1 00:00:44,209 --> 00:00:45,876 HOTEL SPLENDIDE - MARSIGLIA 2 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 Un altro? 3 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 No, grazie. 4 00:00:55,251 --> 00:00:56,584 Un caffè, per favore. 5 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Sono sposato. 6 00:01:06,168 --> 00:01:10,043 Ammiro la sua sicurezza, ma non sto cercando di sedurla. 7 00:01:12,834 --> 00:01:14,876 So che avete trovato una via d'uscita. 8 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 Molti inglesi sono rimasti bloccati in Francia dopo la ritirata di Dunkerque. 9 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Troppi, anzi. 10 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Gli serve aiuto. 11 00:01:25,293 --> 00:01:28,418 Vuole che faccia evadere i prigionieri di guerra inglesi? 12 00:01:28,918 --> 00:01:31,001 - Sono americano. - Appunto. 13 00:01:36,126 --> 00:01:38,751 La Gran Bretagna è in guerra e sotto assedio. 14 00:01:39,501 --> 00:01:42,043 Ci servono alleati che possano operare liberi in Francia. 15 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 - Signorina... - Margaux. 16 00:01:44,168 --> 00:01:48,209 Margaux, il mio Paese è ufficialmente neutrale in questa guerra. 17 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 Ho letto gli articoli che ha scritto da Berlino sul New York Times. 18 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 So cosa pensa della neutralità americana. 19 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 Quello che mi propone 20 00:02:04,501 --> 00:02:05,626 è alto tradimento. 21 00:02:07,626 --> 00:02:08,626 Herr Benjamin. 22 00:02:09,709 --> 00:02:14,709 Mi scusi, spero di non disturbarla. Ho una domanda relativa al suo lavoro. 23 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Perché è qui? 24 00:02:15,959 --> 00:02:18,459 Oh, per pura curiosità. 25 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Ecco qua. 26 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Se l'aura degli oggetti unici scompare quando vengono prodotti in serie, 27 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 dove va a finire? 28 00:02:32,418 --> 00:02:36,126 Una domanda più interessante sarebbe: 29 00:02:36,834 --> 00:02:42,584 "Cosa succede all'aura degli oggetti unici che vengono dispersi dalle forze del male 30 00:02:43,584 --> 00:02:47,959 mentre il mondo come lo conosciamo viene distrutto e fatto a pezzi?" 31 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 Un giorno, però, 32 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 ne rimetteremo insieme i pezzi come in un puzzle. 33 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 E questo processo si chiama tikkun olam. 34 00:03:00,751 --> 00:03:02,209 Tikkun holam. 35 00:03:02,209 --> 00:03:03,501 Tikkun olam. 36 00:03:03,501 --> 00:03:04,626 Tikkunolam. 37 00:03:04,626 --> 00:03:07,001 Tikkun olam. 38 00:03:07,543 --> 00:03:08,543 Esatto. 39 00:03:08,543 --> 00:03:12,584 Vogliamo finanziare cellule di resistenza come la vostra. 40 00:03:12,584 --> 00:03:15,334 L'ERC è un'organizzazione di soccorso. 41 00:03:15,334 --> 00:03:18,751 Aiuto a sfuggire alla violenza, non vi contribuisco. 42 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 - Allora aiuti i nostri. - Non posso. 43 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 Vede quell'uomo col cappotto che passa con fare casuale? 44 00:03:24,834 --> 00:03:28,459 È il capo della polizia di Marsiglia. Farà una retata qui. 45 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 Quando? 46 00:03:32,793 --> 00:03:34,626 - Cinque, dieci minuti. - Cosa? 47 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 L'uomo col cappello che legge La Stampa è uno dei suoi. 48 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 E anche quei due con le sciarpe vicino alla reception 49 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 e quell'uomo che si fa lucidare le scarpe e fuma un sigaro. 50 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 Aspettano solo il segnale del comandante. 51 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 Non può saperlo. 52 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 Resti qui e lo scoprirà. 53 00:04:06,376 --> 00:04:09,168 Larbi Benbarek. Ha visto il suo recente trionfo? 54 00:04:09,168 --> 00:04:11,001 - Chi? - Larbi Benbarek. 55 00:04:11,543 --> 00:04:14,876 La Perla Nera di Marsiglia. Non è un tifoso di calcio? 56 00:04:14,876 --> 00:04:15,793 No. 57 00:04:17,084 --> 00:04:19,459 Ci sarà una retata all'hotel. 58 00:04:19,459 --> 00:04:21,626 - Cosa? - Dobbiamo far uscire i nostri. 59 00:04:21,626 --> 00:04:25,334 Il sig. Benjamin e gli altri sono diretti a Banyuls in treno 60 00:04:25,334 --> 00:04:27,376 e stanotte andranno sui Pirenei. 