1 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 Još jedan? 2 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 Ne, hvala. 3 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 Kavu, molim. 4 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Oženjen sam. 5 00:01:06,209 --> 00:01:10,084 Divim se vašem samopouzdanju, ali ne pokušavam vas zavesti. 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,876 Šuška se da ste našli izlaz. 7 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 Britanci su zaglavili u Francuskoj nakon povlačenja u Dunkirk. 8 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Previše njih. 9 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Trebaju pomoć. 10 00:01:25,376 --> 00:01:29,584 Želite da krijumčarim ratne zarobljenike iz Francuske? Amerikanac sam. 11 00:01:29,584 --> 00:01:30,834 Baš zato. 12 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 Britanija je u ratu i pod opsadom. 13 00:01:39,543 --> 00:01:42,543 - Trebamo saveznike u Francuskoj. - Gospođice... 14 00:01:42,543 --> 00:01:44,959 - Zovite me Margaux. - Margaux. 15 00:01:44,959 --> 00:01:48,209 Moja je zemlja službeno neutralna u ovom ratu. 16 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 Pročitala sam vaše članke iz Berlina za New York Times, g. Fry. 17 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 Znam što mislite o američkoj neutralnosti. 18 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 Predlažete 19 00:02:04,501 --> 00:02:05,418 izdaju. 20 00:02:07,626 --> 00:02:08,459 G. Benjamin. 21 00:02:09,709 --> 00:02:14,709 Oprostite. Nadam se da vam ne smeta. Imam pitanje o vašem poslu. 22 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Što vas dovodi? 23 00:02:15,959 --> 00:02:18,459 Znatiželja. 24 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Evo. 25 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Ako aura jedinstvenih predmeta nestane u masovnoj proizvodnji, 26 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 kamo odlazi? 27 00:02:32,418 --> 00:02:34,168 Zanimljivije pitanje bilo bi 28 00:02:34,168 --> 00:02:39,793 što se događa s aurom jedinstvenih predmeta 29 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 koje raštrkavaju sile zla, 30 00:02:43,584 --> 00:02:46,168 dok uništavaju svijet kakav poznajemo 31 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 i razbijaju ga na komadiće? 32 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 Ali jednoga dana 33 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 ponovno ćemo sastaviti dijelove, poput slagalice. 34 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 Taj se proces zove tikkun olam. 35 00:03:00,751 --> 00:03:07,334 Tikkun olam. 36 00:03:07,334 --> 00:03:08,543 Točno. 37 00:03:08,543 --> 00:03:12,001 Želimo financirati ćelije pokreta otpora poput vaše. 38 00:03:12,668 --> 00:03:15,251 Mi smo organizacija za pomoć. 39 00:03:15,251 --> 00:03:18,751 Pomažem ljudima da izbjegnu nasilje, a ne da mu pridonesem. 40 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 - Pomozite našim dečkima. - Ne mogu. 41 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 Vidite čovjeka ondje? U kaputu, upravo prolazi? 42 00:03:24,834 --> 00:03:28,543 Načelnik marsejske policije. Sprema se upasti u Splendide. 43 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 Kad? 44 00:03:32,793 --> 00:03:34,626 - Za pet-deset minuta. - Molim?! 45 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 Čovjek sa šeširom koji čita talijanske novine njegov je. 46 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 Kao i oni koji nose šalove i razgovaraju, 47 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 kao i onaj kojemu lašte cipele dok puši cigaru. 48 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 Sva četvorica čekaju načelnikov znak. 49 00:03:51,418 --> 00:03:52,543 Ne možete to znati. 50 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 Samo pričekajte i doznajte. 51 00:04:06,459 --> 00:04:09,126 Larbi Benbarek, vidjeli ste njegov trijumf? 52 00:04:09,126 --> 00:04:10,959 - Tko? - Larbi Benbarek. 53 00:04:11,543 --> 00:04:14,876 Crni biser Marseillea. Niste ljubitelj nogometa? 54 00:04:14,876 --> 00:04:15,793 Nisam. 55 00:04:17,084 --> 00:04:19,543 Mislim da će upasti u ovaj hotel. 56 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 - Što? - Moramo izvući naše ljude. 57 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 G. Benjamin i neki drugi danas vlakom idu u Banyuls, 58 00:04:25,501 --> 00:04:27,376 a večeras preko Pirineja. 59 00:04:27,876 --> 00:04:29,293 Možeš ga odvesti Lisi? 60 00:04:29,293 --> 00:04:32,043 Imam ideju kamo ću s ostalima na jednu noć. 61 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 Je li Mary Jayne gore? 62 00:04:35,209 --> 00:04:39,043 Nisu li sjajne? Ako su svi odjeveni kao vinogradari, 63 00:04:39,043 --> 00:04:41,709 Lisa može voditi ljude i preko dana. 64 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 I mnogo su udobnije od starih čizama u kojima svi dolaze. 