1
00:00:40,168 --> 00:00:44,126
TRANSATLÁNTICO
2
00:00:44,126 --> 00:00:45,376
HOTEL SPLENDIDE MARSELLA
3
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
¿Otro?
4
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
No, gracias.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,459
Un café, por favor.
6
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Estoy casado.
7
00:01:06,209 --> 00:01:07,709
Admiro su seguridad,
8
00:01:07,709 --> 00:01:10,084
pero no vengo a seducirlo.
9
00:01:12,834 --> 00:01:14,876
Sé que ha encontrado una salida.
10
00:01:16,126 --> 00:01:19,543
Tenemos muchos amigos británicos
atrapados tras Dunkerque.
11
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Demasiados.
12
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Necesitan ayuda.
13
00:01:25,376 --> 00:01:28,668
¿Pretende que saque
a prisioneros de guerra británicos?
14
00:01:28,668 --> 00:01:29,584
Soy americano.
15
00:01:29,584 --> 00:01:30,834
Por eso mismo.
16
00:01:36,209 --> 00:01:38,751
Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio.
17
00:01:39,459 --> 00:01:42,043
Necesita aliados
que operen libremente en Francia.
18
00:01:42,043 --> 00:01:43,668
- Señorita...
- Margaux.
19
00:01:44,168 --> 00:01:48,209
Margaux, mi país se mantiene
oficialmente neutral en esta guerra.
20
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
He leído sus artículos desde Berlín
para el New York Times, Sr. Fry.
21
00:01:52,293 --> 00:01:54,793
Sé lo que opina sobre esa neutralidad.
22
00:02:02,043 --> 00:02:03,501
Lo que me propone
23
00:02:04,501 --> 00:02:05,501
es traición.
24
00:02:07,626 --> 00:02:08,626
¿Señor Benjamin?
25
00:02:09,793 --> 00:02:11,584
Disculpe. Espero no molestar.
26
00:02:11,584 --> 00:02:14,709
Verá, tengo una pregunta sobre su trabajo.
27
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
¿Qué le trae aquí?
28
00:02:17,168 --> 00:02:18,459
La mera curiosidad.
29
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Veamos.
30
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Si el aura de un objeto único
desaparece debido a la producción en masa,
31
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
¿adónde va?
32
00:02:32,418 --> 00:02:34,168
Yo lo plantearía así:
33
00:02:34,168 --> 00:02:36,084
¿qué le ocurre al aura
34
00:02:36,793 --> 00:02:39,793
de los objetos únicos
35
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
esparcidos por las fuerzas del mal,
36
00:02:43,584 --> 00:02:46,168
mientras se destruye
el mundo que conocemos
37
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
y acaba hecho añicos?
38
00:02:49,834 --> 00:02:50,918
Aunque, algún día,
39
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
volveremos a unir las piezas,
como en un puzle.
40
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
A este proceso se le llama tikún olam.
41
00:03:00,751 --> 00:03:07,418
Tikún olam.
42
00:03:07,418 --> 00:03:08,543
Eso es.
43
00:03:08,543 --> 00:03:12,001
Queremos financiar
células de resistencia como la suya.
44
00:03:12,668 --> 00:03:15,376
El Comité de Rescate
es una organización de socorro.
45
00:03:15,376 --> 00:03:18,751
Ayudo a gente a huir de la violencia,
no a provocarla.
46
00:03:18,751 --> 00:03:21,334
- Pues ayude a nuestros chicos.
- No puedo.
47
00:03:21,334 --> 00:03:24,376
¿Ve ese señor con abrigo
que está cruzando la sala?
48
00:03:24,876 --> 00:03:28,293
Es comisario de policía.
Prepara una redada al Splendide.
49
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
¿Cuándo?
50
00:03:32,793 --> 00:03:34,501
- En 5 o 10 minutos.
- ¿Qué?
51
00:03:34,501 --> 00:03:38,084
El del sombrero y el periódico italiano
es uno de los suyos.
52
00:03:38,084 --> 00:03:42,084
Igual que los de la bufanda
que charlan junto a la recepción.
53
00:03:42,084 --> 00:03:45,626
También el del puro
al que le están limpiando los zapatos.
54
00:03:48,334 --> 00:03:50,834
Los cuatro esperan órdenes del comisario.
55
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
¿Cómo lo sabe?
56
00:03:54,334 --> 00:03:55,876
Si no me cree, ahora verá.
57
00:04:06,459 --> 00:04:09,126
¿Ha visto la nueva hazaña
de Larbi Ben Barek?
58
00:04:09,126 --> 00:04:10,959
- ¿Quién?
- Larbi Ben Barek.
59
00:04:11,543 --> 00:04:13,168
La Perla Negra de Marsella.
60
00:04:13,751 --> 00:04:15,793
- ¿No le gusta el fútbol?
- No.
61
00:04:17,084 --> 00:04:19,459
Se avecina una redada en el hotel.
62
00:04:19,459 --> 00:04:21,626
- ¿Qué?
- Hay que sacar a los nuestros.
63
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
El señor Benjamin y otros tantos
cogen hoy un tren a Banyuls
64
00:04:25,501 --> 00:04:27,126
para cruzar los Pirineos.
65
00:04:27,876 --> 00:04:29,418
¿Puedes llevarlo con Lisa?
