1 00:00:24,334 --> 00:00:26,209 ‪Và giờ là tin tức từ châu Âu. 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,543 ‪Khi quân Anh rút khỏi lục địa, 3 00:00:29,543 --> 00:00:33,668 ‪Đức Quốc xã nắm quyền kiểm soát ‪eo biển Anh, bờ biển Đại Tây Dương, 4 00:00:33,668 --> 00:00:35,626 ‪và miền bắc nước Pháp, 5 00:00:35,626 --> 00:00:40,293 ‪buộc nhiều người phải rời khỏi Paris ‪để đến vùng tự trị ở phía nam. 6 00:00:46,543 --> 00:00:51,626 ‪Cảng tự do cuối cùng của Marseille ‪chật kín người tị nạn từ khắp châu Âu, 7 00:00:51,626 --> 00:00:56,543 ‪tuyệt vọng tìm thị thực du hành và tiền ‪để đến một thế giới mới. 8 00:00:58,709 --> 00:01:03,209 ‪MARSEILLE ‪NĂM 1940 9 00:02:43,668 --> 00:02:46,126 ‪Thư gửi cô ở túi ngoại giao của tôi. 10 00:02:46,751 --> 00:02:48,126 ‪Nhận đi. Không phải sợ. 11 00:02:56,876 --> 00:03:00,043 ‪Bố bắt tôi phải về nhà ở Chicago. 12 00:03:02,418 --> 00:03:04,918 ‪Ông ấy mua vé vào tối mai cho tôi. 13 00:03:04,918 --> 00:03:08,834 ‪Ông ấy dò hỏi rất thân thiện ‪kể từ khi Đức quốc xã tiến vào Paris. 14 00:03:08,834 --> 00:03:11,584 ‪Ông ấy tử tế mà. Ông ấy dọa sẽ từ mặt tôi. 15 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 ‪Trách được sao? Con gái duy nhất ‪lang thang ở Marseille thời chiến 16 00:03:15,501 --> 00:03:18,584 ‪- và mấy kẻ bị Hitler truy nã? ‪- Tôi đang cố cứu họ. 17 00:03:18,584 --> 00:03:19,918 ‪Ngoan ngoãn đi. 18 00:03:20,501 --> 00:03:23,043 ‪Về nhà. Lấy một anh chàng tốt ‪như bao người. 19 00:03:23,043 --> 00:03:24,709 ‪Đâu thấy ông vội về nhà. 20 00:03:24,709 --> 00:03:26,001 ‪Vì công việc thôi. 21 00:03:26,626 --> 00:03:27,543 ‪Tôi cũng vậy. 22 00:03:28,751 --> 00:03:31,668 ‪Đây là mấy bộ óc giỏi nhất châu Âu, ‪ông Patterson, 23 00:03:31,668 --> 00:03:33,709 ‪và nước Mỹ may mắn nếu có họ. 24 00:03:33,709 --> 00:03:36,751 ‪- Cô biết điều khiến nước Mỹ vĩ đại chứ? ‪- Nói tôi. 25 00:03:36,751 --> 00:03:41,001 ‪Cái búa. Có 50 loại búa khác nhau ở Mỹ. 26 00:03:41,001 --> 00:03:43,418 ‪- Năm mươi. ‪- Loại đầu tiên sao vậy? 27 00:03:43,418 --> 00:03:46,668 ‪Không sao cả. Và họ đang làm loại thứ 51. 28 00:03:46,668 --> 00:03:48,376 ‪Đó là tài trí của người Mỹ. 29 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 ‪Những trí thức châu Âu này ‪chỉ suy nghĩ nông cạn. 30 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 ‪Mạnh miệng ghê. 31 00:03:53,084 --> 00:03:56,543 {\an8}‪Muốn giúp việc đó lắm à? ‪Gửi tiền từ Chicago đi. 32 00:03:58,459 --> 00:04:03,834 ‪Làm ơn nói với bố tôi được chứ? ‪Ông ấy nghĩ anh là người biết điều. 33 00:04:05,251 --> 00:04:06,418 ‪Có thể. 34 00:04:07,626 --> 00:04:10,126 ‪Xin thứ lỗi, tôi phải đi vệ sinh. 35 00:04:23,293 --> 00:04:26,376 ‪Đây. Cầm lấy. ‪Cậu bé thậm chí còn không chạm vào nó. 36 00:04:27,918 --> 00:04:29,751 ‪Cô đang cố rời Marseille à? 37 00:04:31,043 --> 00:04:32,168 ‪Ai cũng vậy nhỉ? 38 00:04:35,376 --> 00:04:37,084 ‪Chúng ta đều trốn khỏi Paris. 39 00:04:37,584 --> 00:04:41,168 ‪Tôi có thể đưa cô lên tàu ‪đến New York ngày mai. Tàu MS Rex. 40 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 ‪Xin được thị thực sao? 41 00:04:44,001 --> 00:04:46,626 ‪Không, nhưng nếu đến được lúc 6:00 sáng, 42 00:04:46,626 --> 00:04:49,043 ‪họ sẽ đang xếp hàng ở sau tàu. 43 00:04:49,043 --> 00:04:51,209 ‪Nói với Lionel, anh ấy có thể giúp. 44 00:04:51,209 --> 00:04:52,459 ‪Đi lậu sao? 45 00:04:52,459 --> 00:04:53,543 ‪Phải. 46 00:04:54,459 --> 00:04:56,251 ‪Tôi đi cùng anh trai. 47 00:04:57,501 --> 00:05:00,126 ‪Vậy tôi... tôi sẽ trả Lionel ‪cho cả hai người. 48 00:05:01,251 --> 00:05:02,293 ‪Tại sao? 49 00:05:02,293 --> 00:05:05,084 ‪Thì, tôi có tiền. Tôi có thể trả. ‪Quan trọng ư? 50 00:05:05,084 --> 00:05:08,959 ‪Đây. Nếu cần liên lạc với tôi, ‪cô có thể tìm tôi ở đây. 51 00:05:11,418 --> 00:05:12,626 ‪MARY JAYNE GOLD 52 00:05:12,626 --> 00:05:15,001 ‪Tôi làm cùng Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp 53 00:05:15,001 --> 00:05:16,793 ‪ở Khách sạn Splendide. 54 00:05:19,709 --> 00:05:23,584 ‪Nếu cô tắm rửa, ‪cô có thể lên boong khi tàu khởi hành 55 00:05:23,584 --> 00:05:25,251 ‪và không ai phát hiện. 56 00:05:42,626 --> 00:05:45,043 ‪- Cô vừa...? ‪- Ồ, tôi vừa chỉnh lại tóc. 57 00:05:47,543 --> 00:05:48,501 ‪Ông thích chứ? 58 00:05:53,209 --> 00:05:55,126 ‪- Xin chào. ‪- Chào buổi sáng. 59 00:06:09,793 --> 00:06:11,709 ‪- Xin chào, Paul. ‪- Mary Jayne. 60 00:06:11,709 --> 00:06:14,043 ‪Giao hàng đặc biệt cho cô Gold! 61 00:06:15,501 --> 00:06:17,584 ‪Sáng mai đưa Lionel được không? 