1
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
Još jedan?
2
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
Ne, hvala.
3
00:00:55,168 --> 00:00:56,751
Kavu, molim.
4
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Oženjen sam.
5
00:01:06,209 --> 00:01:10,084
Divim se vašem samopouzdanju,
ali ne pokušavam vas zavesti.
6
00:01:12,834 --> 00:01:14,876
Šuška se da ste našli izlaz.
7
00:01:16,126 --> 00:01:19,751
Britanci su zaglavili u Francuskoj
nakon povlačenja u Dunkirk.
8
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Previše njih.
9
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Trebaju pomoć.
10
00:01:25,376 --> 00:01:29,584
Želite da krijumčarim ratne zarobljenike
iz Francuske? Amerikanac sam.
11
00:01:29,584 --> 00:01:30,834
Baš zato.
12
00:01:36,209 --> 00:01:38,751
Britanija je u ratu i pod opsadom.
13
00:01:39,543 --> 00:01:42,543
- Trebamo saveznike u Francuskoj.
- Gospođice...
14
00:01:42,543 --> 00:01:44,959
- Zovite me Margaux.
- Margaux.
15
00:01:44,959 --> 00:01:48,209
Moja je zemlja
službeno neutralna u ovom ratu.
16
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
Pročitala sam vaše članke iz Berlina
za New York Times, g. Fry.
17
00:01:52,293 --> 00:01:55,043
Znam što mislite o američkoj neutralnosti.
18
00:02:02,043 --> 00:02:03,501
Predlažete
19
00:02:04,501 --> 00:02:05,418
izdaju.
20
00:02:07,626 --> 00:02:08,459
G. Benjamin.
21
00:02:09,709 --> 00:02:14,709
Oprostite. Nadam se da vam ne smeta.
Imam pitanje o vašem poslu.
22
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Što vas dovodi?
23
00:02:15,959 --> 00:02:18,459
Znatiželja.
24
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Evo.
25
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Ako aura jedinstvenih predmeta
nestane u masovnoj proizvodnji,
26
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
kamo odlazi?
27
00:02:32,418 --> 00:02:34,168
Zanimljivije pitanje bilo bi
28
00:02:34,168 --> 00:02:39,793
što se događa s aurom
jedinstvenih predmeta
29
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
koje raštrkavaju sile zla,
30
00:02:43,584 --> 00:02:46,168
dok uništavaju svijet kakav poznajemo
31
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
i razbijaju ga na komadiće?
32
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Ali jednoga dana
33
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
ponovno ćemo sastaviti dijelove,
poput slagalice.
34
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
Taj se proces zove tikkun olam.
35
00:03:00,751 --> 00:03:07,334
Tikkun olam.
36
00:03:07,334 --> 00:03:08,543
Točno.
37
00:03:08,543 --> 00:03:12,001
Želimo financirati
ćelije pokreta otpora poput vaše.
38
00:03:12,668 --> 00:03:15,251
Mi smo organizacija za pomoć.
39
00:03:15,251 --> 00:03:18,751
Pomažem ljudima da izbjegnu nasilje,
a ne da mu pridonesem.
40
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Pomozite našim dečkima.
- Ne mogu.
41
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
Vidite čovjeka ondje?
U kaputu, upravo prolazi?
42
00:03:24,834 --> 00:03:28,543
Načelnik marsejske policije.
Sprema se upasti u Splendide.
43
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
Kad?
44
00:03:32,793 --> 00:03:34,626
- Za pet-deset minuta.
- Molim?!
45
00:03:34,626 --> 00:03:38,084
Čovjek sa šeširom
koji čita talijanske novine njegov je.
46
00:03:38,084 --> 00:03:41,668
Kao i oni koji nose šalove i razgovaraju,
47
00:03:42,168 --> 00:03:45,626
kao i onaj kojemu
lašte cipele dok puši cigaru.
48
00:03:48,334 --> 00:03:50,793
Sva četvorica čekaju načelnikov znak.
49
00:03:51,418 --> 00:03:52,543
Ne možete to znati.
50
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Samo pričekajte i doznajte.
51
00:04:06,459 --> 00:04:09,126
Larbi Benbarek,
vidjeli ste njegov trijumf?
52
00:04:09,126 --> 00:04:10,959
- Tko?
- Larbi Benbarek.
53
00:04:11,543 --> 00:04:14,876
Crni biser Marseillea.
Niste ljubitelj nogometa?
54
00:04:14,876 --> 00:04:15,793
Nisam.
55
00:04:17,084 --> 00:04:19,543
Mislim da će upasti u ovaj hotel.
56
00:04:19,543 --> 00:04:21,626
- Što?
- Moramo izvući naše ljude.
