1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 TRANSATLÁNTICO 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,876 HOTEL SPLENDIDE MARSELLA 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 ¿Otro? 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 No, gracias. 5 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 Un café, por favor. 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 Estoy casado. 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Admiro su confianza, 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 pero no intento seducirlo. 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 Dicen que sabe cómo huir. 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 Muchos británicos quedaron aquí tras la retirada en Dunkerque. 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 Demasiados. 12 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 Necesitan ayuda. 13 00:01:25,376 --> 00:01:28,293 ¿Me pide que ayude a prisioneros de guerra a huir? 14 00:01:28,876 --> 00:01:31,001 - Soy estadounidense. - Exacto. 15 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio. 16 00:01:39,418 --> 00:01:42,043 Preciso aliados que puedan operar libremente. 17 00:01:42,043 --> 00:01:44,001 - Señorita... - Llámeme Margaux. 18 00:01:44,001 --> 00:01:48,126 Margaux, mi país es oficialmente neutral en esta guerra. 19 00:01:48,126 --> 00:01:52,251 Leí los artículos que escribió en Berlín para el New York Times. 20 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Sé exactamente lo que piensa de la neutralidad. 21 00:02:02,043 --> 00:02:03,668 Lo que me propone 22 00:02:04,501 --> 00:02:05,501 es traición. 23 00:02:07,626 --> 00:02:08,668 Señor Benjamin. 24 00:02:09,709 --> 00:02:12,293 Disculpe. Espero no molestarlo. 25 00:02:12,293 --> 00:02:15,959 - Tengo una pregunta sobre su obra. - ¿Qué lo trae por aquí? 26 00:02:17,168 --> 00:02:18,459 Curiosidad. 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 Aquí. 28 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 Si el aura de los objetos únicos desaparece cuando se producen en masa, 29 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 ¿adónde va? 30 00:02:31,918 --> 00:02:34,084 Una pregunta más interesante sería: 31 00:02:34,084 --> 00:02:39,793 ¿qué sucede con el aura de los objetos únicos 32 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 que son desperdigados por las fuerzas del mal 33 00:02:43,584 --> 00:02:47,959 mientras el mundo como lo conocemos es destruido, hecho pedazos? 34 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 Pero, un día, 35 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 volveremos a unir las piezas, como si fuera un rompecabezas. 36 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 Y ese proceso se llama tikún olam. 37 00:03:00,751 --> 00:03:07,334 Tikún olam. 38 00:03:07,334 --> 00:03:08,543 Exacto. 39 00:03:08,543 --> 00:03:12,084 Buscamos financiar células de resistencia como la suya. 40 00:03:12,084 --> 00:03:15,251 El Comité es una organización de ayuda humanitaria. 41 00:03:15,251 --> 00:03:18,751 Ayudo a gente a huir de la violencia, no contribuyo a ella. 42 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 - Entonces ayúdelos a huir. - No puedo. 43 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 ¿Ve a ese hombre de abrigo? ¿El que acaba de pasar? 44 00:03:24,834 --> 00:03:28,543 Es el comisario de la policía. Hará una redada en el Splendide. 45 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 ¿Cuándo? 46 00:03:32,709 --> 00:03:34,626 - En cinco, diez minutos. - ¿Qué? 47 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 El de sombrero con el periódico italiano es uno de ellos. 48 00:03:38,084 --> 00:03:41,584 También esos dos que están charlando junto a la recepción, 49 00:03:42,084 --> 00:03:45,626 y ese que fuma un cigarro mientras le lustran los zapatos. 50 00:03:48,334 --> 00:03:52,543 - Todos esperan la señal del comisario. - Es imposible que sepa eso. 51 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 Espere y verá. 52 00:04:06,459 --> 00:04:09,209 Larbi Benbarek. ¿Vio su último triunfo? 53 00:04:09,209 --> 00:04:10,959 - ¿Quién? - Larbi Benbarek. 54 00:04:11,543 --> 00:04:13,793 - La Perla Negra de Marsella. - Paul... 55 00:04:13,793 --> 00:04:15,793 - ¿No le gusta el fútbol? - No. 56 00:04:17,043 --> 00:04:19,543 Creo que están a punto de allanar el hotel. 57 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 - ¿Qué? - Hay que sacar a todos. 58 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 El señor Benjamin y algunos otros tomarán el tren a Banyuls 59 00:04:25,501 --> 00:04:27,668 y cruzarán los Pirineos esta noche. 60 00:04:27,668 --> 00:04:32,084 ¿Lo llevarías con Lisa? Creo que sé dónde pueden pasar la noche los demás. 61 00:04:32,084 --> 00:04:34,334 En fin, ¿Mary Jayne está arriba? 62 00:04:35,209 --> 00:04:36,459 ¿No son maravillosas? 