62 00:06:17,584 --> 00:06:19,209 ‪Hai chỗ nữa trên tàu. 63 00:06:19,209 --> 00:06:20,168 ‪Không vấn đề. 64 00:06:25,959 --> 00:06:28,084 ‪Dagobert. 65 00:06:28,084 --> 00:06:29,626 ‪- Xin chào. ‪- Chào cô. 66 00:06:38,334 --> 00:06:40,043 ‪Bữa trưa của ông đây. 67 00:06:41,834 --> 00:06:42,834 ‪Cảm ơn. 68 00:07:02,126 --> 00:07:03,126 ‪Varian Fry. 69 00:07:05,459 --> 00:07:06,751 ‪- Lối này. ‪- Cảm ơn. 70 00:07:09,459 --> 00:07:11,334 ‪Ủy ban Cứu hộ Mỹ sao rồi? 71 00:07:11,334 --> 00:07:14,084 ‪- Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ. ‪- Hiệp sĩ trên ngựa sáng. 72 00:07:14,084 --> 00:07:16,334 ‪Hay hiệp sĩ tỏa sáng... Tôi quên suốt. 73 00:07:16,834 --> 00:07:18,626 ‪Nay tôi gặp cô Gold của anh. 74 00:07:18,626 --> 00:07:21,084 ‪Cô Gold. Chiến dịch đâu thể thiếu cô ấy. 75 00:07:21,084 --> 00:07:24,043 ‪Một cô gái trẻ hư hỏng ‪không biết gì về đời thực. 76 00:07:24,043 --> 00:07:27,168 ‪Không thể thiếu tiền từ bố cô ấy. ‪Mong tiền về mãi. 77 00:07:31,668 --> 00:07:32,543 ‪Ông Patterson. 78 00:07:33,834 --> 00:07:37,418 ‪Sao ông lại từ chối ‪việc xin thị thực của ông Benjamin? 79 00:07:37,418 --> 00:07:39,334 ‪Đây là vấn đề sống còn đấy. 80 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 ‪Lúc nào cũng vậy. 81 00:07:42,126 --> 00:07:45,001 ‪Dân ở đây giết nhau ‪từ sau cuộc chiến thành Troy. 82 00:07:46,334 --> 00:07:50,084 ‪Cuộc chiến thành Troy là vì tình yêu. ‪Đức Quốc xã là do thù hận. 83 00:07:50,084 --> 00:07:51,959 ‪Anh là khách ở đây, anh Fry. 84 00:07:52,501 --> 00:07:56,168 ‪Hoa Kỳ đứng trung lập ‪trong cuộc chiến này. Đừng quên điều đó. 85 00:07:56,168 --> 00:08:00,668 ‪Anh và tôi đang ở Pháp thời chiến ‪theo ý muốn của chính quyền Pháp. 86 00:08:01,293 --> 00:08:03,668 ‪Đa số người Mỹ sẽ không đến đây. 87 00:08:03,668 --> 00:08:05,709 ‪Vợ tôi từ chối đi cùng tôi. 88 00:08:05,709 --> 00:08:06,793 ‪Vậy, 89 00:08:07,334 --> 00:08:10,084 ‪anh thực sự làm gì ở đây, anh Fry? 90 00:08:10,668 --> 00:08:11,834 ‪Chán ở nhà à? 91 00:08:13,376 --> 00:08:14,209 ‪Hôn nhân bất hạnh? 92 00:08:19,584 --> 00:08:24,626 ‪Cuộc sống của những người vô tội ‪đang bị đe doạ, ông Patterson. 93 00:08:25,584 --> 00:08:27,834 ‪Họ bị bắt giam oan uổng. 94 00:08:28,501 --> 00:08:29,501 ‪Thậm chí bị giết. 95 00:08:30,209 --> 00:08:32,834 ‪Tuần trước, hai người nữa đã tự tử. 96 00:08:35,001 --> 00:08:38,668 ‪Những người tị nạn này cần giúp đỡ, ‪và không ai chịu giúp. 97 00:08:40,543 --> 00:08:42,043 ‪Không cần lý do tốt hơn. 98 00:08:43,959 --> 00:08:47,418 ‪Ừ, là người Mỹ, tôi mong anh ‪cư xử đúng mực ở Marseille. 99 00:08:47,918 --> 00:08:50,834 ‪Làm vì tôi và ‪tôi sẽ xử lý thị thực cho Benjamin. 100 00:08:55,043 --> 00:08:56,001 ‪Cảm ơn ông. 101 00:09:08,418 --> 00:09:11,543 ‪Làm ơn để đồ ăn ở ngoài. Cảm ơn. 102 00:09:16,459 --> 00:09:18,418 ‪Ông Benjamin, là tôi. Mary Jayne. 103 00:09:20,251 --> 00:09:22,626 ‪Giờ hãy cứu tôi khỏi luyện ngục này. 104 00:09:22,626 --> 00:09:26,293 ‪Tàu MS Rex đang ở cảng, ‪sẵn sàng đưa ông đến New York. 105 00:09:29,626 --> 00:09:30,918 ‪Này, cô làm gì vậy? 106 00:09:30,918 --> 00:09:33,501 ‪Không, ông Benjamin, ở đây như ổ cần sa. 107 00:09:33,501 --> 00:09:36,834 ‪Nếu quân Pháp tìm ra tôi, ‪họ sẽ đưa tôi về trại tù binh, 108 00:09:36,834 --> 00:09:38,168 ‪tôi không về đó đâu. 109 00:09:38,168 --> 00:09:39,626 ‪Tôi hiểu. 110 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 ‪Tôi thực sự hiểu. 111 00:09:44,459 --> 00:09:47,418 ‪Berlin từng là thiên đường. ‪Giờ họ đã phá hủy nó. 112 00:09:48,001 --> 00:09:50,251 ‪Làm ơn đừng động vào nó. 113 00:09:51,001 --> 00:09:54,043 ‪Đó là vật duy nhất còn lại từ quá khứ. 114 00:09:58,084 --> 00:09:59,459 ‪Cô thật may mắn đấy. 115 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‪Cô có thể về quê nhà. 116 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 ‪Ừ, tôi không biết nữa. 117 00:10:34,626 --> 00:10:35,459 ‪Lại đây. 118 00:10:39,626 --> 00:10:40,459 ‪Đi nào. 119 00:10:55,668 --> 00:10:57,209 ‪Hãy dùng ‪challah ‪với tôi. 120 00:10:59,501 --> 00:11:01,793 ‪Tôi tưởng cô cậu là người Do Thái. 121 00:11:01,793 --> 00:11:02,876 ‪Đúng vậy. 122 00:11:03,959 --> 00:11:07,459 ‪Chúng tôi đã từng. ‪Chúng tôi chỉ chưa từng thực sự... 123 00:11:09,543 --> 00:11:11,501 ‪Bố mẹ chúng tôi đã bỏ lại tất cả. 124 00:11:11,501 --> 00:11:13,793 ‪Bố mẹ cậu đã bỏ lại tất cả, 125 00:11:14,418 --> 00:11:16,876 ‪và Hitler vẫn nghĩ họ là Do Thái à? 126 00:11:16,876 --> 00:11:17,834 ‪Phải. 127 00:11:26,876 --> 00:11:27,793 ‪Cảm ơn ông. 128 00:11:31,543 --> 00:11:32,376 ‪Cảm ơn. 129 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 ‪Con gái đang đợi tôi ở New York. 130 00:11:43,376 --> 00:11:45,501 ‪Con bé muốn tôi rời Đức với nó. 131 00:11:46,251 --> 00:11:47,376 ‪Hai năm trước. 