 --> 00:34:34,918
Eu posso ajudar.
368
00:34:35,501 --> 00:34:38,084
E depois? Desapareces mais cinco anos?
369
00:34:39,084 --> 00:34:41,334
Pensei que tinhas sido capturado.
370
00:34:43,001 --> 00:34:44,001
Ou pior.
371
00:34:57,168 --> 00:34:58,251
Thomas!
372
00:35:30,376 --> 00:35:32,126
Não posso deixar que me distraias.
373
00:35:34,293 --> 00:35:35,334
Nunca.
374
00:36:30,376 --> 00:36:32,793
Estamos a passos da fronteira espanhola.
375
00:36:33,876 --> 00:36:35,418
- Isso é bom?
- Sim.
376
00:37:02,834 --> 00:37:04,626
Diz adeus a França.
377
00:37:06,834 --> 00:37:07,918
Parem!
378
00:37:07,918 --> 00:37:08,834
Fujam!
379
00:37:08,834 --> 00:37:10,501
Parem imediatamente!
380
00:37:13,209 --> 00:37:14,876
Documentos! Todos!
381
00:37:15,501 --> 00:37:17,834
A próxima aldeia é território espanhol.
382
00:37:17,834 --> 00:37:20,918
Não podem avançar
sem um carimbo de saída francês.
383
00:37:20,918 --> 00:37:23,584
Quem são e o que pensam que estão a fazer?
384
00:37:24,376 --> 00:37:26,376
Porque abandonaram os postos?
385
00:37:27,334 --> 00:37:31,668
As zonas desertas da fronteira espanhola
são vigiadas pela Geheime Staatspolizei.
386
00:37:32,251 --> 00:37:34,584
- Geheime Staatspolizei? O que é isso?
- A Gestapo.
387
00:37:34,584 --> 00:37:38,043
A vossa presença aqui é uma violação
do Armistício de Compiègne
388
00:37:38,043 --> 00:37:39,793
entre os dois governos.
389
00:37:39,793 --> 00:37:43,293
Esta é a nova França, oficiais.
390
00:37:43,293 --> 00:37:46,668
Realizar tarefas
além dos limites da jurisdição
391
00:37:46,668 --> 00:37:49,376
é punível por lei. Percebem?
392
00:37:49,376 --> 00:37:51,834
- Sim.
- Aprumem-se!
393
00:37:51,834 --> 00:37:53,959
Agora voltem para as secretárias.
394
00:37:53,959 --> 00:37:55,876
Vão! Agora! Corram!
395
00:38:06,626 --> 00:38:07,459
Olá!
396
00:38:13,834 --> 00:38:14,751
Obrigado.
397
00:38:18,876 --> 00:38:21,626
De Barcelona,
apanhamos o autocarro para Lisboa?
398
00:38:21,626 --> 00:38:22,709
Exato.
399
00:38:31,584 --> 00:38:32,459
Anda.
400
00:38:34,084 --> 00:38:35,668
- Não posso.
- O quê?
401
00:38:36,251 --> 00:38:37,293
Vou voltar.
402
00:38:37,293 --> 00:38:38,918
- Não.
- Vou.
403
00:38:42,084 --> 00:38:43,084
Tu também?
404
00:38:46,876 --> 00:38:48,584
- Ouve-me.
- Eu sabia.
405
00:38:49,209 --> 00:38:53,668
Há tanta gente em Marselha
à espera de sair.
406
00:38:53,668 --> 00:38:55,168
Agora sabemos como.
407
00:38:55,168 --> 00:38:58,501
Celebrámos o Shabat com aquele velhote
e já és o Moisés?
408
00:38:58,501 --> 00:38:59,584
Ursula...
409
00:38:59,584 --> 00:39:02,376
Acabarão ambos num campo ou mortos.
410
00:39:02,376 --> 00:39:03,459
Ursula...
411
00:39:05,376 --> 00:39:07,293
Prometeste que ficavas comigo.
412
00:39:18,251 --> 00:39:19,168
Ursula...
413
00:39:20,543 --> 00:39:21,709
Por favor, entende.
414
00:39:23,251 --> 00:39:25,918
Encontramo-nos em Lisboa. Ouviste?
415
00:39:26,584 --> 00:39:29,959
Envia o teu paradeiro para o Splendide.
Ouviste?
416
00:39:29,959 --> 00:39:32,501
Envia o teu paradeiro para o Splendide!
