1
00:00:40,168 --> 00:00:44,126
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:44,126 --> 00:00:45,334
{\an8}MARSELHA
3
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
Mais um?
4
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
Não, obrigado.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,751
Um café, por favor.
6
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Sou casado.
7
00:01:06,209 --> 00:01:07,709
Admiro sua confiança,
8
00:01:07,709 --> 00:01:10,084
mas não estou tentando seduzir você.
9
00:01:12,834 --> 00:01:14,459
Soube que achou uma saída.
10
00:01:16,126 --> 00:01:19,626
Muitos britânicos ficaram presos
na França após Dunkirk.
11
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Até demais.
12
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Precisa ajudá-los.
13
00:01:25,376 --> 00:01:29,584
Quer que contrabandeie prisioneiros
de guerra britânicos? Sou americano.
14
00:01:29,584 --> 00:01:30,834
Exatamente.
15
00:01:36,251 --> 00:01:38,751
A Grã-Bretanha está em guerra e sitiada.
16
00:01:39,543 --> 00:01:42,043
Precisamos de aliados
que possam operar na França.
17
00:01:42,043 --> 00:01:43,668
- Senhorita...
- Me chame de Margaux.
18
00:01:44,209 --> 00:01:48,209
Margaux, oficialmente,
meu país é neutro nesta guerra.
19
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
Li as matérias que escreveu de Berlim
no New York Times, Sr. Fry.
20
00:01:52,293 --> 00:01:55,043
Sei bem o que acha
da neutralidade americana.
21
00:02:02,043 --> 00:02:03,626
O que está sugerindo
22
00:02:04,501 --> 00:02:05,418
é traição.
23
00:02:07,626 --> 00:02:08,543
Sr. Benjamim?
24
00:02:09,751 --> 00:02:14,709
Perdão. Espero que não se importe.
Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho.
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Por que veio?
26
00:02:17,168 --> 00:02:18,459
Curiosidade.
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Aqui.
28
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Se a aura de objetos singulares desaparece
quando são produzidos em massa,
29
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
pra onde ela vai?
30
00:02:31,918 --> 00:02:34,168
Uma pergunta mais interessante seria:
31
00:02:34,168 --> 00:02:39,793
o que acontece
com a aura de objetos singulares
32
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
que são dissipados pelas forças do mal
33
00:02:43,543 --> 00:02:46,168
enquanto o mundo
como conhecemos é destruído,
34
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
despedaçado?
35
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Mas, um dia,
36
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
vamos juntar as peças de novo,
como um quebra-cabeça.
37
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
E esse processo é chamado de tikkun olam.
38
00:03:00,751 --> 00:03:07,334
Tikkun olam.
39
00:03:07,334 --> 00:03:08,543
Exatamente.
40
00:03:08,543 --> 00:03:12,043
Queremos financiar
células de resistência como a sua.
41
00:03:12,668 --> 00:03:15,251
Nosso comitê é humanitário.
42
00:03:15,251 --> 00:03:18,751
Ajudo pessoas a fugir da violência,
não contribuo com ela.
43
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Então ajude os soldados.
- Não posso.
44
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
Vê aquele homem ali?
De sobretudo, passando?
45
00:03:24,834 --> 00:03:28,543
É comandante da polícia.
Está se preparando pra invadir o hotel.
46
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
Quando?
47
00:03:32,793 --> 00:03:34,626
- Cinco, dez minutos.
- O quê?
48
00:03:34,626 --> 00:03:38,084
O de chapéu verde
com o jornal italiano é um deles.
49
00:03:38,084 --> 00:03:41,668
Os dois de lenço,
conversando ao lado da recepção, também.
50
00:03:42,168 --> 00:03:45,626
E aquele engraxando o sapato
enquanto fuma também.
51
00:03:48,334 --> 00:03:50,793
Estão só esperando o sinal do comandante.
52
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
Não tem como saber.
53
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Espere aqui e descubra.
54
00:04:06,459 --> 00:04:09,126
Viu a vitória recente do Larbi Benbarek?
55
00:04:09,126 --> 00:04:10,959
- Quem?
- Larbi Benbarek.
56
00:04:11,543 --> 00:04:14,876
O Pérola Negra de Marselha.
Não é fã de futebol?
57
00:04:14,876 --> 00:04:15,793
Não.
58
00:04:17,084 --> 00:04:19,543
Parece que o hotel vai ser invadido.
59
00:04:19,543 --> 00:04:21,626
- O quê?
- Temos que tirar os nossos daqui.
60
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
O Sr. Benjamin e alguns outros
vão para Banyuls de trem hoje
61
00:04:25,501 --> 00:04:27,376
e vão atravessar os Pireneus à noite.