132 00:11:47,376 --> 00:11:48,834 ‪Sao ông không đi? 133 00:11:51,293 --> 00:11:52,334 ‪Sự ngu ngốc. 134 00:11:54,876 --> 00:11:55,751 ‪Sĩ diện. 135 00:11:56,459 --> 00:11:59,043 ‪Ông có giấy tờ để đi không? 136 00:11:59,043 --> 00:12:00,626 ‪Không, vẫn chưa. 137 00:12:01,626 --> 00:12:06,001 ‪Nhưng tôi có niềm tin vững chắc ‪và tin tưởng vào Chúa. 138 00:12:06,001 --> 00:12:06,918 ‪Và... 139 00:12:10,626 --> 00:12:11,626 ‪Sự kiên trì. 140 00:12:12,834 --> 00:12:15,376 ‪Nếu Abraham có thể sống sót ‪qua mười bài kiểm tra, 141 00:12:15,376 --> 00:12:17,251 ‪thì chúng ta cũng làm được. 142 00:12:22,043 --> 00:12:23,876 ‪- Xin chào. ‪- Vừa mới nhắc. 143 00:12:23,876 --> 00:12:25,209 ‪Ôi trời, cảm ơn. 144 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 ‪Váy của cô đâu? 145 00:12:31,834 --> 00:12:33,376 ‪Thật tình, cô mặc gì vậy? 146 00:12:33,376 --> 00:12:35,334 ‪- Lại đến bãi biển à? ‪- Không. 147 00:12:37,209 --> 00:12:38,918 ‪Việc ở đây đã đủ khó rồi. 148 00:12:38,918 --> 00:12:42,709 ‪Tìm 200 người trong danh sách ‪được Bộ Ngoại giao phê duyệt, 149 00:12:42,709 --> 00:12:44,293 ‪đưa họ lên tàu đến Mỹ. 150 00:12:44,293 --> 00:12:47,418 ‪Trong khi chính phủ Mỹ ‪đang giữ tất cả các thị thực, 151 00:12:47,418 --> 00:12:50,251 ‪và ta có bao nhiêu người ‪trốn ở khách sạn này? 152 00:12:50,251 --> 00:12:53,376 ‪Ông Benjamin tội nghiệp ‪sắp suy nhược thần kinh rồi. 153 00:12:53,376 --> 00:12:54,584 ‪Ừ, tôi đang xử lý. 154 00:12:54,584 --> 00:12:57,418 ‪Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại ‪đang giải quyết Ernst và Breton. 155 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 ‪Anh đã ở Marseille bao lâu rồi, Varian? 156 00:13:00,043 --> 00:13:01,751 ‪Xem nào, hai tháng à? 157 00:13:01,751 --> 00:13:03,168 ‪Và ngần ấy thời gian, 158 00:13:03,168 --> 00:13:05,709 ‪bao nhiêu người ở danh sách Ủy ban đó 159 00:13:05,709 --> 00:13:07,543 ‪đã được anh cứu? 160 00:13:07,543 --> 00:13:08,459 ‪Chưa đủ. 161 00:13:08,459 --> 00:13:12,001 ‪Mười một người. Vậy thôi. 162 00:13:12,001 --> 00:13:13,793 ‪Cô nghĩ tôi không biết à? 163 00:13:14,793 --> 00:13:18,001 ‪Tôi chưa làm nổi ‪một phần mười những gì tôi đã đặt ra. 164 00:13:19,293 --> 00:13:21,251 ‪Vợ tôi đã bắt tôi về nhà rồi. 165 00:13:21,251 --> 00:13:25,501 ‪Tôi xin lỗi, chỉ là cảng đang... ‪tràn ngập những người tuyệt vọng. 166 00:13:25,501 --> 00:13:28,334 ‪Không chỉ có mình cô quan tâm đâu. 167 00:13:28,918 --> 00:13:30,668 ‪Đây đâu phải chiến dịch đông người. 168 00:13:31,876 --> 00:13:33,834 ‪Ta phải tập trung nguồn lực. 169 00:13:33,834 --> 00:13:35,126 ‪Ý anh tiền của tôi. 170 00:13:35,126 --> 00:13:36,709 ‪Phải, tiền của cô. 171 00:13:36,709 --> 00:13:37,959 ‪Thời gian của tôi. 172 00:13:38,668 --> 00:13:39,709 ‪Của Lena. 173 00:13:41,376 --> 00:13:44,626 ‪Nếu không tập trung cứu người ‪trong danh sách ta đã lập, 174 00:13:44,626 --> 00:13:46,501 ‪ta sẽ không xong được việc gì. 175 00:15:15,209 --> 00:15:16,626 ‪Biết anh ta như nào chứ? 176 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 ‪Lionel à? 177 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 ‪Lionel! 178 00:15:35,876 --> 00:15:37,168 ‪Một phụ nữ bảo bọn tôi đến. 179 00:15:37,876 --> 00:15:38,959 ‪Mary Jayne Gold. 180 00:15:40,959 --> 00:15:42,418 ‪Cô ấy chỉ trả hai người. 181 00:16:13,293 --> 00:16:14,293 ‪Nghe này! 182 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 ‪Đi xuồng và nhanh chóng lên phần đuôi tàu. 183 00:16:19,334 --> 00:16:21,959 ‪Người của tôi sẽ chỉ chỗ trốn. Hiểu chứ? 184 00:16:21,959 --> 00:16:22,876 ‪Được rồi. 185 00:16:22,876 --> 00:16:26,084 ‪Hành khách có giấy tờ lên tàu ‪khi tàu vào cảng. 186 00:16:26,084 --> 00:16:29,001 ‪Mấy người sẽ lên tàu ngay, ‪trước khi chất hàng. 187 00:16:29,668 --> 00:16:33,001 ‪Ở yên đó cho đến khi nhổ neo. Được chứ? 188 00:16:44,251 --> 00:16:45,376 ‪Anh ấy không đi à? 189 00:17:56,543 --> 00:17:57,459 ‪Chết tiệt. 190 00:17:58,293 --> 00:17:59,459 ‪Ôi không! 191 00:17:59,459 --> 00:18:00,668 ‪Không! 192 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‪Không. 193 00:18:10,959 --> 00:18:12,876 ‪- Cảnh sát đây. ‪- Đừng dừng lại. 194 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 ‪Các người không được phép lên tàu này. 195 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 ‪Các người đã bị bắt. 196 00:18:19,626 --> 00:18:20,959 ‪Ursula, nhảy xuống! 