57
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
G. Benjamin i neki drugi
danas vlakom idu u Banyuls,
58
00:04:25,501 --> 00:04:27,376
a večeras preko Pirineja.
59
00:04:27,876 --> 00:04:29,293
Možeš ga odvesti Lisi?
60
00:04:29,293 --> 00:04:32,043
Imam ideju kamo ću s ostalima
na jednu noć.
61
00:04:32,043 --> 00:04:34,334
Je li Mary Jayne gore?
62
00:04:35,209 --> 00:04:39,043
Nisu li sjajne?
Ako su svi odjeveni kao vinogradari,
63
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
Lisa može voditi ljude i preko dana.
64
00:04:41,709 --> 00:04:46,418
I mnogo su udobnije
od starih čizama u kojima svi dolaze.
65
00:04:47,084 --> 00:04:49,543
- Ne sviđaju ti se?
- Nisu dovoljno velike.
66
00:04:50,959 --> 00:04:52,668
Ja ih možda neću ni skinuti.
67
00:04:52,668 --> 00:04:54,876
Sve dok ne pobjegneš u Ameriku.
68
00:04:54,876 --> 00:04:56,709
Ne. Ne idem nikamo.
69
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Iako je moj otac bijesan na mene.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
„Marseille nije mjesto
za Amerikanke poput tebe.”
71
00:05:04,334 --> 00:05:06,376
Što je Amerikanka poput tebe?
72
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Znaš već.
73
00:05:14,418 --> 00:05:16,626
Nema mnogo američkih turista.
74
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
Oprosti, nisam ja turistica.
75
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
Nisi.
76
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
Zašto se smiješ? Nije smiješno.
77
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Imam stvarne obveze.
Neki ljudi računaju na mene.
78
00:05:26,168 --> 00:05:27,959
Da. Ja računam na tebe.
79
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
Rugaš mi se?
80
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Nikad ti se ne bih rugao.
81
00:05:46,168 --> 00:05:48,334
- Policija pretresa hotel.
- Što...
82
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
Policija!
83
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
Vaši dokumenti!
84
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
Što se događa?
85
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- Vi ste upravitelj hotela?
- Ne. Varian Fry.
86
00:06:08,751 --> 00:06:11,418
Ravnatelj Američkog odbora za spašavanja.
87
00:06:11,418 --> 00:06:14,126
Brojni su gosti hotela pod našom zaštitom.
88
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Propatili su. Nitko ovdje ne krši zakone.
89
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Sve su to kriminalci, g. Fry.
90
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
Oni su izbjeglice!
91
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
U čemu je razlika?
92
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Molim vas, odjenite se.
- Što se događa?
93
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Brzo. Došla je policija.
94
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
Policija!
95
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Policija, otvaraj!
96
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
Policija! Otvorite!
97
00:06:54,626 --> 00:06:55,626
Policija!
98
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
Otvorite vrata!
99
00:07:02,209 --> 00:07:05,501
Izlazi! Perverznjače! Gubi se!
100
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
Odlazi odavde!
101
00:07:17,334 --> 00:07:21,043
Pogledajte. Ovamo stane barem troje ljudi.
102
00:07:21,043 --> 00:07:22,668
Mogu ih spustiti dizalom.
103
00:07:25,334 --> 00:07:27,959
- Ovdje se možemo skriti?
- Ne skrivamo se.
104
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
Sranje!
105
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
Espadrile!
106
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Odmah se vraćam.
107
00:07:38,834 --> 00:07:42,168
Dobro. Evo. Ove su za njih,
108
00:07:42,168 --> 00:07:43,751
a ostale skrij. Može?
109
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Hvala.
- Hvala tebi.
110
00:07:45,209 --> 00:07:46,251
A poslije?
111
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
Pronaći ću te. Gdje god bila.
112
00:07:49,459 --> 00:07:50,334
Dobro.
113
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- Što radite? Kamo idemo?
- Vidjet ćete.
114
00:07:57,626 --> 00:07:59,126
Ne mogu nastaviti.
115
00:07:59,126 --> 00:08:01,334
Nisam završio knjigu. Moram pisati.
116
00:08:02,001 --> 00:08:05,084
G. Benjamin, vaše su ideje ovdje.
117
00:08:05,084 --> 00:08:08,209
Vaš život vrijedi više
od rukopisa. Razumijete?
118
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Da, razumijem.
119
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Sranje.
120
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Idemo.
121
00:08:17,626 --> 00:08:18,501
Za mnom.
122
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Čekajte. Ništa ne vidim.
- Tišina! Tiho!
123
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
Gdje smo?
124
00:08:32,584 --> 00:08:34,376
Dobro došli u pravi Marseille.
125
00:09:10,001 --> 00:09:11,376
- Hvala.
