1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,334 MARSELHA 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 Outro? 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 Não, obrigado. 5 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 Um café, por favor. 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Sou casado. 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Admiro a confiança, 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 mas não estou a seduzi-lo. 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 Diz-se que encontrou uma saída. 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 Ficaram muitos britânicos em França após a evacuação de Dunquerque. 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Demasiados. 12 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Precisam de ajuda. 13 00:01:25,376 --> 00:01:29,584 Quer que retire prisioneiros de guerra britânicos de França? Sou americano. 14 00:01:29,584 --> 00:01:30,834 Exato. 15 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 A Grã-Bretanha está em guerra e cercada. 16 00:01:39,543 --> 00:01:42,043 Precisamos de aliados aqui que possam agir em França. 17 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 - Menina... - Chame-me Margaux. 18 00:01:44,168 --> 00:01:48,209 Margaux, o meu país é oficialmente neutro nesta guerra. 19 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 Li os artigos que escreveu em Berlim no The New York Times, Sr. Fry. 20 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 Sei o que acha da neutralidade americana. 21 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 O que está a sugerir 22 00:02:04,501 --> 00:02:05,418 é traição. 23 00:02:07,626 --> 00:02:08,459 Sr. Benjamin? 24 00:02:09,709 --> 00:02:14,709 Desculpe. Espero que não se importe. Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho. 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Porque veio aqui? 26 00:02:17,168 --> 00:02:18,459 Curiosidade. 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Aqui... 28 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Se a aura dos objetos únicos desaparece quando são produzidos em massa, 29 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 para onde vai? 30 00:02:32,418 --> 00:02:34,168 O mais interessante é: 31 00:02:34,168 --> 00:02:39,793 o que acontece à aura dos objetos únicos 32 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 que são espalhados pelas forças do mal 33 00:02:43,584 --> 00:02:46,168 enquanto o mundo que conhecemos é destruído, 34 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 desfeito em pedaços? 35 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 Mas, um dia, 36 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 reuniremos novamente as peças, como um puzzle. 37 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 Esse processo chama-se tikun olam. 38 00:03:00,751 --> 00:03:07,334 Tikkun olam. 39 00:03:07,334 --> 00:03:08,543 Exato. 40 00:03:08,543 --> 00:03:12,001 Queremos financiar células de resistência como a vossa. 41 00:03:12,668 --> 00:03:15,334 O ERC é uma organização de ajuda. 42 00:03:15,334 --> 00:03:18,751 Ajudo a escapar à violência, não contribuo para ela. 43 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 - Ajude os nossos a fugir. - Não posso. 44 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 Vê aquele homem de sobretudo a ir embora? 45 00:03:24,834 --> 00:03:28,543 É o comandante da Polícia. Prepara-se para atacar o Splendide. 46 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 Quando? 47 00:03:32,793 --> 00:03:34,626 - Cinco, dez minutos. - O quê? 48 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 O homem de chapéu a ler o jornal italiano é um dos dele. 49 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 Tal como aqueles dois, de cachecol, a conversar à secretária. 50 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 E o homem a engraxar os sapatos, a fumar um charuto. 51 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 Os quatro aguardam o sinal do comandante. 52 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 Não pode saber isso. 53 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 Espere aqui e descubra. 54 00:04:06,459 --> 00:04:09,126 Larbi Benbarek, viste o triunfo recente dele? 55 00:04:09,126 --> 00:04:10,959 - Quem? - Larbi Benbarek. 56 00:04:11,543 --> 00:04:14,876 O Pérola Negra de Marselha. Não és fã de futebol? 57 00:04:14,876 --> 00:04:15,793 Não. 58 00:04:17,084 --> 00:04:19,543 Creio que o hotel vai ser atacado. 59 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 - O quê? - Temos de tirá-los daqui. 60 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 O Sr. Benjamin e outros vão de comboio para Banyuls hoje, 61 00:04:25,501 --> 00:04:27,376 para atravessarem os Pirenéus à noite. 62 00:04:27,876 --> 00:04:32,043 Podes levá-lo à Lisa? Já sei para onde levar os outros por uma noite. 