65 00:04:47,084 --> 00:04:49,543 - Ne sviđaju ti se? - Nisu dovoljno velike. 66 00:04:50,959 --> 00:04:52,668 Ja ih možda neću ni skinuti. 67 00:04:52,668 --> 00:04:54,876 Sve dok ne pobjegneš u Ameriku. 68 00:04:54,876 --> 00:04:56,709 Ne. Ne idem nikamo. 69 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Iako je moj otac bijesan na mene. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 „Marseille nije mjesto za Amerikanke poput tebe.” 71 00:05:04,334 --> 00:05:06,376 Što je Amerikanka poput tebe? 72 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Znaš već. 73 00:05:14,418 --> 00:05:16,626 Nema mnogo američkih turista. 74 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 Oprosti, nisam ja turistica. 75 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 Nisi. 76 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 Zašto se smiješ? Nije smiješno. 77 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 Imam stvarne obveze. Neki ljudi računaju na mene. 78 00:05:26,168 --> 00:05:27,959 Da. Ja računam na tebe. 79 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 Rugaš mi se? 80 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Nikad ti se ne bih rugao. 81 00:05:46,168 --> 00:05:48,334 - Policija pretresa hotel. - Što... 82 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 Policija! 83 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 Vaši dokumenti! 84 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 Što se događa? 85 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 - Vi ste upravitelj hotela? - Ne. Varian Fry. 86 00:06:08,751 --> 00:06:11,418 Ravnatelj Američkog odbora za spašavanja. 87 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 Brojni su gosti hotela pod našom zaštitom. 88 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 Propatili su. Nitko ovdje ne krši zakone. 89 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 Sve su to kriminalci, g. Fry. 90 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 Oni su izbjeglice! 91 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 U čemu je razlika? 92 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 - Molim vas, odjenite se. - Što se događa? 93 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 Brzo. Došla je policija. 94 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 Policija! 95 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 Policija, otvaraj! 96 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 Policija! Otvorite! 97 00:06:54,626 --> 00:06:55,626 Policija! 98 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 Otvorite vrata! 99 00:07:02,209 --> 00:07:05,501 Izlazi! Perverznjače! Gubi se! 100 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 Odlazi odavde! 101 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 Pogledajte. Ovamo stane barem troje ljudi. 102 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 Mogu ih spustiti dizalom. 103 00:07:25,334 --> 00:07:27,959 - Ovdje se možemo skriti? - Ne skrivamo se. 104 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 Sranje! 105 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 Espadrile! 106 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Odmah se vraćam. 107 00:07:38,834 --> 00:07:42,168 Dobro. Evo. Ove su za njih, 108 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 a ostale skrij. Može? 109 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 - Hvala. - Hvala tebi. 110 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 A poslije? 111 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 Pronaći ću te. Gdje god bila. 112 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 Dobro. 113 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 - Što radite? Kamo idemo? - Vidjet ćete. 114 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 Ne mogu nastaviti. 115 00:07:59,126 --> 00:08:01,334 Nisam završio knjigu. Moram pisati. 116 00:08:02,001 --> 00:08:05,084 G. Benjamin, vaše su ideje ovdje. 117 00:08:05,084 --> 00:08:08,209 Vaš život vrijedi više od rukopisa. Razumijete? 118 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Da, razumijem. 119 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Sranje. 120 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 Idemo. 121 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 Za mnom. 122 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 - Čekajte. Ništa ne vidim. - Tišina! Tiho! 123 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 Gdje smo? 124 00:08:32,584 --> 00:08:34,376 Dobro došli u pravi Marseille. 125 00:09:10,001 --> 00:09:11,376 - Hvala. - Nema na čemu. 126 00:09:29,459 --> 00:09:30,459 Idemo! 127 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 Hej. 128 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 Hvala. 129 00:09:57,501 --> 00:09:59,793 W. Benjamin, J. Berger, Lisa Fittko. 