- Nema na čemu.
126
00:09:29,459 --> 00:09:30,459
Idemo!
127
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Hej.
128
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Hvala.
129
00:09:57,501 --> 00:09:59,793
W. Benjamin, J. Berger, Lisa Fittko.
130
00:09:59,793 --> 00:10:00,793
Pođite sa mnom.
131
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Izvolite.
132
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Maxe, Jacqueline,
svi ostanite ovdje,
133
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
ja ću ući prvi.
134
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
Kakvo je ovo mjesto?
135
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Sanjaš, Maxe.
136
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Sanjao sam da sam kovčeg.
137
00:11:04,334 --> 00:11:07,251
To nije bio san. To se zaista dogodilo.
138
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
Ima li koga?
139
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Bok.
140
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Variane...
141
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Ne, došao sam tražiti uslugu.
Ovo je hitan slučaj.
142
00:11:22,334 --> 00:11:23,626
Nisi došao sam?
143
00:11:23,626 --> 00:11:27,084
Zdravo! Ja sam Mary Jayne Gold.
Radim s Varianom.
144
00:11:27,084 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
145
00:11:28,959 --> 00:11:31,293
Policija je upala u hotel.
146
00:11:31,293 --> 00:11:33,251
Nisam znao kamo bih s njima.
147
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- Ovo je vaša kuća?
- Zasad.
148
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- Koliko ljudi živi ovdje?
- Jedan.
149
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
Jedan?! Koliko soba imate?
150
00:11:39,626 --> 00:11:41,126
Koliko? Deset? Petnaest?
151
00:11:41,126 --> 00:11:43,334
- Najmanje.
- Možemo prenoćiti ovdje?
152
00:11:43,918 --> 00:11:47,293
- Ostanite koliko želite.
- Ne. Trebamo samo jednu noć.
153
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- Koliko ćete naplatiti?
- Samo malo...
154
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Variane, razmisli.
Zamisli koliko ljudi možemo skriti ovdje.
155
00:11:53,501 --> 00:11:56,043
Već imamo Bretone i Maxa Ernsta.
156
00:11:56,043 --> 00:11:59,668
Stali bi i Mahleri, Mannovi,
Levineovi i Fraibergova djeca,
157
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
a od luke nam je trebalo samo 20 minuta.
158
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
Neće nam dati da rabimo privatnu vilu.
159
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
Odbor je u New Yorku!
Ne moraju znati gdje živimo.
160
00:12:08,293 --> 00:12:10,334
Neke naše ljude traži policija.
161
00:12:10,334 --> 00:12:13,126
Možda smo i sami bjegunci, koliko znamo.
162
00:12:13,126 --> 00:12:16,959
Skrivat ćemo se naočigled.
Ova je vila savršena za nas.
163
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
Nije pošteno ugroziti Thomasa
ako nije uključen u naš rad.
164
00:12:20,751 --> 00:12:23,209
Ne smeta mi malo ugroze.
165
00:12:24,418 --> 00:12:26,793
- Inzistiram da ostanete.
- Riješeno.
166
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- Može obilazak?
- Poslije vas.
167
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Zagrli tupe, ispod je bodljikavo trnje.
168
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
U papučama je puž izgubio kućicu,
169
00:12:49,376 --> 00:12:51,334
ali našao je poštanski sandučić.
170
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
Kiša pada naopako.
171
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
Nose je struje, poput vrpci.
172
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
Sivocrni oblaci zrcale se na koži sardina.
173
00:13:06,168 --> 00:13:10,251
Prevareni, pod utjecajem bolova u leđima.
174
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
Jesi li dobro?
175
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
Dobro si?
176
00:13:23,959 --> 00:13:25,709
- Ozlijedili su te?
- Nisu.
177
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Sve su nam uzeli.
178
00:13:35,001 --> 00:13:36,626
Ne baš.
179
00:14:21,293 --> 00:14:23,584
- Sve je riješeno?
- Svi su ušuškani.
180
00:14:25,293 --> 00:14:26,793
- Mary Jayne.
- Da?
181
00:14:26,793 --> 00:14:31,876
Trebat će nam više novca
nego što smo mislili.
182
00:14:31,876 --> 00:14:34,959
Trebamo novi ured,
prijevoz u grad i iz njega...
183
00:14:34,959 --> 00:14:36,209
Nije problem.
184
00:14:36,709 --> 00:14:38,459
- Sigurna si?
- Bez brige.
185
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Prepusti to meni, Variane.
- Hvala.
186
00:14:44,584 --> 00:14:47,668
Lijepo je što večeras
svi spavaju u krevetima,
187
00:14:47,668 --> 00:14:49,084
stoga hvala, Thomase.