61 00:04:27,876 --> 00:04:32,043 Puoi portarlo da Lisa? So dove portare gli altri per una notte. 62 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 A ogni modo, Mary Jayne è di sopra? 63 00:04:35,209 --> 00:04:38,959 Non sono fantastiche? Se si vestono tutti da vignaioli, 64 00:04:38,959 --> 00:04:41,709 Lisa può portarli sui Pirenei anche di giorno. 65 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 E sono molto più comode di quei vecchi stivali che mettono tutti. 66 00:04:47,168 --> 00:04:49,584 - Non ti piacciono? - Sono solo piccole. 67 00:04:50,959 --> 00:04:54,834 - Sono così comode che le terrei sempre. - Basta che non ci scappi in America. 68 00:04:54,834 --> 00:04:56,709 No. Non vado da nessuna parte. 69 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Anche se mio padre è furioso con me. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 Continua a dire: "Marsiglia non fa per un'americana come te". 71 00:05:04,334 --> 00:05:06,501 In che senso "un'americana come te"? 72 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Hai capito... 73 00:05:14,376 --> 00:05:18,709 - Non si vedono molti turisti americani. - Scusa, ma non sono una turista. 74 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 No, certo. 75 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 Perché ridi? Non fa ridere. 76 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 Ho delle vere responsabilità. Ci sono persone che contano su di me. 77 00:05:26,168 --> 00:05:28,168 Vero. Io conto su di te. 78 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 Mi prendi in giro? 79 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Non ti prenderei mai in giro. 80 00:05:46,126 --> 00:05:48,251 - Sta arrivando la polizia. - Ma che... 81 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 Polizia! 82 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 Documenti, prego! 83 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 Che succede? 84 00:06:06,251 --> 00:06:08,918 - È il direttore dell'hotel? - No. Varian Fry. 85 00:06:08,918 --> 00:06:14,126 Direttore dell'Emergency Rescue Committee. Molti ospiti sono sotto la nostra tutela. 86 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 Ne hanno passate tante. Non stanno infrangendo la legge. 87 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 Sono tutti criminali stranieri. 88 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 Sono profughi! 89 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 Che differenza fa? 90 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 - Herr Benjamin, si vesta. - Che succede? 91 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 Presto. C'è la polizia. 92 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 Polizia! 93 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 Aprite la porta! 94 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 Polizia! Aprite! 95 00:06:54,626 --> 00:06:55,751 Polizia! Aprite! 96 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 Aprite la porta! 97 00:07:02,709 --> 00:07:05,501 Fuori! Pervertito! Se ne vada! 98 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 Esca subito da qui! 99 00:07:17,418 --> 00:07:22,668 Ci stanno almeno tre persone per volta, qui sopra. Le porto giù con l'ascensore. 100 00:07:25,293 --> 00:07:28,126 - Possiamo nasconderci qui? - Non ci nascondiamo. 101 00:07:31,918 --> 00:07:32,918 Merda! 102 00:07:33,418 --> 00:07:34,459 Le espadrillas! 103 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Torno subito. 104 00:07:39,084 --> 00:07:43,751 Ecco qua. Queste sono per loro. Quelle che avanzano, nascondile. 105 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 - Grazie. - Grazie a te. 106 00:07:45,209 --> 00:07:48,834 - E dopo che succede? - Verrò a cercarti. Ovunque tu sia. 107 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 Bene. 108 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 - Dove andiamo? - Lo vedrà. 109 00:07:57,626 --> 00:08:01,918 Non posso andarmene. Non ho finito il libro. Devo scrivere. 110 00:08:01,918 --> 00:08:05,084 Herr Benjamin, il libro ce l'ha in testa! 111 00:08:05,084 --> 00:08:08,001 E la sua vita vale più di un manoscritto. Capito? 112 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Sì. 113 00:08:12,959 --> 00:08:13,876 Merda. 114 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 Andiamo. 115 00:08:17,584 --> 00:08:18,543 Presto, andiamo. 116 00:08:18,543 --> 00:08:21,209 - Piano. Non vedo niente. - Silenzio! 117 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 Dove siamo? 118 00:08:32,543 --> 00:08:34,376 Benvenuti nella vera Marsiglia. 119 00:09:10,043 --> 00:09:11,376 - Grazie. - Di nulla. 120 00:09:29,501 --> 00:09:30,584 Venite, forza! 121 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 Ehi. 122 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 Grazie. 