1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 ‫"عبر الأطلسي"‬ 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,334 ‫"فندق (سبلينديد)، (مارسيليا)"‬ 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 ‫كوب آخر؟‬ 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 ‫لا، شكرًا.‬ 5 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 ‫قهوة من فضلك.‬ 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 ‫أنا متزوج.‬ 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 ‫أنا معجبة بثقتك بنفسك،‬ 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 ‫لكنني لا أحاول إغواءك.‬ 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 ‫يُقال إنك وجدت طريقة للخروج.‬ 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 ‫علق عدد من أصدقائنا البريطانيين في "فرنسا"‬ ‫بعد الانسحاب في "دونكيرك".‬ 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,418 ‫عدد كبير منهم.‬ 12 00:01:23,251 --> 00:01:24,334 ‫يحتاجون إلى المساعدة.‬ 13 00:01:25,376 --> 00:01:28,168 ‫هل تطلبين مني‬ ‫تهريب أسرى حرب بريطانيين من "فرنسا"؟‬ 14 00:01:28,834 --> 00:01:31,043 ‫- أنا أمريكي.‬ ‫- بالضبط.‬ 15 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 ‫"بريطانيا" في حالة حرب وتخضع لحصار.‬ 16 00:01:39,543 --> 00:01:42,043 ‫نحتاج إلى حلفاء هنا‬ ‫يمكنهم العمل بحرّية في "فرنسا".‬ 17 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 ‫- يا آنسة...‬ ‫- نادني "مارغو".‬ 18 00:01:44,168 --> 00:01:48,209 ‫"مارغو"، بلادي محايدة رسميًا في هذه الحرب.‬ 19 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 ‫قرأت المقالات التي كتبتها من "برلين"‬ ‫في صحيفة "نيويورك تايمز" يا سيد "فراي".‬ 20 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 ‫أعرف تمامًا كيف تشعر حيال الحياد الأمريكي.‬ 21 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 ‫ما تقترحينه‬ 22 00:02:04,501 --> 00:02:05,668 ‫هو خيانة.‬ 23 00:02:07,626 --> 00:02:08,668 ‫سيد "بنيامين".‬ 24 00:02:10,043 --> 00:02:14,709 ‫المعذرة. آمل ألّا تمانع. لديّ سؤال عن عملك.‬ 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 26 00:02:17,126 --> 00:02:18,459 ‫الفضول.‬ 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 ‫هنا.‬ 28 00:02:23,418 --> 00:02:28,668 ‫إذا اختفت هالة الأشياء الفريدة‬ ‫عندما يجري إنتاجها بكميات كبيرة،‬ 29 00:02:29,418 --> 00:02:30,584 ‫فإلى أين تذهب؟‬ 30 00:02:31,918 --> 00:02:34,084 ‫السؤال الأكثر إثارة للاهتمام سيكون،‬ 31 00:02:34,084 --> 00:02:39,793 ‫ماذا يحدث لهالة الأشياء الفريدة‬ 32 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 ‫التي تبعثرها قوى الشر،‬ 33 00:02:43,584 --> 00:02:46,168 ‫فيما يُدمّر العالم كما نعرفه،‬ 34 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 ‫ويُقطّع إربًا إربًا؟‬ 35 00:02:49,834 --> 00:02:51,001 ‫لكن ذات يوم،‬ 36 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 ‫سنُعيد تجميع القطع، كالأحجية.‬ 37 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 ‫وهذه العملية تُدعى "تيكون أولام".‬ 38 00:03:00,751 --> 00:03:07,418 ‫"تيكون أولام".‬ 39 00:03:07,418 --> 00:03:08,543 ‫بالضبط.‬ 40 00:03:08,543 --> 00:03:12,126 ‫نريد تمويل خلايا مقاومة مثل خليتكم.‬ 41 00:03:12,668 --> 00:03:15,251 ‫لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ‬ ‫هي منظمة إغاثة.‬ 42 00:03:15,251 --> 00:03:18,751 ‫أنا هنا لمساعدة الناس على الهروب من العنف‬ ‫وليس المساهمة فيه.‬ 43 00:03:18,751 --> 00:03:21,293 ‫- إذًا، ساعد رجالنا على الهرب.‬ ‫- لا يمكنني مساعدتك.‬ 44 00:03:21,293 --> 00:03:24,251 ‫أترى ذاك الرجل؟‬ ‫الذي يرتدي المعطف ويمرّ من هناك؟‬ 45 00:03:24,834 --> 00:03:26,876 ‫إنه قائد شرطة "مارسيليا".‬ 46 00:03:26,876 --> 00:03:28,543 ‫يستعدّ لمداهمة فندق "سبلينديد".‬ 47 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 ‫متى؟‬ 48 00:03:32,793 --> 00:03:34,584 ‫- خلال خمس أو عشر دقائق.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:03:34,584 --> 00:03:38,084 ‫الرجل الذي يعتمر قبعة خضراء‬ ‫ويقرأ الصحيفة الإيطالية هو واحد من رجاله.‬ 50 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 ‫وكذلك الرجلان اللذان يضعان الأوشحة‬ ‫ويتحدثان عند المكتب،‬ 51 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 ‫وذلك الرجل الذي يلمّع حذاءه ويدخّن سيجارًا.‬ 52 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 ‫هؤلاء الأربعة ينتظرون إشارة القائد.‬ 53 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 ‫يستحيل أن تعرفي هذا.‬ 54 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 ‫انتظر هنا وستعرف.‬ 55 00:04:06,459 --> 00:04:08,001 ‫"العربي بن مبارك"،‬ 56 00:04:08,001 --> 00:04:09,876 ‫- هل رأيت انتصاره الأخير؟‬ ‫- من؟‬ 57 00:04:09,876 --> 00:04:11,126 ‫"العربي بن مبارك".‬ 58 00:04:11,626 --> 00:04:13,293 ‫جوهرة "مارسيليا" السوداء.‬ 59 00:04:13,293 --> 00:04:15,793 ‫- ألست من مشجعي كرة القدم؟‬ ‫- لا.‬ 60 00:04:17,084 --> 00:04:19,543 ‫لديّ سبب للاعتقاد‬ ‫بأنّ هذا الفندق سيتعرّض للمداهمة.‬ 61 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا إخراج جماعتنا.‬ 62 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 ‫سيذهب السيد "بنيامين" وبعض الآخرين‬ ‫إلى "بانيول" بالقطار اليوم،‬ 63 00:04:25,501 --> 00:04:27,376 ‫وسيعبرون جبال "البيرينيه" الليلة.