63 00:04:37,293 --> 00:04:41,709 Si se visten como si fueran viticultores, podrán cruzar los Pirineos de día. 64 00:04:41,709 --> 00:04:46,418 Y son mucho más cómodas que esas botas viejas que tienen todos. 65 00:04:47,084 --> 00:04:49,793 - ¿No te gustan? - No, es que me quedan chicas. 66 00:04:50,959 --> 00:04:52,584 No me las quiero quitar. 67 00:04:52,584 --> 00:04:56,709 - Mientras no huyas a EE. UU. con ellas. - No. No iré a ningún lado. 68 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Aunque mi padre esté furioso conmigo. 69 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 "Marsella no es lugar para una mujer estadounidense como tú". 70 00:05:04,334 --> 00:05:06,501 ¿Cómo es una estadounidense como tú? 71 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 Ya sabes. 72 00:05:14,418 --> 00:05:18,709 - Es cierto. No hay muchos turistas aquí. - Disculpa, no soy turista. 73 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 No. 74 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 ¿De qué te ríes? No es gracioso. 75 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 Tengo responsabilidades de verdad aquí. Hay gente que cuenta conmigo. 76 00:05:26,168 --> 00:05:27,959 Sí. Yo cuento contigo. 77 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 ¿Te estás burlando de mí? 78 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 Jamás me burlaría de ti. 79 00:05:46,168 --> 00:05:48,334 - Están allanando el hotel. - ¿Qué? 80 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 - ¡Policía! - ¡Policía! 81 00:05:57,209 --> 00:05:58,168 ¡Policía! 82 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 ¡Papeles! 83 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 ¿Qué está pasando? 84 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 - ¿El director del hotel? - No. Varian Fry. 85 00:06:08,751 --> 00:06:11,459 Director del Comité de Rescate de Emergencia. 86 00:06:11,459 --> 00:06:14,126 Hay huéspedes bajo nuestra protección. 87 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 Nadie aquí está violando ninguna ley. 88 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 Son inmigrantes ilegales, señor. 89 00:06:19,001 --> 00:06:21,376 - ¡Son refugiados! - ¿No es lo mismo? 90 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 - Señor Benjamin, vístase. - ¿Qué pasa? 91 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 Rápido. La policía está aquí. 92 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 ¡Policía! 93 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 ¡Abran la puerta! 94 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ¡Policía! ¡Abran! 95 00:06:54,626 --> 00:06:55,751 ¡Policía! 96 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 ¡Abran la puerta! 97 00:07:02,709 --> 00:07:07,001 ¡Fuera! ¡Pervertido! ¡Salga de aquí! 98 00:07:17,334 --> 00:07:22,668 ¡Mira! Aquí caben al menos tres personas. Los puedo bajar por el ascensor. 99 00:07:25,168 --> 00:07:28,126 - ¿Podemos escondernos aquí? - No nos esconderemos. 100 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 ¡Mierda! 101 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 ¡Las alpargatas! 102 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Ya vuelvo. 103 00:07:38,834 --> 00:07:40,209 Bien. Toma. 104 00:07:40,209 --> 00:07:43,751 Estas son para ellos. Esconde el resto, ¿sí? 105 00:07:43,751 --> 00:07:46,251 - Gracias. - Gracias a ti. ¿Y luego? 106 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 Te encontraré. Donde sea que estés. 107 00:07:49,459 --> 00:07:50,293 Bien. 108 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 - ¿Adónde vamos? - Ya verá. 109 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 No puedo seguir. 110 00:07:59,126 --> 00:08:01,334 No terminé mi libro. Debo escribir. 111 00:08:02,001 --> 00:08:05,001 Señor Benjamin, ¡sus ideas están aquí! 112 00:08:05,001 --> 00:08:08,126 Su vida vale más que un maldito manuscrito, ¿bien? 113 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 Sí. 114 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Mierda. 115 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 Vamos. 116 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 Sígame. 117 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 - Espera. No veo nada. - ¡Silencio! 118 00:08:30,793 --> 00:08:34,209 - ¿Dónde estamos? - Bienvenidos a la verdadera Marsella. 119 00:09:10,001 --> 00:09:11,376 - Gracias. - De nada. 120 00:09:29,459 --> 00:09:30,459 ¡Vamos! 121 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 Hola. 122 00:09:56,918 --> 00:09:59,876 - Gracias. - Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 123 00:09:59,876 --> 00:10:00,876 Síganme. 124 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 Para usted y para usted. 125 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 André, Max, Jacqueline, quédense aquí. 126 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 Yo iré primero. 