123 00:09:57,501 --> 00:09:59,876 Walter Benjamin, Julius Berger, lei è Lisa Fittko. 124 00:09:59,876 --> 00:10:00,876 Seguitemi. 125 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Ecco a te e a te. 126 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Max, Jacqueline, restate tutti qui. 127 00:10:53,793 --> 00:10:55,793 Entro prima io. 128 00:10:58,293 --> 00:11:00,001 Che posto è mai questo? 129 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Stai sognando, Max. 130 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 Ho sognato di essere una valigia. 131 00:11:04,334 --> 00:11:07,084 Non era un sogno. È successo davvero. 132 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 Ehilà? 133 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Ciao. 134 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Varian... 135 00:11:19,001 --> 00:11:22,418 Sono qui solo per chiederti un favore. È un'emergenza. 136 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Non sei solo? 137 00:11:23,709 --> 00:11:27,209 Salve! Sono Mary Jayne Gold. Lavoro con Varian. 138 00:11:27,209 --> 00:11:28,959 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 139 00:11:28,959 --> 00:11:33,251 La polizia ha rastrellato l'hotel. Non sapevo dove portare i profughi. 140 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 - Questa è casa tua? - Per ora. 141 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - Quante persone vivono qui? - Una. 142 00:11:37,251 --> 00:11:41,084 Una? Quante camere da letto ci sono? Dieci? Quindici? 143 00:11:41,084 --> 00:11:43,334 - Almeno. - Possiamo rimanere qui stanotte? 144 00:11:44,001 --> 00:11:47,293 - Restate pure quanto volete. - No. Ci basta una notte. 145 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 - Quanto ci costerà? - Frena un momento. 146 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 Pensaci bene. Pensa a quante persone possiamo nascondere qui. 147 00:11:53,501 --> 00:11:56,043 Abbiamo già i Breton e Max Ernst con noi. 148 00:11:56,043 --> 00:11:59,668 Potremmo ospitare i Mahler, i Mann, persino i Levine e i ragazzi Fraiberg. 149 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 E dista solo 20 minuti dal porto. 150 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 L'ERC non vorrà che viviamo in una villa privata. 151 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 L'ERC è a New York! Non deve sapere dove viviamo. 152 00:12:08,293 --> 00:12:13,126 Alcuni dei nostri sono ricercati. Anche noi potremmo essere dei fuggitivi. 153 00:12:13,126 --> 00:12:16,918 Allora nascondiamoci in bella vista. Questa villa è perfetta. 154 00:12:16,918 --> 00:12:20,751 Non è giusto mettere in pericolo Thomas. Non è coinvolto. 155 00:12:20,751 --> 00:12:23,168 Sono piuttosto a mio agio col pericolo. 156 00:12:24,459 --> 00:12:26,793 - Restate. Insisto. - Ottimo. È deciso. 157 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 - Posso fare un giro? - Dopo di te. 158 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 Le cose scialbe tieni vicine Perché nascondono pungenti spine 159 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 Nelle sue canzoni Una lumaca la sua armatura ha perduto 160 00:12:49,293 --> 00:12:51,459 Ma una buca delle lettere ha trovato 161 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 Al contrario cade la pioggia 162 00:12:56,668 --> 00:13:00,043 Dalle correnti, come nastri Viene soffiata ogni goccia 163 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 Le nuvole oscure Sulla pelle delle sardine si riflettono 164 00:13:06,168 --> 00:13:10,251 Raggirate nella morsa Dei dolori lombari di cui soffrono 165 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 Tutto bene? 166 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 - Stai bene? - Sì. 167 00:13:23,959 --> 00:13:25,876 - Ti hanno fatto del male? - No. 168 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 Ci hanno ripuliti. 169 00:13:35,001 --> 00:13:36,834 Non del tutto. 170 00:14:21,293 --> 00:14:23,584 - Tutto a posto? - Sono tutti a letto. 171 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 - Mary Jayne... - Sì? 172 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 Credo che ci serviranno più soldi di quanto pensassimo. 173 00:14:31,876 --> 00:14:35,043 Dobbiamo pagare un nuovo ufficio, gli spostamenti dalla città... 174 00:14:35,043 --> 00:14:36,209 Non è un problema. 175 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 - Sicura? - Non preoccuparti. 176 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 - Ci penso io, Varian. - Grazie. 177 00:14:44,584 --> 00:14:49,084 È bello che tutti abbiano un letto, stanotte, quindi grazie, Thomas. 178 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 Ma come sappiamo che non sei un informatore della Gestapo? 