1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,334 {\an8}MARSELHA 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 Mais um? 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 Não, obrigado. 5 00:00:55,251 --> 00:00:56,751 Um café, por favor. 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Sou casado. 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Admiro sua confiança, 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 mas não estou tentando seduzir você. 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 Soube que achou uma saída. 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,626 Muitos britânicos ficaram presos na França após Dunkirk. 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Até demais. 12 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Precisa ajudá-los. 13 00:01:25,376 --> 00:01:29,584 Quer que contrabandeie prisioneiros de guerra britânicos? Sou americano. 14 00:01:29,584 --> 00:01:30,834 Exatamente. 15 00:01:36,251 --> 00:01:38,751 A Grã-Bretanha está em guerra e sitiada. 16 00:01:39,543 --> 00:01:42,043 Precisamos de aliados que possam operar na França. 17 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 - Senhorita... - Me chame de Margaux. 18 00:01:44,209 --> 00:01:48,209 Margaux, oficialmente, meu país é neutro nesta guerra. 19 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 Li as matérias que escreveu de Berlim no New York Times, Sr. Fry. 20 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 Sei bem o que acha da neutralidade americana. 21 00:02:02,043 --> 00:02:03,626 O que está sugerindo 22 00:02:04,501 --> 00:02:05,418 é traição. 23 00:02:07,626 --> 00:02:08,543 Sr. Benjamim? 24 00:02:09,751 --> 00:02:14,709 Perdão. Espero que não se importe. Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho. 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Por que veio? 26 00:02:17,168 --> 00:02:18,459 Curiosidade. 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Aqui. 28 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Se a aura de objetos singulares desaparece quando são produzidos em massa, 29 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 pra onde ela vai? 30 00:02:31,918 --> 00:02:34,168 Uma pergunta mais interessante seria: 31 00:02:34,168 --> 00:02:39,793 o que acontece com a aura de objetos singulares 32 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 que são dissipados pelas forças do mal 33 00:02:43,543 --> 00:02:46,168 enquanto o mundo como conhecemos é destruído, 34 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 despedaçado? 35 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 Mas, um dia, 36 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 vamos juntar as peças de novo, como um quebra-cabeça. 37 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 E esse processo é chamado de tikkun olam. 38 00:03:00,751 --> 00:03:07,334 Tikkun olam. 39 00:03:07,334 --> 00:03:08,543 Exatamente. 40 00:03:08,543 --> 00:03:12,043 Queremos financiar células de resistência como a sua. 41 00:03:12,668 --> 00:03:15,251 Nosso comitê é humanitário. 42 00:03:15,251 --> 00:03:18,751 Ajudo pessoas a fugir da violência, não contribuo com ela. 43 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 - Então ajude os soldados. - Não posso. 44 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 Vê aquele homem ali? De sobretudo, passando? 45 00:03:24,834 --> 00:03:28,543 É comandante da polícia. Está se preparando pra invadir o hotel. 46 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 Quando? 47 00:03:32,793 --> 00:03:34,626 - Cinco, dez minutos. - O quê? 48 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 O de chapéu verde com o jornal italiano é um deles. 49 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 Os dois de lenço, conversando ao lado da recepção, também. 50 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 E aquele engraxando o sapato enquanto fuma também. 51 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 Estão só esperando o sinal do comandante. 52 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 Não tem como saber. 53 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 Espere aqui e descubra. 54 00:04:06,459 --> 00:04:09,126 Viu a vitória recente do Larbi Benbarek? 55 00:04:09,126 --> 00:04:10,959 - Quem? - Larbi Benbarek. 56 00:04:11,543 --> 00:04:14,876 O Pérola Negra de Marselha. Não é fã de futebol? 57 00:04:14,876 --> 00:04:15,793 Não. 58 00:04:17,084 --> 00:04:19,543 Parece que o hotel vai ser invadido. 59 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 - O quê? - Temos que tirar os nossos daqui. 60 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 O Sr. Benjamin e alguns outros vão para Banyuls de trem hoje 61 00:04:25,501 --> 00:04:27,376 e vão atravessar os Pireneus à noite. 62 00:04:27,876 --> 00:04:29,251 Pode levá-los à Lisa? 63 00:04:29,251 --> 00:04:32,043 Já sei onde os outros podem passar a noite. 