1
00:00:44,209 --> 00:00:45,876
HOTEL SPLENDIDE - MARSIGLIA
2
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
Un altro?
3
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
No, grazie.
4
00:00:55,251 --> 00:00:56,584
Un caffè, per favore.
5
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Sono sposato.
6
00:01:06,168 --> 00:01:10,043
Ammiro la sua sicurezza,
ma non sto cercando di sedurla.
7
00:01:12,834 --> 00:01:14,876
So che avete trovato una via d'uscita.
8
00:01:16,126 --> 00:01:19,751
Molti inglesi sono rimasti bloccati
in Francia dopo la ritirata di Dunkerque.
9
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Troppi, anzi.
10
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Gli serve aiuto.
11
00:01:25,293 --> 00:01:28,418
Vuole che faccia evadere
i prigionieri di guerra inglesi?
12
00:01:28,918 --> 00:01:31,001
- Sono americano.
- Appunto.
13
00:01:36,126 --> 00:01:38,751
La Gran Bretagna è in guerra
e sotto assedio.
14
00:01:39,501 --> 00:01:42,043
Ci servono alleati
che possano operare liberi in Francia.
15
00:01:42,043 --> 00:01:43,668
- Signorina...
- Margaux.
16
00:01:44,168 --> 00:01:48,209
Margaux, il mio Paese
è ufficialmente neutrale in questa guerra.
17
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
Ho letto gli articoli che ha scritto
da Berlino sul New York Times.
18
00:01:52,293 --> 00:01:55,043
So cosa pensa della neutralità americana.
19
00:02:02,043 --> 00:02:03,501
Quello che mi propone
20
00:02:04,501 --> 00:02:05,626
è alto tradimento.
21
00:02:07,626 --> 00:02:08,626
Herr Benjamin.
22
00:02:09,709 --> 00:02:14,709
Mi scusi, spero di non disturbarla.
Ho una domanda relativa al suo lavoro.
23
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Perché è qui?
24
00:02:15,959 --> 00:02:18,459
Oh, per pura curiosità.
25
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Ecco qua.
26
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Se l'aura degli oggetti unici scompare
quando vengono prodotti in serie,
27
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
dove va a finire?
28
00:02:32,418 --> 00:02:36,126
Una domanda più interessante sarebbe:
29
00:02:36,834 --> 00:02:42,584
"Cosa succede all'aura degli oggetti unici
che vengono dispersi dalle forze del male
30
00:02:43,584 --> 00:02:47,959
mentre il mondo come lo conosciamo
viene distrutto e fatto a pezzi?"
31
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Un giorno, però,
32
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
ne rimetteremo insieme i pezzi
come in un puzzle.
33
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
E questo processo si chiama tikkun olam.
34
00:03:00,751 --> 00:03:02,209
Tikkun holam.
35
00:03:02,209 --> 00:03:03,501
Tikkun olam.
36
00:03:03,501 --> 00:03:04,626
Tikkunolam.
37
00:03:04,626 --> 00:03:07,001
Tikkun olam.
38
00:03:07,543 --> 00:03:08,543
Esatto.
39
00:03:08,543 --> 00:03:12,584
Vogliamo finanziare
cellule di resistenza come la vostra.
40
00:03:12,584 --> 00:03:15,334
L'ERC è un'organizzazione di soccorso.
41
00:03:15,334 --> 00:03:18,751
Aiuto a sfuggire alla violenza,
non vi contribuisco.
42
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Allora aiuti i nostri.
- Non posso.
43
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
Vede quell'uomo col cappotto
che passa con fare casuale?
44
00:03:24,834 --> 00:03:28,459
È il capo della polizia di Marsiglia.
Farà una retata qui.
45
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
Quando?
46
00:03:32,793 --> 00:03:34,626
- Cinque, dieci minuti.
- Cosa?
47
00:03:34,626 --> 00:03:38,084
L'uomo col cappello che legge La Stampa
è uno dei suoi.
48
00:03:38,084 --> 00:03:41,668
E anche quei due con le sciarpe
vicino alla reception
49
00:03:42,168 --> 00:03:45,626
e quell'uomo che si fa lucidare le scarpe
e fuma un sigaro.
50
00:03:48,334 --> 00:03:50,793
Aspettano solo il segnale del comandante.
51
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
Non può saperlo.
52
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Resti qui e lo scoprirà.
53
00:04:06,376 --> 00:04:09,168
Larbi Benbarek.
Ha visto il suo recente trionfo?
54
00:04:09,168 --> 00:04:11,001
- Chi?
- Larbi Benbarek.
55
00:04:11,543 --> 00:04:14,876
La Perla Nera di Marsiglia.
Non è un tifoso di calcio?
56
00:04:14,876 --> 00:04:15,793
No.