‬ 64 00:04:27,876 --> 00:04:29,376 ‫أيمكنك إيصاله إلى "ليزا"؟ ‬ 65 00:04:29,376 --> 00:04:32,043 ‫لديّ فكرة إلى أين يمكنني أخذ الباقين‬ ‫لليلة واحدة.‬ 66 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 ‫على أيّ حال، هل "ماري جاين" في الأعلى؟‬ 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,543 ‫أليست رائعة؟‬ 68 00:04:37,334 --> 00:04:39,001 ‫إن تنكّر الجميع كعمّال مزارع العنب،‬ 69 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 ‫فستنقل "ليزا" الناس‬ ‫عبر جبال "البيرينيه" خلال النهار.‬ 70 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 ‫وهي مريحة أكثر بكثير من الأحذية القديمة‬ ‫التي يأتي الجميع وهم ينتعلونها.‬ 71 00:04:47,168 --> 00:04:49,584 ‫- ألم تعجبك؟‬ ‫- بلى، ليست كبيرة بما يكفي.‬ 72 00:04:50,959 --> 00:04:52,668 ‫إنها مريحة، قد لا أنزعها أبدًا.‬ 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,876 ‫طالما أنك لن تنتعليها للهرب إلى "أمريكا".‬ 74 00:04:54,876 --> 00:04:57,084 ‫لا. لن أبرح مكاني.‬ 75 00:04:57,084 --> 00:05:00,168 ‫مع أنّ أبي غاضب مني.‬ 76 00:05:00,168 --> 00:05:03,834 ‫يقول باستمرار، "(مارسيليا)‬ ‫ليست مكانًا مناسبًا لامرأة أمريكية مثلك."‬ 77 00:05:04,334 --> 00:05:06,501 ‫كيف هي المرأة الأمريكية مثلك؟‬ 78 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 ‫أنت تعرف.‬ 79 00:05:14,459 --> 00:05:16,626 ‫هذا صحيح. لا نرى سيّاحًا أمريكيين كثر هنا.‬ 80 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 ‫المعذرة، لست سائحة.‬ 81 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 ‫لا.‬ 82 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 ‫لماذا تضحك؟ هذا ليس مضحكًا.‬ 83 00:05:22,043 --> 00:05:26,126 ‫لديّ مسؤوليات حقيقية هنا.‬ ‫ثمة أشخاص يعتمدون عليّ.‬ 84 00:05:26,126 --> 00:05:28,126 ‫أجل. أنا أعتمد عليك.‬ 85 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 ‫هل تسخر مني؟‬ 86 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 ‫ما كنت لأسخر منك أبدًا.‬ 87 00:05:46,168 --> 00:05:48,334 ‫- الشرطة تداهم الفندق.‬ ‫- ماذا...‬ 88 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 ‫الشرطة!‬ 89 00:05:57,168 --> 00:05:58,584 ‫الشرطة! هيا!‬ 90 00:05:58,584 --> 00:05:59,668 ‫أوراقكم!‬ 91 00:06:03,751 --> 00:06:05,043 ‫ما الذي يجري؟‬ 92 00:06:06,251 --> 00:06:08,709 ‫- هل أنت مدير الفندق؟‬ ‫- لا. أنا "فاريان فراي".‬ 93 00:06:08,709 --> 00:06:11,418 ‫مدير لجنة الإنقاذ الأمريكية‬ ‫في حالات الطوارئ.‬ 94 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 ‫ثمة عدد من الضيوف في هذا الفندق‬ ‫تحت حمايتنا.‬ 95 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 ‫ألم يعان هؤلاء الناس بما يكفي؟‬ ‫لا أحد هنا يخرق القانون.‬ 96 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 ‫جميعهم مجرمون أجانب يا سيد "فراي".‬ 97 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 ‫إنهم لاجئون!‬ 98 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 ‫ما الفرق؟‬ 99 00:06:24,751 --> 00:06:27,293 ‫- سيد "بنيامين"، ارتد ملابسك رجاءً.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 100 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 ‫أسرع. الشرطة هنا.‬ 101 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 ‫الشرطة.‬ 102 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 ‫الشرطة، افتحوا الباب.‬ 103 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ‫الشرطة، افتحوا الباب.‬ 104 00:06:54,626 --> 00:06:55,918 ‫افتحوا الباب. الشرطة.‬ 105 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 ‫افتحوا الباب.‬ 106 00:07:02,209 --> 00:07:05,501 ‫اخرج! أيها المنحرف! اخرج من هنا!‬ 107 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 ‫اخرج من هنا!‬ 108 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 ‫انظري! تتسع لثلاثة أشخاص على الأقل‬ ‫في كل مرة.‬ 109 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 ‫يمكنني أن أُنزلهم في المصعد.‬ 110 00:07:25,334 --> 00:07:27,959 ‫- أواثق بأننا نستطيع الاختباء هنا؟‬ ‫- لسنا نختبئ.‬ 111 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 ‫تبًا!‬ 112 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 ‫الأحذية الرياضية!‬ 113 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 ‫سأعود حالًا.‬ 114 00:07:38,834 --> 00:07:42,168 ‫حسنًا. خذ. هذه لهم،‬ 115 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 ‫ثم خبئ الباقي، اتفقنا؟‬ 116 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 117 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 ‫ولاحقًا؟‬ 118 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 ‫سأجدك. أينما كنت.‬ 119 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 ‫جيد.‬ 120 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 ‫- ماذا تفعل؟ إلى أين نذهب؟‬ ‫- سترى.‬ 121 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 122 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‫لم أُنه كتابي بعد. يجب أن أكتب.‬ 123 00:08:02,001 --> 00:08:05,084 ‫سيد "بنيامين"، أفكارك هنا!‬ 124 00:08:05,084 --> 00:08:08,209 ‫وحياتك تساوي أكثر من مخطوطة واحدة. مفهوم؟‬ 125 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 ‫أجل.‬ 126 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 ‫تبًا.‬ 127 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 ‫لنذهب.