1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 TRANSATLÁNTICO 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,376 HOTEL SPLENDIDE MARSELLA 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 ¿Otro? 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 No, gracias. 5 00:00:55,251 --> 00:00:56,459 Un café, por favor. 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Estoy casado. 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Admiro su seguridad, 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 pero no vengo a seducirlo. 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,876 Sé que ha encontrado una salida. 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,543 Tenemos muchos amigos británicos atrapados tras Dunkerque. 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Demasiados. 12 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Necesitan ayuda. 13 00:01:25,376 --> 00:01:28,668 ¿Pretende que saque a prisioneros de guerra británicos? 14 00:01:28,668 --> 00:01:29,584 Soy americano. 15 00:01:29,584 --> 00:01:30,834 Por eso mismo. 16 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio. 17 00:01:39,459 --> 00:01:42,043 Necesita aliados que operen libremente en Francia. 18 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 - Señorita... - Margaux. 19 00:01:44,168 --> 00:01:48,209 Margaux, mi país se mantiene oficialmente neutral en esta guerra. 20 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 He leído sus artículos desde Berlín para el New York Times, Sr. Fry. 21 00:01:52,293 --> 00:01:54,793 Sé lo que opina sobre esa neutralidad. 22 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 Lo que me propone 23 00:02:04,501 --> 00:02:05,501 es traición. 24 00:02:07,626 --> 00:02:08,626 ¿Señor Benjamin? 25 00:02:09,793 --> 00:02:11,584 Disculpe. Espero no molestar. 26 00:02:11,584 --> 00:02:14,709 Verá, tengo una pregunta sobre su trabajo. 27 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 ¿Qué le trae aquí? 28 00:02:17,168 --> 00:02:18,459 La mera curiosidad. 29 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Veamos. 30 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Si el aura de un objeto único desaparece debido a la producción en masa, 31 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 ¿adónde va? 32 00:02:32,418 --> 00:02:34,168 Yo lo plantearía así: 33 00:02:34,168 --> 00:02:36,084 ¿qué le ocurre al aura 34 00:02:36,793 --> 00:02:39,793 de los objetos únicos 35 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 esparcidos por las fuerzas del mal, 36 00:02:43,584 --> 00:02:46,168 mientras se destruye el mundo que conocemos 37 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 y acaba hecho añicos? 38 00:02:49,834 --> 00:02:50,918 Aunque, algún día, 39 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 volveremos a unir las piezas, como en un puzle. 40 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 A este proceso se le llama tikún olam. 41 00:03:00,751 --> 00:03:07,418 Tikún olam. 42 00:03:07,418 --> 00:03:08,543 Eso es. 43 00:03:08,543 --> 00:03:12,001 Queremos financiar células de resistencia como la suya. 44 00:03:12,668 --> 00:03:15,376 El Comité de Rescate es una organización de socorro. 45 00:03:15,376 --> 00:03:18,751 Ayudo a gente a huir de la violencia, no a provocarla. 46 00:03:18,751 --> 00:03:21,334 - Pues ayude a nuestros chicos. - No puedo. 47 00:03:21,334 --> 00:03:24,376 ¿Ve ese señor con abrigo que está cruzando la sala? 48 00:03:24,876 --> 00:03:28,293 Es comisario de policía. Prepara una redada al Splendide. 49 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 ¿Cuándo? 50 00:03:32,793 --> 00:03:34,501 - En 5 o 10 minutos. - ¿Qué? 51 00:03:34,501 --> 00:03:38,084 El del sombrero y el periódico italiano es uno de los suyos. 52 00:03:38,084 --> 00:03:42,084 Igual que los de la bufanda que charlan junto a la recepción. 53 00:03:42,084 --> 00:03:45,626 También el del puro al que le están limpiando los zapatos. 54 00:03:48,334 --> 00:03:50,834 Los cuatro esperan órdenes del comisario. 55 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 ¿Cómo lo sabe? 56 00:03:54,334 --> 00:03:55,876 Si no me cree, ahora verá. 57 00:04:06,459 --> 00:04:09,126 ¿Ha visto la nueva hazaña de Larbi Ben Barek? 58 00:04:09,126 --> 00:04:10,959 - ¿Quién? - Larbi Ben Barek. 59 00:04:11,543 --> 00:04:13,168 La Perla Negra de Marsella. 60 00:04:13,751 --> 00:04:15,793 - ¿No le gusta el fútbol? - No. 61 00:04:17,084 --> 00:04:19,459 Se avecina una redada en el hotel. 62 00:04:19,459 --> 00:04:21,626 - ¿Qué? - Hay que sacar a los nuestros. 63 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 El señor Benjamin y otros tantos cogen hoy un tren a Banyuls 64 00:04:25,501 --> 00:04:27,126 para cruzar los Pirineos. 65 00:04:27,876 --> 00:04:29,418 ¿Puedes llevarlo con Lisa? 66 00:04:29,418 --> 00:04:31,918 Sé de un sitio donde llevar a los demás. 67 00:04:31,918 --> 00:04:34,334 Tengo que ver. ¿Está Mary Jayne arriba? 