57
00:04:17,084 --> 00:04:19,459
Ci sarà una retata all'hotel.
58
00:04:19,459 --> 00:04:21,626
- Cosa?
- Dobbiamo far uscire i nostri.
59
00:04:21,626 --> 00:04:25,334
Il sig. Benjamin e gli altri
sono diretti a Banyuls in treno
60
00:04:25,334 --> 00:04:27,376
e stanotte andranno sui Pirenei.
61
00:04:27,876 --> 00:04:32,043
Puoi portarlo da Lisa?
So dove portare gli altri per una notte.
62
00:04:32,043 --> 00:04:34,334
A ogni modo, Mary Jayne è di sopra?
63
00:04:35,209 --> 00:04:38,959
Non sono fantastiche?
Se si vestono tutti da vignaioli,
64
00:04:38,959 --> 00:04:41,709
Lisa può portarli sui Pirenei
anche di giorno.
65
00:04:41,709 --> 00:04:46,418
E sono molto più comode
di quei vecchi stivali che mettono tutti.
66
00:04:47,168 --> 00:04:49,584
- Non ti piacciono?
- Sono solo piccole.
67
00:04:50,959 --> 00:04:54,834
- Sono così comode che le terrei sempre.
- Basta che non ci scappi in America.
68
00:04:54,834 --> 00:04:56,709
No. Non vado da nessuna parte.
69
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Anche se mio padre è furioso con me.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
Continua a dire: "Marsiglia non fa
per un'americana come te".
71
00:05:04,334 --> 00:05:06,501
In che senso "un'americana come te"?
72
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Hai capito...
73
00:05:14,376 --> 00:05:18,709
- Non si vedono molti turisti americani.
- Scusa, ma non sono una turista.
74
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
No, certo.
75
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
Perché ridi? Non fa ridere.
76
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Ho delle vere responsabilità.
Ci sono persone che contano su di me.
77
00:05:26,168 --> 00:05:28,168
Vero. Io conto su di te.
78
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
Mi prendi in giro?
79
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Non ti prenderei mai in giro.
80
00:05:46,126 --> 00:05:48,251
- Sta arrivando la polizia.
- Ma che...
81
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
Polizia!
82
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
Documenti, prego!
83
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
Che succede?
84
00:06:06,251 --> 00:06:08,918
- È il direttore dell'hotel?
- No. Varian Fry.
85
00:06:08,918 --> 00:06:14,126
Direttore dell'Emergency Rescue Committee.
Molti ospiti sono sotto la nostra tutela.
86
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Ne hanno passate tante.
Non stanno infrangendo la legge.
87
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Sono tutti criminali stranieri.
88
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
Sono profughi!
89
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
Che differenza fa?
90
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Herr Benjamin, si vesta.
- Che succede?
91
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Presto. C'è la polizia.
92
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
Polizia!
93
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Aprite la porta!
94
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
Polizia! Aprite!
95
00:06:54,626 --> 00:06:55,751
Polizia! Aprite!
96
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
Aprite la porta!
97
00:07:02,709 --> 00:07:05,501
Fuori! Pervertito! Se ne vada!
98
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
Esca subito da qui!
99
00:07:17,418 --> 00:07:22,668
Ci stanno almeno tre persone per volta,
qui sopra. Le porto giù con l'ascensore.
100
00:07:25,293 --> 00:07:28,126
- Possiamo nasconderci qui?
- Non ci nascondiamo.
101
00:07:31,918 --> 00:07:32,918
Merda!
102
00:07:33,418 --> 00:07:34,459
Le espadrillas!
103
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Torno subito.
104
00:07:39,084 --> 00:07:43,751
Ecco qua. Queste sono per loro.
Quelle che avanzano, nascondile.
105
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Grazie.
- Grazie a te.
106
00:07:45,209 --> 00:07:48,834
- E dopo che succede?
- Verrò a cercarti. Ovunque tu sia.
107
00:07:49,459 --> 00:07:50,334
Bene.
108
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- Dove andiamo?
- Lo vedrà.
109
00:07:57,626 --> 00:08:01,918
Non posso andarmene.
Non ho finito il libro. Devo scrivere.
110
00:08:01,918 --> 00:08:05,084
Herr Benjamin, il libro ce l'ha in testa!
111
00:08:05,084 --> 00:08:08,001
E la sua vita vale più di un manoscritto.
Capito?
112
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Sì.
113
00:08:12,959 --> 00:08:13,876
Merda.
114
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Andiamo.
115
00:08:17,584 --> 00:08:18,543
Presto, andiamo.
116
00:08:18,543 --> 00:08:21,209
- Piano. Non vedo niente.
- Silenzio!
117
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
Dove siamo?
118
00:08:32,543 --> 00:08:34,376
Benvenuti nella vera Marsiglia.
119
00:09:10,043 --> 00:09:11,376
- Grazie.