64 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 Enfim, a Mary Jayne está lá em cima? 65 00:04:35,209 --> 00:04:39,043 Ótimos, né? Se todos se vestirem como trabalhadores do vinhedo, 66 00:04:39,043 --> 00:04:41,709 a Lisa pode atravessar os Pireneus de dia. 67 00:04:41,709 --> 00:04:43,751 E são muito mais confortáveis 68 00:04:43,751 --> 00:04:46,418 do que as botas velhas que todos usam. 69 00:04:47,084 --> 00:04:49,543 - Não gostou? - É que não me servem. 70 00:04:50,959 --> 00:04:52,584 Não vou tirar nunca mais. 71 00:04:52,584 --> 00:04:54,876 Contanto que não fuja pros EUA com elas. 72 00:04:54,876 --> 00:04:56,709 Não. Não vou a lugar nenhum. 73 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Mesmo que meu pai esteja furioso comigo. 74 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 Ele diz: "Marselha não é lugar pra uma americana como você." 75 00:05:04,334 --> 00:05:06,376 O que é uma americana como você? 76 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Você sabe. 77 00:05:14,418 --> 00:05:16,626 Não há muitos turistas americanos aqui. 78 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 Me desculpe, mas não sou turista. 79 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 Não. 80 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 Por que está rindo? Não tem graça. 81 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 Tenho responsabilidades reais aqui. Tem gente que conta comigo. 82 00:05:26,168 --> 00:05:28,043 Sim, eu conto com você. 83 00:05:29,751 --> 00:05:31,168 Está zombando de mim? 84 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Eu nunca zombaria de você. 85 00:05:46,168 --> 00:05:48,251 - A polícia vai invadir o hotel. - Quê? 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 Polícia! 87 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 Documentos! 88 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 O que é isso? 89 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 - É o diretor do hotel? - Não. Varian Fry. 90 00:06:08,751 --> 00:06:11,418 Diretor do Comitê de Resgate de Emergência. 91 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 Vários hóspedes estão sob a nossa proteção. 92 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 Ninguém aqui está infringindo nenhuma lei. 93 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 São estrangeiros criminosos. 94 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 São refugiados! 95 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 Qual é a diferença? 96 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 - Sr. Benjamin, por favor, vista-se. - O que houve? 97 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 Rápido. A polícia está aqui. 98 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 Polícia! 99 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 Polícia! Abram! 100 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 Polícia! Abram! 101 00:06:54,626 --> 00:06:55,751 Polícia! 102 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 Abra a porta! 103 00:07:02,209 --> 00:07:05,501 Fora! Tarado! 104 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 Saia daqui! 105 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 Olhe! Podemos acomodar, pelo menos, três pessoas por vez aqui. 106 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 Posso levar pelo elevador. 107 00:07:25,334 --> 00:07:27,959 - Podemos nos esconder aqui? - Não vamos nos esconder. 108 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 Ah, merda! 109 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 As alpargatas! 110 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Já volto. 111 00:07:38,834 --> 00:07:42,168 Certo. Aqui. Estas são para eles, 112 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 depois esconda o resto. 113 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 - Obrigado. - Obrigada. 114 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 E depois? 115 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 Vou encontrá-la. Onde quer que você esteja. 116 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 Ótimo. 117 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 - Aonde vamos? - Você vai ver. 118 00:07:57,626 --> 00:07:59,084 Não posso ir. 119 00:07:59,084 --> 00:08:01,501 Não terminei o livro. Preciso escrever. 120 00:08:02,001 --> 00:08:05,084 Sr. Benjamin, suas ideias estão aqui! 121 00:08:05,084 --> 00:08:08,209 Sua vida vale mais que um maldito manuscrito. Ouviu? 122 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Sim. 123 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Merda. 124 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 Vamos. 125 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 Venha comigo. 126 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 - Calma. Não vejo nada. - Silêncio! Quieto! 127 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 Onde estamos? 128 00:08:32,584 --> 00:08:34,376 Bem-vindo à Marselha real. 129 00:09:10,001 --> 00:09:11,376 - Obrigado. - De nada. 130 00:09:29,459 --> 00:09:30,543 Vamos! 131 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 Oi. 132 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 Obrigada. 