127 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 ¿Qué es este lugar? 128 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Estás soñando, Max. 129 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 Soñé que era una maleta. 130 00:11:04,334 --> 00:11:07,251 De hecho, no fue un sueño. Pasó de verdad. 131 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 ¿Hola? 132 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 Hola. 133 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 Varian... 134 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 No, solo vine a pedirte un favor. Es una emergencia. 135 00:11:22,334 --> 00:11:23,626 ¿No viniste solo? 136 00:11:23,626 --> 00:11:27,084 ¡Hola! Soy Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian. 137 00:11:27,084 --> 00:11:29,084 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 138 00:11:29,084 --> 00:11:33,251 La policía allanó el hotel. No sabía adónde llevar a los refugiados. 139 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 - ¿Esta es su casa? - Por ahora. 140 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 - ¿Cuántos viven aquí? - Solo yo. 141 00:11:37,251 --> 00:11:39,751 ¿Solo usted? ¿Cuántas habitaciones hay? 142 00:11:39,751 --> 00:11:41,876 - ¿Diez? ¿Quince? - Por lo menos. 143 00:11:41,876 --> 00:11:45,168 - ¿Podemos quedarnos? - Todo el tiempo que quieran. 144 00:11:45,168 --> 00:11:47,293 No. Una noche es suficiente. 145 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 - ¿Cuánto cobra? - Espera un segundo... 146 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 Varian. Piénsalo. Piensa cuánta gente podemos esconder aquí. 147 00:11:53,501 --> 00:11:56,001 Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst. 148 00:11:56,001 --> 00:11:59,668 Podemos traer a los Mahler, los Mann, los Levine, los niños Fraiberg. 149 00:11:59,668 --> 00:12:02,793 Solo tardamos 20 minutos en llegar desde el puerto. 150 00:12:02,793 --> 00:12:05,251 No querrán que usemos una villa privada. 151 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 El Comité está en Nueva York. No necesitan saberlo. 152 00:12:08,293 --> 00:12:10,168 La policía los está buscando. 153 00:12:10,168 --> 00:12:13,168 Puede que nosotros también seamos fugitivos ahora. 154 00:12:13,168 --> 00:12:16,959 Nos esconderemos a simple vista. Esta villa es perfecta. 155 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 No es justo poner a Thomas en peligro. No trabaja con nosotros. 156 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 De hecho, no me incomoda el peligro. 157 00:12:24,418 --> 00:12:25,543 Quédense, insisto. 158 00:12:25,543 --> 00:12:28,876 - Está decidido. ¿Nos muestra todo? - Después de usted. 159 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 Aférrate a la monotonía, hay espinas afiladas debajo. 160 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 En sus pantuflas, un caracol perdió su armadura, 161 00:12:49,376 --> 00:12:51,334 pero encontró un buzón. 162 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 La lluvia cae al revés. 163 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 Las corrientes la hacen volar, cual cintas. 164 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 Las nubes negro grisáceo se reflejan en la piel de las sardinas. 165 00:13:06,168 --> 00:13:10,334 Estafadas, bajo la influencia de su dolor lumbar. 166 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 ¿Todo bien? 167 00:13:22,543 --> 00:13:23,959 - ¿Estás bien? - Sí. 168 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 - ¿Te lastimaron? - No. 169 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 Se llevaron todo. 170 00:13:35,084 --> 00:13:36,793 No, todo no. 171 00:14:21,293 --> 00:14:23,959 - ¿Ya se instalaron? - Todos están en la cama. 172 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 - Mary Jayne. - ¿Sí? 173 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 Creo que necesitaremos más dinero del que creíamos. 174 00:14:31,876 --> 00:14:34,959 Necesitamos una nueva oficina, transporte... 175 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 No hay problema. 176 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 - ¿Segura? - No te preocupes. 177 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 - Yo me encargo, Varian. - Gracias. 178 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 Me alegra que todos tengan una cama para dormir hoy. 179 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 Gracias, Thomas. 180 00:14:50,918 --> 00:14:54,751 Recuérdame, ¿cómo sabemos que no eres un informante de la Gestapo? 181 00:14:57,834 --> 00:14:58,668 ¿Yo? 182 00:14:59,459 --> 00:15:00,959 Me crie en un kibutz. 