68 00:04:35,209 --> 00:04:36,418 ¿A que son geniales? 69 00:04:37,376 --> 00:04:41,709 Si van todos de viticultores, Lisa podrá cruzarlos hasta de día. 70 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 Además, son mucho más cómodas que esos botoncios que lleva la gente. 71 00:04:47,168 --> 00:04:49,834 - ¿No le gustan? - No, es que me van pequeñas. 72 00:04:50,959 --> 00:04:52,626 Yo ya no quiero quitármelas. 73 00:04:52,626 --> 00:04:54,959 Mientras no sean para huir a América... 74 00:04:54,959 --> 00:04:57,043 Qué va, de aquí no me muevo. 75 00:04:57,043 --> 00:05:00,251 Y eso que mi padre tiene un cabreo que no se imagina. 76 00:05:00,251 --> 00:05:03,834 "Marsella no es lugar para una joven americana como tú". 77 00:05:04,334 --> 00:05:06,584 ¿Y qué tipo de joven americana es ese? 78 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Ya sabe. 79 00:05:14,376 --> 00:05:16,626 Es cierto que ya no hay mucho turista. 80 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 Perdone, pero yo no soy turista. 81 00:05:18,709 --> 00:05:19,793 No. 82 00:05:19,793 --> 00:05:22,043 ¿De qué se ríe? No le veo la gracia. 83 00:05:22,043 --> 00:05:24,293 Mi responsabilidad en esto es real. 84 00:05:24,293 --> 00:05:26,168 Mucha gente depende de mí. 85 00:05:26,168 --> 00:05:27,959 Ya, yo entre otros. 86 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 ¿Se está riendo de mí? 87 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Jamás me reiría de usted. 88 00:05:46,168 --> 00:05:47,376 Redada policial. 89 00:05:47,376 --> 00:05:48,334 ¿Qué? 90 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 - ¡Policía! - ¡Policía! 91 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 ¡Documentación! 92 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 ¿Qué ocurre? 93 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 - ¿Es usted el director? - No, soy Varian Fry. 94 00:06:08,751 --> 00:06:11,418 El director del Comité de Rescate Americano. 95 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 Protegemos a varios huéspedes de este hotel. 96 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 ¿No han tenido ya bastante? ¡No han hecho nada! 97 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 Son delincuentes extranjeros. 98 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 ¡Son refugiados! 99 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 ¿Diferencia? 100 00:06:24,751 --> 00:06:27,251 - Señor Benjamin, prepárese. - ¿Qué ocurre? 101 00:06:27,251 --> 00:06:29,334 Rápido. Están haciendo una redada. 102 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 ¡Policía! 103 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 ¡Policía! ¡Abra! 104 00:06:52,584 --> 00:06:53,459 Policía. Abra. 105 00:06:54,626 --> 00:06:55,959 ¡Abra! ¡Es la policía! 106 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 ¡Abra la puerta! 107 00:07:02,709 --> 00:07:04,501 ¡Fuera! ¡Pervertido! 108 00:07:04,501 --> 00:07:05,501 ¡Váyase! 109 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 ¡Largo! 110 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 Mire, aquí podemos meter a tres personas a la vez. 111 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 Las bajaré en el ascensor. 112 00:07:25,293 --> 00:07:28,251 - ¿Podemos escondernos aquí? - No nos esconderemos. 113 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 ¡Mierda! 114 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 Las alpargatas. 115 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 No tardo. 116 00:07:38,834 --> 00:07:40,209 Vale, a ver, tome. 117 00:07:40,209 --> 00:07:42,001 Estas para ellos. 118 00:07:42,501 --> 00:07:43,751 Escondan las demás. 119 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 - Gracias. - A usted. 120 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 ¿Qué pasa luego? 121 00:07:46,251 --> 00:07:47,501 Vendré a buscarla. 122 00:07:48,001 --> 00:07:48,959 Allá donde esté. 123 00:07:49,459 --> 00:07:50,459 Bien. 124 00:07:54,168 --> 00:07:56,501 - ¿Qué hace? ¿Dónde vamos? - Ahora verá. 125 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 No puedo irme. 126 00:07:59,126 --> 00:08:01,918 No he acabado mi libro. Tengo que escribir. 127 00:08:01,918 --> 00:08:05,084 Señor Benjamin, sus ideas están aquí. 128 00:08:05,084 --> 00:08:07,876 Su vida vale más que un maldito libro. ¿Me oye? 129 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Sí. 130 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Mierda. 131 00:08:15,626 --> 00:08:16,626 En marcha. 132 00:08:17,584 --> 00:08:18,501 Vamos. 133 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 - Esperen. No veo nada. - ¡En silencio! 134 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 ¿Dónde estamos? 135 00:08:32,543 --> 00:08:34,668 Bienvenidos a la auténtica Marsella. 136 00:09:10,001 --> 00:09:11,543 - Gracias. - No hay de qué. 137 00:09:29,459 --> 00:09:30,459 ¡Vamos, salgan! 138 00:09:51,626 --> 00:09:52,626 Hola. 139 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 Gracias. 