63 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 Muito bem. A Mary Jayne está lá em cima? 64 00:04:35,209 --> 00:04:39,043 Não são ótimas? Se estiverem todos vestidos de trabalhadores, 65 00:04:39,043 --> 00:04:41,709 a Lisa pode levá-los pelos Pirenéus de dia. 66 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 E são muito mais confortáveis do que as botas velhas que todos têm. 67 00:04:47,084 --> 00:04:49,709 - Não gostas? - Não são grandes o suficiente. 68 00:04:50,959 --> 00:04:52,584 Adoro. Nunca mais as tiro. 69 00:04:52,584 --> 00:04:54,876 Desde que não vás para a América com elas. 70 00:04:54,876 --> 00:04:56,709 Não. Não vou a lado nenhum. 71 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Mas o meu pai está furioso comigo. 72 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 "Marselha não é lugar para uma mulher americana como tu." 73 00:05:04,334 --> 00:05:06,668 O que é "uma mulher americana como tu"? 74 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Tu sabes. 75 00:05:14,418 --> 00:05:16,626 Não há muitas turistas americanas aqui. 76 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 Desculpa, não sou uma turista. 77 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 Não. 78 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 Porque te ris? Não tem graça. 79 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 Tenho responsabilidades a sério. Há pessoas a contar comigo. 80 00:05:26,168 --> 00:05:27,959 Sim. Eu conto contigo. 81 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 Estás a gozar comigo? 82 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Nunca gozaria contigo. 83 00:05:46,168 --> 00:05:48,501 - A Polícia vai atacar o hotel. - O quê? 84 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 Polícia! 85 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 Documentos! 86 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 O que se passa? 87 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 - É o gerente do hotel? - Não. Varian Fry. 88 00:06:08,751 --> 00:06:11,418 Diretor do Comité de Resgate de Emergência Americano. 89 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 Alguns hóspedes estão sob a nossa proteção. 90 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 Não sofreram o suficiente? Ninguém está a infringir leis. 91 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 São todos criminosos, Sr. Fry. 92 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 São refugiados! 93 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 Qual é a diferença? 94 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 - Sr. Benjamin, vista-se. - O que se passa? 95 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 Depressa! A Polícia está aqui. 96 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 Polícia! 97 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 Polícia, abra! 98 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 Polícia! Abra a porta! 99 00:06:54,626 --> 00:06:55,751 Polícia! 100 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 Abra a porta! 101 00:07:02,209 --> 00:07:05,501 Saia! Tarado! Saia daqui! 102 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 Saia daqui! 103 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 Olha! Podemos enfiar aqui três pessoas de cada vez. 104 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 Levo-as pelo elevador. 105 00:07:25,334 --> 00:07:27,959 - Podemos esconder-nos aqui? - Não nos vamos esconder. 106 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 Merda! 107 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 As alpercatas! 108 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Volto já! 109 00:07:38,834 --> 00:07:42,168 Está bem. Toma. Estas são para eles. 110 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 Depois esconde o resto. 111 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 - Obrigado. - Obrigada. 112 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 E depois? 113 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 Vou à tua procura. Onde quer que estejas. 114 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 Ótimo. 115 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 - O que faz? Aonde vamos? - Já verá. 116 00:07:57,626 --> 00:08:01,334 Não posso ir. Não acabei o livro. Tenho de escrever. 117 00:08:02,001 --> 00:08:05,084 Sr. Benjamin, as suas ideias estão aqui. 118 00:08:05,084 --> 00:08:08,168 A sua vida não vale mais do que um manuscrito? 119 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Sim. 120 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Merda! 121 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 Vamos. 122 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 Venha. 123 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 - Não consigo ver. - Silêncio! Caluda! 124 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 Onde estamos? 125 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 Bem-vindos à verdadeira Marselha. 126 00:09:10,001 --> 00:09:11,376 - Obrigado. - De nada. 127 00:09:29,459 --> 00:09:30,459 Vamos! 128 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 Olá! 129 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 Obrigada. 