1
00:00:40,168 --> 00:00:44,126
TRANSATLÁNTICO
2
00:00:44,126 --> 00:00:45,876
HOTEL SPLENDIDE MARSELLA
3
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
¿Otro?
4
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
No, gracias.
5
00:00:55,168 --> 00:00:56,751
Un café, por favor.
6
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Estoy casado.
7
00:01:06,209 --> 00:01:07,709
Admiro su confianza,
8
00:01:07,709 --> 00:01:10,084
pero no intento seducirlo.
9
00:01:12,834 --> 00:01:14,459
Dicen que sabe cómo huir.
10
00:01:16,126 --> 00:01:19,751
Muchos británicos quedaron aquí
tras la retirada en Dunkerque.
11
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Demasiados.
12
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Necesitan ayuda.
13
00:01:25,376 --> 00:01:28,293
¿Me pide que ayude
a prisioneros de guerra a huir?
14
00:01:28,876 --> 00:01:31,001
- Soy estadounidense.
- Exacto.
15
00:01:36,209 --> 00:01:38,751
Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio.
16
00:01:39,418 --> 00:01:42,043
Preciso aliados
que puedan operar libremente.
17
00:01:42,043 --> 00:01:44,001
- Señorita...
- Llámeme Margaux.
18
00:01:44,001 --> 00:01:48,126
Margaux, mi país
es oficialmente neutral en esta guerra.
19
00:01:48,126 --> 00:01:52,251
Leí los artículos que escribió en Berlín
para el New York Times.
20
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Sé exactamente
lo que piensa de la neutralidad.
21
00:02:02,043 --> 00:02:03,668
Lo que me propone
22
00:02:04,501 --> 00:02:05,501
es traición.
23
00:02:07,626 --> 00:02:08,668
Señor Benjamin.
24
00:02:09,709 --> 00:02:12,293
Disculpe. Espero no molestarlo.
25
00:02:12,293 --> 00:02:15,959
- Tengo una pregunta sobre su obra.
- ¿Qué lo trae por aquí?
26
00:02:17,168 --> 00:02:18,459
Curiosidad.
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Aquí.
28
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Si el aura de los objetos únicos
desaparece cuando se producen en masa,
29
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
¿adónde va?
30
00:02:31,918 --> 00:02:34,084
Una pregunta más interesante sería:
31
00:02:34,084 --> 00:02:39,793
¿qué sucede con el aura
de los objetos únicos
32
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
que son desperdigados
por las fuerzas del mal
33
00:02:43,584 --> 00:02:47,959
mientras el mundo como lo conocemos
es destruido, hecho pedazos?
34
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Pero, un día,
35
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
volveremos a unir las piezas,
como si fuera un rompecabezas.
36
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
Y ese proceso se llama tikún olam.
37
00:03:00,751 --> 00:03:07,334
Tikún olam.
38
00:03:07,334 --> 00:03:08,543
Exacto.
39
00:03:08,543 --> 00:03:12,084
Buscamos financiar
células de resistencia como la suya.
40
00:03:12,084 --> 00:03:15,251
El Comité
es una organización de ayuda humanitaria.
41
00:03:15,251 --> 00:03:18,751
Ayudo a gente a huir de la violencia,
no contribuyo a ella.
42
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Entonces ayúdelos a huir.
- No puedo.
43
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
¿Ve a ese hombre de abrigo?
¿El que acaba de pasar?
44
00:03:24,834 --> 00:03:28,543
Es el comisario de la policía.
Hará una redada en el Splendide.
45
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
¿Cuándo?
46
00:03:32,709 --> 00:03:34,626
- En cinco, diez minutos.
- ¿Qué?
47
00:03:34,626 --> 00:03:38,084
El de sombrero con el periódico italiano
es uno de ellos.