- Di nulla.
120
00:09:29,501 --> 00:09:30,584
Venite, forza!
121
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Ehi.
122
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Grazie.
123
00:09:57,501 --> 00:09:59,876
Walter Benjamin, Julius Berger,
lei è Lisa Fittko.
124
00:09:59,876 --> 00:10:00,876
Seguitemi.
125
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Ecco a te e a te.
126
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max, Jacqueline, restate tutti qui.
127
00:10:53,793 --> 00:10:55,793
Entro prima io.
128
00:10:58,293 --> 00:11:00,001
Che posto è mai questo?
129
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Stai sognando, Max.
130
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Ho sognato di essere una valigia.
131
00:11:04,334 --> 00:11:07,084
Non era un sogno. È successo davvero.
132
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
Ehilà?
133
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Ciao.
134
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian...
135
00:11:19,001 --> 00:11:22,418
Sono qui solo per chiederti un favore.
È un'emergenza.
136
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Non sei solo?
137
00:11:23,709 --> 00:11:27,209
Salve! Sono Mary Jayne Gold.
Lavoro con Varian.
138
00:11:27,209 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
139
00:11:28,959 --> 00:11:33,251
La polizia ha rastrellato l'hotel.
Non sapevo dove portare i profughi.
140
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- Questa è casa tua?
- Per ora.
141
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- Quante persone vivono qui?
- Una.
142
00:11:37,251 --> 00:11:41,084
Una? Quante camere da letto ci sono?
Dieci? Quindici?
143
00:11:41,084 --> 00:11:43,334
- Almeno.
- Possiamo rimanere qui stanotte?
144
00:11:44,001 --> 00:11:47,293
- Restate pure quanto volete.
- No. Ci basta una notte.
145
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- Quanto ci costerà?
- Frena un momento.
146
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Pensaci bene. Pensa a quante persone
possiamo nascondere qui.
147
00:11:53,501 --> 00:11:56,043
Abbiamo già i Breton e Max Ernst con noi.
148
00:11:56,043 --> 00:11:59,668
Potremmo ospitare i Mahler, i Mann,
persino i Levine e i ragazzi Fraiberg.
149
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
E dista solo 20 minuti dal porto.
150
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
L'ERC non vorrà che viviamo
in una villa privata.
151
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
L'ERC è a New York!
Non deve sapere dove viviamo.
152
00:12:08,293 --> 00:12:13,126
Alcuni dei nostri sono ricercati.
Anche noi potremmo essere dei fuggitivi.
153
00:12:13,126 --> 00:12:16,918
Allora nascondiamoci in bella vista.
Questa villa è perfetta.
154
00:12:16,918 --> 00:12:20,751
Non è giusto mettere in pericolo Thomas.
Non è coinvolto.
155
00:12:20,751 --> 00:12:23,168
Sono piuttosto a mio agio col pericolo.
156
00:12:24,459 --> 00:12:26,793
- Restate. Insisto.
- Ottimo. È deciso.
157
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- Posso fare un giro?
- Dopo di te.
158
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Le cose scialbe tieni vicine
Perché nascondono pungenti spine
159
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
Nelle sue canzoni
Una lumaca la sua armatura ha perduto
160
00:12:49,293 --> 00:12:51,459
Ma una buca delle lettere ha trovato
161
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
Al contrario cade la pioggia
162
00:12:56,668 --> 00:13:00,043
Dalle correnti, come nastri
Viene soffiata ogni goccia
163
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
Le nuvole oscure
Sulla pelle delle sardine si riflettono
164
00:13:06,168 --> 00:13:10,251
Raggirate nella morsa
Dei dolori lombari di cui soffrono
165
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
Tutto bene?
166
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
- Stai bene?
- Sì.
167
00:13:23,959 --> 00:13:25,876
- Ti hanno fatto del male?
- No.
168
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Ci hanno ripuliti.
169
00:13:35,001 --> 00:13:36,834
Non del tutto.
170
00:14:21,293 --> 00:14:23,584
- Tutto a posto?
- Sono tutti a letto.
171
00:14:25,293 --> 00:14:26,793
- Mary Jayne...
- Sì?
172
00:14:26,793 --> 00:14:31,876
Credo che ci serviranno più soldi
di quanto pensassimo.
173
00:14:31,876 --> 00:14:35,043
Dobbiamo pagare un nuovo ufficio,
gli spostamenti dalla città...
174
00:14:35,043 --> 00:14:36,209
Non è un problema.
175
00:14:36,709 --> 00:14:38,459
- Sicura?
- Non preoccuparti.
176
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Ci penso io, Varian.
- Grazie.
177
00:14:44,584 --> 00:14:49,084
È bello che tutti abbiano un letto,
stanotte, quindi grazie, Thomas.