62
00:04:27,876 --> 00:04:29,251
Pode levá-los à Lisa?
63
00:04:29,251 --> 00:04:32,043
Já sei onde os outros
podem passar a noite.
64
00:04:32,043 --> 00:04:34,334
Enfim, a Mary Jayne está lá em cima?
65
00:04:35,209 --> 00:04:39,043
Ótimos, né? Se todos se vestirem
como trabalhadores do vinhedo,
66
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
a Lisa pode atravessar os Pireneus de dia.
67
00:04:41,709 --> 00:04:43,751
E são muito mais confortáveis
68
00:04:43,751 --> 00:04:46,418
do que as botas velhas que todos usam.
69
00:04:47,084 --> 00:04:49,543
- Não gostou?
- É que não me servem.
70
00:04:50,959 --> 00:04:52,584
Não vou tirar nunca mais.
71
00:04:52,584 --> 00:04:54,876
Contanto que não fuja pros EUA com elas.
72
00:04:54,876 --> 00:04:56,709
Não. Não vou a lugar nenhum.
73
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Mesmo que meu pai esteja furioso comigo.
74
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
Ele diz: "Marselha não é lugar
pra uma americana como você."
75
00:05:04,334 --> 00:05:06,376
O que é uma americana como você?
76
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Você sabe.
77
00:05:14,418 --> 00:05:16,626
Não há muitos turistas americanos aqui.
78
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
Me desculpe, mas não sou turista.
79
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
Não.
80
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
Por que está rindo? Não tem graça.
81
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Tenho responsabilidades reais aqui.
Tem gente que conta comigo.
82
00:05:26,168 --> 00:05:28,043
Sim, eu conto com você.
83
00:05:29,751 --> 00:05:31,168
Está zombando de mim?
84
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Eu nunca zombaria de você.
85
00:05:46,168 --> 00:05:48,251
- A polícia vai invadir o hotel.
- Quê?
86
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
Polícia!
87
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
Documentos!
88
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
O que é isso?
89
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- É o diretor do hotel?
- Não. Varian Fry.
90
00:06:08,751 --> 00:06:11,418
Diretor do Comitê
de Resgate de Emergência.
91
00:06:11,418 --> 00:06:14,126
Vários hóspedes
estão sob a nossa proteção.
92
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Ninguém aqui está infringindo nenhuma lei.
93
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
São estrangeiros criminosos.
94
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
São refugiados!
95
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
Qual é a diferença?
96
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Sr. Benjamin, por favor, vista-se.
- O que houve?
97
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Rápido. A polícia está aqui.
98
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
Polícia!
99
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Polícia! Abram!
100
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
Polícia! Abram!
101
00:06:54,626 --> 00:06:55,751
Polícia!
102
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
Abra a porta!
103
00:07:02,209 --> 00:07:05,501
Fora! Tarado!
104
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
Saia daqui!
105
00:07:17,334 --> 00:07:21,043
Olhe! Podemos acomodar,
pelo menos, três pessoas por vez aqui.
106
00:07:21,043 --> 00:07:22,668
Posso levar pelo elevador.
107
00:07:25,334 --> 00:07:27,959
- Podemos nos esconder aqui?
- Não vamos nos esconder.
108
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
Ah, merda!
109
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
As alpargatas!
110
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Já volto.
111
00:07:38,834 --> 00:07:42,168
Certo. Aqui.
Estas são para eles,
112
00:07:42,168 --> 00:07:43,751
depois esconda o resto.
113
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Obrigado.
- Obrigada.
114
00:07:45,209 --> 00:07:46,251
E depois?
115
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
Vou encontrá-la.
Onde quer que você esteja.
116
00:07:49,459 --> 00:07:50,334
Ótimo.
117
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- Aonde vamos?
- Você vai ver.
118
00:07:57,626 --> 00:07:59,084
Não posso ir.
119
00:07:59,084 --> 00:08:01,501
Não terminei o livro. Preciso escrever.
120
00:08:02,001 --> 00:08:05,084
Sr. Benjamin, suas ideias estão aqui!
121
00:08:05,084 --> 00:08:08,209
Sua vida vale mais
que um maldito manuscrito. Ouviu?
122
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Sim.
123
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Merda.
124
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Vamos.
125
00:08:17,626 --> 00:08:18,501
Venha comigo.
126
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Calma. Não vejo nada.
- Silêncio! Quieto!
127
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
Onde estamos?
128
00:08:32,584 --> 00:08:34,376
Bem-vindo à Marselha real.
129
00:09:10,001 --> 00:09:11,376
- Obrigado.