66
00:04:29,418 --> 00:04:31,918
Sé de un sitio donde llevar a los demás.
67
00:04:31,918 --> 00:04:34,334
Tengo que ver. ¿Está Mary Jayne arriba?
68
00:04:35,209 --> 00:04:36,418
¿A que son geniales?
69
00:04:37,376 --> 00:04:41,709
Si van todos de viticultores,
Lisa podrá cruzarlos hasta de día.
70
00:04:41,709 --> 00:04:46,418
Además, son mucho más cómodas
que esos botoncios que lleva la gente.
71
00:04:47,168 --> 00:04:49,834
- ¿No le gustan?
- No, es que me van pequeñas.
72
00:04:50,959 --> 00:04:52,626
Yo ya no quiero quitármelas.
73
00:04:52,626 --> 00:04:54,959
Mientras no sean para huir a América...
74
00:04:54,959 --> 00:04:57,043
Qué va, de aquí no me muevo.
75
00:04:57,043 --> 00:05:00,251
Y eso que mi padre tiene un cabreo
que no se imagina.
76
00:05:00,251 --> 00:05:03,834
"Marsella no es lugar
para una joven americana como tú".
77
00:05:04,334 --> 00:05:06,584
¿Y qué tipo de joven americana es ese?
78
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Ya sabe.
79
00:05:14,376 --> 00:05:16,626
Es cierto que ya no hay mucho turista.
80
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
Perdone, pero yo no soy turista.
81
00:05:18,709 --> 00:05:19,793
No.
82
00:05:19,793 --> 00:05:22,043
¿De qué se ríe? No le veo la gracia.
83
00:05:22,043 --> 00:05:24,293
Mi responsabilidad en esto es real.
84
00:05:24,293 --> 00:05:26,168
Mucha gente depende de mí.
85
00:05:26,168 --> 00:05:27,959
Ya, yo entre otros.
86
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
¿Se está riendo de mí?
87
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Jamás me reiría de usted.
88
00:05:46,168 --> 00:05:47,376
Redada policial.
89
00:05:47,376 --> 00:05:48,334
¿Qué?
90
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
- ¡Policía!
- ¡Policía!
91
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
¡Documentación!
92
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
¿Qué ocurre?
93
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- ¿Es usted el director?
- No, soy Varian Fry.
94
00:06:08,751 --> 00:06:11,418
El director
del Comité de Rescate Americano.
95
00:06:11,418 --> 00:06:14,126
Protegemos
a varios huéspedes de este hotel.
96
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
¿No han tenido ya bastante?
¡No han hecho nada!
97
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Son delincuentes extranjeros.
98
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
¡Son refugiados!
99
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
¿Diferencia?
100
00:06:24,751 --> 00:06:27,251
- Señor Benjamin, prepárese.
- ¿Qué ocurre?
101
00:06:27,251 --> 00:06:29,334
Rápido. Están haciendo una redada.
102
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
¡Policía!
103
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
¡Policía! ¡Abra!
104
00:06:52,584 --> 00:06:53,459
Policía. Abra.
105
00:06:54,626 --> 00:06:55,959
¡Abra! ¡Es la policía!
106
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
¡Abra la puerta!
107
00:07:02,709 --> 00:07:04,501
¡Fuera! ¡Pervertido!
108
00:07:04,501 --> 00:07:05,501
¡Váyase!
109
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
¡Largo!
110
00:07:17,334 --> 00:07:21,043
Mire, aquí podemos meter
a tres personas a la vez.
111
00:07:21,043 --> 00:07:22,668
Las bajaré en el ascensor.
112
00:07:25,293 --> 00:07:28,251
- ¿Podemos escondernos aquí?
- No nos esconderemos.
113
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
¡Mierda!
114
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
Las alpargatas.
115
00:07:34,459 --> 00:07:35,543
No tardo.
116
00:07:38,834 --> 00:07:40,209
Vale, a ver, tome.
117
00:07:40,209 --> 00:07:42,001
Estas para ellos.
118
00:07:42,501 --> 00:07:43,751
Escondan las demás.
119
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Gracias.
- A usted.
120
00:07:45,209 --> 00:07:46,251
¿Qué pasa luego?
121
00:07:46,251 --> 00:07:47,501
Vendré a buscarla.
122
00:07:48,001 --> 00:07:48,959
Allá donde esté.
123
00:07:49,459 --> 00:07:50,459
Bien.
124
00:07:54,168 --> 00:07:56,501
- ¿Qué hace? ¿Dónde vamos?
- Ahora verá.
125
00:07:57,626 --> 00:07:59,126
No puedo irme.
126
00:07:59,126 --> 00:08:01,918
No he acabado mi libro.
Tengo que escribir.
127
00:08:01,918 --> 00:08:05,084
Señor Benjamin, sus ideas están aquí.
128
00:08:05,084 --> 00:08:07,876
Su vida vale más
que un maldito libro. ¿Me oye?
129
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Sí.
130
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Mierda.
131
00:08:15,626 --> 00:08:16,626
En marcha.
132
00:08:17,584 --> 00:08:18,501
Vamos.
133
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Esperen. No veo nada.
- ¡En silencio!
134
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
¿Dónde estamos?
135
00:08:32,543 --> 00:08:34,668
Bienvenidos a la auténtica Marsella.
136
00:09:10,001 --> 00:09:11,543
- Gracias.