133 00:09:57,501 --> 00:09:59,793 Walter Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 134 00:09:59,793 --> 00:10:00,793 Venham comigo. 135 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Vamos. 136 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Max, Jacqueline, fiquem aqui. 137 00:10:53,793 --> 00:10:55,751 Vou entrar primeiro. 138 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 Que lugar é este? 139 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Está sonhando, Max. 140 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 Sonhei que eu era uma maleta. 141 00:11:04,334 --> 00:11:07,084 Na verdade, não foi um sonho. Aconteceu mesmo. 142 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 Olá? 143 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Oi. 144 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Varian. 145 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 Não, só vim aqui pedir um favor. É uma emergência. 146 00:11:22,334 --> 00:11:23,626 Não veio sozinho? 147 00:11:23,626 --> 00:11:27,084 Olá! Sou a Mary Jayne Gold. Trabalho com o Varian. 148 00:11:27,084 --> 00:11:28,959 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 149 00:11:28,959 --> 00:11:33,251 A polícia invadiu nosso hotel. Não sei aonde levar os refugiados. 150 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 - É a sua casa? - Por enquanto. 151 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - Quantas pessoas moram aqui? - Uma. 152 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 Uma? Há quantos quartos neste lugar? 153 00:11:39,626 --> 00:11:41,084 Uns dez? Quinze? 154 00:11:41,084 --> 00:11:43,334 - No mínimo. - Podemos ficar hoje? 155 00:11:43,918 --> 00:11:45,168 O tempo que quiserem. 156 00:11:45,168 --> 00:11:47,293 Não. Só precisamos de uma noite. 157 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 - Quanto vai cobrar? - Espere um pouco... 158 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 Varian, pense bem. Quantas pessoas podemos esconder aqui! 159 00:11:53,501 --> 00:11:56,043 Os Bretons e Max Ernst já estão aqui. 160 00:11:56,043 --> 00:11:59,668 Podíamos trazer os Mahler, os Mann, até os Levine e as crianças Fraiberg. 161 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 E do porto até aqui só demorou 20 minutos. 162 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 O comitê não vai aceitar uma vila particular. 163 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 Estão em Nova York! Não precisam saber onde moramos. 164 00:12:08,293 --> 00:12:10,334 Alguns deles são procurados pela polícia. 165 00:12:10,334 --> 00:12:13,126 Até onde sei, até nós viramos fugitivos agora. 166 00:12:13,126 --> 00:12:16,959 Nos esconderemos à vista de todos. Esta vila é perfeita. 167 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 Não é justo pôr o Thomas em perigo se ele não trabalha conosco. 168 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 Na verdade, o perigo não me intimida. 169 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 - Insisto que fiquem. - Ótimo. Decidido. 170 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 - Nos mostre a casa? - Primeiro você. 171 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 Agarrando-se ao tédio, espinhos afiados estão por baixo. 172 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 Nos chinelos dele, um caracol perdeu a concha 173 00:12:49,376 --> 00:12:51,459 mas encontrou uma caixa de correio. 174 00:12:54,293 --> 00:12:56,084 A chuva cai de baixo pra cima, 175 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 soprada pelos ventos, como fitas. 176 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 As nuvens cinza e pretas se refletem na pele das sardinhas. 177 00:13:06,168 --> 00:13:10,251 Enganadas, sob o feitiço de suas dores lombares! 178 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 Você está bem? 179 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 Fizeram alguma coisa? 180 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 - Machucaram você? - Não. 181 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 Nos saquearam. 182 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 Não completamente. 183 00:14:21,293 --> 00:14:23,709 - Tudo pronto? - Todos já estão na cama. 184 00:14:25,293 --> 00:14:26,376 Mary Jayne? 185 00:14:26,876 --> 00:14:31,876 Acho que vamos precisar de mais dinheiro do que pensávamos. 186 00:14:31,876 --> 00:14:34,959 Para um escritório novo, transporte para entrar e sair da cidade... 187 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 Não é um problema. 188 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 - Certeza? - Não se preocupe. 189 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 - Eu cuido disso, Varian. - Obrigado. 190 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 É muito bom que todos estejam dormindo em camas hoje. 191 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 Obrigada, Thomas. 192 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 Como sabemos mesmo que você não é um informante da Gestapo? 