- De nada.
130
00:09:29,459 --> 00:09:30,543
Vamos!
131
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Oi.
132
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Obrigada.
133
00:09:57,501 --> 00:09:59,793
Walter Benjamin,
Julius Berger. Lisa Fittko.
134
00:09:59,793 --> 00:10:00,793
Venham comigo.
135
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Vamos.
136
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max, Jacqueline, fiquem aqui.
137
00:10:53,793 --> 00:10:55,751
Vou entrar primeiro.
138
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
Que lugar é este?
139
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Está sonhando, Max.
140
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Sonhei que eu era uma maleta.
141
00:11:04,334 --> 00:11:07,084
Na verdade, não foi um sonho.
Aconteceu mesmo.
142
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
Olá?
143
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Oi.
144
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian.
145
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Não, só vim aqui pedir
um favor. É uma emergência.
146
00:11:22,334 --> 00:11:23,626
Não veio sozinho?
147
00:11:23,626 --> 00:11:27,084
Olá! Sou a Mary Jayne Gold.
Trabalho com o Varian.
148
00:11:27,084 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
149
00:11:28,959 --> 00:11:33,251
A polícia invadiu nosso hotel.
Não sei aonde levar os refugiados.
150
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- É a sua casa?
- Por enquanto.
151
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- Quantas pessoas moram aqui?
- Uma.
152
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
Uma? Há quantos quartos neste lugar?
153
00:11:39,626 --> 00:11:41,084
Uns dez? Quinze?
154
00:11:41,084 --> 00:11:43,334
- No mínimo.
- Podemos ficar hoje?
155
00:11:43,918 --> 00:11:45,168
O tempo que quiserem.
156
00:11:45,168 --> 00:11:47,293
Não. Só precisamos de uma noite.
157
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- Quanto vai cobrar?
- Espere um pouco...
158
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Varian, pense bem.
Quantas pessoas podemos esconder aqui!
159
00:11:53,501 --> 00:11:56,043
Os Bretons e Max Ernst já estão aqui.
160
00:11:56,043 --> 00:11:59,668
Podíamos trazer os Mahler, os Mann,
até os Levine e as crianças Fraiberg.
161
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
E do porto até aqui só demorou 20 minutos.
162
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
O comitê não vai aceitar
uma vila particular.
163
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
Estão em Nova York!
Não precisam saber onde moramos.
164
00:12:08,293 --> 00:12:10,334
Alguns deles são procurados pela polícia.
165
00:12:10,334 --> 00:12:13,126
Até onde sei,
até nós viramos fugitivos agora.
166
00:12:13,126 --> 00:12:16,959
Nos esconderemos à vista de todos.
Esta vila é perfeita.
167
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
Não é justo pôr o Thomas em perigo
se ele não trabalha conosco.
168
00:12:20,751 --> 00:12:23,209
Na verdade, o perigo não me intimida.
169
00:12:24,418 --> 00:12:26,793
- Insisto que fiquem.
- Ótimo. Decidido.
170
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- Nos mostre a casa?
- Primeiro você.
171
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Agarrando-se ao tédio,
espinhos afiados estão por baixo.
172
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
Nos chinelos dele,
um caracol perdeu a concha
173
00:12:49,376 --> 00:12:51,459
mas encontrou uma caixa de correio.
174
00:12:54,293 --> 00:12:56,084
A chuva cai de baixo pra cima,
175
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
soprada pelos ventos, como fitas.
176
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
As nuvens cinza e pretas
se refletem na pele das sardinhas.
177
00:13:06,168 --> 00:13:10,251
Enganadas, sob o feitiço
de suas dores lombares!
178
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
Você está bem?
179
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
Fizeram alguma coisa?
180
00:13:23,959 --> 00:13:25,709
- Machucaram você?
- Não.
181
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Nos saquearam.
182
00:13:35,001 --> 00:13:36,626
Não completamente.
183
00:14:21,293 --> 00:14:23,709
- Tudo pronto?
- Todos já estão na cama.
184
00:14:25,293 --> 00:14:26,376
Mary Jayne?
185
00:14:26,876 --> 00:14:31,876
Acho que vamos precisar
de mais dinheiro do que pensávamos.
186
00:14:31,876 --> 00:14:34,959
Para um escritório novo,
transporte para entrar e sair da cidade...
187
00:14:34,959 --> 00:14:36,209
Não é um problema.
188
00:14:36,709 --> 00:14:38,459
- Certeza?
- Não se preocupe.
189
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Eu cuido disso, Varian.
- Obrigado.
190
00:14:44,584 --> 00:14:47,668
É muito bom que todos
estejam dormindo em camas hoje.