- No hay de qué.
137
00:09:29,459 --> 00:09:30,459
¡Vamos, salgan!
138
00:09:51,626 --> 00:09:52,626
Hola.
139
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Gracias.
140
00:09:57,501 --> 00:09:59,876
Walter Benjamin, Julius Berger...
Lisa Fittko.
141
00:09:59,876 --> 00:10:00,959
Vengan conmigo.
142
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Para usted y para usted.
143
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max y Jacqueline, esperen aquí.
144
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
Entraré yo primero.
145
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
¿Qué es este sitio?
146
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Estás soñando, Max.
147
00:11:01,918 --> 00:11:04,251
He soñado que era una maleta.
148
00:11:04,251 --> 00:11:07,043
Eso no ha sido un sueño.
Ha ocurrido de verdad.
149
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
¿Hola?
150
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Hola.
151
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian...
152
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
No, vengo a pedirte un favor.
Es una emergencia.
153
00:11:22,334 --> 00:11:23,584
¿No vienes solo?
154
00:11:23,584 --> 00:11:24,501
¡Hola!
155
00:11:25,084 --> 00:11:27,209
Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian.
156
00:11:27,209 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
157
00:11:28,959 --> 00:11:33,293
Ha habido una redada en el hotel.
No sabía dónde llevar a los refugiados.
158
00:11:33,293 --> 00:11:35,168
- ¿Es su casa?
- Por ahora.
159
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- ¿Y cuánta gente vive aquí?
- Una.
160
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
¿Una? ¿Cuántas habitaciones hay?
161
00:11:39,626 --> 00:11:41,168
No sé. ¿10? ¿15?
162
00:11:41,168 --> 00:11:43,334
- Mínimo.
- ¿Podemos pasar la noche?
163
00:11:43,918 --> 00:11:45,168
Y las que quieran.
164
00:11:45,168 --> 00:11:47,251
No, nos vale con una noche.
165
00:11:47,251 --> 00:11:49,793
- ¿Cuánto nos cobra?
- Espera un momento.
166
00:11:49,793 --> 00:11:53,501
Varian, piensa bien
a cuánta gente podríamos esconder aquí.
167
00:11:53,501 --> 00:11:55,959
Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst.
168
00:11:55,959 --> 00:11:59,668
Podríamos meter a los Mahler,
los Mann, los hijos de Levine y Fraiberg...
169
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
Y solo se tardan 20 minutos
desde el puerto.
170
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
El comité no permitirá una villa privada.
171
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
¡Está en Nueva York!
¿Qué más le da dónde vivamos?
172
00:12:08,293 --> 00:12:10,251
Hay gente buscada por la poli.
173
00:12:10,251 --> 00:12:13,168
Puede que hasta nosotros
seamos ahora refugiados.
174
00:12:13,168 --> 00:12:16,959
Nos esconderemos a plena vista.
Es el sitio ideal para nosotros.
175
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
No es justo poner a Thomas en peligro
sin estar metido en esto.
176
00:12:20,751 --> 00:12:22,918
Me siento cómodo ante el peligro.
177
00:12:24,418 --> 00:12:26,793
- Insisto: quédense.
- No se hable más.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- ¿Nos lo enseña?
- Usted primero.
179
00:12:39,168 --> 00:12:40,793
Acepta la monotonía,
180
00:12:40,793 --> 00:12:44,043
recubierta
de punzantes espinas subyacentes.
181
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
Un caracol en pantuflas
ha perdido su armadura,
182
00:12:49,376 --> 00:12:51,334
mas ha encontrado un buzón.
183
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
La lluvia cae al revés.
184
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
Las corrientes que la mueven
adoptan forma de lazo.
185
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
Una nube gris oscura se refleja
sobre la piel de las sardinas.
186
00:13:06,168 --> 00:13:07,834
Aturdidas por el efecto
187
00:13:08,584 --> 00:13:10,251
de un terrible dolor lumbar.
188
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
¿Todo bien?
189
00:13:22,626 --> 00:13:23,459
¿Estás bien?
190
00:13:24,043 --> 00:13:25,709
- ¿Te han hecho daño?
- No.
191
00:13:33,126 --> 00:13:34,501
Se lo han llevado todo.
192
00:13:35,001 --> 00:13:36,626
No, todo no.
193
00:14:21,293 --> 00:14:23,626
- ¿Todo listo?
- Están todos en la cama.
194
00:14:25,293 --> 00:14:26,126
Mary Jayne.
195
00:14:26,876 --> 00:14:31,834
Creo que vamos a necesitar
más dinero del que pensábamos.
196
00:14:31,834 --> 00:14:35,251
Necesitamos otra oficina,
transporte para entrar y salir...
197
00:14:35,251 --> 00:14:36,293
No hay problema.
198
00:14:36,793 --> 00:14:38,459
- ¿Seguro?
- No te preocupes.
199
00:14:39,334 --> 00:14:40,668
Yo me ocupo, Varian.
200
00:14:41,376 --> 00:14:42,334
Gracias.
201
00:14:44,584 --> 00:14:47,793
Es fantástico saber
que todos dormirán hoy en una cama,
202
00:14:47,793 --> 00:14:49,293
así que gracias, Thomas.
203
00:14:51,001 --> 00:14:54,334
¿Podría asegurarnos
que no trabaja usted para la Gestapo?