48
00:03:38,084 --> 00:03:41,584
También esos dos
que están charlando junto a la recepción,
49
00:03:42,084 --> 00:03:45,626
y ese que fuma un cigarro
mientras le lustran los zapatos.
50
00:03:48,334 --> 00:03:52,543
- Todos esperan la señal del comisario.
- Es imposible que sepa eso.
51
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Espere y verá.
52
00:04:06,459 --> 00:04:09,209
Larbi Benbarek. ¿Vio su último triunfo?
53
00:04:09,209 --> 00:04:10,959
- ¿Quién?
- Larbi Benbarek.
54
00:04:11,543 --> 00:04:13,793
- La Perla Negra de Marsella.
- Paul...
55
00:04:13,793 --> 00:04:15,793
- ¿No le gusta el fútbol?
- No.
56
00:04:17,043 --> 00:04:19,543
Creo que están
a punto de allanar el hotel.
57
00:04:19,543 --> 00:04:21,626
- ¿Qué?
- Hay que sacar a todos.
58
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
El señor Benjamin y algunos otros
tomarán el tren a Banyuls
59
00:04:25,501 --> 00:04:27,668
y cruzarán los Pirineos esta noche.
60
00:04:27,668 --> 00:04:32,084
¿Lo llevarías con Lisa? Creo que sé
dónde pueden pasar la noche los demás.
61
00:04:32,084 --> 00:04:34,334
En fin, ¿Mary Jayne está arriba?
62
00:04:35,209 --> 00:04:36,459
¿No son maravillosas?
63
00:04:37,293 --> 00:04:41,709
Si se visten como si fueran viticultores,
podrán cruzar los Pirineos de día.
64
00:04:41,709 --> 00:04:46,418
Y son mucho más cómodas
que esas botas viejas que tienen todos.
65
00:04:47,084 --> 00:04:49,793
- ¿No te gustan?
- No, es que me quedan chicas.
66
00:04:50,959 --> 00:04:52,584
No me las quiero quitar.
67
00:04:52,584 --> 00:04:56,709
- Mientras no huyas a EE. UU. con ellas.
- No. No iré a ningún lado.
68
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Aunque mi padre esté furioso conmigo.
69
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
"Marsella no es lugar
para una mujer estadounidense como tú".
70
00:05:04,334 --> 00:05:06,501
¿Cómo es una estadounidense como tú?
71
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Ya sabes.
72
00:05:14,418 --> 00:05:18,709
- Es cierto. No hay muchos turistas aquí.
- Disculpa, no soy turista.
73
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
No.
74
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
¿De qué te ríes? No es gracioso.
75
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Tengo responsabilidades de verdad aquí.
Hay gente que cuenta conmigo.
76
00:05:26,168 --> 00:05:27,959
Sí. Yo cuento contigo.
77
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
¿Te estás burlando de mí?
78
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Jamás me burlaría de ti.
79
00:05:46,168 --> 00:05:48,334
- Están allanando el hotel.
- ¿Qué?
80
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
- ¡Policía!
- ¡Policía!
81
00:05:57,209 --> 00:05:58,168
¡Policía!
82
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
¡Papeles!
83
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
¿Qué está pasando?
84
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- ¿El director del hotel?
- No. Varian Fry.
85
00:06:08,751 --> 00:06:11,459
Director del Comité
de Rescate de Emergencia.
86
00:06:11,459 --> 00:06:14,126
Hay huéspedes bajo nuestra protección.
87
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Nadie aquí está violando ninguna ley.
88
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Son inmigrantes ilegales, señor.
89
00:06:19,001 --> 00:06:21,376
- ¡Son refugiados!
- ¿No es lo mismo?
90
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Señor Benjamin, vístase.
- ¿Qué pasa?
91
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Rápido. La policía está aquí.
92
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
¡Policía!
93
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
¡Abran la puerta!
94
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
¡Policía! ¡Abran!
95
00:06:54,626 --> 00:06:55,751
¡Policía!