130 00:09:57,501 --> 00:09:59,793 Walter Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 131 00:09:59,793 --> 00:10:00,793 Venham comigo. 132 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Toma e toma. 133 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Max, Jacqueline, fiquem todos aqui. 134 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 Eu entro primeiro. 135 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 Que sítio é este? 136 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Estás a sonhar, Max. 137 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 Sonhei que era uma mala. 138 00:11:04,334 --> 00:11:07,251 Não foi um sonho. Aconteceu mesmo. 139 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 Olá? 140 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Olá! 141 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Varian... 142 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 Não, só vim pedir um favor. Isto é uma emergência. 143 00:11:22,334 --> 00:11:23,626 Não vieste sozinho? 144 00:11:23,626 --> 00:11:27,084 Olá! Sou a Mary Jayne Gold. Trabalho com o Varian. 145 00:11:27,084 --> 00:11:28,959 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 146 00:11:28,959 --> 00:11:31,293 O hotel foi invadido pela Polícia. 147 00:11:31,293 --> 00:11:33,251 Não sabia para onde levar os refugiados. 148 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 - Esta casa é tua? - Por agora. 149 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - Quantas pessoas vivem aqui? - Uma. 150 00:11:37,251 --> 00:11:41,084 Uma? Quantos quartos tem? Dez? Quinze? 151 00:11:41,084 --> 00:11:43,334 - Pelo menos. - Podemos ficar aqui hoje? 152 00:11:43,918 --> 00:11:45,168 O tempo que quiserem. 153 00:11:45,168 --> 00:11:47,293 Não. Só precisamos de uma noite. 154 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 - Quanto nos vais cobrar? - Espera... 155 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 Varian, pensa bem. Quantas pessoas podemos esconder aqui? 156 00:11:53,501 --> 00:11:56,043 Temos os Breton e o Max Ernst connosco. 157 00:11:56,043 --> 00:11:59,668 Podíamos trazer os Mahler, os Mann, até os Levine e os miúdos Fraiberg. 158 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 E só demorámos 20 minutos do porto aqui. 159 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 O ERC não vai aceitar que fiquemos numa casa de campo. 160 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 O comité está em Nova Iorque! Não precisam de saber onde vivemos. 161 00:12:08,293 --> 00:12:10,209 Alguns são procurados pela Polícia. 162 00:12:10,209 --> 00:12:13,251 Também podemos ser fugitivos, tanto quanto sabemos. 163 00:12:13,251 --> 00:12:16,959 Escondemo-nos à vista de todos. A casa é perfeita para nós. 164 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 Não é justo pôr o Thomas em perigo, se não estiver envolvido. 165 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 Na verdade, não me importo com o perigo. 166 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 - Insisto que fiquem. - Ótimo. Está decidido. 167 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 - Fazes uma visita guiada? - Claro. 168 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 Abraça a monotonia, os espinhos estão por baixo. 169 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 Nos passeios, um caracol perdeu a armadura, 170 00:12:49,376 --> 00:12:51,459 mas encontrou uma caixa de correio. 171 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 A chuva cai ao contrário. 172 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 É soprada pelas correntes, como nervuras. 173 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 As nuvens cinzentas refletem-se na pele das sardinhas. 174 00:13:06,168 --> 00:13:10,251 Enganadas pela influência das suas dores lombares! 175 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 Está tudo bem? 176 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 Estás bem? 177 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 - Magoaram-te? - Não. 178 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 Limparam-nos. 179 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 Não totalmente. 180 00:14:21,293 --> 00:14:23,584 - Tudo pronto? - Estão todos deitados. 181 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 - Mary Jane... - Sim? 182 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 Acho que vamos precisar de mais dinheiro do que pensávamos. 183 00:14:31,876 --> 00:14:35,084 Precisamos de um escritório, transporte para entrar e sair da cidade... 184 00:14:35,084 --> 00:14:36,209 Não é problema. 185 00:14:36,709 --> 00:14:38,626 - De certeza? - Não te preocupes. 186 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 - Eu trato disso, Varian. - Obrigado. 187 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 É muito bom ter toda a gente a dormir em camas. 188 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 Obrigada, Thomas. 