130 00:09:59,793 --> 00:10:00,793 Pođite sa mnom. 131 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Izvolite. 132 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Maxe, Jacqueline, svi ostanite ovdje, 133 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 ja ću ući prvi. 134 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 Kakvo je ovo mjesto? 135 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Sanjaš, Maxe. 136 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 Sanjao sam da sam kovčeg. 137 00:11:04,334 --> 00:11:07,251 To nije bio san. To se zaista dogodilo. 138 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 Ima li koga? 139 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Bok. 140 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Variane... 141 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 Ne, došao sam tražiti uslugu. Ovo je hitan slučaj. 142 00:11:22,334 --> 00:11:23,626 Nisi došao sam? 143 00:11:23,626 --> 00:11:27,084 Zdravo! Ja sam Mary Jayne Gold. Radim s Varianom. 144 00:11:27,084 --> 00:11:28,959 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 145 00:11:28,959 --> 00:11:31,293 Policija je upala u hotel. 146 00:11:31,293 --> 00:11:33,251 Nisam znao kamo bih s njima. 147 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 - Ovo je vaša kuća? - Zasad. 148 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - Koliko ljudi živi ovdje? - Jedan. 149 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 Jedan?! Koliko soba imate? 150 00:11:39,626 --> 00:11:41,126 Koliko? Deset? Petnaest? 151 00:11:41,126 --> 00:11:43,334 - Najmanje. - Možemo prenoćiti ovdje? 152 00:11:43,918 --> 00:11:47,293 - Ostanite koliko želite. - Ne. Trebamo samo jednu noć. 153 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 - Koliko ćete naplatiti? - Samo malo... 154 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 Variane, razmisli. Zamisli koliko ljudi možemo skriti ovdje. 155 00:11:53,501 --> 00:11:56,043 Već imamo Bretone i Maxa Ernsta. 156 00:11:56,043 --> 00:11:59,668 Stali bi i Mahleri, Mannovi, Levineovi i Fraibergova djeca, 157 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 a od luke nam je trebalo samo 20 minuta. 158 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 Neće nam dati da rabimo privatnu vilu. 159 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 Odbor je u New Yorku! Ne moraju znati gdje živimo. 160 00:12:08,293 --> 00:12:10,334 Neke naše ljude traži policija. 161 00:12:10,334 --> 00:12:13,126 Možda smo i sami bjegunci, koliko znamo. 162 00:12:13,126 --> 00:12:16,959 Skrivat ćemo se naočigled. Ova je vila savršena za nas. 163 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 Nije pošteno ugroziti Thomasa ako nije uključen u naš rad. 164 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 Ne smeta mi malo ugroze. 165 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 - Inzistiram da ostanete. - Riješeno. 166 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 - Može obilazak? - Poslije vas. 167 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 Zagrli tupe, ispod je bodljikavo trnje. 168 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 U papučama je puž izgubio kućicu, 169 00:12:49,376 --> 00:12:51,334 ali našao je poštanski sandučić. 170 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 Kiša pada naopako. 171 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 Nose je struje, poput vrpci. 172 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 Sivocrni oblaci zrcale se na koži sardina. 173 00:13:06,168 --> 00:13:10,251 Prevareni, pod utjecajem bolova u leđima. 174 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 Jesi li dobro? 175 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 Dobro si? 176 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 - Ozlijedili su te? - Nisu. 177 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 Sve su nam uzeli. 178 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 Ne baš. 179 00:14:21,293 --> 00:14:23,584 - Sve je riješeno? - Svi su ušuškani. 180 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 - Mary Jayne. - Da? 181 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 Trebat će nam više novca nego što smo mislili. 182 00:14:31,876 --> 00:14:34,959 Trebamo novi ured, prijevoz u grad i iz njega... 183 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 Nije problem. 184 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 - Sigurna si? - Bez brige. 185 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 - Prepusti to meni, Variane. - Hvala. 186 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 Lijepo je što večeras svi spavaju u krevetima, 187 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 stoga hvala, Thomase. 188 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 Podsjeti me kako možemo znati da nisi Gestapov doušnik. 