140 00:09:57,501 --> 00:09:59,876 Walter Benjamin, Julius Berger... Lisa Fittko. 141 00:09:59,876 --> 00:10:00,959 Vengan conmigo. 142 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Para usted y para usted. 143 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Max y Jacqueline, esperen aquí. 144 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 Entraré yo primero. 145 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 ¿Qué es este sitio? 146 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Estás soñando, Max. 147 00:11:01,918 --> 00:11:04,251 He soñado que era una maleta. 148 00:11:04,251 --> 00:11:07,043 Eso no ha sido un sueño. Ha ocurrido de verdad. 149 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 ¿Hola? 150 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Hola. 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Varian... 152 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 No, vengo a pedirte un favor. Es una emergencia. 153 00:11:22,334 --> 00:11:23,584 ¿No vienes solo? 154 00:11:23,584 --> 00:11:24,501 ¡Hola! 155 00:11:25,084 --> 00:11:27,209 Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian. 156 00:11:27,209 --> 00:11:28,959 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 157 00:11:28,959 --> 00:11:33,293 Ha habido una redada en el hotel. No sabía dónde llevar a los refugiados. 158 00:11:33,293 --> 00:11:35,168 - ¿Es su casa? - Por ahora. 159 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - ¿Y cuánta gente vive aquí? - Una. 160 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 ¿Una? ¿Cuántas habitaciones hay? 161 00:11:39,626 --> 00:11:41,168 No sé. ¿10? ¿15? 162 00:11:41,168 --> 00:11:43,334 - Mínimo. - ¿Podemos pasar la noche? 163 00:11:43,918 --> 00:11:45,168 Y las que quieran. 164 00:11:45,168 --> 00:11:47,251 No, nos vale con una noche. 165 00:11:47,251 --> 00:11:49,793 - ¿Cuánto nos cobra? - Espera un momento. 166 00:11:49,793 --> 00:11:53,501 Varian, piensa bien a cuánta gente podríamos esconder aquí. 167 00:11:53,501 --> 00:11:55,959 Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst. 168 00:11:55,959 --> 00:11:59,668 Podríamos meter a los Mahler, los Mann, los hijos de Levine y Fraiberg... 169 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 Y solo se tardan 20 minutos desde el puerto. 170 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 El comité no permitirá una villa privada. 171 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 ¡Está en Nueva York! ¿Qué más le da dónde vivamos? 172 00:12:08,293 --> 00:12:10,251 Hay gente buscada por la poli. 173 00:12:10,251 --> 00:12:13,168 Puede que hasta nosotros seamos ahora refugiados. 174 00:12:13,168 --> 00:12:16,959 Nos esconderemos a plena vista. Es el sitio ideal para nosotros. 175 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 No es justo poner a Thomas en peligro sin estar metido en esto. 176 00:12:20,751 --> 00:12:22,918 Me siento cómodo ante el peligro. 177 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 - Insisto: quédense. - No se hable más. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 - ¿Nos lo enseña? - Usted primero. 179 00:12:39,168 --> 00:12:40,793 Acepta la monotonía, 180 00:12:40,793 --> 00:12:44,043 recubierta de punzantes espinas subyacentes. 181 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 Un caracol en pantuflas ha perdido su armadura, 182 00:12:49,376 --> 00:12:51,334 mas ha encontrado un buzón. 183 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 La lluvia cae al revés. 184 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 Las corrientes que la mueven adoptan forma de lazo. 185 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 Una nube gris oscura se refleja sobre la piel de las sardinas. 186 00:13:06,168 --> 00:13:07,834 Aturdidas por el efecto 187 00:13:08,584 --> 00:13:10,251 de un terrible dolor lumbar. 188 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 ¿Todo bien? 189 00:13:22,626 --> 00:13:23,459 ¿Estás bien? 190 00:13:24,043 --> 00:13:25,709 - ¿Te han hecho daño? - No. 191 00:13:33,126 --> 00:13:34,501 Se lo han llevado todo. 192 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 No, todo no. 193 00:14:21,293 --> 00:14:23,626 - ¿Todo listo? - Están todos en la cama. 194 00:14:25,293 --> 00:14:26,126 Mary Jayne. 195 00:14:26,876 --> 00:14:31,834 Creo que vamos a necesitar más dinero del que pensábamos. 196 00:14:31,834 --> 00:14:35,251 Necesitamos otra oficina, transporte para entrar y salir... 197 00:14:35,251 --> 00:14:36,293 No hay problema. 198 00:14:36,793 --> 00:14:38,459 - ¿Seguro? - No te preocupes. 199 00:14:39,334 --> 00:14:40,668 Yo me ocupo, Varian. 200 00:14:41,376 --> 00:14:42,334 Gracias. 201 00:14:44,584 --> 00:14:47,793 Es fantástico saber que todos dormirán hoy en una cama, 202 00:14:47,793 --> 00:14:49,293 así que gracias, Thomas. 203 00:14:51,001 --> 00:14:54,334 ¿Podría asegurarnos que no trabaja usted para la Gestapo? 