193 00:14:57,834 --> 00:15:00,834 Eu? Fui criado em um kibutz. 194 00:15:01,459 --> 00:15:06,043 A fada madrinha que aparece com uma vila vazia num momento de crise 195 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 pode acabar sendo um lobo. 196 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 Não, como todo mundo, ele ficou preso na Europa com a guerra. 197 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - Ele não é um informante da Gestapo. - Talvez uma fada madrinha. 198 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 Não, é sério. 199 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 Eu o conheço. 200 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 Como? 201 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 Como vocês se conheceram? 202 00:15:28,501 --> 00:15:30,876 Há cinco anos em Berlim, 203 00:15:31,459 --> 00:15:35,126 um judeu inocente foi brutalmente atacado por nazistas num bar. 204 00:15:36,043 --> 00:15:37,626 Só nós tentamos ajudar. 205 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 Ele só estava tomando cerveja. Enfiaram uma faca na mão dele. Sangue... 206 00:15:43,376 --> 00:15:46,501 Escrevi sobre isso no New York Times, mas barraram. 207 00:15:48,168 --> 00:15:51,293 Foi aí que eu soube 208 00:15:51,293 --> 00:15:52,918 que essa guerra seria 209 00:15:54,209 --> 00:15:56,543 diferente de todas as guerras. 210 00:16:23,334 --> 00:16:26,543 - Posso ajudar em algo? - Não, tudo certo. Sente-se. 211 00:16:27,626 --> 00:16:29,543 Não é grande, mas é confortável. 212 00:16:31,668 --> 00:16:34,709 A única coisa que falta é a comida da nossa mãe. 213 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Obrigado, Paul. 214 00:16:38,626 --> 00:16:40,584 Não mostrou pra ele o melhor. 215 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 Você teve um dia longo. 216 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Assim fica melhor. 217 00:17:31,459 --> 00:17:33,543 Não podemos continuar fazendo isso. 218 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 Por causa da sua esposa? 219 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 Não. A Eileen sabe exatamente quem eu sou. 220 00:17:41,626 --> 00:17:45,626 É por causa da Mary Jayne e dos outros que estão aqui ao lado 221 00:17:45,626 --> 00:17:48,043 e nos quartos em todo o corredor. 222 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 Preciso manter esses dois lados da minha vida separados. 223 00:17:56,459 --> 00:17:57,918 Dois lados de si mesmo? 224 00:17:59,793 --> 00:18:05,376 Quis dizer o pessoal e o profissional. 225 00:18:07,293 --> 00:18:08,876 O que eles pensariam? 226 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 As paredes aqui são muito grossas. 227 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 Não, é sério. 228 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 Tudo bem. 229 00:18:25,793 --> 00:18:28,626 Srta. Gold, sinto muito, mas seu saldo não cobre 230 00:18:28,626 --> 00:18:30,709 o valor que solicitou sacar. 231 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 Mas recebo toda semana pelo Second National Bank em Chicago. 232 00:18:35,626 --> 00:18:37,293 Não entrou nada esta semana. 233 00:18:37,293 --> 00:18:41,209 Tenho certeza de que é só um mal-entendido. 234 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 Enquanto resolvo isso, pode adiantar algum dinheiro? 235 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 Infelizmente, é impossível. 236 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 - Não entendi. - Não há dinheiro na sua conta. 237 00:18:51,834 --> 00:18:54,668 Sou uma cliente valiosa deste banco há meses. 238 00:19:14,001 --> 00:19:16,834 Por enquanto, este é o seu último saldo. 239 00:19:23,959 --> 00:19:24,876 Por favor. 240 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Obrigada. 241 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Meu Deus. 242 00:19:53,709 --> 00:19:56,834 - Será que acharam o que procuravam? - Espero que não. 243 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Isso! 244 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - Me ajude com isso? - Claro. 245 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Só... 246 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 247 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Passaportes. 248 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 A lista? 249 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 É. 250 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 Há uns anos, viajamos pela Riviera de trem. 251 00:20:52,376 --> 00:20:55,209 Primeira classe. Minha firma de advocacia estava indo bem. 252 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 Eu me sentia no auge. Quem imaginaria que chegaria a esse ponto? 253 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 Eu não imaginei. 254 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 Em 1933, me ofereceram um emprego na Palestina, 255 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 mas recusei. Não queria viver no deserto. 