197 00:18:20,959 --> 00:18:22,418 ‪Cởi áo khoác ra. 198 00:18:23,376 --> 00:18:24,459 ‪Không sẽ quá nặng. 199 00:18:27,334 --> 00:18:28,251 ‪Ông ấy biết bơi chứ? 200 00:18:28,834 --> 00:18:29,751 ‪Nhanh lên! 201 00:18:30,751 --> 00:18:31,751 ‪Ursula! 202 00:18:34,084 --> 00:18:35,209 ‪Ursula! 203 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 ‪Albert! 204 00:18:43,001 --> 00:18:44,251 ‪Có thấy ông ấy không? 205 00:18:44,251 --> 00:18:46,834 ‪- Không thấy! ‪- Anh sẽ lặn xuống. Ở đây! 206 00:18:52,668 --> 00:18:53,626 ‪Albert?! 207 00:18:59,709 --> 00:19:00,584 ‪Albert! 208 00:19:28,543 --> 00:19:30,626 ‪Cô định bơi đến Mỹ sao? 209 00:19:32,543 --> 00:19:34,626 ‪Dễ hơn xin thị thực xuất cảnh. 210 00:19:37,793 --> 00:19:39,418 ‪Ít nhất tôi còn sống sót. 211 00:19:40,668 --> 00:19:42,209 ‪Một ông già đã chết đuối. 212 00:19:43,126 --> 00:19:45,543 ‪Dấu xuất cảnh, giấy nhập cảnh, 213 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 ‪thị thực quá cảnh... 214 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 ‪Đức Quốc xã lấy cảm hứng từ Kafka. 215 00:19:53,376 --> 00:19:54,584 ‪Cảm ơn. 216 00:19:58,543 --> 00:20:00,959 ‪Một người Mỹ đã cố giúp chúng tôi, nhưng... 217 00:20:02,293 --> 00:20:03,543 ‪Người Mỹ sao? 218 00:20:04,126 --> 00:20:05,043 ‪Quên đi. 219 00:20:06,793 --> 00:20:08,376 ‪Chúng ta phải tự cứu mình. 220 00:20:12,918 --> 00:20:16,876 ‪Ông Benjamin, tôi đảm bảo ‪chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. 221 00:20:16,876 --> 00:20:19,293 ‪Không thể đoán trước được chuyện gì... 222 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ‪Chuyện gì vậy? 223 00:20:24,918 --> 00:20:27,793 ‪- Cảnh sát đã bao vây tàu MS Rex. ‪- Gì cơ? 224 00:20:27,793 --> 00:20:30,334 ‪Bắt tá người tị nạn đi tàu chở hàng lậu. 225 00:20:30,334 --> 00:20:31,793 ‪Con tàu đã bị bắt giữ. 226 00:20:31,793 --> 00:20:33,459 ‪Giữ chó hộ tôi được chứ? 227 00:20:33,459 --> 00:20:35,334 ‪- Xin lỗi, tôi phải đi. ‪- Mary Jayne. 228 00:20:38,793 --> 00:20:41,293 ‪Tôi sắp chết ở đất nước hoang tàn này rồi. 229 00:20:44,543 --> 00:20:45,459 ‪Như này đủ chứ? 230 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 ‪Không. 231 00:21:12,668 --> 00:21:13,959 ‪Đi thôi, các cô. 232 00:21:16,168 --> 00:21:17,418 ‪Có chuyện gì vậy? 233 00:21:17,418 --> 00:21:18,793 ‪Cứ đi tiếp đi. 234 00:21:39,168 --> 00:21:40,793 ‪Sao ta có thể tự cứu mình? 235 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 ‪Nói cho tôi đi. 236 00:21:51,418 --> 00:21:52,709 ‪Cô gài chúng tôi sao? 237 00:21:52,709 --> 00:21:57,001 ‪Không. Tôi thề là không. ‪Tôi tưởng sẽ được. Tôi đã bảo lãnh cô ra. 238 00:21:57,001 --> 00:21:58,168 ‪Tôi rất xin lỗi. 239 00:22:00,126 --> 00:22:01,876 ‪Anh cô chắc cũng đang ở đây. 240 00:22:02,751 --> 00:22:04,418 ‪Anh thấy anh trai tôi không? 241 00:22:05,209 --> 00:22:08,918 ‪Anh thấy anh trai tôi không? ‪Anh ấy... anh ấy cao, mắt xanh. 242 00:22:08,918 --> 00:22:12,001 ‪Ồ có. Họ giữ anh ấy qua một bên ‪khi chúng tôi ra. 243 00:22:12,001 --> 00:22:13,751 ‪- Anh ấy vẫn ở trong à? ‪- Ừ. 244 00:22:18,709 --> 00:22:22,001 ‪Anh tôi vẫn ở trong. ‪Làm ơn, cô phải giúp chúng tôi. 245 00:22:23,918 --> 00:22:26,418 ‪Tôi tìm ra đường qua núi ‪không bị canh gác. 246 00:22:26,918 --> 00:22:29,793 ‪Qua núi Pyrénées? Đi bộ ư? Không thể nào. 247 00:22:29,793 --> 00:22:31,584 ‪Giờ tôi đi. Đi nếu cô muốn. 248 00:22:31,584 --> 00:22:33,668 ‪Xin hãy để tôi bù đắp cho cô. 249 00:22:34,459 --> 00:22:37,126 ‪Cô ấy tìm thấy đường vượt núi ‪đến Tây Ban Nha. 250 00:22:37,126 --> 00:22:38,084 ‪Gì cơ? 251 00:22:38,084 --> 00:22:39,001 ‪Ai vậy? 252 00:22:39,001 --> 00:22:41,668 ‪Cô có thể tin tôi, làm ơn. Tôi muốn giúp. 253 00:22:45,584 --> 00:22:48,168 ‪Bắt đầu ở đây. Ngay ngoài Banyuls-Sur-Mer. 254 00:22:48,168 --> 00:22:49,376 ‪Albert, tôi không thể... 255 00:22:49,376 --> 00:22:52,209 ‪- Không thể bỏ Albert. ‪- Vậy tôi đợi anh ấy. 256 00:22:52,209 --> 00:22:54,543 ‪- Cô sẽ làm vậy sao? ‪- Đây... đợi chút. 257 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 ‪Ta có thể tin cô ấy không? 