204 00:14:57,834 --> 00:14:58,918 ¿Yo, precisamente? 205 00:14:59,501 --> 00:15:00,834 Crecí en un kibutz. 206 00:15:01,459 --> 00:15:05,959 Eso de que aparezca de la nada un hada madrina con un casoplón vacío 207 00:15:05,959 --> 00:15:07,959 le hace a una dudar, entiéndame. 208 00:15:07,959 --> 00:15:11,459 Thomas se quedó atrapado en Europa al inicio de la guerra. 209 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - No es de la Gestapo, créeme. - Un hada madrina, quizá sí. 210 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 No, ahora en serio. 211 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 Lo conozco. 212 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 ¿De qué? 213 00:15:22,376 --> 00:15:23,959 ¿De qué se conocen? 214 00:15:28,501 --> 00:15:29,876 Hace cinco años, 215 00:15:29,876 --> 00:15:30,876 en Berlín, 216 00:15:31,459 --> 00:15:34,668 unos nazis atacaron brutalmente a un judío inocente. 217 00:15:35,959 --> 00:15:37,626 Solo nosotros lo auxiliamos. 218 00:15:37,626 --> 00:15:41,543 No hizo nada y le clavaron un cuchillo en la mano. Todo sangre y... 219 00:15:43,418 --> 00:15:46,543 Lo redacté para el New York Times y me silenciaron. 220 00:15:48,168 --> 00:15:49,126 Ahí fue... 221 00:15:50,376 --> 00:15:53,001 cuando me di cuenta de que esta guerra sería... 222 00:15:54,209 --> 00:15:56,459 muy distinta a cualquier otra. 223 00:16:23,293 --> 00:16:24,376 ¿Necesita ayuda? 224 00:16:24,376 --> 00:16:26,584 No, tranquilo, estoy bien. Siéntese. 225 00:16:27,626 --> 00:16:29,126 Es pequeña pero cómoda. 226 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 Solo nos falta un guiso de mi madre. 227 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Muchas gracias. 228 00:16:38,626 --> 00:16:40,834 Hermano, te falta enseñarle lo mejor. 229 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 Un día eterno, ¿no? 230 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Así mejor. 231 00:17:31,459 --> 00:17:33,376 Oye, no podemos seguir así. 232 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 ¿Es por tu mujer? 233 00:17:36,418 --> 00:17:39,876 No. Eileen sabe perfectamente quién soy. 234 00:17:41,626 --> 00:17:45,626 Es por Mary Jayne y por todos los que están justo al lado 235 00:17:45,626 --> 00:17:47,959 o en habitaciones por todo el pasillo. 236 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 Necesito separar estos dos aspectos de mi vida. 237 00:17:56,459 --> 00:17:57,834 ¿Qué dos aspectos? 238 00:17:59,793 --> 00:18:00,793 Me refiero... 239 00:18:01,834 --> 00:18:02,751 a lo personal 240 00:18:03,334 --> 00:18:05,376 y lo profesional. 241 00:18:07,293 --> 00:18:08,293 ¿Qué pensarían? 242 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 Los muros de esta casa son muy gruesos. 243 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 Lo digo en serio. 244 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 Está bien. 245 00:18:25,793 --> 00:18:30,709 Señorita Gold, lo lamento, pero su saldo no cubre el importe que desea retirar. 246 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 Pero recibo dinero cada semana del Second National Bank de Chicago. 247 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 Esta semana no entró nada. 248 00:18:38,376 --> 00:18:41,209 Nada, debe de ser un malentendido. 249 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 Mientras lo resuelvo, ¿no podría darme un adelanto? 250 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 Eso es imposible, lo siento. 251 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 ¿Cómo dice? 252 00:18:49,543 --> 00:18:51,334 No tiene suficiente saldo. 253 00:18:51,834 --> 00:18:54,793 Llevo meses ingresando mucho dinero en este banco. 254 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 Aquí tiene sus últimos fondos. 255 00:19:23,959 --> 00:19:24,959 Por favor. 256 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Gracias. 257 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Madre mía. 258 00:19:53,709 --> 00:19:57,043 - ¿Cree que encontraron lo que buscaban? - Espero que no. 259 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 ¡Ay! 260 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - ¿Me ayuda con esto? - Claro. 261 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Solo... 262 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 263 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Los pasaportes. 264 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 ¿La lista? 265 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 Sí. 266 00:20:48,626 --> 00:20:51,751 Hace unos años, recorrimos la Costa Azul en tren. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,168 En primera clase. Nos iba muy bien en el despacho. 268 00:20:55,168 --> 00:20:56,876 Me sentía el rey del mundo. 269 00:20:56,876 --> 00:20:59,834 ¿Quién se imaginaría que acabaríamos así? 270 00:20:59,834 --> 00:21:01,043 Yo no, desde luego. 