96
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
¡Abran la puerta!
97
00:07:02,709 --> 00:07:07,001
¡Fuera! ¡Pervertido! ¡Salga de aquí!
98
00:07:17,334 --> 00:07:22,668
¡Mira! Aquí caben al menos tres personas.
Los puedo bajar por el ascensor.
99
00:07:25,168 --> 00:07:28,126
- ¿Podemos escondernos aquí?
- No nos esconderemos.
100
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
¡Mierda!
101
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
¡Las alpargatas!
102
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Ya vuelvo.
103
00:07:38,834 --> 00:07:40,209
Bien. Toma.
104
00:07:40,209 --> 00:07:43,751
Estas son para ellos.
Esconde el resto, ¿sí?
105
00:07:43,751 --> 00:07:46,251
- Gracias.
- Gracias a ti. ¿Y luego?
106
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
Te encontraré. Donde sea que estés.
107
00:07:49,459 --> 00:07:50,293
Bien.
108
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- ¿Adónde vamos?
- Ya verá.
109
00:07:57,626 --> 00:07:59,126
No puedo seguir.
110
00:07:59,126 --> 00:08:01,334
No terminé mi libro. Debo escribir.
111
00:08:02,001 --> 00:08:05,001
Señor Benjamin, ¡sus ideas están aquí!
112
00:08:05,001 --> 00:08:08,126
Su vida vale más
que un maldito manuscrito, ¿bien?
113
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Sí.
114
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Mierda.
115
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Vamos.
116
00:08:17,626 --> 00:08:18,501
Sígame.
117
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Espera. No veo nada.
- ¡Silencio!
118
00:08:30,793 --> 00:08:34,209
- ¿Dónde estamos?
- Bienvenidos a la verdadera Marsella.
119
00:09:10,001 --> 00:09:11,376
- Gracias.
- De nada.
120
00:09:29,459 --> 00:09:30,459
¡Vamos!
121
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Hola.
122
00:09:56,918 --> 00:09:59,876
- Gracias.
- Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko.
123
00:09:59,876 --> 00:10:00,876
Síganme.
124
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Para usted y para usted.
125
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max, Jacqueline, quédense aquí.
126
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
Yo iré primero.
127
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
¿Qué es este lugar?
128
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Estás soñando, Max.
129
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Soñé que era una maleta.
130
00:11:04,334 --> 00:11:07,251
De hecho, no fue un sueño. Pasó de verdad.
131
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
¿Hola?
132
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Hola.
133
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian...
134
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
No, solo vine a pedirte un favor.
Es una emergencia.
135
00:11:22,334 --> 00:11:23,626
¿No viniste solo?
136
00:11:23,626 --> 00:11:27,084
¡Hola! Soy Mary Jayne Gold.
Trabajo con Varian.
137
00:11:27,084 --> 00:11:29,084
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
138
00:11:29,084 --> 00:11:33,251
La policía allanó el hotel.
No sabía adónde llevar a los refugiados.
139
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- ¿Esta es su casa?
- Por ahora.
140
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- ¿Cuántos viven aquí?
- Solo yo.
141
00:11:37,251 --> 00:11:39,751
¿Solo usted? ¿Cuántas habitaciones hay?
142
00:11:39,751 --> 00:11:41,876
- ¿Diez? ¿Quince?
- Por lo menos.
143
00:11:41,876 --> 00:11:45,168
- ¿Podemos quedarnos?
- Todo el tiempo que quieran.
144
00:11:45,168 --> 00:11:47,293
No. Una noche es suficiente.
145
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- ¿Cuánto cobra?
- Espera un segundo...
146
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Varian. Piénsalo.
Piensa cuánta gente podemos esconder aquí.
147
00:11:53,501 --> 00:11:56,001
Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst.
148
00:11:56,001 --> 00:11:59,668
Podemos traer a los Mahler, los Mann,
los Levine, los niños Fraiberg.