178
00:14:51,001 --> 00:14:54,751
Ma come sappiamo
che non sei un informatore della Gestapo?
179
00:14:57,834 --> 00:15:00,834
Io? Sono cresciuto in un kibbutz.
180
00:15:01,459 --> 00:15:06,043
Ebbene, una fata madrina che offre
una villa vuota in un momento di crisi
181
00:15:06,043 --> 00:15:07,876
potrebbe rivelarsi un lupo.
182
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
No, Thomas è rimasto bloccato in Europa
come tutti allo scoppio della guerra.
183
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- Non è un informatore della Gestapo.
- Ma forse una fata madrina.
184
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
No, dico davvero.
185
00:15:19,293 --> 00:15:21,251
- Lo conosco.
- E come?
186
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Come vi siete conosciuti?
187
00:15:28,543 --> 00:15:30,876
Cinque anni fa, a Berlino,
188
00:15:31,501 --> 00:15:35,168
i nazisti aggredirono brutalmente
un ebreo innocente in un bar.
189
00:15:36,001 --> 00:15:37,626
Lo aiutammo solo noi due.
190
00:15:37,626 --> 00:15:41,459
Stava bevendo una birra
e gli accoltellarono la mano. Sangue...
191
00:15:43,334 --> 00:15:46,626
Ne scrissi un articolo per il Times,
ma lo insabbiarono.
192
00:15:48,168 --> 00:15:52,918
Fu allora che capii
che questa guerra sarebbe stata diversa
193
00:15:54,209 --> 00:15:56,626
da qualsiasi altra guerra.
194
00:16:23,293 --> 00:16:24,376
Posso aiutarti?
195
00:16:24,376 --> 00:16:26,543
No, è tutto a posto. Siediti pure.
196
00:16:27,626 --> 00:16:29,209
Non è grande, ma è comodo.
197
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Manca solo la cucina di nostra madre.
198
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Grazie, Paul.
199
00:16:38,668 --> 00:16:40,334
Fagli vedere il pezzo forte.
200
00:17:06,584 --> 00:17:08,251
Hai avuto una giornata dura.
201
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Così va meglio.
202
00:17:31,459 --> 00:17:33,376
Non possiamo continuare così.
203
00:17:34,751 --> 00:17:36,334
È per tua moglie?
204
00:17:36,334 --> 00:17:39,876
No. Eileen sa esattamente chi sono.
205
00:17:41,626 --> 00:17:45,543
È per Mary Jayne
e tutti gli altri che sono qui accanto
206
00:17:45,543 --> 00:17:48,043
e nelle altre camere su questo corridoio.
207
00:17:49,501 --> 00:17:53,168
Devo tenere separati
questi due aspetti della mia vita.
208
00:17:56,459 --> 00:17:57,834
I due aspetti di te?
209
00:17:59,793 --> 00:18:02,751
Intendo quello personale
210
00:18:03,376 --> 00:18:05,543
e quello professionale.
211
00:18:07,209 --> 00:18:08,293
Cosa penserebbero?
212
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
Questi muri sono molto spessi.
213
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Dico sul serio.
214
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
E va bene.
215
00:18:25,793 --> 00:18:30,793
Sig.na Gold, mi dispiace, ma il suo saldo
non copre l'importo che vuole prelevare.
216
00:18:30,793 --> 00:18:34,751
Ma ricevo un bonifico a settimana
dalla banca di Chicago.
217
00:18:35,668 --> 00:18:37,293
Non questa settimana.
218
00:18:38,418 --> 00:18:41,209
Di certo sarà solo un malinteso.
219
00:18:41,209 --> 00:18:45,001
Mentre risolvo la questione,
potrebbe anticiparmi dei contanti?
220
00:18:45,001 --> 00:18:46,959
Temo non sia possibile.
221
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- Come, prego?
- Non ha liquidità sul suo conto.
222
00:18:51,834 --> 00:18:54,751
Sono da mesi
una stimata cliente di questa banca.
223
00:19:13,959 --> 00:19:16,959
Per il momento,
questo è tutto ciò che avrà.
224
00:19:24,043 --> 00:19:25,043
Firmi qui.
225
00:19:36,501 --> 00:19:37,501
La ringrazio.
226
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Gesù.
227
00:19:53,751 --> 00:19:56,751
- Hanno trovato ciò che cercavano?
- Spero di no.
228
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Sì.
229
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- Puoi aiutarmi?
- Certo.
230
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Alza...
231
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
232
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Passaporti.
233
00:20:33,751 --> 00:20:34,751
È la lista?
234
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Sì.
235
00:20:48,626 --> 00:20:51,876
Qualche anno fa,
percorremmo tutta la riviera in treno.
236
00:20:52,376 --> 00:20:55,209
In prima classe.
Il mio studio legale prosperava.