256 00:21:09,001 --> 00:21:10,459 Devo ter decidido mal. 257 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 Tantas decisões erradas nos trouxeram a esta situação. 258 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Decisões erradas, 259 00:21:18,418 --> 00:21:21,126 mal interpretadas como narrativas de progresso! 260 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 Prefiro não olhar para trás. 261 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 Mas só consigo olhar pra trás. 262 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 Contanto que continue avançando. 263 00:21:28,709 --> 00:21:32,168 Enquanto avançamos, deixamos pra trás pilhas de escombros. 264 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Nada mais. 265 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 A História 266 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 é o vento que nos empurra pra frente enquanto destrói tudo no caminho. 267 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 Vamos. 268 00:21:43,334 --> 00:21:44,376 Eu ajudo. 269 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Obrigado. 270 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 De onde você é? 271 00:21:57,001 --> 00:21:59,084 - Sou de Berlim. - Berlim. 272 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 Saí em 1933. 273 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 Foi para onde? 274 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 Primeiro, eu e minha irmã mais velha, a Ursula, fomos a Paris, 275 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 depois Trieste, Londres, Sevilha 276 00:22:11,501 --> 00:22:13,376 e voltamos a Paris. 277 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 E o resto da sua família? 278 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 Meu pai morreu pouco antes de Hitler chegar ao poder. 279 00:22:21,376 --> 00:22:24,751 E depois minha... Pelo que soube, 280 00:22:25,334 --> 00:22:28,334 minha mãe e minha irmã caçula, Eva, foram a Londres. 281 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 Mas... 282 00:22:31,334 --> 00:22:32,418 Bem, na verdade, 283 00:22:34,168 --> 00:22:35,626 não sei se conseguiram. 284 00:22:37,459 --> 00:22:40,209 Também não sei como descobrir. 285 00:22:42,876 --> 00:22:44,459 Talvez nem queira. 286 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 Nesse ritmo, não vamos atravessar antes do pôr do sol. 287 00:23:22,584 --> 00:23:24,793 Sinto muito. Não consigo ir mais rápido. 288 00:23:25,709 --> 00:23:26,876 Então vamos voltar. 289 00:23:27,376 --> 00:23:29,043 Voltar tudo até Banyuls? 290 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 Há uma casa de pedra onde podemos dormir. 291 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 Passamos por ela mais cedo. Não fica longe. 292 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 Não vou voltar pra lá. Prefiro ficar aqui. 293 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 Aqui? 294 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 Bem aqui. 295 00:23:54,293 --> 00:23:55,918 Buscamos você de manhã. 296 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 Boa noite. 297 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 Isso nunca afeta você? 298 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 O quê? 299 00:24:19,751 --> 00:24:23,084 Há pessoas famintas dormindo na praia a dez metros daqui. 300 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 Este país está afundando em merda, perdoe o meu francês. 301 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 Não é à toa que seu pai quer que volte. 302 00:24:35,793 --> 00:24:38,334 É que não há champanhe como este em Chicago. 303 00:24:38,334 --> 00:24:39,793 Ficou aqui por isso? 304 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 Você falou com ele? 305 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 Ainda não. 306 00:24:49,876 --> 00:24:51,584 O que ele disse quando não voltou? 307 00:24:52,709 --> 00:24:53,918 Bloqueou o dinheiro. 308 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 Pode falar com ele, por favor? Diga pra ele não se preocupar. 309 00:25:03,376 --> 00:25:05,626 O problema é que eu concordo com ele. 310 00:25:05,626 --> 00:25:07,918 Quer mesmo que eu vá embora, Graham? 311 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 - Eu? - É. 312 00:25:11,543 --> 00:25:13,459 Não vai sentir minha falta? 313 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 Sr. Benjamin? 314 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 Sr. Benjamin? 315 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 Sr. Benjamin! 316 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 O que houve? 317 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 Só usei um pouco de morfina 318 00:26:11,834 --> 00:26:13,543 pra me ajudar a pegar o sono. 319 00:26:14,668 --> 00:26:16,709 Não pode mexer com essas coisas. 320 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 Não se preocupe. Sei o que faço. 321 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 Bom dia. 322 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Então... 