189 00:14:57,834 --> 00:15:00,834 Ja? Odgojen sam u kibucu. 190 00:15:01,459 --> 00:15:05,876 Pa, vilinska se kuma pojavila s praznom vilom u kriznom razdoblju, 191 00:15:05,876 --> 00:15:07,876 no možda se ispostavi da je vuk. 192 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 Thomas je zapeo u Europi kao i svi drugi kad je počeo rat. 193 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - Ovaj čovjek nije Gestapov doušnik. - Možda vilinska kuma. 194 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 Ne, ozbiljno. 195 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 Poznajem ga. 196 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 Kako? 197 00:15:22,376 --> 00:15:23,959 Odakle se znate? 198 00:15:28,501 --> 00:15:30,876 Prije pet godina u Berlinu 199 00:15:31,459 --> 00:15:34,959 nacisti su surovo napali nedužna Židova u baru. 200 00:15:36,001 --> 00:15:37,626 Jedini smo pokušali pomoći. 201 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 Samo je pio pivo. Zabili su mu nož u ruku. Toliko krvi... 202 00:15:43,418 --> 00:15:46,543 Pisao sam o tome za New York Times, nisu to objavili. 203 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Tada sam... 204 00:15:50,418 --> 00:15:52,918 shvatio da će ovaj rat biti 205 00:15:54,209 --> 00:15:56,459 drukčiji od bilo kojeg drugog rata. 206 00:16:23,293 --> 00:16:24,376 Trebate pomoć? 207 00:16:24,376 --> 00:16:26,543 Ne, hvala. Sjedni. 208 00:16:27,626 --> 00:16:29,376 Nije velik, ali je udoban. 209 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 Nedostaje jedino kuhinja naše majke. 210 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Hvala, Paule. 211 00:16:38,626 --> 00:16:40,584 Nisi mu pokazao najbolji dio. 212 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 Dan ti je bio naporan. 213 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Tako je bolje. 214 00:17:31,459 --> 00:17:33,376 Ne možemo dalje ovako. 215 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 Zbog tvoje žene? 216 00:17:36,418 --> 00:17:39,876 Ne. Eileen točno zna tko sam. 217 00:17:41,626 --> 00:17:44,334 Zbog Mary Jayne i svih ostalih 218 00:17:44,834 --> 00:17:48,126 koji su u susjednoj sobi i u spavaćim sobama niz hodnik. 219 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 Moram odvojiti ove dvije strane života. 220 00:17:56,459 --> 00:17:57,834 Dvije strane sebe? 221 00:17:59,793 --> 00:18:02,751 Mislim na osobno 222 00:18:03,334 --> 00:18:05,501 i službeno. 223 00:18:07,293 --> 00:18:08,293 Što bi mislili? 224 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 Ovi su zidovi vrlo debeli. 225 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 Ozbiljan sam. 226 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 Dobro. 227 00:18:25,793 --> 00:18:28,626 Gđice Gold, žao mi je, ali stanje na računu 228 00:18:28,626 --> 00:18:30,709 ne pokriva iznos koji ste tražili. 229 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 Ali svaki mi tjedan sjeda novac iz Druge nacionalne banke Chicaga. 230 00:18:35,584 --> 00:18:37,293 Ovaj tjedan nije ništa sjelo. 231 00:18:37,293 --> 00:18:41,209 To je zasigurno nekakav nesporazum. 232 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 Dok to riješim, možete mi unaprijed isplatiti novac? 233 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 Bojim se da to nije moguće. 234 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 - Molim? - Nemate novca na računu. 235 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 Mjesecima sam uvažena klijentica ove banke. 236 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 Zasad, ovo je posljednja isplata. 237 00:19:23,959 --> 00:19:24,876 Molim vas. 238 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Hvala! 239 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Isuse! 240 00:19:53,709 --> 00:19:55,501 Jesu li našli što su tražili? 241 00:19:55,501 --> 00:19:56,668 Nadam se da nisu. 242 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Da. 243 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - Možeš mi pomoći s ovime? - Mogu. 244 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Samo... 245 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 246 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Putovnice. 247 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 Popis? 248 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 Da. 249 00:20:48,626 --> 00:20:52,293 Prije nekoliko godina duž rivijere putovali smo željeznicom. 250 00:20:52,293 --> 00:20:55,209 Prvim razredom. Moj je ured odlično poslovao. 251 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 Osjećao sam se kao da sam na vrhu. Tko bi očekivao da sve može propasti? 252 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 Ja sigurno nisam. 253 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 Ponudili su mi posao u Palestini 1933. godine, 254 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 no odbio sam ga. Nisam htio živjeti u pustinji. 