189 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 Recorda-me como sabemos que não és informador da Gestapo? 190 00:14:57,834 --> 00:15:00,834 Eu? Fui criado num kibutz. 191 00:15:01,459 --> 00:15:06,043 A fada madrinha que aparece com uma casa vazia em tempos de crise 192 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 pode acabar por ser um lobo. 193 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 O Thomas ficou retido na Europa quando a guerra começou. 194 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - Ele não é um informador da Gestapo. - Uma fada madrinha, talvez. 195 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 Não, a sério. 196 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 Eu conheço-o. 197 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 Como? 198 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 Como se conhecem? 199 00:15:28,501 --> 00:15:32,584 Há cinco anos, em Berlim, um judeu inocente 200 00:15:32,584 --> 00:15:37,626 foi brutalmente atacado por nazis num bar. Fomos os únicos que tentámos ajudar. 201 00:15:37,626 --> 00:15:41,501 Estava só a beber cerveja. Espetaram-lhe uma faca na mão. Sangue... 202 00:15:43,418 --> 00:15:46,543 Escrevi sobre isso no The New York Times, mas omitiram-no. 203 00:15:48,168 --> 00:15:52,918 Foi nesse momento que soube que esta guerra seria 204 00:15:54,209 --> 00:15:56,459 diferente de qualquer outra. 205 00:16:23,293 --> 00:16:24,376 Posso ajudar? 206 00:16:24,376 --> 00:16:26,543 Não, obrigado, tudo bem. Senta-te. 207 00:16:27,626 --> 00:16:29,543 Não é grande, mas é confortável. 208 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 Só falta a comida da nossa mãe. 209 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Obrigado, Paul. 210 00:16:38,626 --> 00:16:40,584 Não lhe mostraste a melhor parte. 211 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 O dia foi longo. 212 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Assim é melhor. 213 00:17:31,959 --> 00:17:33,626 Não podemos continuar assim. 214 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 É por causa da tua mulher? 215 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 Não. A Eileen sabe exatamente quem sou. 216 00:17:41,626 --> 00:17:45,626 É a Mary Jayne e todos os outros aqui ao lado 217 00:17:45,626 --> 00:17:48,043 e nos quartos ao longo deste corredor. 218 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 Tenho de separar estes dois lados da minha vida. 219 00:17:56,459 --> 00:17:57,834 Dois lados? 220 00:17:59,793 --> 00:18:05,376 O pessoal e o profissional. 221 00:18:07,293 --> 00:18:08,876 O que pensariam eles? 222 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 As paredes são muito grossas. 223 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 Não, a sério. 224 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 Está bem. 225 00:18:25,793 --> 00:18:30,709 Mna. Gold, lamento, não tem saldo para a quantia que quer levantar. 226 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 Mas transferem-me dinheiro todas as semanas de Chicago. 227 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 Esta semana, não chegou. 228 00:18:37,293 --> 00:18:41,209 De certeza que é só um mal-entendido. 229 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 Enquanto resolvo isso, pode adiantar-me algum dinheiro? 230 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 Lamento, mas é impossível. 231 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 - Desculpe? - Não tem dinheiro na conta. 232 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 Sou uma cliente importante neste banco há meses. 233 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 Por agora. É o que resta. 234 00:19:23,959 --> 00:19:24,876 Por favor. 235 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Obrigada! 236 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Credo! 237 00:19:53,709 --> 00:19:56,834 - Terão encontrado o que procuravam? - Espero que não. 238 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Sim! 239 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - Ajudas-me aqui? - Sim. 240 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Segura. 241 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 242 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Passaportes. 243 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 A lista? 244 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 Sim. 245 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 Há alguns anos, percorremos a Riviera de comboio. 246 00:20:52,376 --> 00:20:55,209 Em primeira classe. A minha firma era um sucesso. 247 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 Sentia-me no topo do mundo. Quem diria que tudo podia ruir? 248 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 Eu não. 249 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 Ofereceram-me um emprego na Palestina em 1933, 250 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 mas recusei, não queria viver no deserto. 