323 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 vamos lá. 324 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 Sr. Benjamin... 325 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 Onde você estava? 326 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 Trabalhando. 327 00:27:55,418 --> 00:27:57,959 - Como você chegou aqui? - Com o Varian. 328 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 Encontramos um escritório ontem. 329 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 Mobiliamos e tudo. Está pronto pra funcionar. 330 00:28:04,793 --> 00:28:08,793 Já começamos a marcar entrevistas. A notícia está se espalhando. 331 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 Que ótimo! 332 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - É. - Então você vai ficar? 333 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 Você mora aqui, mas não passou a noite aqui. 334 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 Vou ficar aqui, Albert. Você pode ficar também. 335 00:28:24,876 --> 00:28:26,126 Sim. Claro. 336 00:28:26,126 --> 00:28:29,751 Numa mansão a meia hora de todos que estamos tentando ajudar. 337 00:28:30,501 --> 00:28:33,459 Talvez eu fique mais confortável em um lugar assim do que você. 338 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 Só tem 26 quartos, e a casa em que cresci tem 30, então... 339 00:28:42,793 --> 00:28:43,709 MJ, ei! 340 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Por favor. Pode... 341 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 Eu... 342 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 Vim ver você. 343 00:28:57,459 --> 00:29:01,001 - É que preciso muito de um banho agora. - Está bem. Claro. 344 00:29:11,834 --> 00:29:13,251 Vistos de trânsito, por favor. 345 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 Obviamente há um problema. 346 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 Mantenha a calma. 347 00:29:45,584 --> 00:29:49,168 A fronteira foi fechada ontem de manhã. Como chegaram aqui? 348 00:29:49,959 --> 00:29:51,251 Os franceses deixaram. 349 00:29:57,251 --> 00:30:00,709 Há um hotel aqui ao lado. Fiquem lá até que seja resolvido. 350 00:30:03,168 --> 00:30:04,043 Podem ir. 351 00:30:08,126 --> 00:30:09,834 Nossa, preciso de um cigarro. 352 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 Me dá um? 353 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Obrigada. 354 00:30:29,501 --> 00:30:30,751 Como foi a sua noite? 355 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 Ah, não seja tímida. Você parece uma mulher moderna. 356 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 Moderna, mas com uma mente evangélica. 357 00:30:43,126 --> 00:30:45,668 Meu pai congelou minha conta. Acabou o dinheiro. 358 00:30:46,209 --> 00:30:48,626 - Por quê? - Para me forçar a voltar. 359 00:30:50,043 --> 00:30:51,543 Tudo isso é saudade? 360 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 Duvido. Não. Só está preocupado com a reputação dele. 361 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 Deus o livre de ter uma filha andando por Marselha com o populacho. 362 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 Sabe como vai ser se eu voltar? 363 00:31:09,293 --> 00:31:12,001 A minha mãe vai raspar o fundo do Lago Michigan 364 00:31:12,001 --> 00:31:17,709 pra achar qualquer cadáver ou divorciado disposto a casar com a filha solteirona. 365 00:31:18,793 --> 00:31:21,584 E depois vou passar o resto da vida 366 00:31:21,584 --> 00:31:24,126 no clube jogando bridge. 367 00:31:30,334 --> 00:31:33,084 Mas, se eu voltar, ele libera o dinheiro, 368 00:31:34,293 --> 00:31:36,918 e posso mandar ao Varian de Chicago. 369 00:31:37,751 --> 00:31:41,001 Posso ajudar a pagar novos escritórios. A alimentar todo mundo. 370 00:31:41,001 --> 00:31:44,209 Poderia comprar passagens de trem e... 371 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 Sei lá. Talvez o comitê precise mais de dinheiro do que de mim. 372 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Eu não teria tanta certeza disso. 373 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 Não conte ao Varian. 374 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 Juro que vou pensar em algo antes de decepcioná-lo. 375 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 Talvez nem precise. 376 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 Nem precise o quê? 377 00:32:06,918 --> 00:32:09,918 Nem voltar para casa, nem decepcionar ninguém. 378 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 Sr. Benjamin. 379 00:32:21,168 --> 00:32:22,418 Meu manuscrito 380 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 precisa chegar aos EUA. 381 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 Cuide bem da minha pasta, viu? 382 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 O senhor mesmo levará a sua pasta pros EUA, Sr. Benjamin. 383 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 Comigo ou não. 384 00:32:43,209 --> 00:32:44,251 Promete? 