255 00:21:09,001 --> 00:21:10,876 Možda sam pogrešno odlučio. 256 00:21:10,876 --> 00:21:15,501 Toliko nas je pogrešnih odluka i dovelo u ovu situaciju. 257 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Pogrešne odluke, 258 00:21:18,418 --> 00:21:21,001 pogrešno shvaćene kao priča o napretku! 259 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 Nastojim se ne osvrtati. 260 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 Ali ja samo to i mogu. 261 00:21:26,459 --> 00:21:28,668 Dok god hodate naprijed. 262 00:21:28,668 --> 00:21:31,751 Kako napredujemo, za sobom ostavljamo hrpe ruševina. 263 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Ništa više. 264 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 Povijest je 265 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 vjetar koji nas tjera naprijed i sve na putu pretvara u ruševine. 266 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 Hajde. 267 00:21:43,334 --> 00:21:44,376 Pomoći ću vam. 268 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Hvala. 269 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 Odakle si? 270 00:21:56,959 --> 00:21:59,084 - Iz Berlina, izvorno. - Ah, Berlin. 271 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 Otišao sam '33. 272 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 Kamo si otišao? 273 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 Starija sestra Ursula i ja otišli smo u Pariz, 274 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 zatim u Trst, London, Sevillu 275 00:22:11,501 --> 00:22:13,251 i opet natrag u Pariz. 276 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 A ostatak obitelji? 277 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 Moj je otac umro prije Hitlerova dolaska na vlast. 278 00:22:21,376 --> 00:22:24,751 I onda su moje, koliko sam čuo, 279 00:22:25,376 --> 00:22:28,334 majka i mlađa sestra Eva bile na putu za London. 280 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 Ali, 281 00:22:31,334 --> 00:22:32,418 Iskreno, 282 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 ne znam jesu li uspjele. 283 00:22:37,459 --> 00:22:40,209 A i nemam... ne znam kako bih doznao. 284 00:22:42,876 --> 00:22:44,459 Možda ne želim znati. 285 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 Nastavite li ovako, nećemo stići prije zore. 286 00:23:22,584 --> 00:23:24,668 Žao mi je. Ne mogu brže. 287 00:23:25,709 --> 00:23:26,876 Onda moramo natrag. 288 00:23:27,376 --> 00:23:29,043 Sve do Banyulsa? 289 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 Možemo spavati u kamenoj kući. 290 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 Prošli smo pokraj nje. Nije daleko. 291 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 Ne mogu se vratiti u tu kuću. Radije bih prenoćio ovdje. 292 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 Ovdje? 293 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 Točno ovdje. 294 00:23:54,293 --> 00:23:55,876 Doći ćemo po vas u zoru. 295 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 Laku noć. 296 00:24:16,168 --> 00:24:17,418 To te ne dira? 297 00:24:17,918 --> 00:24:18,834 Što? 298 00:24:19,709 --> 00:24:23,168 To što na plaži deset metara odavde spavaju izgladnjeli. 299 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 Ova zemlja ide u kurac, oprosti na psovci. 300 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 Zato tata i želi da se vratiš. 301 00:24:35,834 --> 00:24:39,209 - U Chicagu nemaju ovakav šampanjac. - Zato si još tu? 302 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 Razgovarali ste? 303 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 Još nismo. 304 00:24:49,834 --> 00:24:51,668 Što je rekao kad nisi došla? 305 00:24:52,709 --> 00:24:53,918 Zavrnuo je slavinu. 306 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 Razgovaraj s njim, molim te. Reci mu da nema razloga za brigu. 307 00:25:03,293 --> 00:25:05,626 Problem je u tome što se slažem s njim. 308 00:25:05,626 --> 00:25:07,918 Stvarno želiš da odem, Grahame? 309 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 - Ja? - Da. 310 00:25:11,543 --> 00:25:13,543 Neću ti nedostajati kad odem? 311 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 G. Benjamin. 312 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 G. Benjamin? 313 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 G. Benjamin! 314 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 Što se događa? 315 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 Uzeo sam malo morfina 316 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 da lakše zaspim. 317 00:26:14,626 --> 00:26:16,709 Ne igrajte se time. 318 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 Bez brige. Dobro znam što radim. 319 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 Dobro jutro. 320 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Dakle... 