‬ 128 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 ‫تعالوا معي.‬ 129 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 ‫- مهلًا. لا أرى شيئًا.‬ ‫- صمتًا! هدوء!‬ 130 00:08:30,793 --> 00:08:31,959 ‫أين نحن؟‬ 131 00:08:32,584 --> 00:08:34,376 ‫أهلًا بكم في "مارسيليا" الحقيقية.‬ 132 00:09:10,001 --> 00:09:11,626 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 133 00:09:29,459 --> 00:09:30,626 ‫هيا بنا!‬ 134 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:56,959 --> 00:09:59,043 ‫- شكرًا.‬ ‫- "والتر بنيامين" و"يوليوس بيرغر".‬ 136 00:09:59,043 --> 00:10:00,793 ‫- هذه "ليزا فيتكو".‬ ‫- تعاليا معي.‬ 137 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 ‫تفضّلا.‬ 138 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 ‫"أندريه" و"ماكس" و"جاكلين"،‬ ‫ابقوا جميعًا هنا،‬ 139 00:10:53,793 --> 00:10:55,751 ‫وأنا سأدخل أولًا.‬ 140 00:10:58,293 --> 00:10:59,959 ‫ما هذا المكان؟‬ 141 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 ‫أنت تحلم يا "ماكس".‬ 142 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 ‫حلمت بأنني كنت حقيبة سفر.‬ 143 00:11:04,334 --> 00:11:07,251 ‫في الواقع، لم يكن ذلك حلمًا. لقد حدث فعلًا.‬ 144 00:11:10,876 --> 00:11:12,043 ‫مرحبًا؟‬ 145 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 ‫مرحبًا.‬ 146 00:11:18,043 --> 00:11:19,084 ‫"فاريان"...‬ 147 00:11:19,084 --> 00:11:22,418 ‫لا، أتيت لأطلب خدمة فحسب. هذه حالة طارئة.‬ 148 00:11:22,418 --> 00:11:24,501 ‫- ألم تأت وحدك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 149 00:11:24,501 --> 00:11:27,168 ‫أنا "ماري جاين غولد". أعمل مع "فاريان".‬ 150 00:11:27,168 --> 00:11:29,043 ‫أنا "لوفغروف". "توماس لوفغروف".‬ 151 00:11:29,043 --> 00:11:31,293 ‫داهمت شرطة "مارسيليا" فندقنا للتو.‬ 152 00:11:31,293 --> 00:11:33,251 ‫ولم أعرف إلى أين آخذ اللاجئين.‬ 153 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 ‫- هل هذا منزلك؟‬ ‫- في الوقت الراهن.‬ 154 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 ‫- كم شخصًا يعيش هنا؟‬ ‫- واحد.‬ 155 00:11:37,251 --> 00:11:41,126 ‫واحد؟ كم غرفة نوم لديك في هذا المكان؟‬ ‫عشرة؟ 15؟‬ 156 00:11:41,126 --> 00:11:43,334 ‫- على الأقل.‬ ‫- أيمكننا المبيت هنا الليلة؟‬ 157 00:11:43,959 --> 00:11:45,209 ‫ابقوا بقدر ما تشاؤون.‬ 158 00:11:45,209 --> 00:11:48,376 ‫- لا. ليلة واحدة هي كل ما نحتاج إليه.‬ ‫- كم الأجرة التي تطلبها؟‬ 159 00:11:48,376 --> 00:11:51,959 ‫- مهلًا...‬ ‫- "فاريان"، فكّر مليًا.‬ 160 00:11:51,959 --> 00:11:56,001 ‫فكّر كم شخصًا يمكننا أن نخبئ هنا.‬ ‫معنا بالفعل آل "برتون" و"ماكس إرنست".‬ 161 00:11:56,001 --> 00:11:59,668 ‫يمكننا إحضار آل "ماهلير"، وآل "مان"‬ ‫وحتى آل "ليفين" وأولاد آل "فرايبرغ"،‬ 162 00:11:59,668 --> 00:12:02,751 ‫واستغرقنا 20 دقيقة فقط‬ ‫للوصول إلى هنا من الميناء.‬ 163 00:12:02,751 --> 00:12:05,251 ‫لن توافق لجنة الإنقاذ‬ ‫على عيشنا في فيلا خاصة.‬ 164 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 ‫اللجنة في "نيويورك".‬ ‫ليس عليهم أن يعرفوا أين نعيش.‬ 165 00:12:08,293 --> 00:12:10,209 ‫بعض أفراد جماعتنا مطلوبون من الشرطة.‬ 166 00:12:10,209 --> 00:12:13,168 ‫وقد نكون هاربين الآن أيضًا، على حد علمنا.‬ 167 00:12:13,168 --> 00:12:17,001 ‫إذًا، سنختبئ على مرأى من الجميع.‬ ‫هذه الفيلا مثالية لنا.‬ 168 00:12:17,001 --> 00:12:20,751 ‫ليس من العدل تعريض "توماس" للخطر‬ ‫إن لم يكن متورّطًا في عملنا.‬ 169 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 ‫لا أمانع الخطر في الواقع.‬ 170 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 ‫- أصرّ على بقائكم.‬ ‫- رائع. لقد حُسم الأمر.‬ 171 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 ‫- هل تريد أن تأخذنا في جولة؟‬ ‫- من بعدك.‬ 172 00:12:39,168 --> 00:12:40,793 ‫عانقوا الملل‬ 173 00:12:40,793 --> 00:12:44,043 ‫والأشواك الحادة التي تحته.‬ 174 00:12:45,084 --> 00:12:48,709 ‫في خفّيه، أضاع حلزون درعه،‬ 175 00:12:49,376 --> 00:12:51,376 ‫لكنه وجد صندوق بريد.‬ 176 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 ‫يهطل المطر بالمقلوب.‬ 177 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 ‫وتطيح به التيارات كأنه شرائط.‬ 178 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 ‫تنعكس الغيوم الرمادية السوداء‬ ‫على جلد السردين.‬ 179 00:13:06,168 --> 00:13:07,834 ‫مخدوعة وترزح‬ 180 00:13:08,584 --> 00:13:10,334 ‫تحت تأثير آلامها القطنية!‬ 181 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- لا.‬ 184 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 ‫لقد أخذوا كل شيء.‬ 185 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 ‫ليس تمامًا.‬ 186 00:14:21,293 --> 00:14:23,584 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- الجميع في الأسرّة.‬ 187 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 ‫- "ماري جاين"؟‬ ‫- نعم؟‬ 188 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 ‫أظن أننا سنحتاج إلى مبلغ من المال‬ ‫أكبر مما ظننا.‬ 189 00:14:31,876 --> 00:14:34,959 ‫نحتاج إلى مكتب جديد‬ ‫ووسائل نقل داخل المدينة وخارجها...‬ 190 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 ‫لا مشكلة.‬ 191 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 192 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 ‫- سأتولى الأمر يا "فاريان".‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 ‫من الرائع أن ينام الجميع في أسرّة الليلة،‬ 194 00:14:47,668 --> 00:14:49,168 ‫لذا شكرًا لك يا "توماس".‬ 195 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 ‫ذكّرني مجددًا كيف نعرف‬ ‫أنك لست مخبرًا للـ"غيستابو"؟‬ 196 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 ‫أنا؟ ترعرعت في مستوطنة زراعية وعسكرية.‬ 197 00:15:01,501 --> 00:15:06,043 ‫يظهر فاعل خير يملك فيلا فارغة في وقت أزمة،‬ 198 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 ‫قد يتضح أنه شخص شرير.‬ 199 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 ‫لا، علق "توماس" في "أوروبا" مثل الجميع‬ ‫عندما اندلعت الحرب.‬ 200 00:15:12,043 --> 00:15:15,126 ‫هذا الرجل ليس مخبرًا للـ"غيستابو".‬ 201 00:15:15,126 --> 00:15:16,293 ‫فاعل خير، ربما.‬ 202 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 ‫لا، جديًا.‬ 203 00:15:19,293 --> 00:15:21,251 ‫- أنا أعرفه.‬ ‫- كيف؟‬ 204 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 ‫كيف تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 205 00:15:28,501 --> 00:15:30,876 ‫قبل خمس سنوات، في "برلين"،‬ 206 00:15:31,543 --> 00:15:35,001 ‫تعرّض رجل يهودي بريء‬ ‫لهجوم وحشي من قبل نازيين في حانة.‬ 207 00:15:35,918 --> 00:15:37,626 ‫كنا الوحيدين اللذين حاولا مساعدته.‬ 208 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 ‫كان يشرب الجعة فحسب‬ ‫وغرسوا سكينًا في يده. والدماء...‬ 209 00:15:43,418 --> 00:15:46,543 ‫كتبت عن الحادثة في صحيفة "نيويورك تايمز"،‬ ‫لكنهم طمسوها.‬ 210 00:15:48,168 --> 00:15:49,459 ‫عندئذ،‬ 211 00:15:50,459 --> 00:15:53,043 ‫عرفت أنّ هذه الحرب ستكون‬ 212 00:15:54,209 --> 00:15:56,626 ‫مختلفة عن أيّ حرب أخرى.‬ 213 00:16:23,293 --> 00:16:26,543 ‫- أيمكنني مساعدتك بطريقة ما؟‬ ‫- لا، شكرًا لك، كل شيء بخير. اجلس.‬ 214 00:16:27,626 --> 00:16:29,376 ‫ليس السرير كبيرًا، لكنه مريح.‬ 215 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 ‫الشيء الوحيد الذي ينقص هو طهو والدتنا.‬ 216 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 ‫شكرًا لك يا "بول".‬ 217 00:16:38,668 --> 00:16:40,584 ‫أخي، لم تُره أفضل جزء.‬ 218 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 ‫كان يومك طويلًا.‬ 219 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 ‫هذا أفضل.‬ 220 00:17:31,459 --> 00:17:33,376 ‫لا يمكننا الاستمرار في فعل هذا.‬ 221 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 ‫هل الأمر متعلّق بزوجتك؟‬ 222 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 ‫لا. تعرف "آيلين" من أكون بالضبط.‬ 223 00:17:41,626 --> 00:17:45,626 ‫إنها "ماري جاين"‬ ‫وجميع الموجودين في الغرفة المجاورة‬ 224 00:17:45,626 --> 00:17:48,043 ‫وفي غرف النوم المنتشرة في هذا الرواق.‬ 225 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 ‫أحتاج إلى إبقاء‬ ‫هذين الجانبين من حياتي منفصلين.‬ 226 00:17:56,459 --> 00:17:57,959 ‫جانبان من نفسك؟‬ 227 00:17:59,793 --> 00:18:02,751 ‫أعني الجانب الشخصي،‬ 228 00:18:03,334 --> 00:18:05,501 ‫والجانب المهني.‬ 229 00:18:07,209 --> 00:18:08,293 ‫إذ ماذا سيقولون؟‬ 230 00:18:11,584 --> 00:18:14,251 ‫الجدران هنا سميكة جدًا.‬ 231 00:18:14,251 --> 00:18:15,376 ‫لا، أنا جاد.‬ 232 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 ‫حسنًا.‬ 233 00:18:25,793 --> 00:18:30,793 ‫آنسة "غولد"، أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنّ رصيدك لا يكفي المبلغ الذي طلبت سحبه.‬ 234 00:18:30,793 --> 00:18:34,751 ‫لكن يحوّلون لي المال مرة في الأسبوع‬ ‫من المصرف الوطني الثاني في "شيكاغو".‬ 235 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 ‫لم يردك شيء هذا الأسبوع.‬ 236 00:18:38,418 --> 00:18:41,209 ‫حسنًا، أنا واثقة بأنّ هذا مجرد سوء تفاهم.‬ 237 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 ‫وبينما أحلّ هذه المشكلة،‬ ‫ربما يمكنك أن تمنحني سلفة مالية؟‬ 238 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 ‫أخشى أنّ ذلك مستحيل.‬ 239 00:18:48,084 --> 00:18:51,334 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- ليس لديك مال في حسابك.‬ 240 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 ‫أنا عميلة مهمة لدى هذا المصرف منذ أشهر.‬ 241 00:19:14,001 --> 00:19:16,876 ‫في الوقت الحالي، هذه آخر أموالك.‬ 242 00:19:23,959 --> 00:19:24,959 ‫أرجوك.‬ 243 00:19:36,418 --> 00:19:37,501 ‫شكرًا لك.‬ 244 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 ‫يا إلهي.‬ 245 00:19:53,709 --> 00:19:56,751 ‫- أتظن أنهم وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬ ‫- آمل أنهم لم يفعلوا.‬ 246 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 ‫أجل.‬ 247 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 ‫- أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:20:11,376 --> 00:20:12,334 ‫فقط...‬ 249 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 ‫"ماكس إرنست".‬ 250 00:20:22,084 --> 00:20:23,251 ‫جوازات السفر.‬ 251 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 ‫القائمة؟‬ 252 00:20:36,209 --> 00:20:37,084 ‫أجل.‬ 253 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫سافرنا على طول "الريفييرا" بالقطار.‬ 254 00:20:52,376 --> 00:20:55,209 ‫الدرجة الأولى.‬ ‫كانت أعمال شركة المحاماة خاصتي ممتازة.