237
00:20:55,209 --> 00:20:59,834
Mi sentivo in cima al mondo.
Chi sapeva che potessi precipitare giù?
238
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Di certo non io.
239
00:21:01,543 --> 00:21:04,959
Mi offrirono un lavoro
in Palestina, nel 1933,
240
00:21:04,959 --> 00:21:07,834
ma rifiutai.
Non volevo vivere nel deserto.
241
00:21:09,001 --> 00:21:10,459
Forse fu la decisione sbagliata.
242
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Tante decisioni sbagliate
ci hanno portati a questo momento.
243
00:21:15,501 --> 00:21:16,793
Decisioni sbagliate
244
00:21:18,418 --> 00:21:21,001
fatte passare per progresso!
245
00:21:22,668 --> 00:21:26,459
Cerco di non guardarmi indietro,
ma non posso fare altro.
246
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
Basta che vada avanti, però.
247
00:21:28,709 --> 00:21:31,918
Nell'avanzare,
ci lasciamo dietro cumuli di macerie.
248
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Niente di più.
249
00:21:35,543 --> 00:21:36,376
La storia
250
00:21:37,001 --> 00:21:41,251
è il vento che ci spinge in avanti
e trasforma tutto in macerie.
251
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Procediamo.
252
00:21:43,334 --> 00:21:44,376
La aiuto io.
253
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Grazie.
254
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
Da dove vieni?
255
00:21:56,959 --> 00:21:59,084
- Sono di Berlino.
- Oh, Berlino.
256
00:21:59,084 --> 00:22:00,543
Me ne andai nel '33.
257
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
E dove andasti?
258
00:22:04,126 --> 00:22:07,084
Prima, io e mia sorella Ursula
andammo a Parigi,
259
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
poi a Trieste, Londra, Siviglia
260
00:22:11,501 --> 00:22:13,501
e infine di nuovo a Parigi.
261
00:22:14,001 --> 00:22:15,543
E il resto della famiglia?
262
00:22:18,543 --> 00:22:23,376
Mio padre morì poco prima
che Hitler salisse al potere. Mia madre...
263
00:22:23,376 --> 00:22:28,334
L'ultima volta che ho avuto sue notizie,
era diretta a Londra con mia sorella Eva.
264
00:22:29,876 --> 00:22:32,293
Ma la verità è che...
265
00:22:34,168 --> 00:22:35,834
non so se ci siano arrivate.
266
00:22:37,459 --> 00:22:40,043
E non so neanche come scoprirlo.
267
00:22:42,834 --> 00:22:44,418
Forse non voglio saperlo.
268
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Se non va più veloce,
non arriveremo mai prima dell'alba.
269
00:23:22,584 --> 00:23:24,668
Mi spiace. Più di così non riesco.
270
00:23:25,709 --> 00:23:29,043
- Allora dovremmo tornare indietro.
- Fino a Banyuls?
271
00:23:29,668 --> 00:23:35,126
C'è un rustico in cui possiamo dormire.
L'abbiamo passato poco fa. Non è lontano.
272
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Non posso tornare fin laggiù.
Preferirei passare la notte qui.
273
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
Qui?
274
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Sì, proprio qui.
275
00:23:54,293 --> 00:23:56,001
Verremo a prenderla all'alba.
276
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Buonanotte.
277
00:24:16,168 --> 00:24:17,459
Non la turba?
278
00:24:18,001 --> 00:24:18,918
Cosa?
279
00:24:19,626 --> 00:24:23,251
C'è gente affamata che dorme in spiaggia
a pochi metri da qui.
280
00:24:23,876 --> 00:24:27,209
Questo Paese sta andando a puttane.
Scusi il francesismo.
281
00:24:28,043 --> 00:24:30,043
Per forza suo padre la rivuole a casa.
282
00:24:35,709 --> 00:24:39,209
- Non hanno champagne così a Chicago.
- Perciò è ancora qui?
283
00:24:42,501 --> 00:24:43,793
Gli ha parlato?
284
00:24:45,876 --> 00:24:46,876
Non ancora.
285
00:24:49,834 --> 00:24:51,959
Come ha reagito al suo rimanere qui?
286
00:24:52,709 --> 00:24:53,834
Mi ha tagliato i viveri.
287
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
Può parlargli e dirgli
che non c'è niente di cui preoccuparsi?
288
00:25:03,376 --> 00:25:07,918
- Il problema è che concordo con lui.
- Vuoi davvero che me ne vada, Graham?
289
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- Io?
- Sì.
290
00:25:11,543 --> 00:25:13,376
Non ti mancherò?
291
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Herr Benjamin?
292
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
Herr Benjamin?
293
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
Herr Benjamin!
294
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
Ma che succede?
295
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Ho solo assunto un po' di morfina
296
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
per riuscire a dormire.
