1
00:00:40,168 --> 00:00:44,126
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:44,126 --> 00:00:45,334
MARSELHA
3
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
Outro?
4
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
Não, obrigado.
5
00:00:55,168 --> 00:00:56,751
Um café, por favor.
6
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Sou casado.
7
00:01:06,209 --> 00:01:07,709
Admiro a confiança,
8
00:01:07,709 --> 00:01:10,084
mas não estou a seduzi-lo.
9
00:01:12,834 --> 00:01:14,459
Diz-se que encontrou uma saída.
10
00:01:16,126 --> 00:01:19,751
Ficaram muitos britânicos em França
após a evacuação de Dunquerque.
11
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Demasiados.
12
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Precisam de ajuda.
13
00:01:25,376 --> 00:01:29,584
Quer que retire prisioneiros de guerra
britânicos de França? Sou americano.
14
00:01:29,584 --> 00:01:30,834
Exato.
15
00:01:36,209 --> 00:01:38,751
A Grã-Bretanha está em guerra e cercada.
16
00:01:39,543 --> 00:01:42,043
Precisamos de aliados aqui
que possam agir em França.
17
00:01:42,043 --> 00:01:43,668
- Menina...
- Chame-me Margaux.
18
00:01:44,168 --> 00:01:48,209
Margaux, o meu país é
oficialmente neutro nesta guerra.
19
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
Li os artigos que escreveu em Berlim
no The New York Times, Sr. Fry.
20
00:01:52,293 --> 00:01:55,043
Sei o que acha da neutralidade americana.
21
00:02:02,043 --> 00:02:03,501
O que está a sugerir
22
00:02:04,501 --> 00:02:05,418
é traição.
23
00:02:07,626 --> 00:02:08,459
Sr. Benjamin?
24
00:02:09,709 --> 00:02:14,709
Desculpe. Espero que não se importe.
Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho.
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Porque veio aqui?
26
00:02:17,168 --> 00:02:18,459
Curiosidade.
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Aqui...
28
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Se a aura dos objetos únicos desaparece
quando são produzidos em massa,
29
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
para onde vai?
30
00:02:32,418 --> 00:02:34,168
O mais interessante é:
31
00:02:34,168 --> 00:02:39,793
o que acontece à aura dos objetos únicos
32
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
que são espalhados pelas forças do mal
33
00:02:43,584 --> 00:02:46,168
enquanto o mundo que conhecemos
é destruído,
34
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
desfeito em pedaços?
35
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Mas, um dia,
36
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
reuniremos novamente as peças,
como um puzzle.
37
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
Esse processo chama-se tikun olam.
38
00:03:00,751 --> 00:03:07,334
Tikkun olam.
39
00:03:07,334 --> 00:03:08,543
Exato.
40
00:03:08,543 --> 00:03:12,001
Queremos financiar
células de resistência como a vossa.
41
00:03:12,668 --> 00:03:15,334
O ERC é uma organização de ajuda.
42
00:03:15,334 --> 00:03:18,751
Ajudo a escapar à violência,
não contribuo para ela.
43
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Ajude os nossos a fugir.
- Não posso.
44
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
Vê aquele homem de sobretudo a ir embora?
45
00:03:24,834 --> 00:03:28,543
É o comandante da Polícia.
Prepara-se para atacar o Splendide.
46
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
Quando?
47
00:03:32,793 --> 00:03:34,626
- Cinco, dez minutos.
- O quê?
48
00:03:34,626 --> 00:03:38,084
O homem de chapéu a ler o jornal italiano
é um dos dele.
49
00:03:38,084 --> 00:03:41,668
Tal como aqueles dois,
de cachecol, a conversar à secretária.
50
00:03:42,168 --> 00:03:45,626
E o homem a engraxar os sapatos,
a fumar um charuto.
51
00:03:48,334 --> 00:03:50,793
Os quatro aguardam o sinal do comandante.
52
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
Não pode saber isso.
53
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Espere aqui e descubra.
54
00:04:06,459 --> 00:04:09,126
Larbi Benbarek,
viste o triunfo recente dele?
55
00:04:09,126 --> 00:04:10,959
- Quem?
- Larbi Benbarek.
56
00:04:11,543 --> 00:04:14,876
O Pérola Negra de Marselha.
Não és fã de futebol?
57
00:04:14,876 --> 00:04:15,793
Não.
58
00:04:17,084 --> 00:04:19,543
Creio que o hotel vai ser atacado.
59
00:04:19,543 --> 00:04:21,626
- O quê?