204
00:14:57,834 --> 00:14:58,918
¿Yo, precisamente?
205
00:14:59,501 --> 00:15:00,834
Crecí en un kibutz.
206
00:15:01,459 --> 00:15:05,959
Eso de que aparezca de la nada
un hada madrina con un casoplón vacío
207
00:15:05,959 --> 00:15:07,959
le hace a una dudar, entiéndame.
208
00:15:07,959 --> 00:15:11,459
Thomas se quedó atrapado en Europa
al inicio de la guerra.
209
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- No es de la Gestapo, créeme.
- Un hada madrina, quizá sí.
210
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
No, ahora en serio.
211
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Lo conozco.
212
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
¿De qué?
213
00:15:22,376 --> 00:15:23,959
¿De qué se conocen?
214
00:15:28,501 --> 00:15:29,876
Hace cinco años,
215
00:15:29,876 --> 00:15:30,876
en Berlín,
216
00:15:31,459 --> 00:15:34,668
unos nazis atacaron brutalmente
a un judío inocente.
217
00:15:35,959 --> 00:15:37,626
Solo nosotros lo auxiliamos.
218
00:15:37,626 --> 00:15:41,543
No hizo nada y le clavaron
un cuchillo en la mano. Todo sangre y...
219
00:15:43,418 --> 00:15:46,543
Lo redacté para el New York Times
y me silenciaron.
220
00:15:48,168 --> 00:15:49,126
Ahí fue...
221
00:15:50,376 --> 00:15:53,001
cuando me di cuenta
de que esta guerra sería...
222
00:15:54,209 --> 00:15:56,459
muy distinta a cualquier otra.
223
00:16:23,293 --> 00:16:24,376
¿Necesita ayuda?
224
00:16:24,376 --> 00:16:26,584
No, tranquilo, estoy bien. Siéntese.
225
00:16:27,626 --> 00:16:29,126
Es pequeña pero cómoda.
226
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Solo nos falta un guiso de mi madre.
227
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Muchas gracias.
228
00:16:38,626 --> 00:16:40,834
Hermano, te falta enseñarle lo mejor.
229
00:17:06,626 --> 00:17:08,001
Un día eterno, ¿no?
230
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Así mejor.
231
00:17:31,459 --> 00:17:33,376
Oye, no podemos seguir así.
232
00:17:34,751 --> 00:17:35,918
¿Es por tu mujer?
233
00:17:36,418 --> 00:17:39,876
No. Eileen sabe perfectamente quién soy.
234
00:17:41,626 --> 00:17:45,626
Es por Mary Jayne
y por todos los que están justo al lado
235
00:17:45,626 --> 00:17:47,959
o en habitaciones por todo el pasillo.
236
00:17:49,459 --> 00:17:52,834
Necesito separar
estos dos aspectos de mi vida.
237
00:17:56,459 --> 00:17:57,834
¿Qué dos aspectos?
238
00:17:59,793 --> 00:18:00,793
Me refiero...
239
00:18:01,834 --> 00:18:02,751
a lo personal
240
00:18:03,334 --> 00:18:05,376
y lo profesional.
241
00:18:07,293 --> 00:18:08,293
¿Qué pensarían?
242
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
Los muros de esta casa son muy gruesos.
243
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Lo digo en serio.
244
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Está bien.
245
00:18:25,793 --> 00:18:30,709
Señorita Gold, lo lamento, pero su saldo
no cubre el importe que desea retirar.
246
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Pero recibo dinero cada semana
del Second National Bank de Chicago.
247
00:18:35,668 --> 00:18:37,293
Esta semana no entró nada.
248
00:18:38,376 --> 00:18:41,209
Nada, debe de ser un malentendido.
249
00:18:41,209 --> 00:18:44,584
Mientras lo resuelvo,
¿no podría darme un adelanto?
250
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Eso es imposible, lo siento.
251
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
¿Cómo dice?
252
00:18:49,543 --> 00:18:51,334
No tiene suficiente saldo.
253
00:18:51,834 --> 00:18:54,793
Llevo meses ingresando
mucho dinero en este banco.
254
00:19:14,001 --> 00:19:16,751
Aquí tiene sus últimos fondos.
255
00:19:23,959 --> 00:19:24,959
Por favor.
256
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
Gracias.
257
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Madre mía.
258
00:19:53,709 --> 00:19:57,043
- ¿Cree que encontraron lo que buscaban?
- Espero que no.
259
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
¡Ay!
260
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- ¿Me ayuda con esto?
- Claro.
261
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Solo...
262
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
263
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Los pasaportes.
264
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
¿La lista?
265
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Sí.
266
00:20:48,626 --> 00:20:51,751
Hace unos años,
recorrimos la Costa Azul en tren.
267
00:20:52,251 --> 00:20:55,168
En primera clase.
Nos iba muy bien en el despacho.
268
00:20:55,168 --> 00:20:56,876
Me sentía el rey del mundo.
269
00:20:56,876 --> 00:20:59,834
¿Quién se imaginaría que acabaríamos así?
270
00:20:59,834 --> 00:21:01,043
Yo no, desde luego.
271
00:21:01,543 --> 00:21:04,793
En 1933, me ofrecieron
un trabajo en Palestina
272
00:21:04,793 --> 00:21:07,834
y lo rechacé
porque no quería vivir en el desierto.