297
00:26:14,626 --> 00:26:19,293
- Non dovrebbe abusare di quella roba.
- Tranquilla, so quello che faccio.
298
00:26:20,918 --> 00:26:22,293
Buongiorno.
299
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Bene...
300
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Andiamo.
301
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Herr Benjamin.
302
00:27:50,084 --> 00:27:51,209
Dove sei stata?
303
00:27:51,793 --> 00:27:53,043
A lavorare.
304
00:27:55,459 --> 00:27:58,126
- Come sei arrivato qui?
- Con Varian.
305
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Abbiamo trovato un ufficio ieri.
306
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
L'abbiamo arredato e quant'altro.
È pronto.
307
00:28:04,793 --> 00:28:08,876
Abbiamo iniziato a organizzare i colloqui.
Sta girando la voce.
308
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
È fantastico.
309
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Già.
- Vuoi entrare?
310
00:28:17,376 --> 00:28:20,043
Ora vivi qui,
ma hai passato la notte altrove.
311
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Alloggio qui, Albert.
E anche tu puoi restare qui.
312
00:28:24,876 --> 00:28:29,709
Certo. In una villa a mezz'ora da tutte
le persone che cerchiamo di aiutare.
313
00:28:30,459 --> 00:28:33,709
Forse sono più a mio agio di te
in un posto come questo.
314
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Ci sono solo 26 stanze
e casa mia ne ha 30, quindi...
315
00:28:42,793 --> 00:28:43,834
MJ, ehi.
316
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Ti prego, potresti...
317
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Io...
318
00:28:51,709 --> 00:28:53,709
sono venuto qui per vedere te.
319
00:28:57,459 --> 00:29:01,001
- Ho bisogno di farmi un bagno.
- Ma certo, vai pure.
320
00:29:11,876 --> 00:29:13,376
Visti di transito, prego.
321
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
C'è qualcosa che non va.
322
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Stia calmo.
323
00:29:45,543 --> 00:29:49,293
Il confine è stato chiuso ieri mattina.
Come siete arrivati qui?
324
00:29:49,959 --> 00:29:51,668
I francesi ci hanno fatto passare.
325
00:29:57,209 --> 00:30:00,876
C'è un hotel qui accanto.
Restate lì finché non avremo risolto.
326
00:30:03,209 --> 00:30:04,209
Muoversi!
327
00:30:08,126 --> 00:30:09,834
Dio, mi serve una sigaretta.
328
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
Me ne offri una?
329
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Grazie. Davvero.
330
00:30:29,501 --> 00:30:30,876
Com'è andata la serata?
331
00:30:34,001 --> 00:30:37,459
Su, non fare la falsa modesta.
Sembri una donna moderna.
332
00:30:39,418 --> 00:30:42,334
Una donna moderna
con una coscienza presbiteriana.
333
00:30:43,043 --> 00:30:45,543
Mio padre mi ha congelato i fondi.
334
00:30:46,334 --> 00:30:48,751
- Perché?
- Per costringermi a tornare a casa.
335
00:30:50,043 --> 00:30:51,626
Gli manchi così tanto?
336
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Ne dubito. È solo preoccupato
per la sua reputazione.
337
00:30:56,709 --> 00:31:01,793
Dio non voglia che sua figlia vada in giro
per la città con gli scarti della società.
338
00:31:06,543 --> 00:31:08,709
Sai cosa succede se torno a casa?
339
00:31:09,293 --> 00:31:12,209
Mia madre raschierà
il fondo del lago Michigan
340
00:31:12,209 --> 00:31:17,709
per trovare un cadavere o un divorziato
disposto a sposare la sua zitella.
341
00:31:18,793 --> 00:31:24,126
E poi passerò il resto della mia vita
a giocare a bridge al country club.
342
00:31:30,251 --> 00:31:33,084
Se torno, però,
mio padre scongelerà i fondi
343
00:31:34,293 --> 00:31:37,001
e potrei mandare dei soldi
a Varian da Chicago.
344
00:31:37,751 --> 00:31:40,084
Potrei aiutare a pagare i nuovi uffici,
345
00:31:40,084 --> 00:31:44,209
potrei sfamare tutti,
acquistare i biglietti per i treni e...
346
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
Non lo so. Forse l'ERC
ha bisogno più dei soldi che di me.
347
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Non ne sarei così sicuro.
348
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
Non dirlo a Varian.
349
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Prometto che troverò una soluzione
prima di doverlo deludere.
350
00:32:00,376 --> 00:32:02,043
Forse non sarà necessario.
351
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
Cosa?
352
00:32:06,918 --> 00:32:09,918
Tornare a casa o deludere tutti.
353
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Herr Benjamin.
354
00:32:21,126 --> 00:32:22,418
Il mio manoscritto...
355
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
deve arrivare in America.