179 00:14:57,834 --> 00:15:00,834 Io? Sono cresciuto in un kibbutz. 180 00:15:01,459 --> 00:15:06,043 Ebbene, una fata madrina che offre una villa vuota in un momento di crisi 181 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 potrebbe rivelarsi un lupo. 182 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 No, Thomas è rimasto bloccato in Europa come tutti allo scoppio della guerra. 183 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - Non è un informatore della Gestapo. - Ma forse una fata madrina. 184 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 No, dico davvero. 185 00:15:19,293 --> 00:15:21,251 - Lo conosco. - E come? 186 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 Come vi siete conosciuti? 187 00:15:28,543 --> 00:15:30,876 Cinque anni fa, a Berlino, 188 00:15:31,501 --> 00:15:35,168 i nazisti aggredirono brutalmente un ebreo innocente in un bar. 189 00:15:36,001 --> 00:15:37,626 Lo aiutammo solo noi due. 190 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 Stava bevendo una birra e gli accoltellarono la mano. Sangue... 191 00:15:43,334 --> 00:15:46,626 Ne scrissi un articolo per il Times, ma lo insabbiarono. 192 00:15:48,168 --> 00:15:52,918 Fu allora che capii che questa guerra sarebbe stata diversa 193 00:15:54,209 --> 00:15:56,626 da qualsiasi altra guerra. 194 00:16:23,293 --> 00:16:24,376 Posso aiutarti? 195 00:16:24,376 --> 00:16:26,543 No, è tutto a posto. Siediti pure. 196 00:16:27,626 --> 00:16:29,209 Non è grande, ma è comodo. 197 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 Manca solo la cucina di nostra madre. 198 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Grazie, Paul. 199 00:16:38,668 --> 00:16:40,334 Fagli vedere il pezzo forte. 200 00:17:06,584 --> 00:17:08,251 Hai avuto una giornata dura. 201 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Così va meglio. 202 00:17:31,459 --> 00:17:33,376 Non possiamo continuare così. 203 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 È per tua moglie? 204 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 No. Eileen sa esattamente chi sono. 205 00:17:41,626 --> 00:17:45,543 È per Mary Jayne e tutti gli altri che sono qui accanto 206 00:17:45,543 --> 00:17:48,043 e nelle altre camere su questo corridoio. 207 00:17:49,501 --> 00:17:53,168 Devo tenere separati questi due aspetti della mia vita. 208 00:17:56,459 --> 00:17:57,834 I due aspetti di te? 209 00:17:59,793 --> 00:18:02,751 Intendo quello personale 210 00:18:03,376 --> 00:18:05,543 e quello professionale. 211 00:18:07,209 --> 00:18:08,293 Cosa penserebbero? 212 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 Questi muri sono molto spessi. 213 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 Dico sul serio. 214 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 E va bene. 215 00:18:25,793 --> 00:18:30,793 Sig.na Gold, mi dispiace, ma il suo saldo non copre l'importo che vuole prelevare. 216 00:18:30,793 --> 00:18:34,751 Ma ricevo un bonifico a settimana dalla banca di Chicago. 217 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 Non questa settimana. 218 00:18:38,418 --> 00:18:41,209 Di certo sarà solo un malinteso. 219 00:18:41,209 --> 00:18:45,001 Mentre risolvo la questione, potrebbe anticiparmi dei contanti? 220 00:18:45,001 --> 00:18:46,959 Temo non sia possibile. 221 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 - Come, prego? - Non ha liquidità sul suo conto. 222 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 Sono da mesi una stimata cliente di questa banca. 223 00:19:13,959 --> 00:19:16,959 Per il momento, questo è tutto ciò che avrà. 224 00:19:24,043 --> 00:19:25,043 Firmi qui. 225 00:19:36,501 --> 00:19:37,501 La ringrazio. 226 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Gesù. 227 00:19:53,751 --> 00:19:56,751 - Hanno trovato ciò che cercavano? - Spero di no. 228 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Sì. 229 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - Puoi aiutarmi? - Certo. 230 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Alza... 231 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 232 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Passaporti. 233 00:20:33,751 --> 00:20:34,751 È la lista? 234 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 Sì. 235 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 Qualche anno fa, percorremmo tutta la riviera in treno. 236 00:20:52,376 --> 00:20:55,209 In prima classe. Il mio studio legale prosperava. 237 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 Mi sentivo in cima al mondo. Chi sapeva che potessi precipitare giù? 238 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 Di certo non io. 239 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 Mi offrirono un lavoro in Palestina, nel 1933, 240 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 ma rifiutai. Non volevo vivere nel deserto. 