273
00:21:09,001 --> 00:21:10,168
Craso error.
274
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Son muchos los errores
que nos han llevado a esto.
275
00:21:15,501 --> 00:21:16,793
Decisiones erróneas,
276
00:21:18,334 --> 00:21:21,001
erróneamente interpretadas como progreso.
277
00:21:22,668 --> 00:21:24,543
Yo intento no mirar atrás.
278
00:21:24,543 --> 00:21:26,459
Pues yo solo puedo mirar atrás.
279
00:21:26,459 --> 00:21:28,959
Mientras sigan caminando hacia delante...
280
00:21:28,959 --> 00:21:31,751
Al avanzar,
dejamos escombros a nuestro paso.
281
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Nada más.
282
00:21:35,418 --> 00:21:38,751
La historia no es más
que el viento ayudándonos a avanzar
283
00:21:38,751 --> 00:21:40,918
y revolviendo todo a su paso.
284
00:21:41,418 --> 00:21:42,418
Sigamos.
285
00:21:43,334 --> 00:21:44,418
Deje que le ayude.
286
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Gracias.
287
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
¿De dónde es?
288
00:21:56,918 --> 00:21:59,126
- De Berlín. Nací allí.
- ¡Oh, Berlín!
289
00:21:59,126 --> 00:22:00,543
Me fui en el 33.
290
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
¿Adónde?
291
00:22:04,084 --> 00:22:07,084
Primero me fui a París
con mi hermana mayor, Ursula,
292
00:22:07,084 --> 00:22:09,251
y luego estuve en Trieste, Londres,
293
00:22:09,918 --> 00:22:10,918
Sevilla...
294
00:22:11,501 --> 00:22:13,251
y vuelta a París.
295
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
¿Y el resto de su familia?
296
00:22:18,459 --> 00:22:21,459
Mi padre murió
antes de que Hitler subiera al poder.
297
00:22:21,459 --> 00:22:23,334
Y, luego, mi...
298
00:22:23,334 --> 00:22:24,793
Bueno, lo último que oí
299
00:22:25,293 --> 00:22:28,501
es que mi madre y mi hermana Eva
se dirigían a Londres.
300
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Pero...
301
00:22:31,334 --> 00:22:32,418
lo cierto es que...
302
00:22:34,168 --> 00:22:35,543
no sé si llegaron o no.
303
00:22:37,459 --> 00:22:39,876
Ni tampoco sé cómo averiguarlo.
304
00:22:42,876 --> 00:22:44,168
O tal vez no quiera.
305
00:23:19,209 --> 00:23:22,626
Si seguimos a este ritmo,
no cruzaremos antes del amanecer.
306
00:23:22,626 --> 00:23:24,709
Lo siento, no puedo ir más rápido.
307
00:23:25,709 --> 00:23:27,293
Entonces, es mejor volver.
308
00:23:27,293 --> 00:23:29,043
¿Otra vez hasta Banyuls?
309
00:23:29,668 --> 00:23:32,334
Hay una casa de piedra
donde podríamos dormir.
310
00:23:32,334 --> 00:23:35,126
La pasamos hace nada. No queda lejos.
311
00:23:35,834 --> 00:23:37,459
No puedo volver hasta ahí.
312
00:23:37,459 --> 00:23:38,543
Preferiría...
313
00:23:39,043 --> 00:23:40,334
pasar la noche aquí.
314
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
¿Aquí?
315
00:23:47,626 --> 00:23:48,543
Justo...
316
00:23:49,209 --> 00:23:50,043
aquí.
317
00:23:54,293 --> 00:23:55,918
Lo recogeremos al amanecer.
318
00:24:05,668 --> 00:24:06,668
Buenas noches.
319
00:24:16,168 --> 00:24:17,834
¿No le afecta lo más mínimo?
320
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
¿El qué?
321
00:24:19,709 --> 00:24:23,251
Saber que hay gente muerta de hambre
tan cerca, en esa playa.
322
00:24:23,876 --> 00:24:26,959
Este país se va a la mierda.
Perdón por la expresión.
323
00:24:28,084 --> 00:24:30,334
Normal que su padre quiera que vuelva.
324
00:24:35,793 --> 00:24:39,209
- En Chicago, no tenemos este champán.
- ¿Por eso se queda?
325
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
¿Ha hablado con él?
326
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Aún no.
327
00:24:49,834 --> 00:24:51,501
¿Qué dijo al ver que no fue?
328
00:24:52,709 --> 00:24:54,334
Me ha cerrado el grifo.
329
00:24:55,918 --> 00:24:59,251
Hable con él, por favor.
Dígale que no debe preocuparse.
330
00:25:03,376 --> 00:25:06,126
El problema es
que estoy de acuerdo con él.
331
00:25:06,126 --> 00:25:07,876
¿Quiere que me vaya, Graham?
332
00:25:09,084 --> 00:25:09,918
¿Yo?
333
00:25:09,918 --> 00:25:10,834
Sí.
334
00:25:11,543 --> 00:25:13,126
¿No me echará de menos?
335
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Señor Benjamin.
336
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
¡Señor Benjamin!
337
00:26:02,376 --> 00:26:03,376
¡Señor Benjamin!
338
00:26:03,376 --> 00:26:05,293
¿Qué narices pasa?