188
00:14:51,001 --> 00:14:54,751
Podsjeti me kako možemo znati
da nisi Gestapov doušnik.
189
00:14:57,834 --> 00:15:00,834
Ja? Odgojen sam u kibucu.
190
00:15:01,459 --> 00:15:05,876
Pa, vilinska se kuma pojavila
s praznom vilom u kriznom razdoblju,
191
00:15:05,876 --> 00:15:07,876
no možda se ispostavi da je vuk.
192
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
Thomas je zapeo u Europi
kao i svi drugi kad je počeo rat.
193
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- Ovaj čovjek nije Gestapov doušnik.
- Možda vilinska kuma.
194
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
Ne, ozbiljno.
195
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Poznajem ga.
196
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
Kako?
197
00:15:22,376 --> 00:15:23,959
Odakle se znate?
198
00:15:28,501 --> 00:15:30,876
Prije pet godina u Berlinu
199
00:15:31,459 --> 00:15:34,959
nacisti su surovo napali
nedužna Židova u baru.
200
00:15:36,001 --> 00:15:37,626
Jedini smo pokušali pomoći.
201
00:15:37,626 --> 00:15:41,459
Samo je pio pivo.
Zabili su mu nož u ruku. Toliko krvi...
202
00:15:43,418 --> 00:15:46,543
Pisao sam o tome za New York Times,
nisu to objavili.
203
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Tada sam...
204
00:15:50,418 --> 00:15:52,918
shvatio da će ovaj rat biti
205
00:15:54,209 --> 00:15:56,459
drukčiji od bilo kojeg drugog rata.
206
00:16:23,293 --> 00:16:24,376
Trebate pomoć?
207
00:16:24,376 --> 00:16:26,543
Ne, hvala. Sjedni.
208
00:16:27,626 --> 00:16:29,376
Nije velik, ali je udoban.
209
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Nedostaje jedino kuhinja naše majke.
210
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Hvala, Paule.
211
00:16:38,626 --> 00:16:40,584
Nisi mu pokazao najbolji dio.
212
00:17:06,626 --> 00:17:08,001
Dan ti je bio naporan.
213
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Tako je bolje.
214
00:17:31,459 --> 00:17:33,376
Ne možemo dalje ovako.
215
00:17:34,751 --> 00:17:35,918
Zbog tvoje žene?
216
00:17:36,418 --> 00:17:39,876
Ne. Eileen točno zna tko sam.
217
00:17:41,626 --> 00:17:44,334
Zbog Mary Jayne i svih ostalih
218
00:17:44,834 --> 00:17:48,126
koji su u susjednoj sobi
i u spavaćim sobama niz hodnik.
219
00:17:49,459 --> 00:17:52,834
Moram odvojiti ove dvije strane života.
220
00:17:56,459 --> 00:17:57,834
Dvije strane sebe?
221
00:17:59,793 --> 00:18:02,751
Mislim na osobno
222
00:18:03,334 --> 00:18:05,501
i službeno.
223
00:18:07,293 --> 00:18:08,293
Što bi mislili?
224
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
Ovi su zidovi vrlo debeli.
225
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Ozbiljan sam.
226
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Dobro.
227
00:18:25,793 --> 00:18:28,626
Gđice Gold, žao mi je,
ali stanje na računu
228
00:18:28,626 --> 00:18:30,709
ne pokriva iznos koji ste tražili.
229
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Ali svaki mi tjedan sjeda novac
iz Druge nacionalne banke Chicaga.
230
00:18:35,584 --> 00:18:37,293
Ovaj tjedan nije ništa sjelo.
231
00:18:37,293 --> 00:18:41,209
To je zasigurno nekakav nesporazum.
232
00:18:41,209 --> 00:18:44,584
Dok to riješim,
možete mi unaprijed isplatiti novac?
233
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Bojim se da to nije moguće.
234
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- Molim?
- Nemate novca na računu.
235
00:18:51,834 --> 00:18:54,751
Mjesecima sam
uvažena klijentica ove banke.
236
00:19:14,001 --> 00:19:16,751
Zasad, ovo je posljednja isplata.
237
00:19:23,959 --> 00:19:24,876
Molim vas.
238
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
Hvala!
239
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Isuse!
240
00:19:53,709 --> 00:19:55,501
Jesu li našli što su tražili?
241
00:19:55,501 --> 00:19:56,668
Nadam se da nisu.
242
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Da.
243
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- Možeš mi pomoći s ovime?
- Mogu.
244
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Samo...
245
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
246
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Putovnice.
247
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
Popis?
248
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Da.
249
00:20:48,626 --> 00:20:52,293
Prije nekoliko godina
duž rivijere putovali smo željeznicom.
250
00:20:52,293 --> 00:20:55,209
Prvim razredom.