149
00:11:59,668 --> 00:12:02,793
Solo tardamos 20 minutos
en llegar desde el puerto.
150
00:12:02,793 --> 00:12:05,251
No querrán que usemos una villa privada.
151
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
El Comité está en Nueva York.
No necesitan saberlo.
152
00:12:08,293 --> 00:12:10,168
La policía los está buscando.
153
00:12:10,168 --> 00:12:13,168
Puede que nosotros
también seamos fugitivos ahora.
154
00:12:13,168 --> 00:12:16,959
Nos esconderemos a simple vista.
Esta villa es perfecta.
155
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
No es justo poner a Thomas en peligro.
No trabaja con nosotros.
156
00:12:20,751 --> 00:12:23,209
De hecho, no me incomoda el peligro.
157
00:12:24,418 --> 00:12:25,543
Quédense, insisto.
158
00:12:25,543 --> 00:12:28,876
- Está decidido. ¿Nos muestra todo?
- Después de usted.
159
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Aférrate a la monotonía,
hay espinas afiladas debajo.
160
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
En sus pantuflas,
un caracol perdió su armadura,
161
00:12:49,376 --> 00:12:51,334
pero encontró un buzón.
162
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
La lluvia cae al revés.
163
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
Las corrientes la hacen volar,
cual cintas.
164
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
Las nubes negro grisáceo
se reflejan en la piel de las sardinas.
165
00:13:06,168 --> 00:13:10,334
Estafadas, bajo la influencia
de su dolor lumbar.
166
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
¿Todo bien?
167
00:13:22,543 --> 00:13:23,959
- ¿Estás bien?
- Sí.
168
00:13:23,959 --> 00:13:25,709
- ¿Te lastimaron?
- No.
169
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Se llevaron todo.
170
00:13:35,084 --> 00:13:36,793
No, todo no.
171
00:14:21,293 --> 00:14:23,959
- ¿Ya se instalaron?
- Todos están en la cama.
172
00:14:25,293 --> 00:14:26,793
- Mary Jayne.
- ¿Sí?
173
00:14:26,793 --> 00:14:31,876
Creo que necesitaremos
más dinero del que creíamos.
174
00:14:31,876 --> 00:14:34,959
Necesitamos una nueva oficina, transporte...
175
00:14:34,959 --> 00:14:36,209
No hay problema.
176
00:14:36,709 --> 00:14:38,459
- ¿Segura?
- No te preocupes.
177
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Yo me encargo, Varian.
- Gracias.
178
00:14:44,584 --> 00:14:47,668
Me alegra que todos
tengan una cama para dormir hoy.
179
00:14:47,668 --> 00:14:49,084
Gracias, Thomas.
180
00:14:50,918 --> 00:14:54,751
Recuérdame, ¿cómo sabemos que no eres
un informante de la Gestapo?
181
00:14:57,834 --> 00:14:58,668
¿Yo?
182
00:14:59,459 --> 00:15:00,959
Me crie en un kibutz.
183
00:15:01,459 --> 00:15:06,043
Bueno, el hada madrina que aparece
con una villa en un momento de crisis
184
00:15:06,043 --> 00:15:07,876
podría resultar ser un lobo.
185
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
No, Thomas quedó varado en Europa
cuando comenzó la guerra.
186
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- No es un informante de la Gestapo.
- Un hada madrina, puede ser.
187
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
No, en serio.
188
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Lo conozco.
189
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
¿De dónde?
190
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
¿Cómo se conocieron?
191
00:15:28,501 --> 00:15:30,876
Hace cinco años, en Berlín,
192
00:15:31,459 --> 00:15:35,168
unos nazis atacaron con saña
a un judío inocente en un bar.
193
00:15:35,959 --> 00:15:37,626
Solo nosotros lo ayudamos.
194
00:15:37,626 --> 00:15:41,459
Estaba bebiendo cerveza
y le clavaron un cuchillo en la mano.