339
00:26:05,293 --> 00:26:06,459
Me tomé...
340
00:26:07,334 --> 00:26:08,251
un poquito...
341
00:26:09,209 --> 00:26:10,584
de morfina para...
342
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
para poder pegar ojo.
343
00:26:14,709 --> 00:26:16,709
No debería jugar con eso.
344
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
Tranquila, sé perfectamente lo que hago.
345
00:26:20,959 --> 00:26:22,376
Buenos días, por cierto.
346
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Venga.
347
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Sigamos.
348
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Señor Benjamin.
349
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
¿Dónde estaba?
350
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
Trabajando.
351
00:27:55,459 --> 00:27:56,459
¿Cómo ha venido?
352
00:27:57,084 --> 00:27:58,084
Con Varian.
353
00:27:58,751 --> 00:27:59,668
Ayer...
354
00:28:00,251 --> 00:28:01,668
encontramos una oficina.
355
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
La hemos amueblado y todo. Ya está lista.
356
00:28:04,793 --> 00:28:06,793
Ya hemos concertado entrevistas.
357
00:28:07,918 --> 00:28:09,293
Se va corriendo la voz.
358
00:28:09,293 --> 00:28:10,376
Qué bien.
359
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Sí.
- ¿Va a entrar?
360
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Ahora vive aquí,
pero ¿pasa la noche fuera?
361
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Es solo temporal, Albert.
Usted también puede.
362
00:28:24,876 --> 00:28:26,126
Ya, sí.
363
00:28:26,126 --> 00:28:29,709
En una mansión a media hora
de la gente a la que ayudamos.
364
00:28:30,418 --> 00:28:33,501
Tal vez yo esté más cómoda
en un sitio así que usted.
365
00:28:34,251 --> 00:28:37,668
Esta casa solo tiene 26 habitaciones
y la mía, 30, así que...
366
00:28:42,793 --> 00:28:43,793
Ey, MJ.
367
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Por favor, ¿no puedes...?
368
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
He...
369
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
He venido a verte.
370
00:28:57,459 --> 00:29:00,376
- Es que necesito darme un baño.
- Claro, cómo no.
371
00:29:11,834 --> 00:29:13,084
Visados de tránsito.
372
00:29:30,668 --> 00:29:32,751
Parece que hay algún problema, ¿no?
373
00:29:33,459 --> 00:29:34,584
Tranquilo.
374
00:29:45,543 --> 00:29:49,293
Ayer cerraron la frontera.
¿Cómo han llegado hasta aquí?
375
00:29:49,959 --> 00:29:51,668
Los franceses nos dejaron.
376
00:29:57,293 --> 00:30:00,709
Hay un hotel aquí al lado.
Quédense ahí hasta nuevo aviso.
377
00:30:08,126 --> 00:30:09,709
Dios, necesito un cigarro.
378
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
¿Me invita a uno?
379
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Gracias.
380
00:30:29,501 --> 00:30:30,709
¿Qué tal la noche?
381
00:30:33,959 --> 00:30:35,376
No sea haga la remolona.
382
00:30:36,001 --> 00:30:37,501
Parece una mujer moderna.
383
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Una mujer moderna
con conciencia presbiteriana.
384
00:30:43,043 --> 00:30:45,709
Mi padre me ha bloqueado los fondos.
Se acabó.
385
00:30:46,293 --> 00:30:48,626
- ¿Por qué?
- Para que vuelva a casa.
386
00:30:50,043 --> 00:30:51,209
¿Tanto la extraña?
387
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
En absoluto.
Lo único que le importa es su reputación.
388
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Por Dios, su hija merodeando por Marsella
entre el populacho.
389
00:31:06,543 --> 00:31:08,459
¿Sabe qué pasará si vuelvo?
390
00:31:09,251 --> 00:31:12,043
Que mi madre rebuscará
hasta en el lago Míchigan
391
00:31:12,043 --> 00:31:17,709
cualquier cadáver o divorciado dispuesto
a casarse con la solterona de su hija.
392
00:31:18,793 --> 00:31:21,584
Y luego me pasaré el resto de mi vida
393
00:31:21,584 --> 00:31:24,126
en el club de campo jugando al bridge.
394
00:31:30,334 --> 00:31:32,668
Pero, si vuelvo, volverá a darme dinero
395
00:31:34,251 --> 00:31:36,918
y podría mandárselo
a Varian desde Chicago.
396
00:31:37,751 --> 00:31:41,001
Podría pagar la nueva oficina,
mantener a todo el mundo,
397
00:31:41,001 --> 00:31:43,918
comprar billetes de tren y...
398
00:31:45,376 --> 00:31:48,793
No sé, puede que el comité
necesite más mi dinero que a mí.
399
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Yo no lo tengo tan claro.
400
00:31:54,209 --> 00:31:55,584
No se lo diga a Varian.
401
00:31:55,584 --> 00:32:00,376
Prometo solucionarlo
antes de decepcionarlo.
402
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
A lo mejor no hace falta.
403
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
¿Qué no hace falta?
404
00:32:06,918 --> 00:32:07,918
Ni volver a casa
405
00:32:08,668 --> 00:32:10,084
ni decepcionar a nadie.
406
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Señor Benjamin.
407
00:32:21,209 --> 00:32:22,418
Mi manuscrito...
408
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
tiene que llegar a América.