258 00:22:59,209 --> 00:23:02,084 ‪Chỉ lại cho tôi. ‪Tôi sẽ đảm bảo anh ấy tìm thấy cô. 259 00:23:02,084 --> 00:23:03,501 ‪Không đợi được đâu. 260 00:23:04,334 --> 00:23:07,334 ‪Bình minh lính biên phòng đi tuần. ‪Thấy ai là bắn. 261 00:23:07,334 --> 00:23:10,584 ‪Tôi sẽ đảm bảo ‪anh ấy ở ngay sau cô, tôi hứa. 262 00:23:10,584 --> 00:23:14,584 ‪Được rồi, ngay bên ngoài Banyuls-Sur-Mer, ‪có một ngôi nhà bằng đá. 263 00:23:14,584 --> 00:23:17,834 ‪Cô rẽ phải. Được chứ? ‪Và rồi cô sẽ thấy vườn nho... 264 00:23:20,084 --> 00:23:22,001 ‪Hirschmann. Thưa ngài. 265 00:23:23,918 --> 00:23:26,251 ‪Một cái tên Đức cổ. 266 00:23:27,543 --> 00:23:28,459 ‪Khó lắm. 267 00:23:29,584 --> 00:23:32,793 ‪Có lẽ vì nó được đánh vần khác nhau ‪trong mỗi hộ chiếu. 268 00:23:34,876 --> 00:23:36,168 ‪Vậy, cái nào là thật? 269 00:23:36,668 --> 00:23:38,584 ‪Hay tất cả đều là giả? 270 00:23:41,126 --> 00:23:42,584 ‪Ông đánh trận Hannut à? 271 00:23:44,543 --> 00:23:46,543 ‪Ông đánh trận Hannut à? 272 00:23:48,001 --> 00:23:49,793 ‪À, phải. 273 00:23:50,543 --> 00:23:54,251 ‪Tôi vẫn không hiểu ‪sao tình hình chuyển xấu nhanh đến vậy. 274 00:23:58,501 --> 00:23:59,709 ‪Tôi nhập ngũ 275 00:24:01,626 --> 00:24:06,459 ‪vào sư đoàn pháo binh nhập cư của Pháp... 276 00:24:07,501 --> 00:24:08,584 ‪ở phía đông Paris. 277 00:24:11,334 --> 00:24:13,668 ‪Từ đó tôi có hộ chiếu Pháp. 278 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 ‪Tướng Georges đích thân đưa cho tôi. 279 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 ‪Tôi dùng cái này 280 00:24:22,168 --> 00:24:24,251 ‪để chiến đấu cho phe cộng hòa ‪ở Tây Ban Nha. 281 00:24:25,709 --> 00:24:29,501 ‪Cái này đã đưa tôi đến Ý để học kinh tế. 282 00:24:31,001 --> 00:24:32,793 ‪Đến khi phát xít đuổi tôi. 283 00:24:33,709 --> 00:24:34,793 ‪Và cái này... 284 00:24:37,043 --> 00:24:39,834 ‪cái này đưa tôi ra khỏi nước Đức ‪vào năm 1933. 285 00:24:47,334 --> 00:24:49,376 ‪Vậy, danh tính thật của anh là gì? 286 00:24:51,001 --> 00:24:53,168 ‪Nếu ông hỏi Đức Quốc xã? Không có. 287 00:24:53,168 --> 00:24:56,209 ‪Họ nghĩ tôi không xứng đáng có danh tính. 288 00:25:02,126 --> 00:25:04,668 ‪Một phụ nữ Mỹ ‪đã nộp tiền bảo lãnh cho anh. 289 00:25:05,709 --> 00:25:07,834 ‪Tôi giữ anh vì tội làm giả giấy tờ. 290 00:25:07,834 --> 00:25:12,168 ‪Nhưng tôi thấy ‪anh không có gì là giả dối cả. 291 00:25:14,876 --> 00:25:16,126 ‪Thưa ngài, làm ơn... 292 00:25:16,126 --> 00:25:18,709 ‪Hai giờ trước ngài nói anh ấy sẽ được thả, 293 00:25:18,709 --> 00:25:21,376 ‪và giờ tôi đang đợi ở đây, và tôi... 294 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‪Xin lỗi, có phải anh là Albert Hirschmann? 295 00:25:31,418 --> 00:25:32,251 ‪Tôi là Mary Jayne... 296 00:25:32,251 --> 00:25:33,709 ‪Tôi biết. Người Mỹ đó. 297 00:25:35,001 --> 00:25:36,084 ‪Em gái tôi đâu? 298 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 ‪Tôi phải giải thích với anh rất nhiều thứ, 299 00:25:41,001 --> 00:25:43,751 ‪nhưng... chúng ta trễ quá rồi. 300 00:25:43,751 --> 00:25:45,334 ‪Anh không đến kịp mất. 301 00:25:46,668 --> 00:25:47,668 ‪Làm... 302 00:25:48,459 --> 00:25:51,334 ‪Tôi có thể chở anh đến đó. ‪Tôi sẽ chở anh đến đó. 303 00:25:51,334 --> 00:25:53,709 ‪Cô không có nơi nào khác cần tới à? 304 00:26:31,459 --> 00:26:32,418 ‪Anh bao nhiêu tuổi? 305 00:26:32,959 --> 00:26:33,793 ‪Hai mươi lăm. 306 00:26:35,251 --> 00:26:36,334 ‪Cô bao nhiêu tuổi? 307 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 ‪Hỏi vậy vô duyên lắm. 308 00:26:43,334 --> 00:26:44,459 ‪Và anh làm gì? 309 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‪Làm gì? 310 00:26:45,834 --> 00:26:46,959 ‪Nghề nghiệp ấy. 311 00:26:48,418 --> 00:26:49,668 ‪Tôi học kinh tế. 312 00:26:50,584 --> 00:26:53,501 ‪Nhưng, tôi đã chạy trốn khỏi ‪Đức Quốc xã quá lâu, 313 00:26:53,501 --> 00:26:57,084 ‪hiện tại, tôi nghĩ... ‪Tôi là người tị nạn chuyên nghiệp. 314 00:26:58,501 --> 00:26:59,543 ‪Và là người Do Thái. 315 00:27:01,251 --> 00:27:04,918 ‪Ừ. Là người Do Thái ‪chưa từng có nghĩa gì với tôi. 316 00:27:05,959 --> 00:27:08,001 ‪Giờ đó là thứ quan trọng nhất. 317 00:27:11,043 --> 00:27:12,001 ‪Cô làm nghề gì? 318 00:27:12,626 --> 00:27:14,751 ‪Tôi... làm điều tôi có thể làm. 319 00:27:14,751 --> 00:27:16,251 ‪Tôi có xe. 320 00:27:16,251 --> 00:27:18,418 ‪Một chiếc Mercedes, không kém. 321 00:27:21,084 --> 00:27:25,001 ‪Mọi người nghĩ họ không thể giúp gì, ‪nên họ chả làm gì cả. 322 00:27:25,709 --> 00:27:29,334 ‪Hầu hết nghĩ mấy cô gái Mỹ ‪giàu có, xinh đẹp sẽ không làm gì. 323 00:27:32,501 --> 00:27:37,876 ‪Tôi lỡ chuyến bay đến Chicago tối nay ‪để đưa anh đến biên giới Tây Ban Nha. 324 00:27:37,876 --> 00:27:39,126 ‪Có gì ở Chicago? 