271 00:21:01,543 --> 00:21:04,793 En 1933, me ofrecieron un trabajo en Palestina 272 00:21:04,793 --> 00:21:07,834 y lo rechacé porque no quería vivir en el desierto. 273 00:21:09,001 --> 00:21:10,168 Craso error. 274 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 Son muchos los errores que nos han llevado a esto. 275 00:21:15,501 --> 00:21:16,793 Decisiones erróneas, 276 00:21:18,334 --> 00:21:21,001 erróneamente interpretadas como progreso. 277 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 Yo intento no mirar atrás. 278 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 Pues yo solo puedo mirar atrás. 279 00:21:26,459 --> 00:21:28,959 Mientras sigan caminando hacia delante... 280 00:21:28,959 --> 00:21:31,751 Al avanzar, dejamos escombros a nuestro paso. 281 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Nada más. 282 00:21:35,418 --> 00:21:38,751 La historia no es más que el viento ayudándonos a avanzar 283 00:21:38,751 --> 00:21:40,918 y revolviendo todo a su paso. 284 00:21:41,418 --> 00:21:42,418 Sigamos. 285 00:21:43,334 --> 00:21:44,418 Deje que le ayude. 286 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Gracias. 287 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 ¿De dónde es? 288 00:21:56,918 --> 00:21:59,126 - De Berlín. Nací allí. - ¡Oh, Berlín! 289 00:21:59,126 --> 00:22:00,543 Me fui en el 33. 290 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 ¿Adónde? 291 00:22:04,084 --> 00:22:07,084 Primero me fui a París con mi hermana mayor, Ursula, 292 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 y luego estuve en Trieste, Londres, 293 00:22:09,918 --> 00:22:10,918 Sevilla... 294 00:22:11,501 --> 00:22:13,251 y vuelta a París. 295 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 ¿Y el resto de su familia? 296 00:22:18,459 --> 00:22:21,459 Mi padre murió antes de que Hitler subiera al poder. 297 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 Y, luego, mi... 298 00:22:23,334 --> 00:22:24,793 Bueno, lo último que oí 299 00:22:25,293 --> 00:22:28,501 es que mi madre y mi hermana Eva se dirigían a Londres. 300 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 Pero... 301 00:22:31,334 --> 00:22:32,418 lo cierto es que... 302 00:22:34,168 --> 00:22:35,543 no sé si llegaron o no. 303 00:22:37,459 --> 00:22:39,876 Ni tampoco sé cómo averiguarlo. 304 00:22:42,876 --> 00:22:44,168 O tal vez no quiera. 305 00:23:19,209 --> 00:23:22,626 Si seguimos a este ritmo, no cruzaremos antes del amanecer. 306 00:23:22,626 --> 00:23:24,709 Lo siento, no puedo ir más rápido. 307 00:23:25,709 --> 00:23:27,293 Entonces, es mejor volver. 308 00:23:27,293 --> 00:23:29,043 ¿Otra vez hasta Banyuls? 309 00:23:29,668 --> 00:23:32,334 Hay una casa de piedra donde podríamos dormir. 310 00:23:32,334 --> 00:23:35,126 La pasamos hace nada. No queda lejos. 311 00:23:35,834 --> 00:23:37,459 No puedo volver hasta ahí. 312 00:23:37,459 --> 00:23:38,543 Preferiría... 313 00:23:39,043 --> 00:23:40,334 pasar la noche aquí. 314 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 ¿Aquí? 315 00:23:47,626 --> 00:23:48,543 Justo... 316 00:23:49,209 --> 00:23:50,043 aquí. 317 00:23:54,293 --> 00:23:55,918 Lo recogeremos al amanecer. 318 00:24:05,668 --> 00:24:06,668 Buenas noches. 319 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 ¿No le afecta lo más mínimo? 320 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 ¿El qué? 321 00:24:19,709 --> 00:24:23,251 Saber que hay gente muerta de hambre tan cerca, en esa playa. 322 00:24:23,876 --> 00:24:26,959 Este país se va a la mierda. Perdón por la expresión. 323 00:24:28,084 --> 00:24:30,334 Normal que su padre quiera que vuelva. 324 00:24:35,793 --> 00:24:39,209 - En Chicago, no tenemos este champán. - ¿Por eso se queda? 325 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 ¿Ha hablado con él? 326 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 Aún no. 327 00:24:49,834 --> 00:24:51,501 ¿Qué dijo al ver que no fue? 328 00:24:52,709 --> 00:24:54,334 Me ha cerrado el grifo. 329 00:24:55,918 --> 00:24:59,251 Hable con él, por favor. Dígale que no debe preocuparse. 330 00:25:03,376 --> 00:25:06,126 El problema es que estoy de acuerdo con él. 331 00:25:06,126 --> 00:25:07,876 ¿Quiere que me vaya, Graham? 332 00:25:09,084 --> 00:25:09,918 ¿Yo? 333 00:25:09,918 --> 00:25:10,834 Sí. 334 00:25:11,543 --> 00:25:13,126 ¿No me echará de menos? 335 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 Señor Benjamin. 336 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 ¡Señor Benjamin! 337 00:26:02,376 --> 00:26:03,376 ¡Señor Benjamin! 338 00:26:03,376 --> 00:26:05,293 ¿Qué narices pasa? 339 00:26:05,293 --> 00:26:06,459 Me tomé... 340 00:26:07,334 --> 00:26:08,251 un poquito... 341 00:26:09,209 --> 00:26:10,584 de morfina para... 342 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 para poder pegar ojo. 343 00:26:14,709 --> 00:26:16,709 No debería jugar con eso. 344 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 Tranquila, sé perfectamente lo que hago. 345 00:26:20,959 --> 00:26:22,376 Buenos días, por cierto. 