- Temos de tirá-los daqui.
60
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
O Sr. Benjamin e outros vão
de comboio para Banyuls hoje,
61
00:04:25,501 --> 00:04:27,376
para atravessarem os Pirenéus à noite.
62
00:04:27,876 --> 00:04:32,043
Podes levá-lo à Lisa? Já sei
para onde levar os outros por uma noite.
63
00:04:32,043 --> 00:04:34,334
Muito bem. A Mary Jayne está lá em cima?
64
00:04:35,209 --> 00:04:39,043
Não são ótimas? Se estiverem todos
vestidos de trabalhadores,
65
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
a Lisa pode levá-los
pelos Pirenéus de dia.
66
00:04:41,709 --> 00:04:46,418
E são muito mais confortáveis
do que as botas velhas que todos têm.
67
00:04:47,084 --> 00:04:49,709
- Não gostas?
- Não são grandes o suficiente.
68
00:04:50,959 --> 00:04:52,584
Adoro. Nunca mais as tiro.
69
00:04:52,584 --> 00:04:54,876
Desde que não vás para a América com elas.
70
00:04:54,876 --> 00:04:56,709
Não. Não vou a lado nenhum.
71
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Mas o meu pai está furioso comigo.
72
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
"Marselha não é lugar
para uma mulher americana como tu."
73
00:05:04,334 --> 00:05:06,668
O que é "uma mulher americana como tu"?
74
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Tu sabes.
75
00:05:14,418 --> 00:05:16,626
Não há muitas turistas americanas aqui.
76
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
Desculpa, não sou uma turista.
77
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
Não.
78
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
Porque te ris? Não tem graça.
79
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Tenho responsabilidades a sério.
Há pessoas a contar comigo.
80
00:05:26,168 --> 00:05:27,959
Sim. Eu conto contigo.
81
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
Estás a gozar comigo?
82
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Nunca gozaria contigo.
83
00:05:46,168 --> 00:05:48,501
- A Polícia vai atacar o hotel.
- O quê?
84
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
Polícia!
85
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
Documentos!
86
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
O que se passa?
87
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- É o gerente do hotel?
- Não. Varian Fry.
88
00:06:08,751 --> 00:06:11,418
Diretor do Comité de Resgate
de Emergência Americano.
89
00:06:11,418 --> 00:06:14,126
Alguns hóspedes estão
sob a nossa proteção.
90
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Não sofreram o suficiente?
Ninguém está a infringir leis.
91
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
São todos criminosos, Sr. Fry.
92
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
São refugiados!
93
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
Qual é a diferença?
94
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Sr. Benjamin, vista-se.
- O que se passa?
95
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Depressa! A Polícia está aqui.
96
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
Polícia!
97
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Polícia, abra!
98
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
Polícia! Abra a porta!
99
00:06:54,626 --> 00:06:55,751
Polícia!
100
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
Abra a porta!
101
00:07:02,209 --> 00:07:05,501
Saia! Tarado! Saia daqui!
102
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
Saia daqui!
103
00:07:17,334 --> 00:07:21,043
Olha! Podemos enfiar aqui
três pessoas de cada vez.
104
00:07:21,043 --> 00:07:22,668
Levo-as pelo elevador.
105
00:07:25,334 --> 00:07:27,959
- Podemos esconder-nos aqui?
- Não nos vamos esconder.
106
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
Merda!
107
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
As alpercatas!
108
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Volto já!
109
00:07:38,834 --> 00:07:42,168
Está bem. Toma. Estas são para eles.
110
00:07:42,168 --> 00:07:43,751
Depois esconde o resto.
111
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Obrigado.
- Obrigada.
112
00:07:45,209 --> 00:07:46,251
E depois?
113
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
Vou à tua procura. Onde quer que estejas.
114
00:07:49,459 --> 00:07:50,334
Ótimo.
115
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- O que faz? Aonde vamos?
- Já verá.
116
00:07:57,626 --> 00:08:01,334
Não posso ir.
Não acabei o livro. Tenho de escrever.
117
00:08:02,001 --> 00:08:05,084
Sr. Benjamin, as suas ideias estão aqui.
118
00:08:05,084 --> 00:08:08,168
A sua vida não vale mais
do que um manuscrito?
119
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Sim.
120
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Merda!
121
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Vamos.
122
00:08:17,626 --> 00:08:18,501
Venha.
123
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Não consigo ver.
- Silêncio! Caluda!
124
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
Onde estamos?
125
00:08:32,584 --> 00:08:34,543
Bem-vindos à verdadeira Marselha.