191
00:14:47,668 --> 00:14:49,084
Obrigada, Thomas.
192
00:14:51,001 --> 00:14:54,751
Como sabemos mesmo
que você não é um informante da Gestapo?
193
00:14:57,834 --> 00:15:00,834
Eu? Fui criado em um kibutz.
194
00:15:01,459 --> 00:15:06,043
A fada madrinha que aparece
com uma vila vazia num momento de crise
195
00:15:06,043 --> 00:15:07,876
pode acabar sendo um lobo.
196
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
Não, como todo mundo,
ele ficou preso na Europa com a guerra.
197
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- Ele não é um informante da Gestapo.
- Talvez uma fada madrinha.
198
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
Não, é sério.
199
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Eu o conheço.
200
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
Como?
201
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Como vocês se conheceram?
202
00:15:28,501 --> 00:15:30,876
Há cinco anos em Berlim,
203
00:15:31,459 --> 00:15:35,126
um judeu inocente foi brutalmente atacado
por nazistas num bar.
204
00:15:36,043 --> 00:15:37,626
Só nós tentamos ajudar.
205
00:15:37,626 --> 00:15:41,459
Ele só estava tomando cerveja.
Enfiaram uma faca na mão dele. Sangue...
206
00:15:43,376 --> 00:15:46,501
Escrevi sobre isso
no New York Times, mas barraram.
207
00:15:48,168 --> 00:15:51,293
Foi aí que eu soube
208
00:15:51,293 --> 00:15:52,918
que essa guerra seria
209
00:15:54,209 --> 00:15:56,543
diferente de todas as guerras.
210
00:16:23,334 --> 00:16:26,543
- Posso ajudar em algo?
- Não, tudo certo. Sente-se.
211
00:16:27,626 --> 00:16:29,543
Não é grande, mas é confortável.
212
00:16:31,668 --> 00:16:34,709
A única coisa que falta
é a comida da nossa mãe.
213
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Obrigado, Paul.
214
00:16:38,626 --> 00:16:40,584
Não mostrou pra ele o melhor.
215
00:17:06,626 --> 00:17:08,001
Você teve um dia longo.
216
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Assim fica melhor.
217
00:17:31,459 --> 00:17:33,543
Não podemos continuar fazendo isso.
218
00:17:34,751 --> 00:17:36,334
Por causa da sua esposa?
219
00:17:36,334 --> 00:17:39,876
Não. A Eileen sabe exatamente quem eu sou.
220
00:17:41,626 --> 00:17:45,626
É por causa da Mary Jayne
e dos outros que estão aqui ao lado
221
00:17:45,626 --> 00:17:48,043
e nos quartos em todo o corredor.
222
00:17:49,459 --> 00:17:52,834
Preciso manter esses dois lados
da minha vida separados.
223
00:17:56,459 --> 00:17:57,918
Dois lados de si mesmo?
224
00:17:59,793 --> 00:18:05,376
Quis dizer o pessoal e o profissional.
225
00:18:07,293 --> 00:18:08,876
O que eles pensariam?
226
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
As paredes aqui são muito grossas.
227
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Não, é sério.
228
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Tudo bem.
229
00:18:25,793 --> 00:18:28,626
Srta. Gold, sinto muito,
mas seu saldo não cobre
230
00:18:28,626 --> 00:18:30,709
o valor que solicitou sacar.
231
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Mas recebo toda semana
pelo Second National Bank em Chicago.
232
00:18:35,626 --> 00:18:37,293
Não entrou nada esta semana.
233
00:18:37,293 --> 00:18:41,209
Tenho certeza
de que é só um mal-entendido.
234
00:18:41,209 --> 00:18:44,584
Enquanto resolvo isso,
pode adiantar algum dinheiro?
235
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Infelizmente, é impossível.
236
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- Não entendi.
- Não há dinheiro na sua conta.
237
00:18:51,834 --> 00:18:54,668
Sou uma cliente valiosa
deste banco há meses.
238
00:19:14,001 --> 00:19:16,834
Por enquanto, este é o seu último saldo.
239
00:19:23,959 --> 00:19:24,876
Por favor.
240
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
Obrigada.
241
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Meu Deus.
242
00:19:53,709 --> 00:19:56,834
- Será que acharam o que procuravam?
- Espero que não.
243
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Isso!
244
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- Me ajude com isso?
- Claro.
245
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Só...
246
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
247
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Passaportes.
248
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
A lista?
249
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
É.
250
00:20:48,626 --> 00:20:51,876
Há uns anos, viajamos
pela Riviera de trem.