‬ 255 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 ‫شعرت بأنني على قمّة العالم.‬ ‫من كان يعلم أنّ كل شيء سينهار بالكامل؟‬ 256 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 ‫ليس أنا.‬ 257 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 ‫عُرضت عليّ وظيفة في "فلسطين" عام 1933،‬ 258 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 ‫لكنني رفضتها. لم أُرد العيش في الصحراء.‬ 259 00:21:09,001 --> 00:21:10,459 ‫ربما اتخذت القرار الخاطئ.‬ 260 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 ‫قرارات خاطئة كثيرة‬ ‫قادتنا جميعًا إلى هذه اللحظة.‬ 261 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 ‫قرارات خاطئة،‬ 262 00:21:18,418 --> 00:21:21,001 ‫أُسيء فهمها على أنها تقدّم.‬ 263 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 ‫أحاول ألّا أفكّر في الماضي.‬ 264 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 ‫لكن لا يسعني سوى التفكير في الماضي.‬ 265 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 ‫ما دمت تسير إلى الأمام!‬ 266 00:21:28,709 --> 00:21:31,793 ‫فيما نمضي قُدمًا،‬ ‫نترك جميعًا أكوامًا من الأنقاض.‬ 267 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 ‫لا أكثر.‬ 268 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 ‫التاريخ‬ 269 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 ‫هو الرياح التي تدفعنا إلى الأمام‬ ‫وتحوّل كل شيء في طريقها إلى ركام.‬ 270 00:21:41,251 --> 00:21:42,418 ‫هيا بنا.‬ 271 00:21:43,334 --> 00:21:44,543 ‫دعني أساعدك.‬ 272 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 ‫شكرًا لك!‬ 273 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 ‫من أين أنت؟‬ 274 00:21:57,043 --> 00:21:59,084 ‫- من "برلين"، في الأصل.‬ ‫- "برلين".‬ 275 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 ‫غادرت عام 1933.‬ 276 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 277 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 ‫أولًا، ذهبت أنا وأختي الكبرى "أورسولا"‬ ‫إلى "باريس"،‬ 278 00:22:07,084 --> 00:22:10,709 ‫ثم "ترييستي" و"لندن" و"إشبيلية"،‬ 279 00:22:11,501 --> 00:22:13,501 ‫ثم عدنا إلى "باريس" ثانيةً.‬ 280 00:22:14,001 --> 00:22:15,501 ‫وماذا عن بقية أفراد عائلتك؟‬ 281 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 ‫تُوفّي والدي قبل وصول "هتلر" إلى السلطة.‬ 282 00:22:21,376 --> 00:22:24,751 ‫ثم، بحسب آخر معلوماتي،‬ 283 00:22:25,376 --> 00:22:28,334 ‫كانت أمي وأختي الصغيرة "إيفا"‬ ‫في طريقهما إلى "لندن".‬ 284 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 ‫لكن،‬ 285 00:22:31,334 --> 00:22:32,543 ‫الحقيقة هي...‬ 286 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 ‫أنني لا أعرف إن كانتا قد وصلتا.‬ 287 00:22:37,459 --> 00:22:40,084 ‫وأيضًا، لا أعلم كيف أعرف ذلك.‬ 288 00:22:42,876 --> 00:22:44,459 ‫ربما لا أريد أن أعرف.‬ 289 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 ‫إن استمررت بهذه الوتيرة،‬ ‫فلن نعبر الحدود قبل الفجر.‬ 290 00:23:22,584 --> 00:23:24,668 ‫أنا آسف. لا يمكنني السير بسرعة أكبر.‬ 291 00:23:25,709 --> 00:23:26,876 ‫إذًا، علينا العودة.‬ 292 00:23:27,418 --> 00:23:29,043 ‫العودة كل المسافة إلى "بانيول"؟‬ 293 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 ‫ثمة منزل حجري يمكننا النوم فيه.‬ 294 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 ‫مررنا به قبل قليل. ليس بعيدًا.‬ 295 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 ‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬ ‫أفضّل البقاء هنا الليلة.‬ 296 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 ‫هنا؟‬ 297 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 ‫هنا تمامًا.‬ 298 00:23:54,293 --> 00:23:55,876 ‫سنمرّ لاصطحابك عند الفجر.‬ 299 00:24:05,668 --> 00:24:06,751 ‫ليلة سعيدة.‬ 300 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 ‫ألا يؤثر فيك ذلك أبدًا؟‬ 301 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 ‫ماذا؟‬ 302 00:24:19,709 --> 00:24:23,168 ‫ثمة أشخاص يتضورون جوعًا‬ ‫وينامون على الشاطئ على بُعد تسعة أمتار.‬ 303 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 ‫هذا البلد يغرق في المآسي.‬ 304 00:24:28,084 --> 00:24:30,168 ‫لا عجب في أنّ والدك يريد عودتك إلى الديار.‬ 305 00:24:35,834 --> 00:24:39,209 ‫- ليس لديهم شمبانيا كهذه في "شيكاغو".‬ ‫- أهذا سبب بقائك هنا؟‬ 306 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 307 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 ‫ليس بعد.‬ 308 00:24:49,876 --> 00:24:51,668 ‫ماذا قال عندما لم تذهبي؟‬ 309 00:24:52,709 --> 00:24:53,834 ‫قطع عني المال.‬ 310 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 ‫هلّا تتحدث إليه. أرجوك.‬ ‫قل له بأنه لا داعي للقلق.‬ 311 00:25:03,376 --> 00:25:05,626 ‫المشكلة أنني أتفق معه.‬ 312 00:25:05,626 --> 00:25:07,918 ‫هل تريدني أن أغادر حقًا يا "غراهام"؟‬ 313 00:25:09,084 --> 00:25:10,834 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:25:11,543 --> 00:25:13,543 ‫ألن تشتاق إليّ عندما أغادر؟‬ 315 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 ‫سيد "بنيامين".‬ 316 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 ‫سيد "بنيامين"؟‬ 317 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 ‫سيد "بنيامين"!‬ 318 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 ‫ماذا يجري؟