126
00:09:10,001 --> 00:09:11,376
- Obrigado.
- De nada.
127
00:09:29,459 --> 00:09:30,459
Vamos!
128
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Olá!
129
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Obrigada.
130
00:09:57,501 --> 00:09:59,793
Walter Benjamin, Julius Berger.
Lisa Fittko.
131
00:09:59,793 --> 00:10:00,793
Venham comigo.
132
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Toma e toma.
133
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max, Jacqueline, fiquem todos aqui.
134
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
Eu entro primeiro.
135
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
Que sítio é este?
136
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Estás a sonhar, Max.
137
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Sonhei que era uma mala.
138
00:11:04,334 --> 00:11:07,251
Não foi um sonho. Aconteceu mesmo.
139
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
Olá?
140
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Olá!
141
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian...
142
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Não, só vim pedir um favor.
Isto é uma emergência.
143
00:11:22,334 --> 00:11:23,626
Não vieste sozinho?
144
00:11:23,626 --> 00:11:27,084
Olá! Sou a Mary Jayne Gold.
Trabalho com o Varian.
145
00:11:27,084 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
146
00:11:28,959 --> 00:11:31,293
O hotel foi invadido pela Polícia.
147
00:11:31,293 --> 00:11:33,251
Não sabia para onde levar os refugiados.
148
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- Esta casa é tua?
- Por agora.
149
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- Quantas pessoas vivem aqui?
- Uma.
150
00:11:37,251 --> 00:11:41,084
Uma? Quantos quartos tem? Dez? Quinze?
151
00:11:41,084 --> 00:11:43,334
- Pelo menos.
- Podemos ficar aqui hoje?
152
00:11:43,918 --> 00:11:45,168
O tempo que quiserem.
153
00:11:45,168 --> 00:11:47,293
Não. Só precisamos de uma noite.
154
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- Quanto nos vais cobrar?
- Espera...
155
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Varian, pensa bem.
Quantas pessoas podemos esconder aqui?
156
00:11:53,501 --> 00:11:56,043
Temos os Breton e o Max Ernst connosco.
157
00:11:56,043 --> 00:11:59,668
Podíamos trazer os Mahler, os Mann,
até os Levine e os miúdos Fraiberg.
158
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
E só demorámos 20 minutos do porto aqui.
159
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
O ERC não vai aceitar
que fiquemos numa casa de campo.
160
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
O comité está em Nova Iorque!
Não precisam de saber onde vivemos.
161
00:12:08,293 --> 00:12:10,209
Alguns são procurados pela Polícia.
162
00:12:10,209 --> 00:12:13,251
Também podemos ser fugitivos,
tanto quanto sabemos.
163
00:12:13,251 --> 00:12:16,959
Escondemo-nos à vista de todos.
A casa é perfeita para nós.
164
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
Não é justo pôr o Thomas em perigo,
se não estiver envolvido.
165
00:12:20,751 --> 00:12:23,209
Na verdade, não me importo com o perigo.
166
00:12:24,418 --> 00:12:26,793
- Insisto que fiquem.
- Ótimo. Está decidido.
167
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- Fazes uma visita guiada?
- Claro.
168
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Abraça a monotonia,
os espinhos estão por baixo.
169
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
Nos passeios,
um caracol perdeu a armadura,
170
00:12:49,376 --> 00:12:51,459
mas encontrou uma caixa de correio.
171
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
A chuva cai ao contrário.
172
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
É soprada pelas correntes, como nervuras.
173
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
As nuvens cinzentas refletem-se
na pele das sardinhas.
174
00:13:06,168 --> 00:13:10,251
Enganadas pela influência
das suas dores lombares!
175
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
Está tudo bem?
176
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
Estás bem?
177
00:13:23,959 --> 00:13:25,709
- Magoaram-te?
- Não.
178
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Limparam-nos.
179
00:13:35,001 --> 00:13:36,626
Não totalmente.
180
00:14:21,293 --> 00:14:23,584
- Tudo pronto?
- Estão todos deitados.
181
00:14:25,293 --> 00:14:26,793
- Mary Jane...
- Sim?
182
00:14:26,793 --> 00:14:31,876
Acho que vamos precisar
de mais dinheiro do que pensávamos.
183
00:14:31,876 --> 00:14:35,084
Precisamos de um escritório,
transporte para entrar e sair da cidade...
184
00:14:35,084 --> 00:14:36,209
Não é problema.
185
00:14:36,709 --> 00:14:38,626
- De certeza?
- Não te preocupes.
186
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Eu trato disso, Varian.