325 00:27:40,834 --> 00:27:41,834 ‪Không gì cả. 326 00:27:48,501 --> 00:27:52,543 ‪Giả định của mọi người về anh ‪sẽ hữu ích nếu anh biết lợi dụng nó. 327 00:28:41,043 --> 00:28:42,001 ‪Ôi Chúa ơi. 328 00:28:43,959 --> 00:28:45,459 ‪Cứ đóng vai cô gái Mỹ đi. 329 00:28:45,459 --> 00:28:47,251 ‪Ừ, anh định làm gì? 330 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‪Chào. Giấy tờ, làm ơn. 331 00:29:06,918 --> 00:29:08,876 ‪Vâng, thưa ngài. 332 00:29:15,501 --> 00:29:16,584 ‪Xin lỗi, ngài. 333 00:29:18,168 --> 00:29:19,209 ‪Bọn tôi đang vội. 334 00:29:20,668 --> 00:29:21,584 ‪Vội... vội? 335 00:29:21,584 --> 00:29:23,293 ‪Tại sao các vị phải vội? 336 00:29:25,584 --> 00:29:27,251 ‪Chúng tôi vừa ăn hàu. 337 00:29:29,418 --> 00:29:30,543 ‪À, hàu. 338 00:29:39,251 --> 00:29:40,418 ‪Ổn cả rồi. 339 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 ‪- Cảm ơn. ‪- Không có gì. 340 00:29:42,751 --> 00:29:43,751 ‪Cho họ qua! 341 00:30:10,459 --> 00:30:12,626 ‪Paul. Có tin tức gì không? 342 00:30:12,626 --> 00:30:13,709 ‪Chưa có gì. 343 00:30:15,959 --> 00:30:18,626 ‪Vợ anh hẳn có nhiều điều để nói. ‪Không sót ngày nào. 344 00:30:20,793 --> 00:30:22,084 ‪Anh kết hôn chưa? 345 00:30:22,084 --> 00:30:25,834 ‪Chưa, thưa anh. Chỉ có tôi và Petit. ‪Mẹ tôi ở Ouidah. 346 00:30:26,501 --> 00:30:28,751 ‪- Ở đâu vậy? ‪- Tây Phi, thưa anh Fry. 347 00:30:29,584 --> 00:30:32,918 ‪French Dahomey, nếu anh hỏi. ‪Nó từng là Vương quốc Dahomey. 348 00:30:33,459 --> 00:30:34,543 ‪Mẹ bảo anh về chứ? 349 00:30:34,543 --> 00:30:38,543 ‪- Bà ấy mừng vì tôi xuất ngũ thôi. ‪- Tôi đang tiết kiệm để về quê. 350 00:30:39,043 --> 00:30:40,043 ‪Anh ấy muốn về. 351 00:30:40,043 --> 00:30:42,959 ‪Tôi muốn xong việc học đã. ‪Tôi có kế hoạch lớn. 352 00:30:44,501 --> 00:30:46,918 ‪Cái này từ đâu ra vậy? Không có bưu phí. 353 00:30:47,876 --> 00:30:51,834 ‪Một người đàn ông giao nó sáng nay. ‪Anh ấy nói là bạn cũ. 354 00:30:59,918 --> 00:31:02,084 ‪Anh có bản đồ vùng địa phương chứ? 355 00:31:02,084 --> 00:31:03,626 ‪Vâng, tất nhiên rồi. 356 00:31:07,751 --> 00:31:08,584 ‪Đây. 357 00:31:10,168 --> 00:31:11,043 ‪Cảm ơn anh. 358 00:31:38,584 --> 00:31:42,084 ‪Tôi nghĩ họ không thể đi xa đến thế 359 00:31:42,084 --> 00:31:45,126 ‪vì anh đã đi tắt nửa quãng đường. ‪Anh thấy không? 360 00:31:55,251 --> 00:31:58,959 ‪Người đợi cô ở Chicago ‪đến ngày mai sẽ thất vọng lắm. 361 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 ‪Cảm ơn cô. 362 00:33:18,626 --> 00:33:19,626 ‪Thomas. 363 00:33:20,543 --> 00:33:22,251 ‪Chào mừng đến Villa Air-Bel. 364 00:33:24,668 --> 00:33:25,876 ‪Đây là nhà ai vậy? 365 00:33:26,876 --> 00:33:28,834 ‪Nó của một người họ hàng xa. 366 00:33:29,709 --> 00:33:31,459 ‪Và anh đang sống ở đây sao? 367 00:33:31,459 --> 00:33:32,834 ‪Tôi vừa mới đến đây. 368 00:33:33,709 --> 00:33:36,418 ‪Tôi vẫn đang tìm cách bật điện. 369 00:33:55,209 --> 00:33:57,459 ‪Tôi gửi thư đến nhà anh ở New Jersey. 370 00:33:59,209 --> 00:34:00,501 ‪Vợ anh đã hồi thư. 371 00:34:01,209 --> 00:34:04,459 ‪Nói rằng anh đang cứu trí tuệ Châu Âu ‪khỏi Đức Quốc xã. 372 00:34:08,084 --> 00:34:09,084 ‪Thế nào rồi? 373 00:34:12,126 --> 00:34:14,126 ‪Tình hình rất tốt. Cảm ơn. 374 00:34:17,793 --> 00:34:19,584 ‪Anh vẫn nối dối tệ lắm. 375 00:34:23,043 --> 00:34:25,168 ‪- Quay lại công việc. ‪- Giờ sao? 376 00:34:28,459 --> 00:34:33,043 ‪Tôi có một việc rất quan trọng ở đây, ‪có thể là lần đầu tiên trong đời. 377 00:34:33,668 --> 00:34:34,918 ‪Tôi có thể giúp anh. 378 00:34:35,501 --> 00:34:38,084 ‪Và rồi sao? ‪Lại biến mất suốt năm năm nữa ư? 379 00:34:39,084 --> 00:34:41,334 ‪Tôi tưởng anh đã bị bắt rồi, Thomas. 380 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 ‪Hoặc tệ hơn. 381 00:34:57,168 --> 00:34:58,251 ‪Thomas. 382 00:35:30,376 --> 00:35:32,126 ‪Không thể để anh làm tôi phân tâm. 383 00:35:34,293 --> 00:35:35,334 ‪Không bao giờ. 384 00:36:30,376 --> 00:36:32,793 ‪Vài bước nữa là biên giới Tây Ban Nha. 385 00:36:33,876 --> 00:36:35,418 ‪- Ổn không? ‪- Ừ. 386 00:37:02,834 --> 00:37:04,626 ‪Tạm biệt nước Pháp đi. 387 00:37:06,834 --> 00:37:07,918 ‪Dừng lại. 388 00:37:07,918 --> 00:37:08,834 ‪Chạy đi! 389 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 ‪Dừng lại ngay! 390 00:37:13,209 --> 00:37:14,876 ‪Giấy tờ, tất cả mọi người! 391 00:37:15,501 --> 00:37:17,834 ‪Làng phía trước là lãnh thổ Tây Ban Nha! 392 00:37:17,834 --> 00:37:20,918 ‪Không lại gần biên giới ‪mà không có dấu xuất cảnh của Pháp. 393 00:37:20,918 --> 00:37:23,584 ‪Các anh là ai và đang làm cái quái gì vậy? 394 00:37:24,376 --> 00:37:26,376 ‪Tại sao rời vị trí của mình? 395 00:37:27,334 --> 00:37:31,668 ‪Vùng biên giới Tây Ban Nha không người giữ ‪thuộc kiểm soát của Geheime Staatspolizei. 