241 00:21:09,001 --> 00:21:10,459 Forse fu la decisione sbagliata. 242 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 Tante decisioni sbagliate ci hanno portati a questo momento. 243 00:21:15,501 --> 00:21:16,793 Decisioni sbagliate 244 00:21:18,418 --> 00:21:21,001 fatte passare per progresso! 245 00:21:22,668 --> 00:21:26,459 Cerco di non guardarmi indietro, ma non posso fare altro. 246 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 Basta che vada avanti, però. 247 00:21:28,709 --> 00:21:31,918 Nell'avanzare, ci lasciamo dietro cumuli di macerie. 248 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Niente di più. 249 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 La storia 250 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 è il vento che ci spinge in avanti e trasforma tutto in macerie. 251 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 Procediamo. 252 00:21:43,334 --> 00:21:44,376 La aiuto io. 253 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Grazie. 254 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 Da dove vieni? 255 00:21:56,959 --> 00:21:59,084 - Sono di Berlino. - Oh, Berlino. 256 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 Me ne andai nel '33. 257 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 E dove andasti? 258 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 Prima, io e mia sorella Ursula andammo a Parigi, 259 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 poi a Trieste, Londra, Siviglia 260 00:22:11,501 --> 00:22:13,501 e infine di nuovo a Parigi. 261 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 E il resto della famiglia? 262 00:22:18,543 --> 00:22:23,376 Mio padre morì poco prima che Hitler salisse al potere. Mia madre... 263 00:22:23,376 --> 00:22:28,334 L'ultima volta che ho avuto sue notizie, era diretta a Londra con mia sorella Eva. 264 00:22:29,876 --> 00:22:32,293 Ma la verità è che... 265 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 non so se ci siano arrivate. 266 00:22:37,459 --> 00:22:40,043 E non so neanche come scoprirlo. 267 00:22:42,834 --> 00:22:44,418 Forse non voglio saperlo. 268 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 Se non va più veloce, non arriveremo mai prima dell'alba. 269 00:23:22,584 --> 00:23:24,668 Mi spiace. Più di così non riesco. 270 00:23:25,709 --> 00:23:29,043 - Allora dovremmo tornare indietro. - Fino a Banyuls? 271 00:23:29,668 --> 00:23:35,126 C'è un rustico in cui possiamo dormire. L'abbiamo passato poco fa. Non è lontano. 272 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 Non posso tornare fin laggiù. Preferirei passare la notte qui. 273 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 Qui? 274 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 Sì, proprio qui. 275 00:23:54,293 --> 00:23:56,001 Verremo a prenderla all'alba. 276 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 Buonanotte. 277 00:24:16,168 --> 00:24:17,459 Non la turba? 278 00:24:18,001 --> 00:24:18,918 Cosa? 279 00:24:19,626 --> 00:24:23,251 C'è gente affamata che dorme in spiaggia a pochi metri da qui. 280 00:24:23,876 --> 00:24:27,209 Questo Paese sta andando a puttane. Scusi il francesismo. 281 00:24:28,043 --> 00:24:30,043 Per forza suo padre la rivuole a casa. 282 00:24:35,709 --> 00:24:39,209 - Non hanno champagne così a Chicago. - Perciò è ancora qui? 283 00:24:42,501 --> 00:24:43,793 Gli ha parlato? 284 00:24:45,876 --> 00:24:46,876 Non ancora. 285 00:24:49,834 --> 00:24:51,959 Come ha reagito al suo rimanere qui? 286 00:24:52,709 --> 00:24:53,834 Mi ha tagliato i viveri. 287 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 Può parlargli e dirgli che non c'è niente di cui preoccuparsi? 288 00:25:03,376 --> 00:25:07,918 - Il problema è che concordo con lui. - Vuoi davvero che me ne vada, Graham? 289 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 - Io? - Sì. 290 00:25:11,543 --> 00:25:13,376 Non ti mancherò? 291 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 Herr Benjamin? 292 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 Herr Benjamin? 293 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 Herr Benjamin! 294 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 Ma che succede? 295 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 Ho solo assunto un po' di morfina 296 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 per riuscire a dormire. 297 00:26:14,626 --> 00:26:19,293 - Non dovrebbe abusare di quella roba. - Tranquilla, so quello che faccio. 298 00:26:20,918 --> 00:26:22,293 Buongiorno. 299 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Bene... 300 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Andiamo. 