- Obrigado.
187
00:14:44,584 --> 00:14:47,668
É muito bom ter toda a gente
a dormir em camas.
188
00:14:47,668 --> 00:14:49,084
Obrigada, Thomas.
189
00:14:51,001 --> 00:14:54,751
Recorda-me como sabemos
que não és informador da Gestapo?
190
00:14:57,834 --> 00:15:00,834
Eu? Fui criado num kibutz.
191
00:15:01,459 --> 00:15:06,043
A fada madrinha que aparece
com uma casa vazia em tempos de crise
192
00:15:06,043 --> 00:15:07,876
pode acabar por ser um lobo.
193
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
O Thomas ficou retido na Europa
quando a guerra começou.
194
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- Ele não é um informador da Gestapo.
- Uma fada madrinha, talvez.
195
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
Não, a sério.
196
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Eu conheço-o.
197
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
Como?
198
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Como se conhecem?
199
00:15:28,501 --> 00:15:32,584
Há cinco anos,
em Berlim, um judeu inocente
200
00:15:32,584 --> 00:15:37,626
foi brutalmente atacado por nazis num bar.
Fomos os únicos que tentámos ajudar.
201
00:15:37,626 --> 00:15:41,501
Estava só a beber cerveja.
Espetaram-lhe uma faca na mão. Sangue...
202
00:15:43,418 --> 00:15:46,543
Escrevi sobre isso no The New York Times,
mas omitiram-no.
203
00:15:48,168 --> 00:15:52,918
Foi nesse momento que soube
que esta guerra seria
204
00:15:54,209 --> 00:15:56,459
diferente de qualquer outra.
205
00:16:23,293 --> 00:16:24,376
Posso ajudar?
206
00:16:24,376 --> 00:16:26,543
Não, obrigado, tudo bem. Senta-te.
207
00:16:27,626 --> 00:16:29,543
Não é grande, mas é confortável.
208
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Só falta a comida da nossa mãe.
209
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Obrigado, Paul.
210
00:16:38,626 --> 00:16:40,584
Não lhe mostraste a melhor parte.
211
00:17:06,626 --> 00:17:08,001
O dia foi longo.
212
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Assim é melhor.
213
00:17:31,959 --> 00:17:33,626
Não podemos continuar assim.
214
00:17:34,751 --> 00:17:36,334
É por causa da tua mulher?
215
00:17:36,334 --> 00:17:39,876
Não. A Eileen sabe exatamente quem sou.
216
00:17:41,626 --> 00:17:45,626
É a Mary Jayne
e todos os outros aqui ao lado
217
00:17:45,626 --> 00:17:48,043
e nos quartos ao longo deste corredor.
218
00:17:49,459 --> 00:17:52,834
Tenho de separar
estes dois lados da minha vida.
219
00:17:56,459 --> 00:17:57,834
Dois lados?
220
00:17:59,793 --> 00:18:05,376
O pessoal e o profissional.
221
00:18:07,293 --> 00:18:08,876
O que pensariam eles?
222
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
As paredes são muito grossas.
223
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Não, a sério.
224
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Está bem.
225
00:18:25,793 --> 00:18:30,709
Mna. Gold, lamento, não tem saldo
para a quantia que quer levantar.
226
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Mas transferem-me dinheiro
todas as semanas de Chicago.
227
00:18:35,668 --> 00:18:37,293
Esta semana, não chegou.
228
00:18:37,293 --> 00:18:41,209
De certeza que é só um mal-entendido.
229
00:18:41,209 --> 00:18:44,584
Enquanto resolvo isso,
pode adiantar-me algum dinheiro?
230
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Lamento, mas é impossível.
231
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- Desculpe?
- Não tem dinheiro na conta.
232
00:18:51,834 --> 00:18:54,751
Sou uma cliente importante neste banco
há meses.
233
00:19:14,001 --> 00:19:16,751
Por agora. É o que resta.
234
00:19:23,959 --> 00:19:24,876
Por favor.
235
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
Obrigada!
236
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Credo!
237
00:19:53,709 --> 00:19:56,834
- Terão encontrado o que procuravam?
- Espero que não.
238
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Sim!
239
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- Ajudas-me aqui?
- Sim.
240
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Segura.
241
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
242
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Passaportes.
243
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
A lista?
244
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Sim.
245
00:20:48,626 --> 00:20:51,876
Há alguns anos,
percorremos a Riviera de comboio.
246
00:20:52,376 --> 00:20:55,209
Em primeira classe.
A minha firma era um sucesso.