396 00:37:32,251 --> 00:37:34,584 ‪- Geheime Staatspolizei sao...? ‪- Gestapo. 397 00:37:34,584 --> 00:37:37,876 ‪Các anh đứng đây là đang vi phạm ‪Hiệp định Đình chiến 398 00:37:37,876 --> 00:37:39,793 ‪giữa hai chính phủ của ta. 399 00:37:39,793 --> 00:37:43,293 ‪Đây là nước Pháp mới, các sĩ quan ạ. 400 00:37:43,293 --> 00:37:46,668 ‪Thực hiện nhiệm vụ bên ngoài ‪vượt quá quyền hạn của mình 401 00:37:46,668 --> 00:37:49,376 ‪sẽ bị luật pháp trừng trị. Hiểu không? 402 00:37:49,376 --> 00:37:51,834 ‪- Vâng. ‪- Đừng nhầm lẫn. 403 00:37:51,834 --> 00:37:53,959 ‪Giờ về bàn làm việc của mình đi. 404 00:37:53,959 --> 00:37:55,876 ‪Đi đi! Ngay! Chạy đi! 405 00:38:06,626 --> 00:38:07,459 ‪Này. 406 00:38:13,834 --> 00:38:14,751 ‪Cảm ơn cô. 407 00:38:18,876 --> 00:38:21,626 ‪Vậy, từ Barcelona, ‪ta bắt xe buýt đến Lisbon à? 408 00:38:21,626 --> 00:38:22,709 ‪Chính xác. 409 00:38:31,584 --> 00:38:32,459 ‪Đi nào. 410 00:38:34,084 --> 00:38:35,668 ‪- Tôi không thể. ‪- Sao cơ? 411 00:38:36,251 --> 00:38:37,293 ‪Tôi sẽ quay lại. 412 00:38:37,293 --> 00:38:38,918 ‪- Không. ‪- Tôi đi đây. 413 00:38:42,084 --> 00:38:43,084 ‪Đừng cả anh nữa chứ? 414 00:38:46,876 --> 00:38:48,584 ‪- Nghe này. ‪- Em biết mà. 415 00:38:49,209 --> 00:38:53,668 ‪Có rất nhiều người ở Marseille ‪đang chờ được trốn ra. 416 00:38:53,668 --> 00:38:55,168 ‪Ta biết cách đưa họ ra. 417 00:38:55,168 --> 00:38:58,501 ‪Ta thực hành ngày Sabát một lần ‪và giờ anh là Moses sao? 418 00:38:58,501 --> 00:38:59,584 ‪Ursula... 419 00:38:59,584 --> 00:39:02,376 ‪Anh sẽ kết thúc trong trại. Hoặc chết. 420 00:39:02,376 --> 00:39:03,459 ‪Ursula... 421 00:39:05,376 --> 00:39:07,293 ‪Anh đã hứa sẽ ở lại với em mà. 422 00:39:18,251 --> 00:39:19,168 ‪Ursula. 423 00:39:20,543 --> 00:39:21,709 ‪Hãy hiểu cho anh. 424 00:39:23,251 --> 00:39:25,918 ‪Anh sẽ gặp em ở Lisbon. Nghe không? 425 00:39:26,584 --> 00:39:28,709 ‪Gửi địa chỉ của em đến Splendide. 426 00:39:28,709 --> 00:39:29,959 ‪Nghe chưa? 427 00:39:29,959 --> 00:39:32,501 ‪Gửi địa chỉ của em đến Splendide. 428 00:39:45,168 --> 00:39:51,834 ‪Ở Marseille, chính quyền tuyên bố ‪do thiếu sự quản lý, 429 00:39:51,834 --> 00:39:56,834 ‪một loạt các vụ bắt giữ, và khủng hoảng ‪không thể kiểm soát cho cảnh sát, 430 00:39:56,834 --> 00:40:02,168 ‪không có tàu chở khách nào từ phía tây ‪được cập cảng Marseille, 431 00:40:02,168 --> 00:40:04,293 ‪- hay dọc bờ biển Pháp... ‪- Khỉ thật! 432 00:40:04,293 --> 00:40:05,834 ‪...đến khi có thông báo mới. 433 00:40:07,251 --> 00:40:11,293 ‪Tất cả cảng của Pháp sẽ ‪vẫn đóng cửa với tất cả tàu chở khách 434 00:40:11,793 --> 00:40:12,959 ‪cho đến khi... 435 00:40:12,959 --> 00:40:16,209 ‪- Khoan. Đóng cảng? Họ có thể sao? ‪- Họ vừa làm rồi. 436 00:40:16,209 --> 00:40:18,334 ‪Chính phủ Vichy chỉ thị Cảnh sát Quốc gia 437 00:40:18,334 --> 00:40:22,751 ‪bắt đầu thực thi điều 19 ‪của hiệp định đình chiến Pháp-Đức. 438 00:40:25,168 --> 00:40:26,668 ‪Điều 19 là gì? 439 00:40:26,668 --> 00:40:30,334 ‪Tất cả người tị nạn trên đất Pháp ‪phải bị giao nộp theo yêu cầu. 440 00:40:30,334 --> 00:40:32,709 ‪- Cho ai? ‪- Đức Quốc xã. 441 00:40:33,501 --> 00:40:35,709 ‪Anh nói họ sẽ không đàn áp như này. 442 00:40:36,626 --> 00:40:37,668 ‪Tôi đã sai. 443 00:40:37,668 --> 00:40:40,459 ‪Đợi đã. ‪Họ không thể trục xuất mọi người, nhỉ? 444 00:40:40,459 --> 00:40:42,501 ‪Sẽ không thể thoát ra... 445 00:40:42,501 --> 00:40:43,876 ‪Vốn không thể rồi mà. 446 00:40:43,876 --> 00:40:46,043 ‪Nhưng gửi họ về? Bây giờ ư? 447 00:40:46,709 --> 00:40:47,543 ‪Mời vào! 448 00:40:49,126 --> 00:40:49,959 ‪Tôi giúp được gì? 449 00:40:51,418 --> 00:40:54,501 ‪- Tôi tìm cô Gold. ‪- Anh làm gì ở đây vậy? 450 00:40:56,709 --> 00:40:58,459 ‪Đây là Lisa Fittko. 451 00:40:58,459 --> 00:41:00,918 ‪Cô ấy tìm ra đường an toàn qua núi ‪đến Tây Ban Nha. 452 00:41:00,918 --> 00:41:03,459 ‪- Được ư? ‪- Tối qua chúng tôi đã đi. 453 00:41:03,459 --> 00:41:06,543 ‪Với năm người ‪đang tới nơi an toàn ở Lisbon. 454 00:41:21,043 --> 00:41:22,043 ‪Chính uỷ Frot! 455 00:41:25,418 --> 00:41:26,959 ‪Rất vui vì đã gặp tôi. 456 00:41:33,459 --> 00:41:38,834 ‪Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng ‪ông hiểu Điều 19. 