346 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Venga. 347 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Sigamos. 348 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 Señor Benjamin. 349 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 ¿Dónde estaba? 350 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 Trabajando. 351 00:27:55,459 --> 00:27:56,459 ¿Cómo ha venido? 352 00:27:57,084 --> 00:27:58,084 Con Varian. 353 00:27:58,751 --> 00:27:59,668 Ayer... 354 00:28:00,251 --> 00:28:01,668 encontramos una oficina. 355 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 La hemos amueblado y todo. Ya está lista. 356 00:28:04,793 --> 00:28:06,793 Ya hemos concertado entrevistas. 357 00:28:07,918 --> 00:28:09,293 Se va corriendo la voz. 358 00:28:09,293 --> 00:28:10,376 Qué bien. 359 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - Sí. - ¿Va a entrar? 360 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 Ahora vive aquí, pero ¿pasa la noche fuera? 361 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 Es solo temporal, Albert. Usted también puede. 362 00:28:24,876 --> 00:28:26,126 Ya, sí. 363 00:28:26,126 --> 00:28:29,709 En una mansión a media hora de la gente a la que ayudamos. 364 00:28:30,418 --> 00:28:33,501 Tal vez yo esté más cómoda en un sitio así que usted. 365 00:28:34,251 --> 00:28:37,668 Esta casa solo tiene 26 habitaciones y la mía, 30, así que... 366 00:28:42,793 --> 00:28:43,793 Ey, MJ. 367 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Por favor, ¿no puedes...? 368 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 He... 369 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 He venido a verte. 370 00:28:57,459 --> 00:29:00,376 - Es que necesito darme un baño. - Claro, cómo no. 371 00:29:11,834 --> 00:29:13,084 Visados de tránsito. 372 00:29:30,668 --> 00:29:32,751 Parece que hay algún problema, ¿no? 373 00:29:33,459 --> 00:29:34,584 Tranquilo. 374 00:29:45,543 --> 00:29:49,293 Ayer cerraron la frontera. ¿Cómo han llegado hasta aquí? 375 00:29:49,959 --> 00:29:51,668 Los franceses nos dejaron. 376 00:29:57,293 --> 00:30:00,709 Hay un hotel aquí al lado. Quédense ahí hasta nuevo aviso. 377 00:30:08,126 --> 00:30:09,709 Dios, necesito un cigarro. 378 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 ¿Me invita a uno? 379 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Gracias. 380 00:30:29,501 --> 00:30:30,709 ¿Qué tal la noche? 381 00:30:33,959 --> 00:30:35,376 No sea haga la remolona. 382 00:30:36,001 --> 00:30:37,501 Parece una mujer moderna. 383 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 Una mujer moderna con conciencia presbiteriana. 384 00:30:43,043 --> 00:30:45,709 Mi padre me ha bloqueado los fondos. Se acabó. 385 00:30:46,293 --> 00:30:48,626 - ¿Por qué? - Para que vuelva a casa. 386 00:30:50,043 --> 00:30:51,209 ¿Tanto la extraña? 387 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 En absoluto. Lo único que le importa es su reputación. 388 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 Por Dios, su hija merodeando por Marsella entre el populacho. 389 00:31:06,543 --> 00:31:08,459 ¿Sabe qué pasará si vuelvo? 390 00:31:09,251 --> 00:31:12,043 Que mi madre rebuscará hasta en el lago Míchigan 391 00:31:12,043 --> 00:31:17,709 cualquier cadáver o divorciado dispuesto a casarse con la solterona de su hija. 392 00:31:18,793 --> 00:31:21,584 Y luego me pasaré el resto de mi vida 393 00:31:21,584 --> 00:31:24,126 en el club de campo jugando al bridge. 394 00:31:30,334 --> 00:31:32,668 Pero, si vuelvo, volverá a darme dinero 395 00:31:34,251 --> 00:31:36,918 y podría mandárselo a Varian desde Chicago. 396 00:31:37,751 --> 00:31:41,001 Podría pagar la nueva oficina, mantener a todo el mundo, 397 00:31:41,001 --> 00:31:43,918 comprar billetes de tren y... 398 00:31:45,376 --> 00:31:48,793 No sé, puede que el comité necesite más mi dinero que a mí. 399 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Yo no lo tengo tan claro. 400 00:31:54,209 --> 00:31:55,584 No se lo diga a Varian. 401 00:31:55,584 --> 00:32:00,376 Prometo solucionarlo antes de decepcionarlo. 402 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 A lo mejor no hace falta. 403 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 ¿Qué no hace falta? 404 00:32:06,918 --> 00:32:07,918 Ni volver a casa 405 00:32:08,668 --> 00:32:10,084 ni decepcionar a nadie. 406 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 Señor Benjamin. 407 00:32:21,209 --> 00:32:22,418 Mi manuscrito... 408 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 tiene que llegar a América. 409 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 Le ruego que cuide de mi maletín. 410 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 Ese maletín llegará a América de su mano, señor Benjamin. 411 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 Con o sin mí. 412 00:32:43,209 --> 00:32:44,251 Prométamelo. 