321 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Idemo. 322 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 G. Benjamin... 323 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 Gdje si bila? 324 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 Radila sam. 325 00:27:55,376 --> 00:27:57,876 - Kako si dospio ovamo? - S Varianom. 326 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 Jučer smo našli ured. 327 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 Opremili smo ga. Spreman je. 328 00:28:04,793 --> 00:28:08,709 Već smo počeli dogovarati intervjue. Glas se širi. 329 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 Odlično. 330 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - Da. - Ulaziš li? 331 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 Sad živiš tu, no prenoćila si negdje drugdje. 332 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 Odsjedam ovdje, Alberte. Možeš i ti. 333 00:28:24,876 --> 00:28:26,126 Da. Naravno. 334 00:28:26,126 --> 00:28:29,709 U vili koja je pola sata od ljudi kojima želimo pomoći. 335 00:28:30,501 --> 00:28:33,459 Možda mi je udobnije na ovakvome mjestu nego tebi. 336 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 Ova kuća ima samo 26 soba, a moja rodna kuća 30, pa... 337 00:28:42,793 --> 00:28:43,709 MJ, ja... 338 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Molim te. Možeš li... 339 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 Ja... 340 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 došao sam kako bih te vidio. 341 00:28:57,459 --> 00:29:01,001 - Sad se baš moram okupati. - Dobro. Da, naravno. 342 00:29:11,834 --> 00:29:13,251 Tranzitne vize, molim. 343 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 Nešto očito nije u redu. 344 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 Smirite se. 345 00:29:45,543 --> 00:29:49,293 Granica je zatvorena jučer ujutro. Kako ste došli ovamo? 346 00:29:49,959 --> 00:29:51,668 Francuzi su nas pustili. 347 00:29:57,293 --> 00:30:00,709 Do nas je hotel. Budite ondje dok se ovo ne riješi. 348 00:30:03,168 --> 00:30:04,043 Hajde, idemo. 349 00:30:08,126 --> 00:30:09,709 Bože, trebam cigaretu. 350 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 Može jedna? 351 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Hvala. 352 00:30:29,501 --> 00:30:30,918 Kako ti je prošla večer? 353 00:30:34,001 --> 00:30:35,001 Ne srami se. 354 00:30:36,043 --> 00:30:37,751 Djeluješ kao moderna žena. 355 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 Moderna žena prezbiterijanske savjesti. 356 00:30:43,126 --> 00:30:45,668 Otac je zamrznuo zakladu. Nema više novca. 357 00:30:46,209 --> 00:30:48,626 - Zašto? - Želi me prisiliti da odem kući. 358 00:30:50,043 --> 00:30:51,543 Toliko mu nedostaješ? 359 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 Teško. Ne. Samo se brine za svoj ugled. 360 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 Ne daj Bože da njegova kći hoda po Marseilleu s prljavom masom. 361 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 Znaš što će biti ako odem kući? 362 00:31:09,293 --> 00:31:12,001 Moja će majka tražiti i na dnu Michigana 363 00:31:12,001 --> 00:31:17,709 kako bi našla truplo ili razvedenika koji će se oženiti s kćeri usidjelicom. 364 00:31:18,793 --> 00:31:24,126 A onda ću ostatak života provesti u klubu igrajući bridž. 365 00:31:30,334 --> 00:31:33,084 Ali ako se vratim, odmrznut će mi zakladu 366 00:31:34,293 --> 00:31:36,918 i mogu Varianu slati novac iz Chicaga. 367 00:31:37,751 --> 00:31:41,959 Mogu platiti nove urede. Mogu hraniti sve ovdje. Mogla bih kupovati 368 00:31:42,668 --> 00:31:43,918 karte za vlak i... 369 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 Ne znam. Možda Odbor za spašavanja treba novac više nego ja. 370 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Ne znam baš. 371 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 Nemoj reći Varianu. 372 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 Obećavam da ću nešto smisliti prije nego što ga iznevjerim. 373 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 Možda ne moraš. 374 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 Što ne moram? 375 00:32:06,918 --> 00:32:09,918 Otići kući ni iznevjeriti bilo koga. 376 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 G. Benjamin. 377 00:32:21,126 --> 00:32:22,418 Moj rukopis 378 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 mora dospjeti u Ameriku. 379 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 Pazite na moju aktovku. 380 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 Sami ćete nositi tu aktovku u Ameriku, g. Benjamin. 381 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 Sa mnom ili bez mene. 382 00:32:43,209 --> 00:32:44,251 Obećavate? 383 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 Obećavam. 384 00:33:17,584 --> 00:33:21,001 Rođen sam u Bugarskoj, ali sam se preselio u Hamburg. 