247
00:20:55,209 --> 00:20:59,834
Sentia-me no topo do mundo.
Quem diria que tudo podia ruir?
248
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Eu não.
249
00:21:01,543 --> 00:21:04,959
Ofereceram-me um emprego
na Palestina em 1933,
250
00:21:04,959 --> 00:21:07,834
mas recusei, não queria viver no deserto.
251
00:21:09,001 --> 00:21:10,459
Se calhar, escolhi mal.
252
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Muitas decisões erradas
levaram-nos a este momento.
253
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Decisões erradas,
254
00:21:18,418 --> 00:21:21,001
mal interpretadas
como uma narrativa de progresso!
255
00:21:22,668 --> 00:21:24,543
Tento não olhar para trás.
256
00:21:24,543 --> 00:21:26,459
Só posso olhar para trás.
257
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
Desde que continue a avançar!
258
00:21:28,709 --> 00:21:31,751
Enquanto avançamos,
deixamos montes de escombros.
259
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Mais nada.
260
00:21:35,543 --> 00:21:36,376
A história
261
00:21:37,001 --> 00:21:41,251
é o vento a levar-nos para a frente,
destruindo tudo pelo caminho.
262
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Vamos lá.
263
00:21:43,334 --> 00:21:44,376
Eu ajudo.
264
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Obrigado.
265
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
De onde és?
266
00:21:56,959 --> 00:21:59,084
Nasci em Berlim.
267
00:21:59,084 --> 00:22:00,543
Saí em 1933.
268
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
Para onde foste?
269
00:22:04,126 --> 00:22:07,084
Primeiro, eu e a minha irmã Ursula
fomos para Paris,
270
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
depois Trieste, Londres, Sevilha
271
00:22:11,501 --> 00:22:13,251
e voltámos a Paris.
272
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
E o resto da família?
273
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
O meu pai morreu
pouco antes de Hitler assumir o poder.
274
00:22:21,376 --> 00:22:24,751
Depois, a minha... Bem, segundo soube,
275
00:22:25,376 --> 00:22:28,334
a minha mãe e a minha irmã Eva
iam para Londres.
276
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Mas...
277
00:22:31,334 --> 00:22:32,418
Na verdade,
278
00:22:34,168 --> 00:22:35,834
não sei se conseguiram.
279
00:22:37,459 --> 00:22:39,876
E também não sei como descobrir.
280
00:22:42,876 --> 00:22:44,543
Talvez não queira descobrir.
281
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Se continuarem assim,
não atravessamos antes do amanhecer.
282
00:23:22,584 --> 00:23:24,918
Lamento. Não consigo ir mais depressa.
283
00:23:25,709 --> 00:23:26,876
Então, voltamos.
284
00:23:27,376 --> 00:23:29,043
Para Banyuls?
285
00:23:29,668 --> 00:23:31,876
Há umas ruínas onde podemos dormir.
286
00:23:32,376 --> 00:23:35,126
Passámos por lá há bocado. Não é longe.
287
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Não posso voltar.
Prefiro passar a noite aqui.
288
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
Aqui?
289
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Aqui mesmo.
290
00:23:54,293 --> 00:23:55,876
Apanhamo-lo ao amanhecer.
291
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Boa noite!
292
00:24:16,168 --> 00:24:17,834
Nunca o afeta?
293
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
O quê?
294
00:24:19,709 --> 00:24:23,168
Há pessoas esfomeadas
a dormir na praia a dez metros daqui.
295
00:24:23,876 --> 00:24:27,126
Este país vai pelo cano abaixo,
perdoe-me a linguagem.
296
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
Não admira que o seu pai queira que volte.
297
00:24:35,834 --> 00:24:38,334
Não há champanhe assim em Chicago.
298
00:24:38,334 --> 00:24:39,793
É por isso que fica?
299
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
Falou com ele?
300
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Ainda não.
301
00:24:49,834 --> 00:24:51,668
O que disse ele quando não apareceu?
302
00:24:52,709 --> 00:24:53,918
Tirou-me o dinheiro.
303
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
Pode falar com ele, por favor?
Diga-lhe para não se preocupar.
304
00:25:03,376 --> 00:25:05,626
O problema é que concordo com ele.
305
00:25:05,626 --> 00:25:07,918
Quer mesmo que me vá embora, Graham?
306
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- Eu?
- Sim.
307
00:25:11,543 --> 00:25:13,543
Não vai ter saudades minhas?
308
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Sr. Benjamin...
309
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
Sr. Benjamin?
310
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
Sr. Benjamin!