183 00:15:01,459 --> 00:15:06,043 Bueno, el hada madrina que aparece con una villa en un momento de crisis 184 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 podría resultar ser un lobo. 185 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 No, Thomas quedó varado en Europa cuando comenzó la guerra. 186 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 - No es un informante de la Gestapo. - Un hada madrina, puede ser. 187 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 No, en serio. 188 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 Lo conozco. 189 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 ¿De dónde? 190 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 ¿Cómo se conocieron? 191 00:15:28,501 --> 00:15:30,876 Hace cinco años, en Berlín, 192 00:15:31,459 --> 00:15:35,168 unos nazis atacaron con saña a un judío inocente en un bar. 193 00:15:35,959 --> 00:15:37,626 Solo nosotros lo ayudamos. 194 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 Estaba bebiendo cerveza y le clavaron un cuchillo en la mano. 195 00:15:43,251 --> 00:15:46,584 Escribí sobre eso para el New York Times, y lo taparon. 196 00:15:48,168 --> 00:15:52,918 En ese momento supe que esta guerra sería... 197 00:15:54,209 --> 00:15:56,459 diferente a cualquier otra. 198 00:16:23,293 --> 00:16:26,543 - ¿Te ayudo con algo? - No, gracias. Siéntate. 199 00:16:27,626 --> 00:16:29,376 No es grande, pero es cómodo. 200 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 Lo único que falta es la comida de nuestra madre. 201 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 Gracias, Paul. 202 00:16:38,584 --> 00:16:40,584 Hermano, no le mostraste lo mejor. 203 00:17:06,626 --> 00:17:08,043 Tuviste un día largo. 204 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 Así está mejor. 205 00:17:31,459 --> 00:17:33,584 No podemos seguir haciendo esto. 206 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 ¿Se trata de tu esposa? 207 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 No. Eileen sabe perfectamente quién soy. 208 00:17:41,626 --> 00:17:44,334 Es por Mary Jayne y todos los que están... 209 00:17:44,876 --> 00:17:47,959 durmiendo al lado y en los otros cuartos del pasillo. 210 00:17:49,459 --> 00:17:53,084 Necesito mantener separados estos dos aspectos de mi vida. 211 00:17:56,459 --> 00:17:57,959 ¿Tienes dos caras? 212 00:17:59,793 --> 00:18:05,376 Me refiero a lo personal y lo profesional. 213 00:18:07,209 --> 00:18:08,293 ¿Qué van a pensar? 214 00:18:11,584 --> 00:18:15,334 - Las paredes son muy gruesas. - No, en serio. 215 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 Está bien. 216 00:18:25,793 --> 00:18:30,709 Señorita Gold, lo siento, pero su saldo no cubre el monto que solicitó retirar. 217 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 Pero me giran dinero todas las semanas desde el banco de Chicago. 218 00:18:35,584 --> 00:18:37,293 No llegó nada esta semana. 219 00:18:38,293 --> 00:18:41,251 Bueno, estoy segura de que solo es un malentendido. 220 00:18:41,251 --> 00:18:44,584 Mientras lo soluciono, ¿podría darme un adelanto? 221 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 Me temo que es imposible. 222 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 - ¿Disculpe? - No tiene dinero en su cuenta. 223 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 Hace meses que soy una cliente valiosa del banco. 224 00:19:14,001 --> 00:19:16,918 Por ahora, esto es todo lo que le queda. 225 00:19:23,959 --> 00:19:24,876 Por favor. 226 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 ¡Gracias! 227 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 Dios. 228 00:19:53,709 --> 00:19:56,834 - ¿Habrán encontrado lo que buscaban? - Espero que no. 229 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Sí. 230 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 - ¿Me ayudas con esto? - Sí. 231 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 Solo... 232 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Max Ernst. 233 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 Pasaportes. 234 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 ¿La lista? 235 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 Sí. 236 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 Hace unos años, recorrimos la Costa Azul en tren. 237 00:20:52,376 --> 00:20:55,084 Primera clase. Le iba muy bien a mi despacho. 238 00:20:55,084 --> 00:20:59,834 Me sentía en la cima del mundo. ¿Quién diría que todo se derrumbaría? 239 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 Yo no. 240 00:21:01,543 --> 00:21:06,376 Me ofrecieron un trabajo en Palestina en 1933, pero lo rechacé. 241 00:21:06,376 --> 00:21:10,459 No quería vivir en el desierto. Quizá tomé la decisión equivocada. 242 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 Muchas malas decisiones nos trajeron a este momento. 243 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 Malas decisiones 244 00:21:18,334 --> 00:21:21,126 malinterpretadas como una narrativa de progreso. 