251
00:20:52,376 --> 00:20:55,209
Primeira classe. Minha firma
de advocacia estava indo bem.
252
00:20:55,209 --> 00:20:59,834
Eu me sentia no auge.
Quem imaginaria que chegaria a esse ponto?
253
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Eu não imaginei.
254
00:21:01,543 --> 00:21:04,959
Em 1933, me ofereceram
um emprego na Palestina,
255
00:21:04,959 --> 00:21:07,834
mas recusei. Não queria viver no deserto.
256
00:21:09,001 --> 00:21:10,459
Devo ter decidido mal.
257
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Tantas decisões erradas
nos trouxeram a esta situação.
258
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Decisões erradas,
259
00:21:18,418 --> 00:21:21,126
mal interpretadas
como narrativas de progresso!
260
00:21:22,668 --> 00:21:24,543
Prefiro não olhar para trás.
261
00:21:24,543 --> 00:21:26,459
Mas só consigo olhar pra trás.
262
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
Contanto que continue avançando.
263
00:21:28,709 --> 00:21:32,168
Enquanto avançamos,
deixamos pra trás pilhas de escombros.
264
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Nada mais.
265
00:21:35,543 --> 00:21:36,376
A História
266
00:21:37,001 --> 00:21:41,251
é o vento que nos empurra pra frente
enquanto destrói tudo no caminho.
267
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Vamos.
268
00:21:43,334 --> 00:21:44,376
Eu ajudo.
269
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Obrigado.
270
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
De onde você é?
271
00:21:57,001 --> 00:21:59,084
- Sou de Berlim.
- Berlim.
272
00:21:59,084 --> 00:22:00,543
Saí em 1933.
273
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
Foi para onde?
274
00:22:04,126 --> 00:22:07,084
Primeiro, eu e minha irmã mais velha,
a Ursula, fomos a Paris,
275
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
depois Trieste, Londres, Sevilha
276
00:22:11,501 --> 00:22:13,376
e voltamos a Paris.
277
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
E o resto da sua família?
278
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
Meu pai morreu
pouco antes de Hitler chegar ao poder.
279
00:22:21,376 --> 00:22:24,751
E depois minha... Pelo que soube,
280
00:22:25,334 --> 00:22:28,334
minha mãe e minha irmã caçula, Eva,
foram a Londres.
281
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Mas...
282
00:22:31,334 --> 00:22:32,418
Bem, na verdade,
283
00:22:34,168 --> 00:22:35,626
não sei se conseguiram.
284
00:22:37,459 --> 00:22:40,209
Também não sei como descobrir.
285
00:22:42,876 --> 00:22:44,459
Talvez nem queira.
286
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Nesse ritmo, não vamos atravessar
antes do pôr do sol.
287
00:23:22,584 --> 00:23:24,793
Sinto muito. Não consigo ir mais rápido.
288
00:23:25,709 --> 00:23:26,876
Então vamos voltar.
289
00:23:27,376 --> 00:23:29,043
Voltar tudo até Banyuls?
290
00:23:29,668 --> 00:23:31,876
Há uma casa de pedra onde podemos dormir.
291
00:23:32,376 --> 00:23:35,126
Passamos por ela mais cedo.
Não fica longe.
292
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Não vou voltar pra lá. Prefiro ficar aqui.
293
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
Aqui?
294
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Bem aqui.
295
00:23:54,293 --> 00:23:55,918
Buscamos você de manhã.
296
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Boa noite.
297
00:24:16,168 --> 00:24:17,834
Isso nunca afeta você?
298
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
O quê?
299
00:24:19,751 --> 00:24:23,084
Há pessoas famintas dormindo
na praia a dez metros daqui.
300
00:24:23,876 --> 00:24:27,126
Este país está afundando em merda,
perdoe o meu francês.
301
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
Não é à toa que seu pai quer que volte.
302
00:24:35,793 --> 00:24:38,334
É que não há champanhe
como este em Chicago.
303
00:24:38,334 --> 00:24:39,793
Ficou aqui por isso?
304
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
Você falou com ele?
305
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Ainda não.
306
00:24:49,876 --> 00:24:51,584
O que ele disse quando não voltou?
307
00:24:52,709 --> 00:24:53,918
Bloqueou o dinheiro.
308
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
Pode falar com ele, por favor?
Diga pra ele não se preocupar.
309
00:25:03,376 --> 00:25:05,626
O problema é que eu concordo com ele.
310
00:25:05,626 --> 00:25:07,918
Quer mesmo que eu vá embora, Graham?
311
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- Eu?
- É.
312
00:25:11,543 --> 00:25:13,459
Não vai sentir minha falta?
313
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Sr. Benjamin?