311
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
O que se passa?
312
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Eu tomei um pouco de morfina
313
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
para me ajudar a dormir.
314
00:26:14,626 --> 00:26:16,709
Não devia brincar com isso.
315
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
Não se preocupe. Eu sei bem o que faço.
316
00:26:20,959 --> 00:26:22,334
Bom dia!
317
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Então...
318
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Vamos lá.
319
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Sr. Benjamin...
320
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
Onde estiveste?
321
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
A trabalhar.
322
00:27:55,376 --> 00:27:57,876
- Como vieste aqui ter?
- Com o Varian.
323
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Encontrámos um escritório ontem.
324
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
Mobilado e tudo. Está pronto.
325
00:28:04,793 --> 00:28:08,709
Já começámos a marcar entrevistas.
A notícia está a espalhar-se.
326
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
Ótimo.
327
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Sim.
- Vais entrar?
328
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Agora vives aqui, mas não dormiste cá.
329
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Vou ficar aqui, Albert.
E também podes ficar.
330
00:28:24,876 --> 00:28:26,126
Sim. Claro.
331
00:28:26,126 --> 00:28:30,001
Numa mansão que fica a meia hora
das pessoas que tentamos ajudar.
332
00:28:30,501 --> 00:28:33,459
Talvez eu esteja mais confortável
num sítio assim do que tu.
333
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Só tem 26 quartos.
A casa onde cresci tem 30, por isso...
334
00:28:42,793 --> 00:28:43,709
MJ!
335
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Por favor, podes...
336
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Eu...
337
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
Eu vim cá para te ver.
338
00:28:57,459 --> 00:29:01,001
- Preciso de tomar um banho.
- Está bem. Sim, claro.
339
00:29:11,834 --> 00:29:13,501
Vistos de viagem, por favor.
340
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
Há algo de errado.
341
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Tenha calma.
342
00:29:45,543 --> 00:29:49,293
A fronteira foi fechada ontem de manhã.
Como chegaram aqui?
343
00:29:49,959 --> 00:29:51,668
Os franceses deixaram-nos passar.
344
00:29:57,293 --> 00:30:00,709
Há um hotel aqui ao lado.
Fiquem lá até resolvermos isto.
345
00:30:03,168 --> 00:30:04,043
Mexam-se!
346
00:30:08,126 --> 00:30:09,834
Credo! Preciso de um cigarro.
347
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
Dás-me um?
348
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Obrigada.
349
00:30:29,501 --> 00:30:30,751
Como foi a tua noite?
350
00:30:34,001 --> 00:30:37,459
Não sejas tímida.
Pareces uma mulher moderna.
351
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Uma mulher moderna
com uma consciência presbiteriana.
352
00:30:43,126 --> 00:30:45,668
O meu pai congelou o meu fundo.
Acabou-se o dinheiro.
353
00:30:46,209 --> 00:30:48,709
- Porquê?
- Quer obrigar-me a ir para casa.
354
00:30:50,043 --> 00:30:51,584
Tem assim tantas saudades?
355
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Dificilmente. Não.
Só está preocupado com a reputação.
356
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Deus queira que a filha
não ande por Marselha com os surrentos.
357
00:31:06,543 --> 00:31:08,793
Sabes o que acontece se for para casa?
358
00:31:09,293 --> 00:31:12,001
A minha mãe vai revirar o Lago Michigan
359
00:31:12,001 --> 00:31:17,709
à procura de um cadáver ou divorciado
disposto a casar com a filha solteirona.
360
00:31:18,793 --> 00:31:24,126
Depois vou passar o resto da vida
no clube a jogar bridge.
361
00:31:30,334 --> 00:31:33,084
Mas, se eu voltar, ele descongela o fundo
362
00:31:34,293 --> 00:31:37,126
e posso mandar dinheiro de Chicago
para o Varian.
363
00:31:37,751 --> 00:31:41,001
Posso ajudar a pagar o escritório novo,
alimentar toda a gente,
364
00:31:41,001 --> 00:31:44,209
comprar bilhetes de comboio e...
365
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
Não sei. Talvez o ERC precise
mais de dinheiro do que de mim.
366
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Não teria tanta certeza.
367
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
Não digas ao Varian.
368
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Prometo que vou arranjar uma solução
antes de ter de o desiludir.
369
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
Talvez não seja preciso.
370
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
O quê?
371
00:32:06,918 --> 00:32:09,918
Ir para casa ou desiludir alguém.
372
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Sr. Benjamin...
373
00:32:21,126 --> 00:32:22,418
O meu manuscrito...