245 00:21:22,668 --> 00:21:26,459 - Intento no mirar atrás. - Yo solo puedo mirar hacia atrás. 246 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 ¡Mientras camine hacia adelante! 247 00:21:28,709 --> 00:21:31,918 A medida que avanzamos, dejamos pilas de escombros. 248 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Nada más. 249 00:21:35,543 --> 00:21:41,251 La historia es el viento que nos empuja y convierte todo a su paso en escombros. 250 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 Vamos. 251 00:21:43,334 --> 00:21:44,543 Déjeme ayudarlo. 252 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 Gracias. 253 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 ¿De dónde eres? 254 00:21:56,959 --> 00:21:59,084 - Berlín, originalmente. - Berlín. 255 00:21:59,084 --> 00:22:00,459 Me fui en el 33. 256 00:22:00,459 --> 00:22:01,626 ¿Adónde te fuiste? 257 00:22:04,001 --> 00:22:07,084 Primero, fuimos a París con mi hermana mayor, Ursula. 258 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 Luego a Trieste, Londres, Sevilla 259 00:22:11,501 --> 00:22:13,459 y de vuelta a París. 260 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 ¿Y el resto de tu familia? 261 00:22:18,376 --> 00:22:21,376 Mi padre murió antes de que Hitler llegara al poder. 262 00:22:21,376 --> 00:22:23,376 Y mi... 263 00:22:23,376 --> 00:22:25,168 Bueno, hasta donde sé, 264 00:22:25,168 --> 00:22:28,334 mi madre y mi hermanita, Eva, iban camino a Londres. 265 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 Pero... 266 00:22:31,334 --> 00:22:32,459 Bueno, la verdad es 267 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 que no sé si sobrevivieron. 268 00:22:37,459 --> 00:22:40,043 Y tampoco... No sé cómo averiguarlo. 269 00:22:42,751 --> 00:22:44,418 Quizá no quiero averiguarlo. 270 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 Si sigue así, no podremos cruzar antes del amanecer. 271 00:23:22,584 --> 00:23:24,668 Lo siento. No puedo ir más rápido. 272 00:23:25,709 --> 00:23:29,043 - Entonces deberíamos regresar. - ¿Hasta Banyuls? 273 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 Podemos dormir en la casa de piedra. 274 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 La pasamos hace un rato. No está lejos. 275 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 No puedo volver a esa casa. Prefiero pasar la noche aquí. 276 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 ¿Aquí? 277 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 Justo aquí. 278 00:23:54,293 --> 00:23:55,876 Pasaremos al amanecer. 279 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 Buenas noches. 280 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 ¿No le afecta? 281 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 ¿Qué? 282 00:24:19,709 --> 00:24:23,168 Hay gente hambrienta durmiendo en la playa a diez metros. 283 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 El país se está yendo a la mierda, perdone la expresión. 284 00:24:27,959 --> 00:24:30,043 Por eso su padre quiere que vuelva. 285 00:24:35,709 --> 00:24:39,209 - No hay champaña como esta en Chicago. - ¿Por eso se queda? 286 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 ¿Habló con él? 287 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 Aún no. 288 00:24:49,834 --> 00:24:51,584 ¿Qué dijo cuando no apareció? 289 00:24:52,709 --> 00:24:53,834 Me dejó sin dinero. 290 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 ¿Puede hablar con él, por favor? Dígale que no se preocupe. 291 00:25:03,376 --> 00:25:08,001 - El problema es que concuerdo con él. - ¿En serio quieres que me vaya, Graham? 292 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 - ¿Yo? - Sí. 293 00:25:11,543 --> 00:25:13,543 ¿No me extrañarás cuando me vaya? 294 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 Señor Benjamin. 295 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 ¿Señor Benjamin? 296 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 ¡Señor Benjamin! 297 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 ¿Qué sucede? 298 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 Tomé un poco de morfina 299 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 para poder dormir. 300 00:26:14,626 --> 00:26:16,709 No debería jugar con esas cosas. 301 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 No te preocupes. Sé lo que hago. 302 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 Buen día. 303 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 Muy bien. 304 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Vamos. 305 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 Señor Benjamin. 306 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 ¿Dónde estabas? 307 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 Trabajando. 