‬ 319 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 ‫أخذت بعض المورفين‬ 320 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 ‫لمساعدتي على النوم.‬ 321 00:26:14,668 --> 00:26:16,709 ‫يجب ألّا تعبث بهذه الأشياء.‬ 322 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 ‫لا تقلقي. أعرف بالضبط ماذا أفعل.‬ 323 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 ‫صباح الخير.‬ 324 00:26:25,043 --> 00:26:26,126 ‫إذًا...‬ 325 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 ‫لننطلق.‬ 326 00:26:58,168 --> 00:26:59,334 ‫سيد "بنيامين"...‬ 327 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 ‫أين كنت؟‬ 328 00:27:51,793 --> 00:27:53,043 ‫كنت أعمل.‬ 329 00:27:55,459 --> 00:27:58,043 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬ ‫- مع "فاريان".‬ 330 00:27:58,793 --> 00:28:01,584 ‫وجدنا مكتبًا بالأمس.‬ 331 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 ‫قمنا بتأثيثه وكل شيء. إنه جاهز للعمل.‬ 332 00:28:04,793 --> 00:28:06,959 ‫بدأنا بترتيب المقابلات بالفعل.‬ 333 00:28:07,959 --> 00:28:09,293 ‫الأخبار تنتشر.‬ 334 00:28:09,293 --> 00:28:10,543 ‫هذا رائع.‬ 335 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا، هل ستدخل؟‬ 336 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 ‫أنت تعيشين هنا الآن،‬ ‫لكنك لم تقضي الليلة هنا.‬ 337 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 ‫أنا أقيم هنا يا "ألبرت".‬ ‫وأنت مرحّب ببقائك أيضًا.‬ 338 00:28:24,876 --> 00:28:29,709 ‫أجل. طبعًا. في قصر يبعد نصف ساعة‬ ‫عن كل الناس الذين نحاول مساعدتهم.‬ 339 00:28:30,501 --> 00:28:33,293 ‫ربما أنا مرتاحة في مكان كهذا أكثر منك.‬ 340 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 ‫يحوي هذا المكان 26 غرفة فقط،‬ ‫أما الذي نشأت فيه فيحوي 30 غرفة، لذا...‬ 341 00:28:42,793 --> 00:28:44,001 ‫"إم جاي"، أنا...‬ 342 00:28:44,501 --> 00:28:46,709 ‫أرجوك. هلّا...‬ 343 00:28:48,584 --> 00:28:49,584 ‫أنا...‬ 344 00:28:51,709 --> 00:28:53,584 ‫أتيت إلى هنا لرؤيتك.‬ 345 00:28:57,459 --> 00:29:01,126 ‫- أحتاج حقًا إلى الاستحمام الآن.‬ ‫- حسنًا. أجل، بالتأكيد.‬ 346 00:29:11,834 --> 00:29:13,251 ‫تأشيرات العبور رجاءً.‬ 347 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 ‫ثمة خطب ما.‬ 348 00:29:33,459 --> 00:29:34,709 ‫ابق هادئًا.‬ 349 00:29:45,626 --> 00:29:49,293 ‫كانت الحدود مغلقة صباح أمس.‬ ‫كيف وصلتم إلى هنا؟‬ 350 00:29:50,043 --> 00:29:51,668 ‫سمح لنا الفرنسيون بالمرور.‬ 351 00:29:57,293 --> 00:30:00,709 ‫ثمة فندق مجاور.‬ ‫ابقوا هناك حتى تُحلّ هذه المشكلة.‬ 352 00:30:03,168 --> 00:30:04,293 ‫اذهبوا الآن!‬ 353 00:30:08,126 --> 00:30:09,834 ‫يا إلهي، أحتاج إلى سيجارة.‬ 354 00:30:10,376 --> 00:30:11,709 ‫أيمكنني أن آخذ واحدة؟‬ 355 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 ‫شكرًا.‬ 356 00:30:29,543 --> 00:30:30,793 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 357 00:30:33,959 --> 00:30:35,334 ‫لا تدّعي التحفّظ.‬ 358 00:30:36,043 --> 00:30:37,668 ‫يبدو أنك امرأة عصرية.‬ 359 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 ‫امرأة عصرية ذات ضمير مشيخي.‬ 360 00:30:43,126 --> 00:30:45,668 ‫جمّد أبي وديعتي. لا مزيد من المال.‬ 361 00:30:46,293 --> 00:30:48,626 ‫- لماذا؟‬ ‫- يحاول إجباري على العودة إلى الديار.‬ 362 00:30:50,043 --> 00:30:51,584 ‫هل يفتقدك إلى هذا الحد؟‬ 363 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 ‫بالكاد. لا. إنه قلق على سمعته فحسب.‬ 364 00:30:56,709 --> 00:31:01,543 ‫لا قدّر الله أن تتجوّل ابنته‬ ‫في أرجاء "مارسيليا" مع عامة الشعب.‬ 365 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 ‫أتعرف ماذا سيحدث إن عدت إلى الديار؟‬ 366 00:31:09,293 --> 00:31:12,043 ‫ستفعل أمي المستحيل‬ 367 00:31:12,043 --> 00:31:17,709 ‫لتجد أيّ جثة أو رجلًا مطلّقًا‬ ‫مستعدًا للزواج من ابنتها العانس.‬ 368 00:31:18,793 --> 00:31:24,126 ‫ثم سأقضي بقية حياتي‬ ‫في النادي ألعب البريدج.‬ 369 00:31:30,293 --> 00:31:33,084 ‫لكن إن عدت، فسيُلغي تجميد وديعتي،‬ 370 00:31:34,293 --> 00:31:36,918 ‫ويمكنني أن أرسل المال إلى "فاريان"‬ ‫من "شيكاغو".‬ 371 00:31:37,751 --> 00:31:41,084 ‫يمكنني المساعدة في دفع تكاليف‬ ‫المكاتب الجديدة وإطعام الجميع هنا.‬ 372 00:31:41,084 --> 00:31:44,084 ‫يمكنني شراء تذاكر القطار و...‬ 373 00:31:45,418 --> 00:31:49,126 ‫لا أعرف. ربما تحتاج لجنة الإنقاذ إلى المال‬ ‫أكثر من حاجتها إليّ.‬ 374 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 375 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 ‫أرجوك ألّا تخبر "فاريان".‬ 376 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 ‫أقسم إنني سأجد حلًا قبل أن أُضطر إلى خذلانه.‬ 377 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 ‫ربما ليس عليك ذلك.‬ 378 00:32:02,876 --> 00:32:04,168 ‫ليس عليّ ماذا؟‬ 379 00:32:06,918 --> 00:32:10,126 ‫أن تعودي إلى الديار أو تخذلي أحدًا.‬ 380 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 ‫سيد "بنيامين".‬ 381 00:32:21,209 --> 00:32:22,418 ‫مخطوطتي...‬ 382 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 ‫يجب أن تصل إلى "أمريكا".‬ 383 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 ‫هلّا تنتبهين إلى حقيبتي.