314
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
Sr. Benjamin?
315
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
Sr. Benjamin!
316
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
O que houve?
317
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Só usei um pouco de morfina
318
00:26:11,834 --> 00:26:13,543
pra me ajudar a pegar o sono.
319
00:26:14,668 --> 00:26:16,709
Não pode mexer com essas coisas.
320
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
Não se preocupe. Sei o que faço.
321
00:26:20,959 --> 00:26:22,334
Bom dia.
322
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Então...
323
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
vamos lá.
324
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Sr. Benjamin...
325
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
Onde você estava?
326
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
Trabalhando.
327
00:27:55,418 --> 00:27:57,959
- Como você chegou aqui?
- Com o Varian.
328
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Encontramos um escritório ontem.
329
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
Mobiliamos e tudo.
Está pronto pra funcionar.
330
00:28:04,793 --> 00:28:08,793
Já começamos a marcar entrevistas.
A notícia está se espalhando.
331
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
Que ótimo!
332
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- É.
- Então você vai ficar?
333
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Você mora aqui,
mas não passou a noite aqui.
334
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Vou ficar aqui, Albert.
Você pode ficar também.
335
00:28:24,876 --> 00:28:26,126
Sim. Claro.
336
00:28:26,126 --> 00:28:29,751
Numa mansão a meia hora de todos
que estamos tentando ajudar.
337
00:28:30,501 --> 00:28:33,459
Talvez eu fique mais confortável
em um lugar assim do que você.
338
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Só tem 26 quartos,
e a casa em que cresci tem 30, então...
339
00:28:42,793 --> 00:28:43,709
MJ, ei!
340
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Por favor. Pode...
341
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Eu...
342
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
Vim ver você.
343
00:28:57,459 --> 00:29:01,001
- É que preciso muito de um banho agora.
- Está bem. Claro.
344
00:29:11,834 --> 00:29:13,251
Vistos de trânsito, por favor.
345
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
Obviamente há um problema.
346
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Mantenha a calma.
347
00:29:45,584 --> 00:29:49,168
A fronteira foi fechada ontem de manhã.
Como chegaram aqui?
348
00:29:49,959 --> 00:29:51,251
Os franceses deixaram.
349
00:29:57,251 --> 00:30:00,709
Há um hotel aqui ao lado.
Fiquem lá até que seja resolvido.
350
00:30:03,168 --> 00:30:04,043
Podem ir.
351
00:30:08,126 --> 00:30:09,834
Nossa, preciso de um cigarro.
352
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
Me dá um?
353
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Obrigada.
354
00:30:29,501 --> 00:30:30,751
Como foi a sua noite?
355
00:30:34,001 --> 00:30:37,459
Ah, não seja tímida.
Você parece uma mulher moderna.
356
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Moderna, mas com uma mente evangélica.
357
00:30:43,126 --> 00:30:45,668
Meu pai congelou minha conta.
Acabou o dinheiro.
358
00:30:46,209 --> 00:30:48,626
- Por quê?
- Para me forçar a voltar.
359
00:30:50,043 --> 00:30:51,543
Tudo isso é saudade?
360
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Duvido. Não.
Só está preocupado com a reputação dele.
361
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Deus o livre de ter uma filha
andando por Marselha com o populacho.
362
00:31:06,543 --> 00:31:08,709
Sabe como vai ser se eu voltar?
363
00:31:09,293 --> 00:31:12,001
A minha mãe vai raspar
o fundo do Lago Michigan
364
00:31:12,001 --> 00:31:17,709
pra achar qualquer cadáver ou divorciado
disposto a casar com a filha solteirona.
365
00:31:18,793 --> 00:31:21,584
E depois vou passar o resto da vida
366
00:31:21,584 --> 00:31:24,126
no clube jogando bridge.
367
00:31:30,334 --> 00:31:33,084
Mas, se eu voltar, ele libera o dinheiro,
368
00:31:34,293 --> 00:31:36,918
e posso mandar ao Varian de Chicago.
369
00:31:37,751 --> 00:31:41,001
Posso ajudar a pagar novos escritórios.
A alimentar todo mundo.
370
00:31:41,001 --> 00:31:44,209
Poderia comprar passagens de trem e...
371
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
Sei lá. Talvez o comitê
precise mais de dinheiro do que de mim.
372
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Eu não teria tanta certeza disso.
373
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
Não conte ao Varian.
374
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Juro que vou pensar em algo
antes de decepcioná-lo.
375
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
Talvez nem precise.
376
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
Nem precise o quê?
377
00:32:06,918 --> 00:32:09,918
Nem voltar para casa,
nem decepcionar ninguém.