308 00:27:55,376 --> 00:27:56,584 ¿Cómo llegaste aquí? 309 00:27:57,126 --> 00:27:58,043 Con Varian. 310 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 Ayer encontramos una oficina. 311 00:28:02,168 --> 00:28:06,876 La amoblamos y todo. Está lista. Ya empezamos a organizar entrevistas. 312 00:28:07,918 --> 00:28:10,376 - Se está corriendo la voz. - Excelente. 313 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 - Sí. - ¿Vas a entrar? 314 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 Vives aquí, pero no pasaste la noche aquí. 315 00:28:21,918 --> 00:28:24,876 Me estoy quedando aquí. Tú también puedes quedarte. 316 00:28:24,876 --> 00:28:29,709 Sí. Claro. En una mansión a media hora de la gente a la que intentamos ayudar. 317 00:28:30,501 --> 00:28:33,459 Quizá me siento más cómoda en un lugar como este. 318 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 Solo tiene 26 habitaciones. Mi casa tiene 30, así que... 319 00:28:42,793 --> 00:28:43,709 M. J., oye. 320 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 Por favor. ¿Puedes...? 321 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 Yo... 322 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 Vine a verte a ti. 323 00:28:57,459 --> 00:28:59,418 Necesito darme un baño. 324 00:28:59,418 --> 00:29:01,001 Bien. Sí, claro. Sí. 325 00:29:11,834 --> 00:29:12,959 Visas de tránsito. 326 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 Es obvio que hay un problema. 327 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 Mantenga la calma. 328 00:29:45,543 --> 00:29:47,751 La frontera cerró ayer por la mañana. 329 00:29:47,751 --> 00:29:51,251 - ¿Cómo llegaron aquí? - Los franceses nos dejaron pasar. 330 00:29:57,084 --> 00:30:00,709 Hay un hotel al lado. Quédense ahí hasta que esto se resuelva. 331 00:30:08,126 --> 00:30:09,834 Dios, necesito un cigarrillo. 332 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 ¿Me das uno? 333 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 Gracias. 334 00:30:29,459 --> 00:30:30,876 ¿Cómo la pasaste anoche? 335 00:30:34,001 --> 00:30:35,168 No seas tímida. 336 00:30:35,959 --> 00:30:37,501 Pareces una mujer moderna. 337 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 Una mujer moderna con conciencia presbiteriana. 338 00:30:42,959 --> 00:30:45,668 Mi padre congeló el fideicomiso. No más dinero. 339 00:30:46,209 --> 00:30:48,626 - ¿Por qué? - Para obligarme a ir a casa. 340 00:30:50,043 --> 00:30:51,543 ¿Te extraña tanto? 341 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 Para nada. No. Solo le preocupa su reputación. 342 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 Dios no quiera que su hija ande por Marsella con la plebe. 343 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 ¿Sabes qué pasará si me voy a casa? 344 00:31:09,293 --> 00:31:12,084 Mi madre escarbará el fondo del lago Michigan 345 00:31:12,084 --> 00:31:17,709 para encontrar un cadáver o divorciado dispuesto a casarse con su hija solterona. 346 00:31:18,793 --> 00:31:21,584 Y luego pasaré el resto de mi vida 347 00:31:21,584 --> 00:31:24,126 en el club jugando al bridge. 348 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Pero, si regreso, descongelará el fideicomiso, 349 00:31:34,209 --> 00:31:36,918 y podré enviarle dinero a Varian desde Chicago. 350 00:31:37,751 --> 00:31:41,084 Podría pagar las nuevas oficinas. Alimentar a todos. 351 00:31:41,084 --> 00:31:44,209 Podría conseguir boletos de tren y... 352 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 No sé. Quizá el Comité de Rescate necesita dinero más que a mí. 353 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 Yo no estaría tan seguro. 354 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 No le digas a Varian. 355 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 Prometo que lo resolveré antes de defraudarlo. 356 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 Quizá no sea necesario. 357 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 ¿Qué cosa? 358 00:32:06,918 --> 00:32:10,126 Ir a casa o defraudar a alguien. 359 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 Señor Benjamin. 360 00:32:21,126 --> 00:32:22,418 Mi manuscrito... 361 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 debe llegar a Estados Unidos. 362 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 Cuida mi maletín, ¿sí? 363 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 Usted mismo llevará el maletín a EE. UU., señor Benjamin. 364 00:32:39,251 --> 00:32:40,751 Llegará conmigo o sin mí. 365 00:32:43,209 --> 00:32:44,459 ¿Me lo prometes? 366 00:32:46,293 --> 00:32:47,501 Se lo prometo. 367 00:33:17,584 --> 00:33:21,001 Nací en Bulgaria. Me mudé a Hamburgo después del colegio. 368 00:33:22,084 --> 00:33:24,709 Conocí a mi esposa, Jana, en el autobús. 