Moj je ured odlično poslovao.
251
00:20:55,209 --> 00:20:59,834
Osjećao sam se kao da sam na vrhu.
Tko bi očekivao da sve može propasti?
252
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Ja sigurno nisam.
253
00:21:01,543 --> 00:21:04,959
Ponudili su mi posao
u Palestini 1933. godine,
254
00:21:04,959 --> 00:21:07,834
no odbio sam ga.
Nisam htio živjeti u pustinji.
255
00:21:09,001 --> 00:21:10,876
Možda sam pogrešno odlučio.
256
00:21:10,876 --> 00:21:15,501
Toliko nas je pogrešnih odluka
i dovelo u ovu situaciju.
257
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Pogrešne odluke,
258
00:21:18,418 --> 00:21:21,001
pogrešno shvaćene kao priča o napretku!
259
00:21:22,668 --> 00:21:24,543
Nastojim se ne osvrtati.
260
00:21:24,543 --> 00:21:26,459
Ali ja samo to i mogu.
261
00:21:26,459 --> 00:21:28,668
Dok god hodate naprijed.
262
00:21:28,668 --> 00:21:31,751
Kako napredujemo,
za sobom ostavljamo hrpe ruševina.
263
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Ništa više.
264
00:21:35,543 --> 00:21:36,376
Povijest je
265
00:21:37,001 --> 00:21:41,251
vjetar koji nas tjera naprijed
i sve na putu pretvara u ruševine.
266
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Hajde.
267
00:21:43,334 --> 00:21:44,376
Pomoći ću vam.
268
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Hvala.
269
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
Odakle si?
270
00:21:56,959 --> 00:21:59,084
- Iz Berlina, izvorno.
- Ah, Berlin.
271
00:21:59,084 --> 00:22:00,543
Otišao sam '33.
272
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
Kamo si otišao?
273
00:22:04,126 --> 00:22:07,084
Starija sestra Ursula i ja
otišli smo u Pariz,
274
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
zatim u Trst, London, Sevillu
275
00:22:11,501 --> 00:22:13,251
i opet natrag u Pariz.
276
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
A ostatak obitelji?
277
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
Moj je otac umro
prije Hitlerova dolaska na vlast.
278
00:22:21,376 --> 00:22:24,751
I onda su moje, koliko sam čuo,
279
00:22:25,376 --> 00:22:28,334
majka i mlađa sestra Eva
bile na putu za London.
280
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Ali,
281
00:22:31,334 --> 00:22:32,418
Iskreno,
282
00:22:34,168 --> 00:22:35,834
ne znam jesu li uspjele.
283
00:22:37,459 --> 00:22:40,209
A i nemam... ne znam kako bih doznao.
284
00:22:42,876 --> 00:22:44,459
Možda ne želim znati.
285
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Nastavite li ovako,
nećemo stići prije zore.
286
00:23:22,584 --> 00:23:24,668
Žao mi je. Ne mogu brže.
287
00:23:25,709 --> 00:23:26,876
Onda moramo natrag.
288
00:23:27,376 --> 00:23:29,043
Sve do Banyulsa?
289
00:23:29,668 --> 00:23:31,876
Možemo spavati u kamenoj kući.
290
00:23:32,376 --> 00:23:35,126
Prošli smo pokraj nje. Nije daleko.
291
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Ne mogu se vratiti u tu kuću.
Radije bih prenoćio ovdje.
292
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
Ovdje?
293
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Točno ovdje.
294
00:23:54,293 --> 00:23:55,876
Doći ćemo po vas u zoru.
295
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Laku noć.
296
00:24:16,168 --> 00:24:17,418
To te ne dira?
297
00:24:17,918 --> 00:24:18,834
Što?
298
00:24:19,709 --> 00:24:23,168
To što na plaži
deset metara odavde spavaju izgladnjeli.
299
00:24:23,876 --> 00:24:27,126
Ova zemlja ide u kurac, oprosti na psovci.
300
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
Zato tata i želi da se vratiš.
301
00:24:35,834 --> 00:24:39,209
- U Chicagu nemaju ovakav šampanjac.
- Zato si još tu?
302
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
Razgovarali ste?
303
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Još nismo.
304
00:24:49,834 --> 00:24:51,668
Što je rekao kad nisi došla?
305
00:24:52,709 --> 00:24:53,918
Zavrnuo je slavinu.
306
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
Razgovaraj s njim, molim te.
Reci mu da nema razloga za brigu.
307
00:25:03,293 --> 00:25:05,626
Problem je u tome što se slažem s njim.
308
00:25:05,626 --> 00:25:07,918
Stvarno želiš da odem, Grahame?
309
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- Ja?
- Da.