195
00:15:43,251 --> 00:15:46,584
Escribí sobre eso para el New York Times,
y lo taparon.
196
00:15:48,168 --> 00:15:52,918
En ese momento supe que esta guerra sería...
197
00:15:54,209 --> 00:15:56,459
diferente a cualquier otra.
198
00:16:23,293 --> 00:16:26,543
- ¿Te ayudo con algo?
- No, gracias. Siéntate.
199
00:16:27,626 --> 00:16:29,376
No es grande, pero es cómodo.
200
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Lo único que falta
es la comida de nuestra madre.
201
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Gracias, Paul.
202
00:16:38,584 --> 00:16:40,584
Hermano, no le mostraste lo mejor.
203
00:17:06,626 --> 00:17:08,043
Tuviste un día largo.
204
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Así está mejor.
205
00:17:31,459 --> 00:17:33,584
No podemos seguir haciendo esto.
206
00:17:34,751 --> 00:17:36,334
¿Se trata de tu esposa?
207
00:17:36,334 --> 00:17:39,876
No. Eileen sabe perfectamente quién soy.
208
00:17:41,626 --> 00:17:44,334
Es por Mary Jayne y todos los que están...
209
00:17:44,876 --> 00:17:47,959
durmiendo al lado
y en los otros cuartos del pasillo.
210
00:17:49,459 --> 00:17:53,084
Necesito mantener separados
estos dos aspectos de mi vida.
211
00:17:56,459 --> 00:17:57,959
¿Tienes dos caras?
212
00:17:59,793 --> 00:18:05,376
Me refiero a lo personal y lo profesional.
213
00:18:07,209 --> 00:18:08,293
¿Qué van a pensar?
214
00:18:11,584 --> 00:18:15,334
- Las paredes son muy gruesas.
- No, en serio.
215
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Está bien.
216
00:18:25,793 --> 00:18:30,709
Señorita Gold, lo siento, pero su saldo
no cubre el monto que solicitó retirar.
217
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Pero me giran dinero todas las semanas
desde el banco de Chicago.
218
00:18:35,584 --> 00:18:37,293
No llegó nada esta semana.
219
00:18:38,293 --> 00:18:41,251
Bueno, estoy segura
de que solo es un malentendido.
220
00:18:41,251 --> 00:18:44,584
Mientras lo soluciono,
¿podría darme un adelanto?
221
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Me temo que es imposible.
222
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- ¿Disculpe?
- No tiene dinero en su cuenta.
223
00:18:51,834 --> 00:18:54,751
Hace meses que soy
una cliente valiosa del banco.
224
00:19:14,001 --> 00:19:16,918
Por ahora, esto es todo lo que le queda.
225
00:19:23,959 --> 00:19:24,876
Por favor.
226
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
¡Gracias!
227
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Dios.
228
00:19:53,709 --> 00:19:56,834
- ¿Habrán encontrado lo que buscaban?
- Espero que no.
229
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Sí.
230
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- ¿Me ayudas con esto?
- Sí.
231
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Solo...
232
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
233
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Pasaportes.
234
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
¿La lista?
235
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Sí.
236
00:20:48,626 --> 00:20:51,876
Hace unos años,
recorrimos la Costa Azul en tren.
237
00:20:52,376 --> 00:20:55,084
Primera clase.
Le iba muy bien a mi despacho.
238
00:20:55,084 --> 00:20:59,834
Me sentía en la cima del mundo.
¿Quién diría que todo se derrumbaría?
239
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Yo no.
240
00:21:01,543 --> 00:21:06,376
Me ofrecieron un trabajo en Palestina
en 1933, pero lo rechacé.
241
00:21:06,376 --> 00:21:10,459
No quería vivir en el desierto.
Quizá tomé la decisión equivocada.
242
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Muchas malas decisiones
nos trajeron a este momento.