356
00:32:28,709 --> 00:32:31,043
Abbi cura della mia valigetta, intesi?
357
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Porterà lei la sua valigetta
in America, herr Benjamin.
358
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Con me o senza di me.
359
00:32:43,209 --> 00:32:44,459
Me lo promette?
360
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Promesso.
361
00:33:17,584 --> 00:33:21,418
Sono nato in Bulgaria,
ma dopo il liceo mi trasferii ad Amburgo.
362
00:33:22,084 --> 00:33:24,793
Conobbi mia moglie, Jana, sulla corriera.
363
00:33:24,793 --> 00:33:27,876
Sono dovuta fuggire in Francia
coi nostri vicini,
364
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
ma ora non so dove siano.
365
00:33:30,376 --> 00:33:34,626
Sono nato nella povertà.
Ero il migliore in ogni lavoro che facevo.
366
00:33:34,626 --> 00:33:37,543
Poi ho costruito la mia fabbrica,
poi un'altra.
367
00:33:38,834 --> 00:33:41,376
Ho trattato i miei dipendenti con dignità.
368
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Ho pagato le tasse.
369
00:33:43,626 --> 00:33:46,376
Vivevo con mia sorella. Io lavoro in casa.
370
00:33:47,209 --> 00:33:49,668
Un giorno mi dissero
che sarebbero venuti a prenderci.
371
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
Mio marito e mio figlio furono uccisi
durante l'invasione nazista.
372
00:33:54,584 --> 00:33:56,751
Per qualche motivo mi risparmiarono.
373
00:33:57,418 --> 00:34:00,001
E morirono tutti. Mio fratello.
374
00:34:01,334 --> 00:34:02,334
Mia sorella.
375
00:34:03,543 --> 00:34:06,793
- Mia madre.
- Non so cosa sia successo a mio fratello.
376
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
È un artista professionista,
un politico o un accademico?
377
00:34:12,751 --> 00:34:16,001
- No.
- Sono europeo. Siamo tutti europei.
378
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Sono una sarta.
379
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Sono una madre.
380
00:34:18,126 --> 00:34:21,209
I nostri genitori sono morti.
Non ho più una famiglia.
381
00:34:21,209 --> 00:34:22,543
Può aiutarmi?
382
00:34:22,543 --> 00:34:23,709
Devo andare in America.
383
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Farò di tutto per salvare la mia famiglia.
384
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- Può aiutare?
385
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- Può aiutarmi?
- Mi aiuti.
386
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Mi serve un posto sicuro
in attesa che questa follia finisca.
387
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
Può aiutarci?
388
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
È un artista professionista,
un politico o un accademico?
389
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Mi presta una matita?
390
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Prego.
391
00:35:07,418 --> 00:35:08,293
Cosa ne pensa?
392
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Mi piace molto.
393
00:35:15,126 --> 00:35:18,459
Non faccio solo caricature.
So disegnare qualsiasi cosa.
394
00:35:22,459 --> 00:35:24,251
Non so se possiamo aiutarla.
395
00:35:24,251 --> 00:35:27,293
La prego. Forse posso aiutarvi io.
396
00:35:27,293 --> 00:35:30,126
Ero il primo della classe
all'istituto d'arte.
397
00:35:31,626 --> 00:35:33,543
Può scusarmi un momento?
398
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
Varian?
399
00:35:55,293 --> 00:35:57,959
- Sì?
- Hanno chiamato dal Consolato.
400
00:36:00,001 --> 00:36:02,584
- Patterson?
- Uno dei suoi vice.
401
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Dice che è urgente.
402
00:36:13,751 --> 00:36:15,459
Sicura non sia una trappola?
403
00:36:15,459 --> 00:36:19,501
Gli spagnoli ci lasciano andare.
Filiamocela prima che ci ripensino.
404
00:36:19,501 --> 00:36:20,959
Dov'è herr Benjamin?
405
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
Herr Benjamin!
406
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
Si svegli! Ci lasciano andare.
407
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
Herr Benjamin, si svegli!
408
00:36:41,876 --> 00:36:43,376
Herr Benjamin, si svegli!
409
00:36:48,501 --> 00:36:49,501
Walter...
410
00:37:04,959 --> 00:37:11,668
In questa circostanza senza via d'uscita,
non ho altra scelta se non farla finita.
411
00:37:11,668 --> 00:37:12,959
Maledizione!
412
00:37:17,084 --> 00:37:23,293
La mia vita finirà in un piccolo villaggio
sui Pirenei, dove nessuno sa chi sono.
413
00:37:23,876 --> 00:37:26,376
Lisa, il treno partirà presto.
414
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Sì, andiamo.
415
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Sig. Fry.
416
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
La riconosco.
417
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
Sono il viceconsole.
418
00:37:50,626 --> 00:37:53,001
- Bingham. Hiram Bingham.