310
00:25:11,543 --> 00:25:13,543
Neću ti nedostajati kad odem?
311
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
G. Benjamin.
312
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
G. Benjamin?
313
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
G. Benjamin!
314
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
Što se događa?
315
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Uzeo sam malo morfina
316
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
da lakše zaspim.
317
00:26:14,626 --> 00:26:16,709
Ne igrajte se time.
318
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
Bez brige. Dobro znam što radim.
319
00:26:20,959 --> 00:26:22,334
Dobro jutro.
320
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Dakle...
321
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Idemo.
322
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
G. Benjamin...
323
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
Gdje si bila?
324
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
Radila sam.
325
00:27:55,376 --> 00:27:57,876
- Kako si dospio ovamo?
- S Varianom.
326
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Jučer smo našli ured.
327
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
Opremili smo ga. Spreman je.
328
00:28:04,793 --> 00:28:08,709
Već smo počeli dogovarati intervjue.
Glas se širi.
329
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
Odlično.
330
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Da.
- Ulaziš li?
331
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Sad živiš tu,
no prenoćila si negdje drugdje.
332
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Odsjedam ovdje, Alberte. Možeš i ti.
333
00:28:24,876 --> 00:28:26,126
Da. Naravno.
334
00:28:26,126 --> 00:28:29,709
U vili koja je pola sata
od ljudi kojima želimo pomoći.
335
00:28:30,501 --> 00:28:33,459
Možda mi je udobnije
na ovakvome mjestu nego tebi.
336
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Ova kuća ima samo 26 soba,
a moja rodna kuća 30, pa...
337
00:28:42,793 --> 00:28:43,709
MJ, ja...
338
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Molim te. Možeš li...
339
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Ja...
340
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
došao sam kako bih te vidio.
341
00:28:57,459 --> 00:29:01,001
- Sad se baš moram okupati.
- Dobro. Da, naravno.
342
00:29:11,834 --> 00:29:13,251
Tranzitne vize, molim.
343
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
Nešto očito nije u redu.
344
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Smirite se.
345
00:29:45,543 --> 00:29:49,293
Granica je zatvorena jučer ujutro.
Kako ste došli ovamo?
346
00:29:49,959 --> 00:29:51,668
Francuzi su nas pustili.
347
00:29:57,293 --> 00:30:00,709
Do nas je hotel.
Budite ondje dok se ovo ne riješi.
348
00:30:03,168 --> 00:30:04,043
Hajde, idemo.
349
00:30:08,126 --> 00:30:09,709
Bože, trebam cigaretu.
350
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
Može jedna?
351
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Hvala.
352
00:30:29,501 --> 00:30:30,918
Kako ti je prošla večer?
353
00:30:34,001 --> 00:30:35,001
Ne srami se.
354
00:30:36,043 --> 00:30:37,751
Djeluješ kao moderna žena.
355
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Moderna žena prezbiterijanske savjesti.
356
00:30:43,126 --> 00:30:45,668
Otac je zamrznuo zakladu. Nema više novca.
357
00:30:46,209 --> 00:30:48,626
- Zašto?
- Želi me prisiliti da odem kući.
358
00:30:50,043 --> 00:30:51,543
Toliko mu nedostaješ?
359
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Teško. Ne. Samo se brine za svoj ugled.
360
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Ne daj Bože da njegova kći
hoda po Marseilleu s prljavom masom.
361
00:31:06,543 --> 00:31:08,709
Znaš što će biti ako odem kući?
362
00:31:09,293 --> 00:31:12,001
Moja će majka tražiti i na dnu Michigana
363
00:31:12,001 --> 00:31:17,709
kako bi našla truplo ili razvedenika
koji će se oženiti s kćeri usidjelicom.
364
00:31:18,793 --> 00:31:24,126
A onda ću ostatak života
provesti u klubu igrajući bridž.
365
00:31:30,334 --> 00:31:33,084
Ali ako se vratim, odmrznut će mi zakladu
366
00:31:34,293 --> 00:31:36,918
i mogu Varianu slati novac iz Chicaga.
367
00:31:37,751 --> 00:31:41,959
Mogu platiti nove urede.
Mogu hraniti sve ovdje. Mogla bih kupovati
368
00:31:42,668 --> 00:31:43,918
karte za vlak i...
369
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
Ne znam. Možda Odbor za spašavanja
treba novac više nego ja.
370
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Ne znam baš.
371
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
Nemoj reći Varianu.
372
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Obećavam da ću nešto smisliti
prije nego što ga iznevjerim.
373
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
Možda ne moraš.
374
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
Što ne moram?
375
00:32:06,918 --> 00:32:09,918
Otići kući ni iznevjeriti bilo koga.