413 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 Se lo prometo. 414 00:33:17,584 --> 00:33:18,626 Nací en Bulgaria, 415 00:33:18,626 --> 00:33:21,418 pero me mudé a Hamburgo al acabar el instituto. 416 00:33:22,084 --> 00:33:24,793 Conocí a mi mujer, Jana, en el autobús. 417 00:33:24,793 --> 00:33:27,626 Tuve que huir con nuestros vecinos a Francia, 418 00:33:28,459 --> 00:33:30,376 pero ahora ya no sé dónde están. 419 00:33:30,376 --> 00:33:31,876 Nací sin nada. 420 00:33:32,376 --> 00:33:34,209 Destaqué en todos mis trabajos. 421 00:33:34,709 --> 00:33:36,209 Abrí mi propia fábrica 422 00:33:36,709 --> 00:33:37,543 y luego otra. 423 00:33:38,918 --> 00:33:41,126 Traté dignamente a mis trabajadores. 424 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Pagué mis impuestos. 425 00:33:43,626 --> 00:33:46,168 Vivía con mi hermana. Trabajo en casa. 426 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Un día dijeron que venían a por nosotras. 427 00:33:49,668 --> 00:33:53,126 Mi marido y mi hijo fueron asesinados en la invasión nazi. 428 00:33:54,709 --> 00:33:56,751 No sé por qué me dejaron con vida. 429 00:33:57,334 --> 00:33:59,084 Y desaparecieron todos: 430 00:33:59,084 --> 00:34:00,001 mi hermano, 431 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 mi hermana, 432 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 mi madre... 433 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 Y no sé nada de mi hermano. 434 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 ¿Es usted artista profesional, política o académica? 435 00:34:12,668 --> 00:34:13,834 - No. - Soy europeo. 436 00:34:14,626 --> 00:34:16,001 Todos somos europeos. 437 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Soy costurera. 438 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Soy madre. 439 00:34:18,126 --> 00:34:21,209 Nuestros padres están muertos. No nos queda familia. 440 00:34:21,209 --> 00:34:22,543 ¿Pueden ayudarme? 441 00:34:22,543 --> 00:34:23,709 Debo ir a América. 442 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Solo quiero salvar a mi familia. 443 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 - Ayuda. - ¿Me ayudarán? 444 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 - Ayúdenme. - Por favor. 445 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Solo necesito un lugar seguro hasta que acabe esta locura. 446 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 ¿Pueden ayudarnos? 447 00:34:34,418 --> 00:34:38,793 ¿Es usted artista profesional, político o académico? 448 00:34:39,293 --> 00:34:40,418 ¿Me deja un lápiz? 449 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Claro. 450 00:35:07,376 --> 00:35:08,293 ¿Qué le parece? 451 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Me encanta. 452 00:35:15,126 --> 00:35:16,834 Y no solo hago caricaturas. 453 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Dibujo de todo. 454 00:35:22,376 --> 00:35:24,751 - No sé si podemos ayudarlo. - Por favor. 455 00:35:25,959 --> 00:35:27,293 Quizá yo a ustedes sí. 456 00:35:27,293 --> 00:35:29,834 Estudié Arte. Era el primero de la clase. 457 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 ¿Me disculpa un momento? 458 00:35:53,668 --> 00:35:54,668 ¿Varian? 459 00:35:55,293 --> 00:35:56,126 ¿Sí? 460 00:35:56,126 --> 00:35:57,751 Han llamado del consulado. 461 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 ¿Patterson? 462 00:36:01,126 --> 00:36:02,418 Uno de sus adjuntos. 463 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Dice que es urgente. 464 00:36:13,751 --> 00:36:15,459 ¿Seguro que no es una trampa? 465 00:36:15,459 --> 00:36:19,501 Los españoles nos sueltan. Al tren antes de que cambien de opinión. 466 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 ¿Y el señor Benjamin? 467 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 ¡Señor Benjamin! 468 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 ¡Despierte! ¡Nos dejan marchar! 469 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 ¡Señor Benjamin, arriba! 470 00:36:41,918 --> 00:36:43,543 ¡Señor Benjamin, despierte! 471 00:36:48,501 --> 00:36:49,501 Walter... 472 00:37:04,959 --> 00:37:07,126 Al verme en un callejón sin salida, 473 00:37:07,668 --> 00:37:09,501 no me queda más alternativa 474 00:37:10,084 --> 00:37:11,334 que poner fin a esto. 475 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 ¡No puede ser! 476 00:37:17,084 --> 00:37:19,501 Me despido de mi vida 477 00:37:19,501 --> 00:37:23,293 en un pueblito de los Pirineos donde nadie sabe quién soy. 478 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Lisa, 479 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 el tren. 480 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Tiene razón. 481 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 Señor Fry. 482 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 Me suena mucho. 483 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 El vicecónsul. 484 00:37:50,626 --> 00:37:51,626 Me llamo Bingham. 