378
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Sr. Benjamin.
379
00:32:21,168 --> 00:32:22,418
Meu manuscrito
380
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
precisa chegar aos EUA.
381
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Cuide bem da minha pasta, viu?
382
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
O senhor mesmo levará
a sua pasta pros EUA, Sr. Benjamin.
383
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Comigo ou não.
384
00:32:43,209 --> 00:32:44,251
Promete?
385
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Prometo.
386
00:33:17,584 --> 00:33:21,001
Nasci na Bulgária, mas me mudei
para Hamburgo depois da escola.
387
00:33:22,084 --> 00:33:24,709
Conheci minha esposa, Jana, no ônibus.
388
00:33:24,709 --> 00:33:27,626
Tive que ir com nossos vizinhos
para a França,
389
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
mas agora não sei onde estão.
390
00:33:30,376 --> 00:33:32,293
Nasci sem nada.
391
00:33:32,293 --> 00:33:34,626
Fui o melhor em todo trabalho que fiz.
392
00:33:34,626 --> 00:33:37,543
Construí minha própria fábrica,
depois outra.
393
00:33:38,918 --> 00:33:41,293
Tratava meus funcionários com dignidade.
394
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Pagava meus impostos.
395
00:33:43,626 --> 00:33:46,251
Morava com a minha irmã. Trabalho em casa.
396
00:33:47,334 --> 00:33:49,668
Um dia, disseram que iam nos pegar.
397
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
Meu marido e meu filho
foram mortos na invasão nazista.
398
00:33:54,626 --> 00:33:56,751
Por algum motivo, me deixaram viva.
399
00:33:57,334 --> 00:34:00,001
E todos se foram. Meu irmão.
400
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
Minha irmã.
401
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
Minha mãe.
402
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
E não sei o que houve com o meu irmão.
403
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
Você é artista profissional,
política ou acadêmica com publicações?
404
00:34:12,668 --> 00:34:16,001
- Não.
- Sou europeu. Somos todos europeus.
405
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Sou costureira.
406
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Sou mãe.
407
00:34:18,126 --> 00:34:19,376
Nossos pais morreram.
408
00:34:19,376 --> 00:34:21,709
- Não temos mais família.
409
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
- Pode ajudar?
- Preciso ir pros EUA.
410
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Faço qualquer coisa
pra salvar minha família.
411
00:34:25,876 --> 00:34:29,334
- Pode ajudar?
- Me ajude.
412
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Só preciso de um lugar seguro
enquanto essa loucura não termina.
413
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
Pode nos ajudar?
414
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
Você é artista profissional, político
ou acadêmico com alguma publicação?
415
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Me empreste um lápis?
416
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Por favor.
417
00:35:07,418 --> 00:35:08,293
O que achou?
418
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Gostei muito.
419
00:35:15,126 --> 00:35:18,334
Não faço só caricaturas.
Sei desenhar qualquer coisa.
420
00:35:22,459 --> 00:35:24,251
Não sei se podemos ajudar.
421
00:35:24,251 --> 00:35:27,293
Por favor. Talvez eu possa ajudar.
422
00:35:27,293 --> 00:35:30,126
Estudei arte. Era o primeiro da turma.
423
00:35:31,626 --> 00:35:33,668
Me desculpe. Pode me dar licença?
424
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
Varian?
425
00:35:55,293 --> 00:35:57,709
- Sim?
- Ligaram do consulado.
426
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
Patterson?
427
00:36:01,126 --> 00:36:02,418
Um dos vices dele.
428
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Ele disse que é urgente.
429
00:36:13,751 --> 00:36:15,418
Não é uma armadilha?
430
00:36:15,418 --> 00:36:16,959
Os espanhóis vão nos deixar ir.
431
00:36:16,959 --> 00:36:19,501
Temos que pegar o trem
antes que mudem de ideia.
432
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
Cadê o Sr. Benjamin?
433
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
Sr. Benjamim!
434
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
Acorde! Podemos sair.
435
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
Sr. Benjamin, acorde!
436
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
Sr. Benjamin, acorde!
437
00:36:48,501 --> 00:36:49,459
Walter?
438
00:37:04,959 --> 00:37:07,584
Nesta situação desesperadora,
439
00:37:07,584 --> 00:37:11,251
não tenho outra escolha
senão pôr um fim nela.
440
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
Droga!
441
00:37:17,168 --> 00:37:19,501
A minha vida chegará ao fim
442
00:37:19,501 --> 00:37:23,293
numa pequena aldeia nos Pireneus,
onde ninguém me conhece.
443
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
444
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
nosso trem.
445
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Tem razão.