‬ 384 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 ‫ستحمل هذه الحقيبة إلى "أمريكا" بنفسك‬ ‫يا سيد "بنيامين".‬ 385 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 ‫معي أو من دوني.‬ 386 00:32:43,209 --> 00:32:44,501 ‫هل تعدينني؟‬ 387 00:32:46,293 --> 00:32:47,501 ‫أعدك.‬ 388 00:33:17,584 --> 00:33:21,418 ‫وُلدت في "بلغاريا"، لكنني انتقلت‬ ‫إلى "هامبورغ" بعد المدرسة الثانوية.‬ 389 00:33:22,084 --> 00:33:24,793 ‫قابلت زوجتي "يانا" على متن الحافلة.‬ 390 00:33:24,793 --> 00:33:27,626 ‫اضطُررت إلى المغادرة إلى "فرنسا"‬ ‫مع جيراننا،‬ 391 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 ‫لكنني لم أعد أعرف أين هم.‬ 392 00:33:30,376 --> 00:33:32,376 ‫وُلدت معدمًا.‬ 393 00:33:32,376 --> 00:33:34,626 ‫كنت الأفضل في كل وظيفة شغلتها.‬ 394 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 ‫ثم بنيت مصنعًا خاصًا بي، ثم بنيت مصنعًا آخر.‬ 395 00:33:38,918 --> 00:33:41,126 ‫عاملت عمّالي بكرامة.‬ 396 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 ‫وكنت أدفع الضرائب.‬ 397 00:33:43,626 --> 00:33:46,168 ‫كنت أعيش مع أختي وأعمل في المنزل.‬ 398 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 ‫ذات يوم، قيل لي إنهم آتون لقتلنا.‬ 399 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 ‫قُتل زوجي وابني خلال غزو النازيين.‬ 400 00:33:54,751 --> 00:33:56,751 ‫لسبب ما، تركوني على قيد الحياة.‬ 401 00:33:57,334 --> 00:34:00,001 ‫وكانوا قد ماتوا جميعهم. أخي.‬ 402 00:34:01,334 --> 00:34:02,418 ‫وأختي.‬ 403 00:34:03,459 --> 00:34:04,293 ‫ووالدتي.‬ 404 00:34:04,293 --> 00:34:06,793 ‫ولا أعرف ماذا حدث لأخي.‬ 405 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 ‫هل أنت فنانة محترفة أم سياسية‬ ‫أم أكاديمية لها منشورات؟‬ 406 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 ‫- لا.‬ ‫- أنا أوروبي. كلنا أوروبيون.‬ 407 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 ‫أنا خياطة.‬ 408 00:34:17,001 --> 00:34:19,293 ‫- أنا أم.‬ ‫- وقد مات أهلنا.‬ 409 00:34:19,293 --> 00:34:21,626 ‫- لم يعد لديّ عائلة.‬ 410 00:34:21,626 --> 00:34:23,709 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى "أمريكا".‬ 411 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 ‫سأفعل أيّ شيء مجددًا لإنقاذ عائلتي.‬ 412 00:34:25,876 --> 00:34:29,334 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- ساعدني رجاءً.‬ 413 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 ‫أحتاج إلى مكان آمن‬ ‫حتى ينتهي كل هذا الجنون.‬ 414 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 ‫هلّا تساعدنا.‬ 415 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 ‫هل أنت فنان محترف‬ ‫أم سياسي أم أكاديمي له منشورات؟‬ 416 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 ‫أيمكنني استعارة قلم رصاص؟‬ 417 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 ‫تفضّل.‬ 418 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 ‫ما رأيك؟‬ 419 00:35:12,918 --> 00:35:14,043 ‫أعجبتني كثيرًا.‬ 420 00:35:15,209 --> 00:35:18,334 ‫لا أرسم رسومات ساخرة فحسب.‬ ‫يمكنني أن أرسم أيّ شيء.‬ 421 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‫- لا أعرف إن كان بوسعنا مساعدتك.‬ ‫- أرجوك.‬ 422 00:35:26,001 --> 00:35:27,293 ‫ربما يمكنني مساعدتكم.‬ 423 00:35:27,293 --> 00:35:30,001 ‫ارتدت مدرسة الفنون. كنت الأول على صفي.‬ 424 00:35:31,668 --> 00:35:33,668 ‫أنا آسف. هلّا تعذرني قليلًا.‬ 425 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 ‫"فاريان"؟‬ 426 00:35:55,293 --> 00:35:57,876 ‫- نعم؟‬ ‫- اتصل شخص من القنصلية.‬ 427 00:35:59,959 --> 00:36:02,418 ‫- "باترسون"؟‬ ‫- أحد نوّابه.‬ 428 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 ‫قال إنّ الأمر طارئ.‬ 429 00:36:13,751 --> 00:36:15,418 ‫هل أنت واثقة بأنه ليس فخًا؟‬ 430 00:36:15,418 --> 00:36:16,959 ‫سيسمح لنا الإسبان بالرحيل.‬ 431 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 ‫يجب أن نركب القطار قبل أن يغيّروا رأيهم.‬ 432 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 ‫أين السيد "بنيامين"؟‬ 433 00:36:24,293 --> 00:36:25,459 ‫سيد "بنيامين"!‬ 434 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 ‫استيقظ! سيدعوننا نذهب.‬ 435 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 ‫سيد "بنيامين"، استيقظ!‬ 436 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ‫سيد "بنيامين"، استيقظ!‬ 437 00:36:48,501 --> 00:36:49,459 ‫"والتر"...‬ 438 00:37:04,959 --> 00:37:07,584 ‫في وضع يبدو أنه طريق مسدود،‬ 439 00:37:07,584 --> 00:37:11,251 ‫لا أملك خيارًا آخر سوى إنهاء الأمر.‬ 440 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 ‫اللعنة!‬ 441 00:37:17,084 --> 00:37:19,501 ‫ستنتهي حياتي‬ 442 00:37:19,501 --> 00:37:23,876 ‫في قرية صغيرة في جبال "البيرينيه"،‬ ‫حيث لا أحد يعرف من أكون.‬ 443 00:37:23,876 --> 00:37:26,209 ‫"ليزا"، القطار.‬ 444 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 ‫أنت محق.‬ 445 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 ‫سيد "فراي".‬ 446 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 ‫أنا أعرفك.‬ 447 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 ‫نائب القنصل؟‬ 448 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 ‫- "بينغهام". "حيرام بينغهام".‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:37:54,001 --> 00:37:55,793 ‫شكرًا على مقابلتي هنا.