251 00:21:09,001 --> 00:21:10,459 Se calhar, escolhi mal. 252 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 Muitas decisões erradas levaram-nos a este momento. 253 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Decisões erradas, 254 00:21:18,418 --> 00:21:21,001 mal interpretadas como uma narrativa de progresso! 255 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 Tento não olhar para trás. 256 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 Só posso olhar para trás. 257 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 Desde que continue a avançar! 258 00:21:28,709 --> 00:21:31,751 Enquanto avançamos, deixamos montes de escombros. 259 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Mais nada. 260 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 A história 261 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 é o vento a levar-nos para a frente, destruindo tudo pelo caminho. 262 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 Vamos lá. 263 00:21:43,334 --> 00:21:44,376 Eu ajudo. 264 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Obrigado. 265 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 De onde és? 266 00:21:56,959 --> 00:21:59,084 Nasci em Berlim. 267 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 Saí em 1933. 268 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 Para onde foste? 269 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 Primeiro, eu e a minha irmã Ursula fomos para Paris, 270 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 depois Trieste, Londres, Sevilha 271 00:22:11,501 --> 00:22:13,251 e voltámos a Paris. 272 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 E o resto da família? 273 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 O meu pai morreu pouco antes de Hitler assumir o poder. 274 00:22:21,376 --> 00:22:24,751 Depois, a minha... Bem, segundo soube, 275 00:22:25,376 --> 00:22:28,334 a minha mãe e a minha irmã Eva iam para Londres. 276 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 Mas... 277 00:22:31,334 --> 00:22:32,418 Na verdade, 278 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 não sei se conseguiram. 279 00:22:37,459 --> 00:22:39,876 E também não sei como descobrir. 280 00:22:42,876 --> 00:22:44,543 Talvez não queira descobrir. 281 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 Se continuarem assim, não atravessamos antes do amanhecer. 282 00:23:22,584 --> 00:23:24,918 Lamento. Não consigo ir mais depressa. 283 00:23:25,709 --> 00:23:26,876 Então, voltamos. 284 00:23:27,376 --> 00:23:29,043 Para Banyuls? 285 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 Há umas ruínas onde podemos dormir. 286 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 Passámos por lá há bocado. Não é longe. 287 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 Não posso voltar. Prefiro passar a noite aqui. 288 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 Aqui? 289 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 Aqui mesmo. 290 00:23:54,293 --> 00:23:55,876 Apanhamo-lo ao amanhecer. 291 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 Boa noite! 292 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 Nunca o afeta? 293 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 O quê? 294 00:24:19,709 --> 00:24:23,168 Há pessoas esfomeadas a dormir na praia a dez metros daqui. 295 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 Este país vai pelo cano abaixo, perdoe-me a linguagem. 296 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 Não admira que o seu pai queira que volte. 297 00:24:35,834 --> 00:24:38,334 Não há champanhe assim em Chicago. 298 00:24:38,334 --> 00:24:39,793 É por isso que fica? 299 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 Falou com ele? 300 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 Ainda não. 301 00:24:49,834 --> 00:24:51,668 O que disse ele quando não apareceu? 302 00:24:52,709 --> 00:24:53,918 Tirou-me o dinheiro. 303 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 Pode falar com ele, por favor? Diga-lhe para não se preocupar. 304 00:25:03,376 --> 00:25:05,626 O problema é que concordo com ele. 305 00:25:05,626 --> 00:25:07,918 Quer mesmo que me vá embora, Graham? 306 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 - Eu? - Sim. 307 00:25:11,543 --> 00:25:13,543 Não vai ter saudades minhas? 308 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 Sr. Benjamin... 309 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 Sr. Benjamin? 310 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 Sr. Benjamin! 311 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 O que se passa? 312 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 Eu tomei um pouco de morfina 313 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 para me ajudar a dormir. 314 00:26:14,626 --> 00:26:16,709 Não devia brincar com isso. 315 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 Não se preocupe. Eu sei bem o que faço. 316 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 Bom dia! 317 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Então... 