374
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
... tem de chegar à América.
375
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Cuide da minha pasta, sim?
376
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Vai levar essa pasta
para a América, Sr. Benjamin.
377
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Comigo ou não.
378
00:32:43,209 --> 00:32:44,251
Promete?
379
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Prometo.
380
00:33:17,584 --> 00:33:21,001
Nasci na Bulgária, mas mudei-me
para Hamburgo após o liceu.
381
00:33:22,084 --> 00:33:24,709
Conheci a minha mulher Jana no autocarro.
382
00:33:24,709 --> 00:33:27,709
Tive de partir com os nossos vizinhos
para França,
383
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
mas agora não sei onde estão.
384
00:33:30,376 --> 00:33:32,376
Nasci sem nada.
385
00:33:32,376 --> 00:33:34,626
Em todos os empregos, fui o melhor.
386
00:33:34,626 --> 00:33:37,543
Construí uma fábrica e depois outra.
387
00:33:38,918 --> 00:33:41,251
Tratava os trabalhadores com dignidade.
388
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Pagava os impostos.
389
00:33:43,626 --> 00:33:46,209
Vivia com a minha irmã.
Trabalhava em casa.
390
00:33:47,334 --> 00:33:49,668
Um dia, disseram-me
que vinham atrás de nós.
391
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
O meu marido e o meu filho
foram mortos na invasão nazi.
392
00:33:54,626 --> 00:33:56,751
Por algum motivo, deixaram-me viva.
393
00:33:57,334 --> 00:34:00,001
Eles morreram todos. O meu irmão.
394
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
A minha irmã.
395
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
A minha mãe.
396
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
Não sei o que aconteceu ao meu irmão.
397
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
É artista profissional,
política ou académica publicada?
398
00:34:12,668 --> 00:34:16,001
- Não.
- Sou europeu. Somos todos europeus.
399
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Sou costureira.
400
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Sou mãe.
401
00:34:18,126 --> 00:34:19,376
Os nossos pais morreram.
402
00:34:19,376 --> 00:34:21,709
- Não tenho família.
- Pode ajudar-me?
403
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
- Pode ajudar?
- Tenho de ir para a América.
404
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Faço tudo para salvar a minha família.
405
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- Pode ajudar?
- Pode ajudar-me?
406
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- Pode ajudar?
- Por favor, ajude-me.
407
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Só preciso de um lugar seguro
até esta loucura acabar.
408
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
Pode ajudar-nos?
409
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
É artista profissional,
político ou académico publicado?
410
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Empresta-me um lápis?
411
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Por favor.
412
00:35:07,418 --> 00:35:08,293
O que acha?
413
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Gosto muito.
414
00:35:15,126 --> 00:35:18,459
Não faço só caricaturas.
Consigo desenhar qualquer coisa.
415
00:35:22,459 --> 00:35:24,251
Não sei se podemos ajudar.
416
00:35:24,251 --> 00:35:27,293
Por favor. Talvez eu o possa ajudar.
417
00:35:27,293 --> 00:35:30,293
Andei na faculdade de Arte.
Fui o melhor da turma.
418
00:35:31,626 --> 00:35:33,668
Desculpe. Dá-me licença?
419
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
Varian?
420
00:35:55,293 --> 00:35:57,709
- Sim?
- Ligaram do consulado.
421
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
O Patterson?
422
00:36:01,126 --> 00:36:02,418
Um dos assistentes.
423
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Disse que é urgente.
424
00:36:13,751 --> 00:36:15,418
Não é uma armadilha?
425
00:36:15,418 --> 00:36:16,959
Os espanhóis deixaram-nos ir.
426
00:36:16,959 --> 00:36:19,501
Vamos para o comboio
antes que mudem de ideias.
427
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
O Sr. Benjamin?
428
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
Sr. Benjamin!
429
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
Acorde! Deixaram-nos ir!
430
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
Sr. Benjamin, acorde!
431
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
Sr. Benjamin, acorde!
432
00:36:48,501 --> 00:36:49,459
Walter...
433
00:37:04,959 --> 00:37:07,584
Numa situação sem saída,
434
00:37:07,584 --> 00:37:11,251
não tenho outra opção
a não ser meter um ponto final.
435
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
Raios!
436
00:37:17,084 --> 00:37:19,501
A minha vida chegará ao fim
437
00:37:19,501 --> 00:37:23,293
numa pequena aldeia nos Pirenéus
onde ninguém sabe quem eu sou.
438
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
439
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
o nosso comboio.