409
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Le ruego que cuide de mi maletín.
410
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Ese maletín llegará a América
de su mano, señor Benjamin.
411
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Con o sin mí.
412
00:32:43,209 --> 00:32:44,251
Prométamelo.
413
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Se lo prometo.
414
00:33:17,584 --> 00:33:18,626
Nací en Bulgaria,
415
00:33:18,626 --> 00:33:21,418
pero me mudé a Hamburgo
al acabar el instituto.
416
00:33:22,084 --> 00:33:24,793
Conocí a mi mujer, Jana, en el autobús.
417
00:33:24,793 --> 00:33:27,626
Tuve que huir
con nuestros vecinos a Francia,
418
00:33:28,459 --> 00:33:30,376
pero ahora ya no sé dónde están.
419
00:33:30,376 --> 00:33:31,876
Nací sin nada.
420
00:33:32,376 --> 00:33:34,209
Destaqué en todos mis trabajos.
421
00:33:34,709 --> 00:33:36,209
Abrí mi propia fábrica
422
00:33:36,709 --> 00:33:37,543
y luego otra.
423
00:33:38,918 --> 00:33:41,126
Traté dignamente a mis trabajadores.
424
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Pagué mis impuestos.
425
00:33:43,626 --> 00:33:46,168
Vivía con mi hermana. Trabajo en casa.
426
00:33:47,251 --> 00:33:49,668
Un día dijeron que venían a por nosotras.
427
00:33:49,668 --> 00:33:53,126
Mi marido y mi hijo
fueron asesinados en la invasión nazi.
428
00:33:54,709 --> 00:33:56,751
No sé por qué me dejaron con vida.
429
00:33:57,334 --> 00:33:59,084
Y desaparecieron todos:
430
00:33:59,084 --> 00:34:00,001
mi hermano,
431
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
mi hermana,
432
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
mi madre...
433
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
Y no sé nada de mi hermano.
434
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
¿Es usted artista profesional,
política o académica?
435
00:34:12,668 --> 00:34:13,834
- No.
- Soy europeo.
436
00:34:14,626 --> 00:34:16,001
Todos somos europeos.
437
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Soy costurera.
438
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Soy madre.
439
00:34:18,126 --> 00:34:21,209
Nuestros padres están muertos.
No nos queda familia.
440
00:34:21,209 --> 00:34:22,543
¿Pueden ayudarme?
441
00:34:22,543 --> 00:34:23,709
Debo ir a América.
442
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Solo quiero salvar a mi familia.
443
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- Ayuda.
- ¿Me ayudarán?
444
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- Ayúdenme.
- Por favor.
445
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Solo necesito un lugar seguro
hasta que acabe esta locura.
446
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
¿Pueden ayudarnos?
447
00:34:34,418 --> 00:34:38,793
¿Es usted artista profesional,
político o académico?
448
00:34:39,293 --> 00:34:40,418
¿Me deja un lápiz?
449
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Claro.
450
00:35:07,376 --> 00:35:08,293
¿Qué le parece?
451
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Me encanta.
452
00:35:15,126 --> 00:35:16,834
Y no solo hago caricaturas.
453
00:35:16,834 --> 00:35:18,334
Dibujo de todo.
454
00:35:22,376 --> 00:35:24,751
- No sé si podemos ayudarlo.
- Por favor.
455
00:35:25,959 --> 00:35:27,293
Quizá yo a ustedes sí.
456
00:35:27,293 --> 00:35:29,834
Estudié Arte. Era el primero de la clase.
457
00:35:31,626 --> 00:35:33,668
¿Me disculpa un momento?
458
00:35:53,668 --> 00:35:54,668
¿Varian?
459
00:35:55,293 --> 00:35:56,126
¿Sí?
460
00:35:56,126 --> 00:35:57,751
Han llamado del consulado.
461
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
¿Patterson?
462
00:36:01,126 --> 00:36:02,418
Uno de sus adjuntos.
463
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Dice que es urgente.
464
00:36:13,751 --> 00:36:15,459
¿Seguro que no es una trampa?
465
00:36:15,459 --> 00:36:19,501
Los españoles nos sueltan.
Al tren antes de que cambien de opinión.
466
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
¿Y el señor Benjamin?
467
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
¡Señor Benjamin!
468
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
¡Despierte! ¡Nos dejan marchar!
469
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
¡Señor Benjamin, arriba!
470
00:36:41,918 --> 00:36:43,543
¡Señor Benjamin, despierte!
471
00:36:48,501 --> 00:36:49,501
Walter...
472
00:37:04,959 --> 00:37:07,126
Al verme en un callejón sin salida,
473
00:37:07,668 --> 00:37:09,501
no me queda más alternativa
474
00:37:10,084 --> 00:37:11,334
que poner fin a esto.
475
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
¡No puede ser!
476
00:37:17,084 --> 00:37:19,501
Me despido de mi vida
477
00:37:19,501 --> 00:37:23,293
en un pueblito de los Pirineos
donde nadie sabe quién soy.
478
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
479
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
el tren.
480
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Tiene razón.
481
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Señor Fry.
482
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Me suena mucho.
483
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
El vicecónsul.
484
00:37:50,626 --> 00:37:51,626
Me llamo Bingham.
485
00:37:51,626 --> 00:37:52,751
Hiram Bingham.