457 00:41:39,334 --> 00:41:41,834 ‪Vâng, tôi đã đọc điện tín của ông. 458 00:41:42,959 --> 00:41:47,126 ‪Kẻ tị nạn phải bị giao nộp theo yêu cầu ‪của cảnh sát địa phương. Rosé? 459 00:41:49,418 --> 00:41:53,376 ‪Marseille đang tràn ngập ‪những người tị nạn từ khắp châu Âu. 460 00:41:54,126 --> 00:41:58,376 ‪Tôi là cảnh sát trưởng, ‪nên việc của tôi là dọn dẹp thành phố. 461 00:41:59,459 --> 00:42:02,459 ‪Ông là lãnh sự Mỹ, anh Patterson. 462 00:42:02,459 --> 00:42:07,709 ‪Nên nhiệm vụ của ông là đảm bảo ‪không có người Mỹ nào gây rắc rối cho tôi. 463 00:42:08,959 --> 00:42:09,793 ‪Chắc chắn rồi. 464 00:42:11,043 --> 00:42:16,751 ‪Vậy còn Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ thì sao? 465 00:42:19,126 --> 00:42:20,584 ‪Bất chấp chỉ thị, 466 00:42:20,584 --> 00:42:25,209 ‪ông đã cấp thị thực họ yêu cầu ‪cho nhà văn Đức Walter Benjamin. 467 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 ‪Ông nói nhà văn nguy hiểm. 468 00:42:28,168 --> 00:42:31,001 ‪Ông chưa từng ‪đề cập rõ ràng Walter Benjamin. 469 00:42:31,543 --> 00:42:34,626 ‪Ông ta viết mấy thứ vớ vẩn. ‪Sao có thể nguy hiểm chứ? 470 00:42:34,626 --> 00:42:36,459 ‪Đức Quốc xã truy nã ông ta. 471 00:42:37,209 --> 00:42:41,709 ‪Nên, nếu người này rời Marseille ‪trong nhiệm kỳ của tôi, 472 00:42:42,751 --> 00:42:44,626 ‪ông sẽ phải chịu trách nhiệm. 473 00:42:48,418 --> 00:42:52,626 ‪Thật may cho chúng ta, ‪tàu của ông ấy bị bắt vài ngày trước, 474 00:42:52,626 --> 00:42:55,501 ‪nên có lẽ ông ấy vẫn bị giam ở Splendide. 475 00:42:56,209 --> 00:42:58,209 ‪Walter Benjamin ở Splendide? 476 00:42:58,209 --> 00:43:02,543 ‪Lần cuối tôi nghe, họ đều ở đó. ‪Benjamin, Ernst, Breton. 477 00:43:08,001 --> 00:43:11,126 ‪Nếu qua biên giới ban đêm ‪trước khi lính gác tới, 478 00:43:11,126 --> 00:43:15,334 ‪tôi có thể đưa... ‪bốn người một lần, hai lần một tuần. 479 00:43:15,334 --> 00:43:17,334 ‪Đến Giáng Sinh là hơn 100 rồi. 480 00:43:17,334 --> 00:43:19,543 ‪Và không cần dấu xuất cảnh của Pháp? 481 00:43:19,543 --> 00:43:22,293 ‪Nếu cần, ta sẽ mua đồ giả. Quá dễ. 482 00:43:22,293 --> 00:43:24,376 ‪Tôi cần chiến dịch này sạch sẽ. 483 00:43:24,376 --> 00:43:27,918 ‪Varian. Đây là cơ hội cho ta. ‪Nghĩ về số người ta cứu được... 484 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 ‪Và nếu cảnh sát Pháp ‪nhắm vào tôi và dẹp vụ này? 485 00:43:31,001 --> 00:43:33,168 ‪Anh thậm chí khỏi cần biết điều đó. 486 00:43:34,668 --> 00:43:37,043 ‪Tôi sẽ lo việc chợ đen. ‪Anh vẫn trong sạch. 487 00:43:37,543 --> 00:43:39,251 ‪- Giả mạo không rẻ. ‪- Không gì rẻ cả. 488 00:43:39,251 --> 00:43:40,751 ‪Tôi sẽ lo việc đó. 489 00:43:40,751 --> 00:43:43,209 ‪Ta nói cả vé tàu nữa đấy. 490 00:43:43,209 --> 00:43:45,126 ‪- Khách sạn. Thức ăn. ‪- Tôi có tiền. 491 00:43:45,126 --> 00:43:46,043 ‪Không sao. 492 00:43:53,043 --> 00:43:54,251 ‪- Được rồi. ‪- Được! 493 00:43:54,251 --> 00:43:57,876 ‪Được rồi! Ổn rồi, thế là xong rồi. 494 00:43:57,876 --> 00:44:00,918 ‪Varian, anh vẫn là bộ mặt của chiến dịch. 495 00:44:00,918 --> 00:44:03,834 ‪Lisa, cô là sức mạnh. 496 00:44:03,834 --> 00:44:06,084 ‪- Albert chắc chắn là tội phạm. ‪- Ôi không! 497 00:44:07,001 --> 00:44:08,543 ‪Được rồi, vậy cô là gì? 498 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 ‪Tôi là ngân hàng thôi. 499 00:44:12,918 --> 00:44:14,543 ‪Cho mình chút công lao đi. 500 00:44:15,459 --> 00:44:16,418 ‪Mời vào. 501 00:44:20,209 --> 00:44:21,168 ‪Còn anh là ai? 502 00:44:21,168 --> 00:44:23,001 ‪Paul. Kandjo. 503 00:44:23,001 --> 00:44:24,459 ‪Ồ, anh ấy là bộ não. 504 00:44:25,334 --> 00:44:26,501 ‪Thư cho Mary Jayne. 505 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 ‪Ta cần ngân sách. 506 00:44:29,709 --> 00:44:31,168 ‪Mỗi người bao nhiêu? 507 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 ‪Chắc sẽ rất vui khi ở chung phòng. 508 00:44:35,251 --> 00:44:36,543 ‪Đường đi dễ cỡ nào? 509 00:44:36,543 --> 00:44:38,251 ‪KHÔNG VỀ NHÀ SAO? 510 00:44:38,251 --> 00:44:40,918 ‪GIỜ CON PHẢI TỰ LO CHO BẢN THÂN. ‪BỐ 511 00:44:44,043 --> 00:44:46,001 ‪...khi sẵn sàng. Mary Jayne nhỉ? 512 00:44:47,626 --> 00:44:49,293 ‪Mary Jayne, mọi thứ ổn chứ? 513 00:44:50,209 --> 00:44:51,209 ‪Ừ. 514 00:44:52,334 --> 00:44:53,709 ‪Trở lại làm việc thôi. 515 00:45:15,001 --> 00:45:16,918 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 516 00:45:29,876 --> 00:45:32,543 ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ ‪TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 517 00:46:25,459 --> 00:46:30,793 ‪LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 518 00:49:58,209 --> 00:50:03,209 ‪Biên dịch: Ha Vu