417
00:39:45,168 --> 00:39:51,834
Em Marselha, segundo as autoridades,
por má gestão que gerou clandestinos,
418
00:39:51,834 --> 00:39:56,834
uma série de detenções
e uma crise incontrolável para a Polícia,
419
00:39:56,834 --> 00:40:02,168
nenhum navio de passageiros
com destino a oeste atracará em Marselha
420
00:40:02,168 --> 00:40:05,834
- ou na costa francesa até novo aviso.
- Bolas!
421
00:40:07,251 --> 00:40:11,293
Assim, todos os portos franceses
ficarão fechados a navios de passageiros
422
00:40:11,793 --> 00:40:12,959
até a ameaça de...
423
00:40:12,959 --> 00:40:16,209
- Espera. Fechar os portos? Podem?
- Acabaram de o fazer.
424
00:40:16,209 --> 00:40:18,334
O governo instruiu a Polícia
425
00:40:18,334 --> 00:40:22,751
para começar a aplicar o Artigo 19
do Armistício franco-alemão.
426
00:40:25,168 --> 00:40:26,668
O que é o Artigo 19?
427
00:40:26,668 --> 00:40:30,334
Todos os refugiados em solo francês
devem ser entregues a pedido.
428
00:40:30,334 --> 00:40:32,709
- A quem?
- Ao Reich Alemão.
429
00:40:33,501 --> 00:40:35,709
Disseste que não iam ceder assim.
430
00:40:36,626 --> 00:40:37,668
Estava enganado.
431
00:40:37,668 --> 00:40:40,459
Espera. Não podem deportar pessoas,
pois não?
432
00:40:40,459 --> 00:40:42,501
Podem impossibilitar que saiam...
433
00:40:42,501 --> 00:40:43,876
Já é impossível.
434
00:40:43,876 --> 00:40:46,043
Mas mandá-los de volta? Agora?
435
00:40:46,709 --> 00:40:47,543
Entre!
436
00:40:49,126 --> 00:40:49,959
Posso ajudar?
437
00:40:51,418 --> 00:40:54,501
- Procuro a Mna. Gold.
- O que fazes aqui?
438
00:40:56,709 --> 00:40:58,459
Esta é a Lisa Fittko.
439
00:40:58,459 --> 00:41:00,959
Encontrou uma rota segura
pelas montanhas até Espanha.
440
00:41:00,959 --> 00:41:03,459
- Resultou?
- Passámos ontem à noite.
441
00:41:03,459 --> 00:41:06,543
Com cinco pessoas que estão agora
a caminho de segurança em Lisboa.
442
00:41:21,043 --> 00:41:22,043
Comissário Frot!
443
00:41:25,418 --> 00:41:26,959
Ainda bem que veio.
444
00:41:33,459 --> 00:41:38,834
Quero ter a certeza absoluta
de que compreende o Artigo 19.
445
00:41:39,334 --> 00:41:41,834
Sim, li a sua mensagem.
446
00:41:42,959 --> 00:41:48,126
Todos os indesejáveis devem ser
entregues à Polícia local. Rosé?
447
00:41:49,418 --> 00:41:53,376
Marselha está cheia
de refugiados de toda a Europa.
448
00:41:54,126 --> 00:41:58,376
Sou o chefe da Polícia,
tenho de limpar a cidade.
449
00:41:59,459 --> 00:42:02,459
É o cônsul americano, Sr. Patterson.
450
00:42:02,459 --> 00:42:07,709
Tem de garantir que nenhum americano
me causa problemas.
451
00:42:08,959 --> 00:42:09,793
Claro.
452
00:42:11,043 --> 00:42:16,751
E o Comité de Resgate
de Emergência Americano?
453
00:42:19,126 --> 00:42:20,584
Apesar do que eu disse,
454
00:42:20,584 --> 00:42:25,209
emitiu o visto que pediram
para o escritor alemão Walter Benjamin.
455
00:42:26,168 --> 00:42:28,168
Disse escritores perigosos.
456
00:42:28,168 --> 00:42:31,001
Não mencionou explicitamente
o Walter Benjamin.
457
00:42:31,543 --> 00:42:34,626
Ele escreve disparates.
Como pode ser perigoso?
458
00:42:34,626 --> 00:42:36,459
Está na lista negra nazi.