376
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
G. Benjamin.
377
00:32:21,126 --> 00:32:22,418
Moj rukopis
378
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
mora dospjeti u Ameriku.
379
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Pazite na moju aktovku.
380
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Sami ćete nositi
tu aktovku u Ameriku, g. Benjamin.
381
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Sa mnom ili bez mene.
382
00:32:43,209 --> 00:32:44,251
Obećavate?
383
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Obećavam.
384
00:33:17,584 --> 00:33:21,001
Rođen sam u Bugarskoj,
ali sam se preselio u Hamburg.
385
00:33:22,084 --> 00:33:24,709
U autobusu sam upoznao suprugu Janu.
386
00:33:24,709 --> 00:33:27,626
Sa susjedima sam morala otići u Francusku,
387
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
ali sad ne znam gdje su.
388
00:33:30,376 --> 00:33:31,959
Rođen sam bez ičega.
389
00:33:32,459 --> 00:33:34,626
U svakome sam poslu bio najbolji.
390
00:33:34,626 --> 00:33:37,543
Onda sam izgradio
vlastitu tvornicu pa još jednu.
391
00:33:38,918 --> 00:33:41,584
Dostojanstveno sam se odnosio
prema radnicima.
392
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Plaćao sam poreze.
393
00:33:43,626 --> 00:33:46,168
Živjela sam sa sestrom. Radila kod kuće.
394
00:33:47,334 --> 00:33:49,668
Jednog su dana rekli da dolaze po nas.
395
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
Moj suprug i sin ubijeni su
u nacističkom napadu.
396
00:33:54,626 --> 00:33:56,751
Iz nekog su me razloga poštedjeli.
397
00:33:57,334 --> 00:34:00,001
Znala sam da su svi stradali. Moj brat.
398
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
Moja sestra.
399
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
Moja majka.
400
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
Ne znam što se dogodilo mom bratu.
401
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
Jeste li profesionalna umjetnica,
političarka ili akademska građanka?
402
00:34:12,668 --> 00:34:16,001
- Nisam.
- Ja sam Europljanin. Svi smo Europljani.
403
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Krojačica.
404
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Majka sam.
405
00:34:18,126 --> 00:34:19,376
Roditelji su mrtvi.
406
00:34:19,376 --> 00:34:21,709
- Nemam obitelj.
- Možete li mi pomoći?
407
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
- Možete pomoći?
- Moram u Ameriku.
408
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Sve ću učiniti da spasim obitelj.
409
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- Možete li mi pomoći?
- Pomoći?
410
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- Možete pomoći?
- Molim vas.
411
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Trebam sigurno mjesto
dok ovo ludilo ne završi.
412
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
Možete nam pomoći?
413
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
Jeste li profesionalni umjetnik,
političar ili akademski građanin?
414
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Mogu li posuditi olovku?
415
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Slobodno.
416
00:35:07,418 --> 00:35:08,293
Što mislite?
417
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Jako mi se sviđa.
418
00:35:15,126 --> 00:35:18,251
Ne radim samo karikature.
Mogu nacrtati bilo što.
419
00:35:22,459 --> 00:35:24,751
- Ne znam možemo li pomoći.
- Molim vas.
420
00:35:25,418 --> 00:35:27,293
Možda ja mogu pomoći vama.
421
00:35:27,293 --> 00:35:30,168
Išao sam u umjetničku školu.
Najbolji na godini.
422
00:35:31,626 --> 00:35:33,668
Oprostite. Ispričajte me kratko.
423
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
Variane?
424
00:35:55,293 --> 00:35:57,709
- Da?
- Zvao je netko iz konzulata.
425
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
Patterson?
426
00:36:01,126 --> 00:36:02,418
Njegov zamjenik.
427
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Kaže da je hitno.
428
00:36:13,751 --> 00:36:15,418
Sigurno nije klopka?
429
00:36:15,418 --> 00:36:16,959
Španjolci nas puštaju.
430
00:36:16,959 --> 00:36:19,501
Moramo na vlak dok se ne predomisle.
431
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
Gdje je g. Benjamin?
432
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
G. Benjamin!
433
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
Probudite se! Puštaju nas.
434
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
G. Benjamin, probudite se!
435
00:36:41,918 --> 00:36:43,501
G. Benjamin, probudite se!
436
00:36:48,501 --> 00:36:49,459
Waltere...
437
00:37:04,959 --> 00:37:07,168
U ovoj bezizlaznoj situaciji
438
00:37:07,668 --> 00:37:11,251
nemam izbora doli da sve okončam.
439
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
Kvragu!
440
00:37:17,084 --> 00:37:18,209
Moj život
441
00:37:18,709 --> 00:37:23,293
skončat će u seocetu u Pirinejima,
gdje nitko ne zna tko sam.