385 00:33:22,084 --> 00:33:24,709 U autobusu sam upoznao suprugu Janu. 386 00:33:24,709 --> 00:33:27,626 Sa susjedima sam morala otići u Francusku, 387 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 ali sad ne znam gdje su. 388 00:33:30,376 --> 00:33:31,959 Rođen sam bez ičega. 389 00:33:32,459 --> 00:33:34,626 U svakome sam poslu bio najbolji. 390 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 Onda sam izgradio vlastitu tvornicu pa još jednu. 391 00:33:38,918 --> 00:33:41,584 Dostojanstveno sam se odnosio prema radnicima. 392 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Plaćao sam poreze. 393 00:33:43,626 --> 00:33:46,168 Živjela sam sa sestrom. Radila kod kuće. 394 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 Jednog su dana rekli da dolaze po nas. 395 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 Moj suprug i sin ubijeni su u nacističkom napadu. 396 00:33:54,626 --> 00:33:56,751 Iz nekog su me razloga poštedjeli. 397 00:33:57,334 --> 00:34:00,001 Znala sam da su svi stradali. Moj brat. 398 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 Moja sestra. 399 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 Moja majka. 400 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 Ne znam što se dogodilo mom bratu. 401 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 Jeste li profesionalna umjetnica, političarka ili akademska građanka? 402 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 - Nisam. - Ja sam Europljanin. Svi smo Europljani. 403 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Krojačica. 404 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Majka sam. 405 00:34:18,126 --> 00:34:19,376 Roditelji su mrtvi. 406 00:34:19,376 --> 00:34:21,709 - Nemam obitelj. - Možete li mi pomoći? 407 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 - Možete pomoći? - Moram u Ameriku. 408 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Sve ću učiniti da spasim obitelj. 409 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 - Možete li mi pomoći? - Pomoći? 410 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 - Možete pomoći? - Molim vas. 411 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Trebam sigurno mjesto dok ovo ludilo ne završi. 412 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 Možete nam pomoći? 413 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 Jeste li profesionalni umjetnik, političar ili akademski građanin? 414 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 Mogu li posuditi olovku? 415 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Slobodno. 416 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 Što mislite? 417 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Jako mi se sviđa. 418 00:35:15,126 --> 00:35:18,251 Ne radim samo karikature. Mogu nacrtati bilo što. 419 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 - Ne znam možemo li pomoći. - Molim vas. 420 00:35:25,418 --> 00:35:27,293 Možda ja mogu pomoći vama. 421 00:35:27,293 --> 00:35:30,168 Išao sam u umjetničku školu. Najbolji na godini. 422 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 Oprostite. Ispričajte me kratko. 423 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 Variane? 424 00:35:55,293 --> 00:35:57,709 - Da? - Zvao je netko iz konzulata. 425 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 Patterson? 426 00:36:01,126 --> 00:36:02,418 Njegov zamjenik. 427 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Kaže da je hitno. 428 00:36:13,751 --> 00:36:15,418 Sigurno nije klopka? 429 00:36:15,418 --> 00:36:16,959 Španjolci nas puštaju. 430 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 Moramo na vlak dok se ne predomisle. 431 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 Gdje je g. Benjamin? 432 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 G. Benjamin! 433 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 Probudite se! Puštaju nas. 434 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 G. Benjamin, probudite se! 435 00:36:41,918 --> 00:36:43,501 G. Benjamin, probudite se! 436 00:36:48,501 --> 00:36:49,459 Waltere... 437 00:37:04,959 --> 00:37:07,168 U ovoj bezizlaznoj situaciji 438 00:37:07,668 --> 00:37:11,251 nemam izbora doli da sve okončam. 439 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 Kvragu! 440 00:37:17,084 --> 00:37:18,209 Moj život 441 00:37:18,709 --> 00:37:23,293 skončat će u seocetu u Pirinejima, gdje nitko ne zna tko sam. 442 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Lisa, 443 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 naš vlak. 444 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Imaš pravo. 445 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 G. Fry. 446 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 Prepoznajem vas. 447 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 Vicekonzul? 