318 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Vamos lá. 319 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 Sr. Benjamin... 320 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 Onde estiveste? 321 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 A trabalhar. 322 00:27:55,376 --> 00:27:57,876 - Como vieste aqui ter? - Com o Varian. 323 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 Encontrámos um escritório ontem. 324 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 Mobilado e tudo. Está pronto. 325 00:28:04,793 --> 00:28:08,709 Já começámos a marcar entrevistas. A notícia está a espalhar-se. 326 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 Ótimo. 327 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - Sim. - Vais entrar? 328 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 Agora vives aqui, mas não dormiste cá. 329 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 Vou ficar aqui, Albert. E também podes ficar. 330 00:28:24,876 --> 00:28:26,126 Sim. Claro. 331 00:28:26,126 --> 00:28:30,001 Numa mansão que fica a meia hora das pessoas que tentamos ajudar. 332 00:28:30,501 --> 00:28:33,459 Talvez eu esteja mais confortável num sítio assim do que tu. 333 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 Só tem 26 quartos. A casa onde cresci tem 30, por isso... 334 00:28:42,793 --> 00:28:43,709 MJ! 335 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Por favor, podes... 336 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 Eu... 337 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 Eu vim cá para te ver. 338 00:28:57,459 --> 00:29:01,001 - Preciso de tomar um banho. - Está bem. Sim, claro. 339 00:29:11,834 --> 00:29:13,501 Vistos de viagem, por favor. 340 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 Há algo de errado. 341 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 Tenha calma. 342 00:29:45,543 --> 00:29:49,293 A fronteira foi fechada ontem de manhã. Como chegaram aqui? 343 00:29:49,959 --> 00:29:51,668 Os franceses deixaram-nos passar. 344 00:29:57,293 --> 00:30:00,709 Há um hotel aqui ao lado. Fiquem lá até resolvermos isto. 345 00:30:03,168 --> 00:30:04,043 Mexam-se! 346 00:30:08,126 --> 00:30:09,834 Credo! Preciso de um cigarro. 347 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 Dás-me um? 348 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Obrigada. 349 00:30:29,501 --> 00:30:30,751 Como foi a tua noite? 350 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 Não sejas tímida. Pareces uma mulher moderna. 351 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 Uma mulher moderna com uma consciência presbiteriana. 352 00:30:43,126 --> 00:30:45,668 O meu pai congelou o meu fundo. Acabou-se o dinheiro. 353 00:30:46,209 --> 00:30:48,709 - Porquê? - Quer obrigar-me a ir para casa. 354 00:30:50,043 --> 00:30:51,584 Tem assim tantas saudades? 355 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 Dificilmente. Não. Só está preocupado com a reputação. 356 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 Deus queira que a filha não ande por Marselha com os surrentos. 357 00:31:06,543 --> 00:31:08,793 Sabes o que acontece se for para casa? 358 00:31:09,293 --> 00:31:12,001 A minha mãe vai revirar o Lago Michigan 359 00:31:12,001 --> 00:31:17,709 à procura de um cadáver ou divorciado disposto a casar com a filha solteirona. 360 00:31:18,793 --> 00:31:24,126 Depois vou passar o resto da vida no clube a jogar bridge. 361 00:31:30,334 --> 00:31:33,084 Mas, se eu voltar, ele descongela o fundo 362 00:31:34,293 --> 00:31:37,126 e posso mandar dinheiro de Chicago para o Varian. 363 00:31:37,751 --> 00:31:41,001 Posso ajudar a pagar o escritório novo, alimentar toda a gente, 364 00:31:41,001 --> 00:31:44,209 comprar bilhetes de comboio e... 365 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 Não sei. Talvez o ERC precise mais de dinheiro do que de mim. 366 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Não teria tanta certeza. 367 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 Não digas ao Varian. 368 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 Prometo que vou arranjar uma solução antes de ter de o desiludir. 369 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 Talvez não seja preciso. 370 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 O quê? 371 00:32:06,918 --> 00:32:09,918 Ir para casa ou desiludir alguém. 372 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 Sr. Benjamin... 373 00:32:21,126 --> 00:32:22,418 O meu manuscrito... 374 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 ... tem de chegar à América. 375 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 Cuide da minha pasta, sim? 376 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 Vai levar essa pasta para a América, Sr. Benjamin. 377 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 Comigo ou não. 378 00:32:43,209 --> 00:32:44,251 Promete? 379 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 Prometo. 