459
00:42:37,209 --> 00:42:41,709
Se este homem sai de Marselha
comigo no comando,
460
00:42:42,751 --> 00:42:44,626
o senhor será responsabilizado.
461
00:42:48,418 --> 00:42:52,626
Felizmente para nós os dois,
o navio dele foi apreendido há uns dias.
462
00:42:52,626 --> 00:42:55,501
Portanto, deve continuar no Splendide.
463
00:42:56,209 --> 00:42:58,209
O Walter Benjamin está no Hotel Splendide?
464
00:42:58,209 --> 00:43:02,543
Segundo soube, estavam todos.
O Benjamin, o Ernst, o Breton...
465
00:43:08,001 --> 00:43:11,126
Se atravessarmos a fronteira à noite
antes da primeira patrulha,
466
00:43:11,126 --> 00:43:15,334
posso levar quatro pessoas de cada vez,
duas vezes por semana.
467
00:43:15,334 --> 00:43:17,334
São mais de 100 até ao Natal.
468
00:43:17,334 --> 00:43:19,543
E não pedem carimbos de saída franceses?
469
00:43:19,543 --> 00:43:22,293
Se pedirem,
compramos falsificações, é fácil.
470
00:43:22,293 --> 00:43:24,334
Tenho de manter a operação irrepreensível.
471
00:43:24,334 --> 00:43:27,918
Varian, é a nossa oportunidade.
Pensa nas pessoas que podemos salvar...
472
00:43:27,918 --> 00:43:31,001
E se a Polícia francesa vier atrás de mim
e acabar com isto?
473
00:43:31,001 --> 00:43:33,168
Não tens de saber de nada.
474
00:43:34,668 --> 00:43:37,043
Eu trato do mercado negro.
Tu ficas impune.
475
00:43:37,543 --> 00:43:39,251
- As falsificações não são baratas.
- Nada é.
476
00:43:39,251 --> 00:43:40,751
Eu trato disso.
477
00:43:40,751 --> 00:43:43,209
São precisos bilhetes de comboio,
478
00:43:43,209 --> 00:43:46,043
- hotéis, comida...
- Eu tenho dinheiro. Não há problema.
479
00:43:53,043 --> 00:43:53,959
Está bem.
480
00:43:53,959 --> 00:43:57,876
- Está bem!
- Muito bem! Está decidido!
481
00:43:57,876 --> 00:44:00,918
Varian, continuas a ser
a cara da operação.
482
00:44:00,918 --> 00:44:03,834
Lisa, tu és o músculo.
483
00:44:03,834 --> 00:44:06,084
- O Albert é o criminoso.
- Não!
484
00:44:07,001 --> 00:44:08,543
E tu?
485
00:44:09,334 --> 00:44:10,709
Eu sou o banco.
486
00:44:12,918 --> 00:44:14,543
Dá-te mais crédito.
487
00:44:15,459 --> 00:44:16,418
Entra.
488
00:44:20,209 --> 00:44:21,168
E quem és tu?
489
00:44:21,168 --> 00:44:23,001
Paul. Kandjo.
490
00:44:23,001 --> 00:44:24,459
Ele é o cérebro.
491
00:44:25,334 --> 00:44:26,501
Tens um telegrama.
492
00:44:28,084 --> 00:44:29,209
E o orçamento?
493
00:44:29,709 --> 00:44:31,168
Quanto por pessoa?
494
00:44:31,876 --> 00:44:34,084
Não se importarão de partilhar quartos.
495
00:44:35,251 --> 00:44:36,543
Como é a caminhada?
496
00:44:36,543 --> 00:44:38,251
NÃO VENS PARA CASA?
497
00:44:38,251 --> 00:44:40,918
ESTÁS POR TUA CONTA. PAI.
498
00:44:44,043 --> 00:44:46,001
... assim que puderem. Certo, Mary Jayne?
499
00:44:47,626 --> 00:44:49,293
Mary Jayne, está tudo bem?
500
00:44:50,209 --> 00:44:51,209
Sim.
501
00:44:52,334 --> 00:44:53,709
Voltemos ao trabalho.
502
00:45:15,001 --> 00:45:16,918
TRANSATLÂNTICO
503
00:45:29,876 --> 00:45:32,543
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
504
00:46:25,459 --> 00:46:30,793
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
505
00:49:58,209 --> 00:50:03,209
Legendas: Liliana Murilhas