385 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 Prometo. 386 00:33:17,584 --> 00:33:21,001 Nasci na Bulgária, mas me mudei para Hamburgo depois da escola. 387 00:33:22,084 --> 00:33:24,709 Conheci minha esposa, Jana, no ônibus. 388 00:33:24,709 --> 00:33:27,626 Tive que ir com nossos vizinhos para a França, 389 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 mas agora não sei onde estão. 390 00:33:30,376 --> 00:33:32,293 Nasci sem nada. 391 00:33:32,293 --> 00:33:34,626 Fui o melhor em todo trabalho que fiz. 392 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 Construí minha própria fábrica, depois outra. 393 00:33:38,918 --> 00:33:41,293 Tratava meus funcionários com dignidade. 394 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Pagava meus impostos. 395 00:33:43,626 --> 00:33:46,251 Morava com a minha irmã. Trabalho em casa. 396 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 Um dia, disseram que iam nos pegar. 397 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 Meu marido e meu filho foram mortos na invasão nazista. 398 00:33:54,626 --> 00:33:56,751 Por algum motivo, me deixaram viva. 399 00:33:57,334 --> 00:34:00,001 E todos se foram. Meu irmão. 400 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 Minha irmã. 401 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 Minha mãe. 402 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 E não sei o que houve com o meu irmão. 403 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 Você é artista profissional, política ou acadêmica com publicações? 404 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 - Não. - Sou europeu. Somos todos europeus. 405 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Sou costureira. 406 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Sou mãe. 407 00:34:18,126 --> 00:34:19,376 Nossos pais morreram. 408 00:34:19,376 --> 00:34:21,709 - Não temos mais família. 409 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 - Pode ajudar? - Preciso ir pros EUA. 410 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Faço qualquer coisa pra salvar minha família. 411 00:34:25,876 --> 00:34:29,334 - Pode ajudar? - Me ajude. 412 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Só preciso de um lugar seguro enquanto essa loucura não termina. 413 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 Pode nos ajudar? 414 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 Você é artista profissional, político ou acadêmico com alguma publicação? 415 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 Me empreste um lápis? 416 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Por favor. 417 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 O que achou? 418 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Gostei muito. 419 00:35:15,126 --> 00:35:18,334 Não faço só caricaturas. Sei desenhar qualquer coisa. 420 00:35:22,459 --> 00:35:24,251 Não sei se podemos ajudar. 421 00:35:24,251 --> 00:35:27,293 Por favor. Talvez eu possa ajudar. 422 00:35:27,293 --> 00:35:30,126 Estudei arte. Era o primeiro da turma. 423 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 Me desculpe. Pode me dar licença? 424 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 Varian? 425 00:35:55,293 --> 00:35:57,709 - Sim? - Ligaram do consulado. 426 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 Patterson? 427 00:36:01,126 --> 00:36:02,418 Um dos vices dele. 428 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Ele disse que é urgente. 429 00:36:13,751 --> 00:36:15,418 Não é uma armadilha? 430 00:36:15,418 --> 00:36:16,959 Os espanhóis vão nos deixar ir. 431 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 Temos que pegar o trem antes que mudem de ideia. 432 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 Cadê o Sr. Benjamin? 433 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 Sr. Benjamim! 434 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 Acorde! Podemos sair. 435 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 Sr. Benjamin, acorde! 436 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 Sr. Benjamin, acorde! 437 00:36:48,501 --> 00:36:49,459 Walter? 438 00:37:04,959 --> 00:37:07,584 Nesta situação desesperadora, 439 00:37:07,584 --> 00:37:11,251 não tenho outra escolha senão pôr um fim nela. 440 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 Droga! 441 00:37:17,168 --> 00:37:19,501 A minha vida chegará ao fim 442 00:37:19,501 --> 00:37:23,293 numa pequena aldeia nos Pireneus, onde ninguém me conhece. 443 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Lisa, 444 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 nosso trem. 445 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Tem razão. 446 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 Sr. Fry. 447 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 Conheço você. 448 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 O vice-cônsul? 449 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 Bingham. Hiram Bingham. 450 00:37:53,959 --> 00:37:55,793 Obrigado por me encontrar aqui. 451 00:37:55,793 --> 00:37:57,834 Não queria que nos ouvissem. 