380 00:33:17,584 --> 00:33:21,001 Nasci na Bulgária, mas mudei-me para Hamburgo após o liceu. 381 00:33:22,084 --> 00:33:24,709 Conheci a minha mulher Jana no autocarro. 382 00:33:24,709 --> 00:33:27,709 Tive de partir com os nossos vizinhos para França, 383 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 mas agora não sei onde estão. 384 00:33:30,376 --> 00:33:32,376 Nasci sem nada. 385 00:33:32,376 --> 00:33:34,626 Em todos os empregos, fui o melhor. 386 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 Construí uma fábrica e depois outra. 387 00:33:38,918 --> 00:33:41,251 Tratava os trabalhadores com dignidade. 388 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Pagava os impostos. 389 00:33:43,626 --> 00:33:46,209 Vivia com a minha irmã. Trabalhava em casa. 390 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 Um dia, disseram-me que vinham atrás de nós. 391 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 O meu marido e o meu filho foram mortos na invasão nazi. 392 00:33:54,626 --> 00:33:56,751 Por algum motivo, deixaram-me viva. 393 00:33:57,334 --> 00:34:00,001 Eles morreram todos. O meu irmão. 394 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 A minha irmã. 395 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 A minha mãe. 396 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 Não sei o que aconteceu ao meu irmão. 397 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 É artista profissional, política ou académica publicada? 398 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 - Não. - Sou europeu. Somos todos europeus. 399 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Sou costureira. 400 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Sou mãe. 401 00:34:18,126 --> 00:34:19,376 Os nossos pais morreram. 402 00:34:19,376 --> 00:34:21,709 - Não tenho família. - Pode ajudar-me? 403 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 - Pode ajudar? - Tenho de ir para a América. 404 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Faço tudo para salvar a minha família. 405 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 - Pode ajudar? - Pode ajudar-me? 406 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 - Pode ajudar? - Por favor, ajude-me. 407 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Só preciso de um lugar seguro até esta loucura acabar. 408 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 Pode ajudar-nos? 409 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 É artista profissional, político ou académico publicado? 410 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 Empresta-me um lápis? 411 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Por favor. 412 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 O que acha? 413 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Gosto muito. 414 00:35:15,126 --> 00:35:18,459 Não faço só caricaturas. Consigo desenhar qualquer coisa. 415 00:35:22,459 --> 00:35:24,251 Não sei se podemos ajudar. 416 00:35:24,251 --> 00:35:27,293 Por favor. Talvez eu o possa ajudar. 417 00:35:27,293 --> 00:35:30,293 Andei na faculdade de Arte. Fui o melhor da turma. 418 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 Desculpe. Dá-me licença? 419 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 Varian? 420 00:35:55,293 --> 00:35:57,709 - Sim? - Ligaram do consulado. 421 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 O Patterson? 422 00:36:01,126 --> 00:36:02,418 Um dos assistentes. 423 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Disse que é urgente. 424 00:36:13,751 --> 00:36:15,418 Não é uma armadilha? 425 00:36:15,418 --> 00:36:16,959 Os espanhóis deixaram-nos ir. 426 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 Vamos para o comboio antes que mudem de ideias. 427 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 O Sr. Benjamin? 428 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 Sr. Benjamin! 429 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 Acorde! Deixaram-nos ir! 430 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 Sr. Benjamin, acorde! 431 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 Sr. Benjamin, acorde! 432 00:36:48,501 --> 00:36:49,459 Walter... 433 00:37:04,959 --> 00:37:07,584 Numa situação sem saída, 434 00:37:07,584 --> 00:37:11,251 não tenho outra opção a não ser meter um ponto final. 435 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 Raios! 436 00:37:17,084 --> 00:37:19,501 A minha vida chegará ao fim 437 00:37:19,501 --> 00:37:23,293 numa pequena aldeia nos Pirenéus onde ninguém sabe quem eu sou. 438 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Lisa, 439 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 o nosso comboio. 440 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Tem razão. 441 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 Sr. Fry! 442 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 Eu reconheço-o. 443 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 O vice-cônsul? 444 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 - Bingham. Hiram Bingham. - Sim. 445 00:37:54,001 --> 00:37:55,751 Obrigado por ter vindo. 