369 00:33:24,709 --> 00:33:27,626 Tuve que irme con nuestros vecinos a Francia, 370 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 pero ahora no sé dónde están. 371 00:33:30,376 --> 00:33:32,376 Nací sin nada. 372 00:33:32,376 --> 00:33:37,543 Fui el mejor en cada trabajo que tuve. Construí mi propia fábrica, luego otra. 373 00:33:38,834 --> 00:33:41,209 Trataba a mis empleados con dignidad. 374 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 Pagaba mis impuestos. 375 00:33:43,626 --> 00:33:46,168 Vivía con mi hermana. Trabajo en casa. 376 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 Me dijeron que vendrían a buscarnos. 377 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 Mi esposo y mi hijo murieron en la invasión nazi. 378 00:33:54,626 --> 00:33:56,751 Por alguna razón, me dejaron vivir. 379 00:33:57,334 --> 00:33:58,668 Y todos habían muerto. 380 00:33:59,168 --> 00:34:00,001 Mi hermano. 381 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 Mi hermana. 382 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 Mi madre. 383 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 Y no sé qué le pasó a mi hermano. 384 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 ¿Es artista profesional, política o académica con trabajos publicados? 385 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 - No. - Soy europeo. Todos somos europeos. 386 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 Soy costurera. 387 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 Soy madre. 388 00:34:18,126 --> 00:34:21,209 Nuestros padres murieron. Me quedé sin familia. 389 00:34:21,209 --> 00:34:22,543 - ¿Me ayuda? - ¿Me ayuda? 390 00:34:22,543 --> 00:34:23,709 Debo ir a EE. UU. 391 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 Haré lo que sea por mi familia. 392 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 - ¿Puede ayudar? 393 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 - ¿Me ayuda? - Por favor. 394 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 Necesito un lugar seguro hasta que termine esta locura. 395 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 ¿Puede ayudarnos? 396 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 ¿Es artista profesional, político o académico con trabajos publicados? 397 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 ¿Me presta un lápiz? 398 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 Claro. 399 00:35:07,376 --> 00:35:08,293 ¿Qué le parece? 400 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 Me gusta mucho. 401 00:35:15,126 --> 00:35:18,334 No solo hago caricaturas. Puedo dibujar cualquier cosa. 402 00:35:22,376 --> 00:35:24,751 - No sé si podamos ayudarlo. - Por favor. 403 00:35:26,001 --> 00:35:27,293 Quizá pueda ayudarlo. 404 00:35:27,293 --> 00:35:30,126 Estudié arte. Era el mejor de mi clase. 405 00:35:31,584 --> 00:35:33,668 Perdone. ¿Me disculpa un momento? 406 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 ¿Varian? 407 00:35:55,293 --> 00:35:57,876 - ¿Sí? - Llamó alguien del consulado. 408 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 ¿Patterson? 409 00:36:01,126 --> 00:36:02,459 Uno de sus ayudantes. 410 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 Dijo que es urgente. 411 00:36:13,751 --> 00:36:16,959 - ¿No es una trampa? - Los españoles nos dejaron ir. 412 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 Vámonos antes de que cambien de parecer. 413 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 ¿Y el señor Benjamin? 414 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 ¡Señor Benjamin! 415 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 ¡Despierte! ¡Nos dejaron ir! 416 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 Señor Benjamin, ¡despierte! 417 00:36:41,751 --> 00:36:43,376 Señor Benjamin, ¡despierte! 418 00:36:48,501 --> 00:36:49,376 ¿Walter? 419 00:37:04,959 --> 00:37:07,584 En esta situación sin salida, 420 00:37:07,584 --> 00:37:11,251 no me queda otra opción más que acabar con todo. 421 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 ¡Maldita sea! 422 00:37:17,084 --> 00:37:19,501 Mi vida llegará a su fin 423 00:37:19,501 --> 00:37:23,293 en un pequeño pueblo de los Pirineos, donde nadie me conoce. 424 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Lisa, 425 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 el tren. 426 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 Tiene razón. 427 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 Señor Fry. 428 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 Lo conozco. 429 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 ¿El vicecónsul? 430 00:37:50,626 --> 00:37:52,751 Bingham. Hiram Bingham. 431 00:37:54,001 --> 00:37:55,793 Gracias por venir aquí. 432 00:37:55,793 --> 00:37:57,834 No quería que nadie escuchara. 433 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 - ¿Qué necesita? Debo trabajar. - Claro. 