448 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 Bingham. Hiram Bingham. 449 00:37:54,001 --> 00:37:55,793 Hvala što ste došli ovamo. 450 00:37:55,793 --> 00:37:57,834 Nisam htio da itko čuje. 451 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 - Moram se vratiti na posao. - Naravno. 452 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Htio sam osobno objasniti našu novu politiku. 453 00:38:04,626 --> 00:38:05,584 Novu politiku? 454 00:38:05,584 --> 00:38:08,376 Isuse, teško nam se držati i stare. 455 00:38:08,376 --> 00:38:11,334 - Samo me saslušajte. - Imamo pune ruke posla. 456 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 Jedina je dobra vijest što smo izvukli W. Benjamina. 457 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 To je uistinu dobra vijest. 458 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 G. Patterson ne zna da sam ovdje. 459 00:38:25,251 --> 00:38:29,043 Odsad je naša nova vizna politika da se obraćate izravno meni. 460 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 Zašto? 461 00:38:32,168 --> 00:38:37,084 Patterson ne voli što radite. Jutros mi je rekao, citiram: 462 00:38:37,584 --> 00:38:41,876 „Bez komunjara, ratnih zarobljenika i Židova. Moram li ti nacrtati?” 463 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 Ne znam što vi čujete iz New Yorka. 464 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 Znam da je Kindertransport u Englesku otkazan. 465 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 A u SAD ne žele prihvaćati djecu izbjeglica. 466 00:38:58,543 --> 00:39:03,626 Moja je žena bila na zabavi u Washingtonu gdje se članica visokog društva našalila. 467 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 Tisuća židovske djece? 468 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 „Pa, samo će odrasti u tisuću ružnih odraslih”, rekla je. 469 00:39:14,501 --> 00:39:18,376 Znate, američka vlada namjerno oteže 470 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 jer nikoga nije briga što vlada kaos. 471 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 Morate izvući što više ljudi. 472 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 Znam to i sam. 473 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 Drago mi je što imamo još prijatelja u konzulatu. 474 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 Ne prijatelja, g. Fry. 475 00:39:31,834 --> 00:39:32,709 Samo mene. 476 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 Ne boj se. 477 00:40:24,459 --> 00:40:26,876 Vođa će ti sve reći. 478 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 Gdje je on? 479 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Ovdje. 480 00:40:35,084 --> 00:40:37,501 Mary Jayne, upoznaj Margaux. 481 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Zdravo. 482 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 - Pušite li? - Ne, hvala. 483 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 Šteta. 484 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 Ima toga još. 485 00:41:01,334 --> 00:41:02,334 Surađujte s nama. 486 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 Da surađujem? 487 00:41:06,376 --> 00:41:07,543 Kao špijunka? 488 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 Nisam prošla obuku. 489 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 Niste? 490 00:41:12,209 --> 00:41:14,418 Znate se saviti oko muškarca, 491 00:41:14,418 --> 00:41:17,001 da njemu bude ugodno, čak i ako vama nije. 492 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Molim? 493 00:41:22,543 --> 00:41:26,334 Da osigurate da ne zauzimate previše prostora u sobi? 494 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 A gutanje osjećaja kad nisu zgodni u trenutku 495 00:41:31,043 --> 00:41:33,751 ili držanje jezika za zubima kad ste bijesni? 496 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 Pretpostavljam da ne zaboravljate rođendane, 497 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 omiljene pjesme i druge osobne podatke ljudi, 498 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 a da to ne traže od vas. 499 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 Griješim li? 500 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 Hvala. 501 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 I ako mi pokušate reći da ne pokazujete pamet 502 00:41:53,334 --> 00:41:56,376 u situacijama u kojima to mogu smatrati prijetnjom, 503 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 pa... 504 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 neću vam vjerovati. 505 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 Rekla bih da se cijeli život pripremate za ovo, gđice Gold. 506 00:42:11,834 --> 00:42:13,001 Kao i svi, zar ne? 507 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 508 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 509 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 Prijevod titlova: Željko Radić