446 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Queria garantir que ninguém ouvia. 447 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 - Diga, tenho de ir trabalhar. - Claro. 448 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Queria explicar pessoalmente a nossa política nova. 449 00:38:04,626 --> 00:38:05,584 Política nova? 450 00:38:05,584 --> 00:38:08,376 Credo! Estamos com dificuldade em acompanhar a antiga. 451 00:38:08,376 --> 00:38:11,334 - Ouça-me. - Não temos mãos a medir. 452 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 A única boa notícia é que ontem tirámos o Walter Benjamin. 453 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 Isso são ótimas notícias. 454 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 O Sr. Patterson não sabe que estou aqui. 455 00:38:25,251 --> 00:38:29,043 A partir de agora, fala diretamente comigo. 456 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 Porquê? 457 00:38:32,168 --> 00:38:37,084 O Patterson não simpatiza com a causa. Esta manhã, ele disse-me, e cito: 458 00:38:37,584 --> 00:38:41,876 "Nada de comunas, prisioneiros britânicos ou judeus. Tenho de soletrar?" 459 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 Não sei o que Nova Iorque lhe diz. 460 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 Sei que o Kindertransport para Inglaterra foi cancelado. 461 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 E não há qualquer vontade para aceitar crianças refugiadas. 462 00:38:58,543 --> 00:39:03,626 A minha mulher estava numa festa onde uma socialite gozou com isso. 463 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 "Mil crianças judias? 464 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 Vão crescer e ser mil adultos feios", disse ela. 465 00:39:14,501 --> 00:39:18,376 O governo americano está a empatar deliberadamente 466 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 porque ninguém quer saber do caos. 467 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 Têm de ser rápidos e tirar o máximo de pessoas. 468 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 Sim, a quem o diz. 469 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 É bom saber que ainda temos amigos no consulado. 470 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 Amigos não, Sr. Fry. 471 00:39:31,834 --> 00:39:32,709 Só eu. 472 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 Não fiques nervosa. 473 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 A chefia responderá às tuas perguntas. 474 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 Onde está ele? 475 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Aqui. 476 00:40:35,084 --> 00:40:37,501 Mary Jayne, apresento-te a Margaux. 477 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Olá! 478 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 - Fuma? - Não, obrigada. 479 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 É pena. 480 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 Há mais de onde este veio. 481 00:41:01,334 --> 00:41:02,418 Trabalhe connosco. 482 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 Convosco? 483 00:41:06,376 --> 00:41:07,543 Como espia? 484 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 Não fui treinada. 485 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 Não? 486 00:41:12,209 --> 00:41:17,001 De certeza que sabe manipular um homem para ele se sentir confortável. 487 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Desculpe, o quê? 488 00:41:22,543 --> 00:41:26,168 Para garantir que não está a ocupar muito espaço. 489 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 E que tal a engolir os sentimentos quando são inconvenientes 490 00:41:31,043 --> 00:41:33,626 ou a ficar calada quando está furiosa? 491 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 Presumo que se lembre de aniversários, 492 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 de canções preferidas e de vários outros pormenores pessoais 493 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 sem que lhe peçam. 494 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 Estou errada? 495 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 Obrigada. 496 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 E se me tentar dizer que não disfarça a sua inteligência 497 00:41:53,334 --> 00:41:56,376 em situações em que possa ser entendida como ameaçadora, 498 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 bem... 499 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 Não vou acreditar. 500 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 Diria que passou a vida a treinar para isto, Mna. Gold. 501 00:42:11,834 --> 00:42:12,959 Não passámos todas? 502 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 TRANSATLÂNTICO 503 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 504 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 505 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 Legendas: Liliana Murilhas