446
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Sr. Fry.
447
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Conheço você.
448
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
O vice-cônsul?
449
00:37:50,626 --> 00:37:53,001
Bingham. Hiram Bingham.
450
00:37:53,959 --> 00:37:55,793
Obrigado por me encontrar aqui.
451
00:37:55,793 --> 00:37:57,834
Não queria que nos ouvissem.
452
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- Tenho que voltar ao trabalho.
- Claro.
453
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Queria explicar pessoalmente
a nossa nova política.
454
00:38:04,626 --> 00:38:05,584
Nova política?
455
00:38:05,584 --> 00:38:08,376
Jesus, já está difícil
acompanhar a antiga.
456
00:38:08,376 --> 00:38:11,334
- Só me ouça.
- Já estamos sobrecarregados.
457
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
A única notícia boa
é que Walter Benjamin saiu ontem.
458
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
É uma notícia muito boa.
459
00:38:19,126 --> 00:38:21,251
O Sr. Patterson não sabe que vim.
460
00:38:25,251 --> 00:38:29,209
A partir de agora, a nova política
manda que me procure diretamente.
461
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
Por quê?
462
00:38:32,168 --> 00:38:37,084
O Patterson não simpatiza com a sua causa.
De manhã, ele me disse, abre aspas:
463
00:38:37,584 --> 00:38:42,209
"Sem comunistas, prisioneiros de guerra
britânicos e judeus. Preciso desenhar?"
464
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
Não sei o que você soube por Nova York.
465
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Sei que o Kindertransport
para a Inglaterra foi cancelado.
466
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
E não há sinal de que os EUA
vão receber crianças refugiadas.
467
00:38:58,543 --> 00:39:03,626
Minha esposa estava numa festa na capital,
onde uma socialite fez piada sobre isso.
468
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
"Mil crianças judias?
469
00:39:06,293 --> 00:39:10,709
Vão crescer e virar
mil adultos feios", ela disse.
470
00:39:14,501 --> 00:39:18,376
O governo americano
está atrasando de propósito,
471
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
ninguém liga pro inferno que há aqui.
472
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
O maior número possível de pessoas
precisa sair já.
473
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
É, eu sei disso.
474
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
É bom saber que ainda temos
amigos no consulado.
475
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
Amigos, não, Sr. Fry.
476
00:39:31,834 --> 00:39:32,709
Só eu.
477
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
Não fique nervosa.
478
00:40:24,459 --> 00:40:26,793
A chefe vai responder
a todas as suas perguntas.
479
00:40:28,876 --> 00:40:29,876
Cadê ele?
480
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Bem aqui.
481
00:40:35,084 --> 00:40:37,501
Mary Jayne, esta é a Margaux.
482
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Olá.
483
00:40:46,126 --> 00:40:48,501
- Você fuma?
- Não, obrigada.
484
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Que pena.
485
00:40:58,043 --> 00:40:59,793
Há mais de onde isso veio.
486
00:41:01,334 --> 00:41:02,334
Trabalhe conosco.
487
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
Trabalhar com você?
488
00:41:06,376 --> 00:41:07,543
Como espiã?
489
00:41:07,543 --> 00:41:09,043
Não sou treinada.
490
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
Não?
491
00:41:12,168 --> 00:41:14,501
Com certeza sabe lidar com um homem,
492
00:41:14,501 --> 00:41:17,001
para deixá-lo confortável,
mesmo que você não esteja.
493
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Não entendi. Como é?
494
00:41:22,543 --> 00:41:26,334
Ter certeza de que não está
ocupando muito espaço numa sala.
495
00:41:27,876 --> 00:41:31,043
E engolir sentimentos
quando são inconvenientes
496
00:41:31,043 --> 00:41:33,626
ou segurar a língua quando está furiosa?
497
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Imagino que você lembre aniversários,
498
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
a música favorita das pessoas,
todo tipo de detalhes pessoais
499
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
sem que te peçam nada.
500
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
Estou errada?
501
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Obrigada.
502
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
E se tentar me dizer
que não minimiza a própria inteligência
503
00:41:53,334 --> 00:41:56,376
quando ela pode ser vista
como intimidante,
504
00:41:56,376 --> 00:41:57,459
bem...
505
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
não vou acreditar.
506
00:42:05,251 --> 00:42:08,793
Diria que passou a vida toda
treinando pra isso, Srta. Gold.
507
00:42:11,834 --> 00:42:12,959
Não passamos todas?
508
00:42:26,793 --> 00:42:28,626
TRANSATLÂNTICO
509
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
510
00:43:37,168 --> 00:43:44,168
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
511
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Legendas: Thamires Araujo