434 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 Quería explicarle nuestra nueva política en persona. 435 00:38:04,626 --> 00:38:08,626 ¿Nueva política? Cielos, ya tenemos suficiente con la antigua. 436 00:38:08,626 --> 00:38:11,334 - Solo escúcheme. - Estamos muy ocupados. 437 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 La única buena noticia es que Benjamin pudo irse. 438 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 Es una muy buena noticia. 439 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 Patterson no sabe que estoy aquí. 440 00:38:25,251 --> 00:38:29,418 A partir de ahora, para las visas, venga directamente a mí. 441 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 ¿Por qué? 442 00:38:32,168 --> 00:38:34,376 Patterson no apoya su causa. 443 00:38:34,376 --> 00:38:37,084 Esta mañana, me dijo literalmente: 444 00:38:37,584 --> 00:38:42,001 "Ningún zurdo, prisionero británico o judío. ¿Está claro?". 445 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 No sé qué noticias tiene de Nueva York. 446 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 Bueno, sé que suspendieron el Kindertransport a Inglaterra. 447 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 Y, en EE. UU., no tienen intenciones de recibir niños refugiados. 448 00:38:58,543 --> 00:39:01,501 Mi esposa fue a una fiesta en Washington D. C. 449 00:39:01,501 --> 00:39:03,918 Una de la alta sociedad bromeó con eso. 450 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 "¿Mil niños judíos? 451 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 Bueno, solo se convertirán en mil adultos feos", dijo. 452 00:39:14,501 --> 00:39:18,376 El gobierno estadounidense se está demorando deliberadamente 453 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 porque a nadie le importa este infierno. 454 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 Debe ayudar a huir a todos los que pueda. 455 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 Sí, y que lo diga. 456 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 Me alegra que nos queden amigos en el consulado. 457 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 'Amigos' no, señor Fry. 458 00:39:31,793 --> 00:39:32,709 Solo yo. 459 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 No estés nerviosa. 460 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 Mi superior responderá todo. 461 00:40:28,793 --> 00:40:30,001 No lo veo. 462 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 Aquí está. 463 00:40:35,084 --> 00:40:37,501 Mary Jayne, te presento a Margaux. 464 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 Hola. 465 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 - ¿Fuma? - No, gracias. 466 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 Qué pena. 467 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 Y puedo conseguir más. 468 00:41:01,293 --> 00:41:02,543 Trabaje con nosotros. 469 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 ¿Con ustedes? 470 00:41:06,376 --> 00:41:07,543 ¿Como espía? 471 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 No tengo preparación. 472 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 ¿No? 473 00:41:12,084 --> 00:41:16,918 Sabe hacer que un hombre se sienta cómodo, aunque usted esté incómoda. 474 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 Disculpe, ¿qué? 475 00:41:22,501 --> 00:41:26,043 ¿Se asegura de pasar desapercibida en una habitación? 476 00:41:26,043 --> 00:41:27,043 Yo... 477 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 ¿Se traga sus sentimientos cuando son inoportunos 478 00:41:31,043 --> 00:41:33,626 y calla cuando está furiosa? 479 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 Supongo que recuerda los cumpleaños de todos, 480 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 sus canciones favoritas y todo tipo de detalles personales 481 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 sin que nadie se lo pida. 482 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 ¿Me equivoco? 483 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 Gracias. 484 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 Y si me dice que no intenta disimular su inteligencia 485 00:41:53,334 --> 00:41:57,459 en situaciones en las que podrían percibirla como una amenaza, bueno, 486 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 no le creería. 487 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 Ha pasado toda su vida preparándose para esto, señorita Gold. 488 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 ¿Qué mujer no? 489 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 TRANSATLÁNTICO 490 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 491 00:43:37,459 --> 00:43:43,918 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 492 00:47:13,084 --> 00:47:14,918 Subtítulos: María Sol Punturere