442
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
443
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
naš vlak.
444
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Imaš pravo.
445
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
G. Fry.
446
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Prepoznajem vas.
447
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
Vicekonzul?
448
00:37:50,626 --> 00:37:53,001
Bingham. Hiram Bingham.
449
00:37:54,001 --> 00:37:55,793
Hvala što ste došli ovamo.
450
00:37:55,793 --> 00:37:57,834
Nisam htio da itko čuje.
451
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- Moram se vratiti na posao.
- Naravno.
452
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Htio sam osobno objasniti
našu novu politiku.
453
00:38:04,626 --> 00:38:05,584
Novu politiku?
454
00:38:05,584 --> 00:38:08,376
Isuse, teško nam se držati i stare.
455
00:38:08,376 --> 00:38:11,334
- Samo me saslušajte.
- Imamo pune ruke posla.
456
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
Jedina je dobra vijest
što smo izvukli W. Benjamina.
457
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
To je uistinu dobra vijest.
458
00:38:19,126 --> 00:38:21,251
G. Patterson ne zna da sam ovdje.
459
00:38:25,251 --> 00:38:29,043
Odsad je naša nova vizna politika
da se obraćate izravno meni.
460
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
Zašto?
461
00:38:32,168 --> 00:38:37,084
Patterson ne voli što radite.
Jutros mi je rekao, citiram:
462
00:38:37,584 --> 00:38:41,876
„Bez komunjara, ratnih zarobljenika
i Židova. Moram li ti nacrtati?”
463
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
Ne znam što vi čujete iz New Yorka.
464
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Znam da je Kindertransport
u Englesku otkazan.
465
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
A u SAD ne žele prihvaćati
djecu izbjeglica.
466
00:38:58,543 --> 00:39:03,626
Moja je žena bila na zabavi u Washingtonu
gdje se članica visokog društva našalila.
467
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
Tisuća židovske djece?
468
00:39:06,293 --> 00:39:10,709
„Pa, samo će odrasti
u tisuću ružnih odraslih”, rekla je.
469
00:39:14,501 --> 00:39:18,376
Znate, američka vlada namjerno oteže
470
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
jer nikoga nije briga što vlada kaos.
471
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
Morate izvući što više ljudi.
472
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
Znam to i sam.
473
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
Drago mi je što imamo
još prijatelja u konzulatu.
474
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
Ne prijatelja, g. Fry.
475
00:39:31,834 --> 00:39:32,709
Samo mene.
476
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
Ne boj se.
477
00:40:24,459 --> 00:40:26,876
Vođa će ti sve reći.
478
00:40:28,876 --> 00:40:29,876
Gdje je on?
479
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Ovdje.
480
00:40:35,084 --> 00:40:37,501
Mary Jayne, upoznaj Margaux.
481
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Zdravo.
482
00:40:46,126 --> 00:40:48,501
- Pušite li?
- Ne, hvala.
483
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Šteta.
484
00:40:58,043 --> 00:40:59,793
Ima toga još.
485
00:41:01,334 --> 00:41:02,334
Surađujte s nama.
486
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
Da surađujem?
487
00:41:06,376 --> 00:41:07,543
Kao špijunka?
488
00:41:07,543 --> 00:41:09,043
Nisam prošla obuku.
489
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
Niste?
490
00:41:12,209 --> 00:41:14,418
Znate se saviti oko muškarca,
491
00:41:14,418 --> 00:41:17,001
da njemu bude ugodno, čak i ako vama nije.
492
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Molim?
493
00:41:22,543 --> 00:41:26,334
Da osigurate da ne zauzimate
previše prostora u sobi?
494
00:41:27,876 --> 00:41:31,043
A gutanje osjećaja
kad nisu zgodni u trenutku
495
00:41:31,043 --> 00:41:33,751
ili držanje jezika za zubima
kad ste bijesni?
496
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Pretpostavljam
da ne zaboravljate rođendane,
497
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
omiljene pjesme
i druge osobne podatke ljudi,
498
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
a da to ne traže od vas.
499
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
Griješim li?
500
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Hvala.
501
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
I ako mi pokušate reći
da ne pokazujete pamet
502
00:41:53,334 --> 00:41:56,376
u situacijama u kojima
to mogu smatrati prijetnjom,
503
00:41:56,376 --> 00:41:57,459
pa...
504
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
neću vam vjerovati.
505
00:42:05,251 --> 00:42:08,793
Rekla bih da se cijeli život
pripremate za ovo, gđice Gold.
506
00:42:11,834 --> 00:42:13,001
Kao i svi, zar ne?
507
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
508
00:43:37,168 --> 00:43:44,168
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
509
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Prijevod titlova: Željko Radić