301 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 Herr Benjamin. 302 00:27:50,084 --> 00:27:51,209 Dove sei stata? 303 00:27:51,793 --> 00:27:53,043 A lavorare. 304 00:27:55,459 --> 00:27:58,126 - Come sei arrivato qui? - Con Varian. 305 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 Abbiamo trovato un ufficio ieri. 306 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 L'abbiamo arredato e quant'altro. È pronto. 307 00:28:04,793 --> 00:28:08,876 Abbiamo iniziato a organizzare i colloqui. Sta girando la voce. 308 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 È fantastico. 309 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - Già. - Vuoi entrare? 310 00:28:17,376 --> 00:28:20,043 Ora vivi qui, ma hai passato la notte altrove. 311 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 Alloggio qui, Albert. E anche tu puoi restare qui. 312 00:28:24,876 --> 00:28:29,709 Certo. In una villa a mezz'ora da tutte le persone che cerchiamo di aiutare. 313 00:28:30,459 --> 00:28:33,709 Forse sono più a mio agio di te in un posto come questo. 314 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 Ci sono solo 26 stanze e casa mia ne ha 30, quindi... 315 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 MJ, ehi. 316 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Ti prego, potresti... 317 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 Io... 318 00:28:51,709 --> 00:28:53,709 sono venuto qui per vedere te. 319 00:28:57,459 --> 00:29:01,001 - Ho bisogno di farmi un bagno. - Ma certo, vai pure. 320 00:29:11,876 --> 00:29:13,376 Visti di transito, prego. 321 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 C'è qualcosa che non va. 322 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 Stia calmo. 323 00:29:45,543 --> 00:29:49,293 Il confine è stato chiuso ieri mattina. Come siete arrivati qui? 324 00:29:49,959 --> 00:29:51,668 I francesi ci hanno fatto passare. 325 00:29:57,209 --> 00:30:00,876 C'è un hotel qui accanto. Restate lì finché non avremo risolto. 326 00:30:03,209 --> 00:30:04,209 Muoversi! 327 00:30:08,126 --> 00:30:09,834 Dio, mi serve una sigaretta. 328 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 Me ne offri una? 329 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Grazie. Davvero. 330 00:30:29,501 --> 00:30:30,876 Com'è andata la serata? 331 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 Su, non fare la falsa modesta. Sembri una donna moderna. 332 00:30:39,418 --> 00:30:42,334 Una donna moderna con una coscienza presbiteriana. 333 00:30:43,043 --> 00:30:45,543 Mio padre mi ha congelato i fondi. 334 00:30:46,334 --> 00:30:48,751 - Perché? - Per costringermi a tornare a casa. 335 00:30:50,043 --> 00:30:51,626 Gli manchi così tanto? 336 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 Ne dubito. È solo preoccupato per la sua reputazione. 337 00:30:56,709 --> 00:31:01,793 Dio non voglia che sua figlia vada in giro per la città con gli scarti della società. 338 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 Sai cosa succede se torno a casa? 339 00:31:09,293 --> 00:31:12,209 Mia madre raschierà il fondo del lago Michigan 340 00:31:12,209 --> 00:31:17,709 per trovare un cadavere o un divorziato disposto a sposare la sua zitella. 341 00:31:18,793 --> 00:31:24,126 E poi passerò il resto della mia vita a giocare a bridge al country club. 342 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Se torno, però, mio padre scongelerà i fondi 343 00:31:34,293 --> 00:31:37,001 e potrei mandare dei soldi a Varian da Chicago. 344 00:31:37,751 --> 00:31:40,084 Potrei aiutare a pagare i nuovi uffici, 345 00:31:40,084 --> 00:31:44,209 potrei sfamare tutti, acquistare i biglietti per i treni e... 346 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 Non lo so. Forse l'ERC ha bisogno più dei soldi che di me. 347 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Non ne sarei così sicuro. 348 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 Non dirlo a Varian. 349 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 Prometto che troverò una soluzione prima di doverlo deludere. 350 00:32:00,376 --> 00:32:02,043 Forse non sarà necessario. 351 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 Cosa? 352 00:32:06,918 --> 00:32:09,918 Tornare a casa o deludere tutti. 353 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 Herr Benjamin. 354 00:32:21,126 --> 00:32:22,418 Il mio manoscritto... 355 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 deve arrivare in America. 356 00:32:28,709 --> 00:32:31,043 Abbi cura della mia valigetta, intesi? 357 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 Porterà lei la sua valigetta in America, herr Benjamin. 