- Sì.
419
00:37:54,001 --> 00:37:57,834
Grazie di essere venuto qui.
Volevo assicurarmi che non ci sentissero.
420
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- Cosa vuole? Ho da lavorare.
- Certo.
421
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Volevo spiegarle di persona
la nostra nuova politica.
422
00:38:04,626 --> 00:38:08,376
Una nuova politica? Già fatichiamo
a stare al passo con quella vecchia.
423
00:38:08,376 --> 00:38:11,334
- Mi ascolti.
- Abbiamo già un bel daffare.
424
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
L'unica buona notizia
è che Benjamin ha lasciato il Paese.
425
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
Ebbene, è un'ottima notizia.
426
00:38:19,084 --> 00:38:21,334
Il sig. Patterson non sa che sono qui.
427
00:38:25,293 --> 00:38:29,418
La nostra nuova politica sui visti
è che lei venga direttamente da me.
428
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
Come mai?
429
00:38:32,168 --> 00:38:34,418
Patterson non è solidale alla causa.
430
00:38:34,418 --> 00:38:37,084
Stamattina mi ha detto testuali parole:
431
00:38:37,584 --> 00:38:41,876
"Niente sinistroidi, ebrei
o prigionieri di guerra inglesi. Chiaro?"
432
00:38:43,543 --> 00:38:45,876
Che notizie giungono da New York?
433
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
So che hanno annullato
il Kindertransport per l'Inghilterra.
434
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
E che gli Stati Uniti non intendono
accogliere i bambini profughi.
435
00:38:58,543 --> 00:39:01,543
Mia moglie è stata a una festa,
a Washington,
436
00:39:01,543 --> 00:39:04,043
e una donna dell'alta società
ci ha scherzato su.
437
00:39:04,793 --> 00:39:09,459
"Mille bambini ebrei?
Diventeranno mille adulti brutti."
438
00:39:10,084 --> 00:39:11,084
Ha detto così.
439
00:39:14,501 --> 00:39:18,251
Il governo americano
sta deliberatamente temporeggiando.
440
00:39:18,251 --> 00:39:20,834
A nessuno importa
che qui sia un finimondo.
441
00:39:20,834 --> 00:39:23,543
Deve far uscire
quante più persone possibili.
442
00:39:23,543 --> 00:39:24,709
Lo so benissimo.
443
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
Per fortuna abbiamo ancora
degli amici al Consolato.
444
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
Niente plurale, sig. Fry.
445
00:39:31,793 --> 00:39:32,793
Avete solo me.
446
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
Non essere nervosa.
447
00:40:24,459 --> 00:40:26,793
Il mio capo risponderà
a tutte le tue domande.
448
00:40:28,876 --> 00:40:29,876
E lui dov'è?
449
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Proprio qui.
450
00:40:35,043 --> 00:40:37,709
Mary Jayne, ti presento Margaux.
451
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Salve.
452
00:40:46,126 --> 00:40:48,543
- Fuma?
- Oh, no, grazie.
453
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Che peccato.
454
00:40:58,001 --> 00:40:59,834
Posso procurarmene molti altri.
455
00:41:01,334 --> 00:41:02,334
Lavori con noi.
456
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
Con voi?
457
00:41:06,376 --> 00:41:09,043
Come spia? Non sono stata addestrata.
458
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
Ah, no?
459
00:41:12,168 --> 00:41:14,293
Di certo saprà come circuire un uomo
460
00:41:14,293 --> 00:41:17,084
così che sia a suo agio
anche se lei non lo è.
461
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Come, scusi?
462
00:41:22,543 --> 00:41:26,126
E assicurarsi di non essere
una presenza troppo ingombrante.
463
00:41:27,959 --> 00:41:31,043
O tacere le sue idee
quando non sono opportune.
464
00:41:31,043 --> 00:41:33,793
Oppure mordersi la lingua
quando è furiosa.
465
00:41:34,418 --> 00:41:37,209
Sarà una che ricorda
i compleanni delle persone,
466
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
le loro canzoni preferite
e tanti altri dettagli personali
467
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
senza che le venga richiesto.
468
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
O mi sbaglio?
469
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Grazie.
470
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
E se proverà a dirmi
che non sminuisce la sua intelligenza
471
00:41:53,334 --> 00:41:56,376
in situazioni
in cui potrebbe risultare minacciosa,
472
00:41:56,376 --> 00:41:57,459
ebbene...
473
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
non le crederò.
474
00:42:05,168 --> 00:42:08,793
Ha passato tutta la vita
ad allenarsi per questo, sig.na Gold.
475
00:42:11,834 --> 00:42:12,876
Come tutte.
476
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
477
00:43:37,168 --> 00:43:44,168
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
478
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Sottotitoli: Andrea Guarino