485 00:37:51,626 --> 00:37:52,751 Hiram Bingham. 486 00:37:54,001 --> 00:37:55,793 Gracias por venir hasta aquí. 487 00:37:55,793 --> 00:37:57,793 No quiero que nadie nos oiga. 488 00:37:57,793 --> 00:38:00,501 - ¿Qué quiere? Tengo trabajo. - Por supuesto. 489 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Quería explicarle nuestra nueva política en persona. 490 00:38:04,626 --> 00:38:05,543 ¿Otra nueva? 491 00:38:05,543 --> 00:38:08,418 Dios mío, con lo que cuesta acostumbrarse a una. 492 00:38:08,418 --> 00:38:09,543 Escúcheme. 493 00:38:09,543 --> 00:38:14,459 No damos abasto. La única buena noticia es que anoche sacamos a Walter Benjamin. 494 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 Eso es una gran noticia, sí. 495 00:38:19,043 --> 00:38:21,418 El Sr. Patterson no sabe que estoy aquí. 496 00:38:25,251 --> 00:38:29,043 A partir de hora, para los visados, recurran directamente a mí. 497 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 ¿Y eso por qué? 498 00:38:32,168 --> 00:38:34,376 Patterson no simpatiza con su causa. 499 00:38:34,376 --> 00:38:37,084 Esta mañana me ha dicho, y cito textualmente: 500 00:38:37,584 --> 00:38:41,876 "Nada de presos políticos británicos, rojos ni judíos. ¿Te lo deletreo?". 501 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 No sé qué noticias le llegan de Nueva York. 502 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 Por lo que sé, han cancelado el Kindertransport a Inglaterra. 503 00:38:53,126 --> 00:38:56,959 Y Estados Unidos tiene cero ganas de ocuparse de niños refugiados. 504 00:38:58,543 --> 00:39:01,626 Mi mujer estuvo hace poco en una fiesta en Washington 505 00:39:01,626 --> 00:39:03,626 y una señora contó un chiste. 506 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 "¿Mil niños judíos? 507 00:39:06,293 --> 00:39:09,584 ¿Para que se acaben convirtiendo en mil adultos feos?". 508 00:39:10,084 --> 00:39:11,084 Eso dijo. 509 00:39:14,501 --> 00:39:15,959 El Gobierno de EE. UU. 510 00:39:16,584 --> 00:39:18,376 está dando largas a propósito. 511 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 A nadie le importa la que está cayendo. 512 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 Dense prisa y saquen a todo el que puedan. 513 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 Créame que eso hago. 514 00:39:25,543 --> 00:39:28,668 Se agradece que aún nos queden amigos en el consulado. 515 00:39:28,668 --> 00:39:30,543 No hable en plural, señor Fry. 516 00:39:31,793 --> 00:39:32,793 Solo estoy yo. 517 00:40:22,418 --> 00:40:23,668 No se ponga nerviosa. 518 00:40:24,459 --> 00:40:26,959 Recibirá respuestas a todas sus preguntas. 519 00:40:28,876 --> 00:40:30,084 ¿Dónde está su jefe? 520 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Aquí. 521 00:40:35,084 --> 00:40:36,001 Mary Jayne, 522 00:40:36,709 --> 00:40:37,668 esta es Margaux. 523 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Hola. 524 00:40:46,043 --> 00:40:47,043 ¿Fuma? 525 00:40:47,584 --> 00:40:48,584 No, gracias. 526 00:40:50,543 --> 00:40:51,376 Qué pena. 527 00:40:58,043 --> 00:40:59,418 Y aún hay más. 528 00:41:01,293 --> 00:41:02,626 Colabore con nosotros. 529 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 ¿Que colabore? 530 00:41:06,376 --> 00:41:09,043 ¿Como espía? No tengo ninguna formación. 531 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 ¿No? 532 00:41:12,168 --> 00:41:14,376 Seguro que sabe camelarse a un hombre 533 00:41:14,376 --> 00:41:16,959 para que se sienta cómodo, aunque usted no. 534 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Perdone, ¿cómo dice? 535 00:41:22,543 --> 00:41:26,168 Y asegurarse de no ocupar demasiado espacio en una habitación. 536 00:41:27,834 --> 00:41:31,043 ¿Y qué me dice de tragarse sus sentimientos cuando toca 537 00:41:31,043 --> 00:41:33,626 o morderse la lengua pese a estar furiosa? 538 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 Seguro que es de las que recuerdan cumpleaños, 539 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 canciones favoritas y todo tipo de detalles personales 540 00:41:41,334 --> 00:41:42,918 sin que nadie se lo pida. 541 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 ¿Me equivoco? 542 00:41:46,251 --> 00:41:47,251 Gracias. 543 00:41:49,709 --> 00:41:53,251 Y, si me dice que no se hace la tonta 544 00:41:53,251 --> 00:41:57,668 en situaciones donde su inteligencia podría ser una amenaza, sinceramente... 545 00:41:59,209 --> 00:42:00,293 no la creeré. 546 00:42:05,251 --> 00:42:08,501 Se ha pasado la vida preparándose para esto, Srta. Gold. 547 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 Como todas, ¿no? 548 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 TRANSATLÁNTICO 549 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 550 00:43:37,126 --> 00:43:44,043 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 551 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 Subtítulos: Mónica Castelló