358 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 Con me o senza di me. 359 00:32:43,209 --> 00:32:44,459 Me lo promette? 360 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 Promesso. 361 00:33:17,584 --> 00:33:21,418 Sono nato in Bulgaria, ma dopo il liceo mi trasferii ad Amburgo. 362 00:33:22,084 --> 00:33:24,793 Conobbi mia moglie, Jana, sulla corriera. 363 00:33:24,793 --> 00:33:27,876 Sono dovuta fuggire in Francia coi nostri vicini, 364 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 ma ora non so dove siano. 365 00:33:30,376 --> 00:33:34,626 Sono nato nella povertà. Ero il migliore in ogni lavoro che facevo. 366 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 Poi ho costruito la mia fabbrica, poi un'altra. 367 00:33:38,834 --> 00:33:41,376 Ho trattato i miei dipendenti con dignità. 368 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Ho pagato le tasse. 369 00:33:43,626 --> 00:33:46,376 Vivevo con mia sorella. Io lavoro in casa. 370 00:33:47,209 --> 00:33:49,668 Un giorno mi dissero che sarebbero venuti a prenderci. 371 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 Mio marito e mio figlio furono uccisi durante l'invasione nazista. 372 00:33:54,584 --> 00:33:56,751 Per qualche motivo mi risparmiarono. 373 00:33:57,418 --> 00:34:00,001 E morirono tutti. Mio fratello. 374 00:34:01,334 --> 00:34:02,334 Mia sorella. 375 00:34:03,543 --> 00:34:06,793 - Mia madre. - Non so cosa sia successo a mio fratello. 376 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 È un artista professionista, un politico o un accademico? 377 00:34:12,751 --> 00:34:16,001 - No. - Sono europeo. Siamo tutti europei. 378 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Sono una sarta. 379 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Sono una madre. 380 00:34:18,126 --> 00:34:21,209 I nostri genitori sono morti. Non ho più una famiglia. 381 00:34:21,209 --> 00:34:22,543 Può aiutarmi? 382 00:34:22,543 --> 00:34:23,709 Devo andare in America. 383 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Farò di tutto per salvare la mia famiglia. 384 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 - Può aiutare? 385 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 - Può aiutarmi? - Mi aiuti. 386 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Mi serve un posto sicuro in attesa che questa follia finisca. 387 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 Può aiutarci? 388 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 È un artista professionista, un politico o un accademico? 389 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 Mi presta una matita? 390 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Prego. 391 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 Cosa ne pensa? 392 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Mi piace molto. 393 00:35:15,126 --> 00:35:18,459 Non faccio solo caricature. So disegnare qualsiasi cosa. 394 00:35:22,459 --> 00:35:24,251 Non so se possiamo aiutarla. 395 00:35:24,251 --> 00:35:27,293 La prego. Forse posso aiutarvi io. 396 00:35:27,293 --> 00:35:30,126 Ero il primo della classe all'istituto d'arte. 397 00:35:31,626 --> 00:35:33,543 Può scusarmi un momento? 398 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 Varian? 399 00:35:55,293 --> 00:35:57,959 - Sì? - Hanno chiamato dal Consolato. 400 00:36:00,001 --> 00:36:02,584 - Patterson? - Uno dei suoi vice. 401 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Dice che è urgente. 402 00:36:13,751 --> 00:36:15,459 Sicura non sia una trappola? 403 00:36:15,459 --> 00:36:19,501 Gli spagnoli ci lasciano andare. Filiamocela prima che ci ripensino. 404 00:36:19,501 --> 00:36:20,959 Dov'è herr Benjamin? 405 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 Herr Benjamin! 406 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 Si svegli! Ci lasciano andare. 407 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 Herr Benjamin, si svegli! 408 00:36:41,876 --> 00:36:43,376 Herr Benjamin, si svegli! 409 00:36:48,501 --> 00:36:49,501 Walter... 410 00:37:04,959 --> 00:37:11,668 In questa circostanza senza via d'uscita, non ho altra scelta se non farla finita. 411 00:37:11,668 --> 00:37:12,959 Maledizione! 412 00:37:17,084 --> 00:37:23,293 La mia vita finirà in un piccolo villaggio sui Pirenei, dove nessuno sa chi sono. 413 00:37:23,876 --> 00:37:26,376 Lisa, il treno partirà presto. 414 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Sì, andiamo. 415 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 Sig. Fry. 416 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 La riconosco. 417 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 Sono il viceconsole. 418 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 - Bingham. Hiram Bingham. - Sì. 419 00:37:54,001 --> 00:37:57,834 Grazie di essere venuto qui. Volevo assicurarmi che non ci sentissero. 