452 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 - Tenho que voltar ao trabalho. - Claro. 453 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Queria explicar pessoalmente a nossa nova política. 454 00:38:04,626 --> 00:38:05,584 Nova política? 455 00:38:05,584 --> 00:38:08,376 Jesus, já está difícil acompanhar a antiga. 456 00:38:08,376 --> 00:38:11,334 - Só me ouça. - Já estamos sobrecarregados. 457 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 A única notícia boa é que Walter Benjamin saiu ontem. 458 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 É uma notícia muito boa. 459 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 O Sr. Patterson não sabe que vim. 460 00:38:25,251 --> 00:38:29,209 A partir de agora, a nova política manda que me procure diretamente. 461 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 Por quê? 462 00:38:32,168 --> 00:38:37,084 O Patterson não simpatiza com a sua causa. De manhã, ele me disse, abre aspas: 463 00:38:37,584 --> 00:38:42,209 "Sem comunistas, prisioneiros de guerra britânicos e judeus. Preciso desenhar?" 464 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 Não sei o que você soube por Nova York. 465 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 Sei que o Kindertransport para a Inglaterra foi cancelado. 466 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 E não há sinal de que os EUA vão receber crianças refugiadas. 467 00:38:58,543 --> 00:39:03,626 Minha esposa estava numa festa na capital, onde uma socialite fez piada sobre isso. 468 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 "Mil crianças judias? 469 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 Vão crescer e virar mil adultos feios", ela disse. 470 00:39:14,501 --> 00:39:18,376 O governo americano está atrasando de propósito, 471 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 ninguém liga pro inferno que há aqui. 472 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 O maior número possível de pessoas precisa sair já. 473 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 É, eu sei disso. 474 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 É bom saber que ainda temos amigos no consulado. 475 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 Amigos, não, Sr. Fry. 476 00:39:31,834 --> 00:39:32,709 Só eu. 477 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 Não fique nervosa. 478 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 A chefe vai responder a todas as suas perguntas. 479 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 Cadê ele? 480 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Bem aqui. 481 00:40:35,084 --> 00:40:37,501 Mary Jayne, esta é a Margaux. 482 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Olá. 483 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 - Você fuma? - Não, obrigada. 484 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 Que pena. 485 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 Há mais de onde isso veio. 486 00:41:01,334 --> 00:41:02,334 Trabalhe conosco. 487 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 Trabalhar com você? 488 00:41:06,376 --> 00:41:07,543 Como espiã? 489 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 Não sou treinada. 490 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 Não? 491 00:41:12,168 --> 00:41:14,501 Com certeza sabe lidar com um homem, 492 00:41:14,501 --> 00:41:17,001 para deixá-lo confortável, mesmo que você não esteja. 493 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Não entendi. Como é? 494 00:41:22,543 --> 00:41:26,334 Ter certeza de que não está ocupando muito espaço numa sala. 495 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 E engolir sentimentos quando são inconvenientes 496 00:41:31,043 --> 00:41:33,626 ou segurar a língua quando está furiosa? 497 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 Imagino que você lembre aniversários, 498 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 a música favorita das pessoas, todo tipo de detalhes pessoais 499 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 sem que te peçam nada. 500 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 Estou errada? 501 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 Obrigada. 502 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 E se tentar me dizer que não minimiza a própria inteligência 503 00:41:53,334 --> 00:41:56,376 quando ela pode ser vista como intimidante, 504 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 bem... 505 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 não vou acreditar. 506 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 Diria que passou a vida toda treinando pra isso, Srta. Gold. 507 00:42:11,834 --> 00:42:12,959 Não passamos todas? 508 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 TRANSATLÂNTICO 509 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 510 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 511 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 Legendas: Thamires Araujo