‬ 450 00:37:55,793 --> 00:37:57,834 ‫أردت التأكد من أنّ أحدًا لا يسمعنا.‬ 451 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 ‫- سيد "بينغهام"، عليّ العودة إلى العمل.‬ ‫- بالطبع.‬ 452 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 ‫أردت أن أشرح لك سياستنا الجديدة شخصيًا.‬ 453 00:38:04,626 --> 00:38:08,418 ‫سياسة جديدة؟ يا إلهي!‬ ‫نواجه صعوبة في مجاراة السياسة القديمة.‬ 454 00:38:08,418 --> 00:38:11,334 ‫- اسمعني فحسب.‬ ‫- نحن منشغلون جدًا.‬ 455 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 ‫الخبر السار الوحيد‬ ‫هو أننا أخرجنا "والتر بنيامين" البارحة.‬ 456 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 ‫هذا خبر سار جدًا.‬ 457 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 ‫لا يعرف السيد "باترسون" أنني هنا.‬ 458 00:38:25,251 --> 00:38:29,209 ‫من الآن فصاعدًا، سياستنا الجديدة‬ ‫هي أن تأتي إليّ مباشرةً.‬ 459 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 ‫لماذا؟‬ 460 00:38:32,168 --> 00:38:37,418 ‫"باترسون" ليس متعاطفًا مع قضيتك.‬ ‫قال لي هذا الصباح، وأنا أقتبس،‬ 461 00:38:37,418 --> 00:38:42,043 ‫"لا مناصري الشيوعية ولا أسرى حرب بريطانيون‬ ‫ولا يهود. هل عليّ أن أفصّل لك الأمر أكثر؟"‬ 462 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 ‫لا أعرف ما الذي تسمعه من "نيويورك".‬ 463 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 ‫حسنًا، أعلم أن عملية "كيندر ترانسبورت"‬ ‫إلى "إنكلترا" قد أُلغيت.‬ 464 00:38:53,126 --> 00:38:57,293 ‫وليس هناك أيّ رغبة لدى "الولايات المتحدة"‬ ‫في استقبال الأطفال اللاجئين.‬ 465 00:38:58,543 --> 00:39:03,626 ‫كانت زوجتي في حفلة في العاصمة مؤخرًا‬ ‫حيث سخرت إحدى الشخصيات البارزة من الأمر.‬ 466 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 ‫ألف طفل يهودي؟‬ 467 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 ‫قالت، "حسنًا،‬ ‫سيكبرون ليصبحوا ألف بالغ قبيح."‬ 468 00:39:14,501 --> 00:39:18,334 ‫الحكومة الأمريكية تماطل عمدًا‬ 469 00:39:18,334 --> 00:39:20,959 ‫إذ لا أحد يبالي بأنّ الفوضى قد عمّت المكان.‬ 470 00:39:20,959 --> 00:39:24,876 ‫- عليك إخراج أكبر عدد ممكن من الناس فورًا.‬ ‫- أجل، أعرف هذا.‬ 471 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 ‫من الجيد معرفة أنه ما زال لدينا‬ ‫بعض الأصدقاء داخل القنصلية.‬ 472 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 ‫ليس أصدقاء يا سيد "فراي".‬ 473 00:39:31,834 --> 00:39:32,709 ‫أنا فقط.‬ 474 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 ‫لا تتوتري.‬ 475 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 ‫سيجيب رئيسي عن كل أسئلتك.‬ 476 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 ‫أين هو؟‬ 477 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 ‫هنا تمامًا.‬ 478 00:40:35,084 --> 00:40:37,626 ‫"ماري جاين"، أعرّفك إلى "مارغو".‬ 479 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 ‫مرحبًا.‬ 480 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 ‫- هل تدخنين؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 481 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 ‫هذا مؤسف.‬ 482 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 ‫هناك المزيد.‬ 483 00:41:01,334 --> 00:41:02,334 ‫اعملي معنا.‬ 484 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 ‫أعمل معكم؟‬ 485 00:41:06,376 --> 00:41:09,043 ‫كجاسوسة؟ لم أخضع لأيّ تدريب من قبل.‬ 486 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 ‫حقًا؟‬ 487 00:41:12,209 --> 00:41:14,418 ‫تعرفين بالطبع كيف تتعاملين مع رجل،‬ 488 00:41:14,418 --> 00:41:16,876 ‫ليشعر بالراحة حتى لو كنت أنت غير مرتاحة.‬ 489 00:41:19,168 --> 00:41:20,501 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 490 00:41:22,501 --> 00:41:26,334 ‫وأن تحرصي على أنك‬ ‫لا تشغلين مساحة كبيرة في الغرفة؟‬ 491 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 ‫وأن تكبتي مشاعرك حين تكون غير ملائمة‬ 492 00:41:31,043 --> 00:41:33,709 ‫أو تمتنعين عن الكلام عندما تكونين غاضبة؟‬ 493 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 ‫أظن أنك تتذكّرين تاريخ عيد ميلاد الأشخاص،‬ 494 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 ‫وأغانيهم المفضّلة‬ ‫وكل أنواع التفاصيل الشخصية الأخرى‬ 495 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 ‫دون أن يُطلب منك ذلك.‬ 496 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 497 00:41:46,251 --> 00:41:48,001 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 498 00:41:49,709 --> 00:41:53,293 ‫وإن حاولت إخباري‬ ‫بأنك لا تدّعين أنك أقل ذكاءً‬ 499 00:41:53,293 --> 00:41:56,376 ‫في مواقف قد يُعتبر ذكاؤك فيها تهديدًا،‬ 500 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 ‫فحسنًا...‬ 501 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 ‫لن أصدّقك.‬ 502 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 ‫أظن أنك أمضيت حياتك تتدربين لهذا‬ ‫يا آنسة "غولد".‬ 503 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 ‫ألم نفعل ذلك جميعًا؟‬ 504 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 ‫"عبر الأطلسي"‬ 505 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 506 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 507 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