440
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Tem razão.
441
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Sr. Fry!
442
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Eu reconheço-o.
443
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
O vice-cônsul?
444
00:37:50,626 --> 00:37:53,001
- Bingham. Hiram Bingham.
- Sim.
445
00:37:54,001 --> 00:37:55,751
Obrigado por ter vindo.
446
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Queria garantir que ninguém ouvia.
447
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- Diga, tenho de ir trabalhar.
- Claro.
448
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Queria explicar pessoalmente
a nossa política nova.
449
00:38:04,626 --> 00:38:05,584
Política nova?
450
00:38:05,584 --> 00:38:08,376
Credo! Estamos com dificuldade
em acompanhar a antiga.
451
00:38:08,376 --> 00:38:11,334
- Ouça-me.
- Não temos mãos a medir.
452
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
A única boa notícia é que ontem
tirámos o Walter Benjamin.
453
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
Isso são ótimas notícias.
454
00:38:19,126 --> 00:38:21,251
O Sr. Patterson não sabe que estou aqui.
455
00:38:25,251 --> 00:38:29,043
A partir de agora,
fala diretamente comigo.
456
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
Porquê?
457
00:38:32,168 --> 00:38:37,084
O Patterson não simpatiza com a causa.
Esta manhã, ele disse-me, e cito:
458
00:38:37,584 --> 00:38:41,876
"Nada de comunas, prisioneiros britânicos
ou judeus. Tenho de soletrar?"
459
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
Não sei o que Nova Iorque lhe diz.
460
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Sei que o Kindertransport para Inglaterra
foi cancelado.
461
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
E não há qualquer vontade
para aceitar crianças refugiadas.
462
00:38:58,543 --> 00:39:03,626
A minha mulher estava numa festa
onde uma socialite gozou com isso.
463
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
"Mil crianças judias?
464
00:39:06,293 --> 00:39:10,709
Vão crescer e ser mil adultos feios",
disse ela.
465
00:39:14,501 --> 00:39:18,376
O governo americano está
a empatar deliberadamente
466
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
porque ninguém quer saber do caos.
467
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
Têm de ser rápidos
e tirar o máximo de pessoas.
468
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
Sim, a quem o diz.
469
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
É bom saber
que ainda temos amigos no consulado.
470
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
Amigos não, Sr. Fry.
471
00:39:31,834 --> 00:39:32,709
Só eu.
472
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
Não fiques nervosa.
473
00:40:24,459 --> 00:40:26,793
A chefia responderá às tuas perguntas.
474
00:40:28,876 --> 00:40:29,876
Onde está ele?
475
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Aqui.
476
00:40:35,084 --> 00:40:37,501
Mary Jayne, apresento-te a Margaux.
477
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Olá!
478
00:40:46,126 --> 00:40:48,501
- Fuma?
- Não, obrigada.
479
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
É pena.
480
00:40:58,043 --> 00:40:59,793
Há mais de onde este veio.
481
00:41:01,334 --> 00:41:02,418
Trabalhe connosco.
482
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
Convosco?
483
00:41:06,376 --> 00:41:07,543
Como espia?
484
00:41:07,543 --> 00:41:09,043
Não fui treinada.
485
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
Não?
486
00:41:12,209 --> 00:41:17,001
De certeza que sabe manipular um homem
para ele se sentir confortável.
487
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Desculpe, o quê?
488
00:41:22,543 --> 00:41:26,168
Para garantir
que não está a ocupar muito espaço.
489
00:41:27,876 --> 00:41:31,043
E que tal a engolir os sentimentos
quando são inconvenientes
490
00:41:31,043 --> 00:41:33,626
ou a ficar calada quando está furiosa?
491
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Presumo que se lembre de aniversários,
492
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
de canções preferidas
e de vários outros pormenores pessoais
493
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
sem que lhe peçam.
494
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
Estou errada?
495
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Obrigada.
496
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
E se me tentar dizer
que não disfarça a sua inteligência
497
00:41:53,334 --> 00:41:56,376
em situações em que possa ser entendida
como ameaçadora,
498
00:41:56,376 --> 00:41:57,459
bem...
499
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
Não vou acreditar.
500
00:42:05,251 --> 00:42:08,793
Diria que passou a vida
a treinar para isto, Mna. Gold.
501
00:42:11,834 --> 00:42:12,959
Não passámos todas?
502
00:42:26,793 --> 00:42:28,626
TRANSATLÂNTICO
503
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
504
00:43:37,168 --> 00:43:44,168
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
505
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Legendas: Liliana Murilhas