420 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 - Cosa vuole? Ho da lavorare. - Certo. 421 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Volevo spiegarle di persona la nostra nuova politica. 422 00:38:04,626 --> 00:38:08,376 Una nuova politica? Già fatichiamo a stare al passo con quella vecchia. 423 00:38:08,376 --> 00:38:11,334 - Mi ascolti. - Abbiamo già un bel daffare. 424 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 L'unica buona notizia è che Benjamin ha lasciato il Paese. 425 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 Ebbene, è un'ottima notizia. 426 00:38:19,084 --> 00:38:21,334 Il sig. Patterson non sa che sono qui. 427 00:38:25,293 --> 00:38:29,418 La nostra nuova politica sui visti è che lei venga direttamente da me. 428 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 Come mai? 429 00:38:32,168 --> 00:38:34,418 Patterson non è solidale alla causa. 430 00:38:34,418 --> 00:38:37,084 Stamattina mi ha detto testuali parole: 431 00:38:37,584 --> 00:38:41,876 "Niente sinistroidi, ebrei o prigionieri di guerra inglesi. Chiaro?" 432 00:38:43,543 --> 00:38:45,876 Che notizie giungono da New York? 433 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 So che hanno annullato il Kindertransport per l'Inghilterra. 434 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 E che gli Stati Uniti non intendono accogliere i bambini profughi. 435 00:38:58,543 --> 00:39:01,543 Mia moglie è stata a una festa, a Washington, 436 00:39:01,543 --> 00:39:04,043 e una donna dell'alta società ci ha scherzato su. 437 00:39:04,793 --> 00:39:09,459 "Mille bambini ebrei? Diventeranno mille adulti brutti." 438 00:39:10,084 --> 00:39:11,084 Ha detto così. 439 00:39:14,501 --> 00:39:18,251 Il governo americano sta deliberatamente temporeggiando. 440 00:39:18,251 --> 00:39:20,834 A nessuno importa che qui sia un finimondo. 441 00:39:20,834 --> 00:39:23,543 Deve far uscire quante più persone possibili. 442 00:39:23,543 --> 00:39:24,709 Lo so benissimo. 443 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 Per fortuna abbiamo ancora degli amici al Consolato. 444 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 Niente plurale, sig. Fry. 445 00:39:31,793 --> 00:39:32,793 Avete solo me. 446 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 Non essere nervosa. 447 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 Il mio capo risponderà a tutte le tue domande. 448 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 E lui dov'è? 449 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Proprio qui. 450 00:40:35,043 --> 00:40:37,709 Mary Jayne, ti presento Margaux. 451 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Salve. 452 00:40:46,126 --> 00:40:48,543 - Fuma? - Oh, no, grazie. 453 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 Che peccato. 454 00:40:58,001 --> 00:40:59,834 Posso procurarmene molti altri. 455 00:41:01,334 --> 00:41:02,334 Lavori con noi. 456 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 Con voi? 457 00:41:06,376 --> 00:41:09,043 Come spia? Non sono stata addestrata. 458 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 Ah, no? 459 00:41:12,168 --> 00:41:14,293 Di certo saprà come circuire un uomo 460 00:41:14,293 --> 00:41:17,084 così che sia a suo agio anche se lei non lo è. 461 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Come, scusi? 462 00:41:22,543 --> 00:41:26,126 E assicurarsi di non essere una presenza troppo ingombrante. 463 00:41:27,959 --> 00:41:31,043 O tacere le sue idee quando non sono opportune. 464 00:41:31,043 --> 00:41:33,793 Oppure mordersi la lingua quando è furiosa. 465 00:41:34,418 --> 00:41:37,209 Sarà una che ricorda i compleanni delle persone, 466 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 le loro canzoni preferite e tanti altri dettagli personali 467 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 senza che le venga richiesto. 468 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 O mi sbaglio? 469 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 Grazie. 470 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 E se proverà a dirmi che non sminuisce la sua intelligenza 471 00:41:53,334 --> 00:41:56,376 in situazioni in cui potrebbe risultare minacciosa, 472 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 ebbene... 473 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 non le crederò. 474 00:42:05,168 --> 00:42:08,793 Ha passato tutta la vita ad allenarsi per questo, sig.na Gold. 475 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 Come tutte. 476 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 477 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 478 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 Sottotitoli: Andrea Guarino