486
00:37:54,001 --> 00:37:55,793
Gracias por venir hasta aquí.
487
00:37:55,793 --> 00:37:57,793
No quiero que nadie nos oiga.
488
00:37:57,793 --> 00:38:00,501
- ¿Qué quiere? Tengo trabajo.
- Por supuesto.
489
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Quería explicarle
nuestra nueva política en persona.
490
00:38:04,626 --> 00:38:05,543
¿Otra nueva?
491
00:38:05,543 --> 00:38:08,418
Dios mío, con lo que cuesta
acostumbrarse a una.
492
00:38:08,418 --> 00:38:09,543
Escúcheme.
493
00:38:09,543 --> 00:38:14,459
No damos abasto. La única buena noticia
es que anoche sacamos a Walter Benjamin.
494
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
Eso es una gran noticia, sí.
495
00:38:19,043 --> 00:38:21,418
El Sr. Patterson no sabe que estoy aquí.
496
00:38:25,251 --> 00:38:29,043
A partir de hora, para los visados,
recurran directamente a mí.
497
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
¿Y eso por qué?
498
00:38:32,168 --> 00:38:34,376
Patterson no simpatiza con su causa.
499
00:38:34,376 --> 00:38:37,084
Esta mañana me ha dicho,
y cito textualmente:
500
00:38:37,584 --> 00:38:41,876
"Nada de presos políticos británicos,
rojos ni judíos. ¿Te lo deletreo?".
501
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
No sé qué noticias
le llegan de Nueva York.
502
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Por lo que sé, han cancelado
el Kindertransport a Inglaterra.
503
00:38:53,126 --> 00:38:56,959
Y Estados Unidos tiene cero ganas
de ocuparse de niños refugiados.
504
00:38:58,543 --> 00:39:01,626
Mi mujer estuvo hace poco
en una fiesta en Washington
505
00:39:01,626 --> 00:39:03,626
y una señora contó un chiste.
506
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
"¿Mil niños judíos?
507
00:39:06,293 --> 00:39:09,584
¿Para que se acaben convirtiendo
en mil adultos feos?".
508
00:39:10,084 --> 00:39:11,084
Eso dijo.
509
00:39:14,501 --> 00:39:15,959
El Gobierno de EE. UU.
510
00:39:16,584 --> 00:39:18,376
está dando largas a propósito.
511
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
A nadie le importa la que está cayendo.
512
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
Dense prisa y saquen a todo el que puedan.
513
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
Créame que eso hago.
514
00:39:25,543 --> 00:39:28,668
Se agradece que aún nos queden
amigos en el consulado.
515
00:39:28,668 --> 00:39:30,543
No hable en plural, señor Fry.
516
00:39:31,793 --> 00:39:32,793
Solo estoy yo.
517
00:40:22,418 --> 00:40:23,668
No se ponga nerviosa.
518
00:40:24,459 --> 00:40:26,959
Recibirá respuestas a todas sus preguntas.
519
00:40:28,876 --> 00:40:30,084
¿Dónde está su jefe?
520
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Aquí.
521
00:40:35,084 --> 00:40:36,001
Mary Jayne,
522
00:40:36,709 --> 00:40:37,668
esta es Margaux.
523
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Hola.
524
00:40:46,043 --> 00:40:47,043
¿Fuma?
525
00:40:47,584 --> 00:40:48,584
No, gracias.
526
00:40:50,543 --> 00:40:51,376
Qué pena.
527
00:40:58,043 --> 00:40:59,418
Y aún hay más.
528
00:41:01,293 --> 00:41:02,626
Colabore con nosotros.
529
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
¿Que colabore?
530
00:41:06,376 --> 00:41:09,043
¿Como espía? No tengo ninguna formación.
531
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
¿No?
532
00:41:12,168 --> 00:41:14,376
Seguro que sabe camelarse a un hombre
533
00:41:14,376 --> 00:41:16,959
para que se sienta cómodo,
aunque usted no.
534
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Perdone, ¿cómo dice?
535
00:41:22,543 --> 00:41:26,168
Y asegurarse de no ocupar
demasiado espacio en una habitación.
536
00:41:27,834 --> 00:41:31,043
¿Y qué me dice de tragarse
sus sentimientos cuando toca
537
00:41:31,043 --> 00:41:33,626
o morderse la lengua pese a estar furiosa?
538
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Seguro que es
de las que recuerdan cumpleaños,
539
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
canciones favoritas
y todo tipo de detalles personales
540
00:41:41,334 --> 00:41:42,918
sin que nadie se lo pida.
541
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
¿Me equivoco?
542
00:41:46,251 --> 00:41:47,251
Gracias.
543
00:41:49,709 --> 00:41:53,251
Y, si me dice que no se hace la tonta
544
00:41:53,251 --> 00:41:57,668
en situaciones donde su inteligencia
podría ser una amenaza, sinceramente...
545
00:41:59,209 --> 00:42:00,293
no la creeré.
546
00:42:05,251 --> 00:42:08,501
Se ha pasado la vida
preparándose para esto, Srta. Gold.
547
00:42:11,834 --> 00:42:12,876
Como todas, ¿no?
548
00:42:26,793 --> 00:42:28,626
TRANSATLÁNTICO
549
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
550
00:43:37,126 --> 00:43:44,043
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
551
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Subtítulos: Mónica Castelló