243
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Malas decisiones
244
00:21:18,334 --> 00:21:21,126
malinterpretadas
como una narrativa de progreso.
245
00:21:22,668 --> 00:21:26,459
- Intento no mirar atrás.
- Yo solo puedo mirar hacia atrás.
246
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
¡Mientras camine hacia adelante!
247
00:21:28,709 --> 00:21:31,918
A medida que avanzamos,
dejamos pilas de escombros.
248
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Nada más.
249
00:21:35,543 --> 00:21:41,251
La historia es el viento que nos empuja
y convierte todo a su paso en escombros.
250
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Vamos.
251
00:21:43,334 --> 00:21:44,543
Déjeme ayudarlo.
252
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Gracias.
253
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
¿De dónde eres?
254
00:21:56,959 --> 00:21:59,084
- Berlín, originalmente.
- Berlín.
255
00:21:59,084 --> 00:22:00,459
Me fui en el 33.
256
00:22:00,459 --> 00:22:01,626
¿Adónde te fuiste?
257
00:22:04,001 --> 00:22:07,084
Primero, fuimos a París
con mi hermana mayor, Ursula.
258
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
Luego a Trieste, Londres, Sevilla
259
00:22:11,501 --> 00:22:13,459
y de vuelta a París.
260
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
¿Y el resto de tu familia?
261
00:22:18,376 --> 00:22:21,376
Mi padre murió
antes de que Hitler llegara al poder.
262
00:22:21,376 --> 00:22:23,376
Y mi...
263
00:22:23,376 --> 00:22:25,168
Bueno, hasta donde sé,
264
00:22:25,168 --> 00:22:28,334
mi madre y mi hermanita, Eva,
iban camino a Londres.
265
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Pero...
266
00:22:31,334 --> 00:22:32,459
Bueno, la verdad es
267
00:22:34,168 --> 00:22:35,834
que no sé si sobrevivieron.
268
00:22:37,459 --> 00:22:40,043
Y tampoco... No sé cómo averiguarlo.
269
00:22:42,751 --> 00:22:44,418
Quizá no quiero averiguarlo.
270
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Si sigue así, no podremos cruzar
antes del amanecer.
271
00:23:22,584 --> 00:23:24,668
Lo siento. No puedo ir más rápido.
272
00:23:25,709 --> 00:23:29,043
- Entonces deberíamos regresar.
- ¿Hasta Banyuls?
273
00:23:29,668 --> 00:23:31,876
Podemos dormir en la casa de piedra.
274
00:23:32,376 --> 00:23:35,126
La pasamos hace un rato. No está lejos.
275
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
No puedo volver a esa casa.
Prefiero pasar la noche aquí.
276
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
¿Aquí?
277
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Justo aquí.
278
00:23:54,293 --> 00:23:55,876
Pasaremos al amanecer.
279
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Buenas noches.
280
00:24:16,168 --> 00:24:17,834
¿No le afecta?
281
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
¿Qué?
282
00:24:19,709 --> 00:24:23,168
Hay gente hambrienta
durmiendo en la playa a diez metros.
283
00:24:23,876 --> 00:24:27,126
El país se está yendo a la mierda,
perdone la expresión.
284
00:24:27,959 --> 00:24:30,043
Por eso su padre quiere que vuelva.
285
00:24:35,709 --> 00:24:39,209
- No hay champaña como esta en Chicago.
- ¿Por eso se queda?
286
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
¿Habló con él?
287
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Aún no.
288
00:24:49,834 --> 00:24:51,584
¿Qué dijo cuando no apareció?
289
00:24:52,709 --> 00:24:53,834
Me dejó sin dinero.
290
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
¿Puede hablar con él, por favor?
Dígale que no se preocupe.
291
00:25:03,376 --> 00:25:08,001
- El problema es que concuerdo con él.
- ¿En serio quieres que me vaya, Graham?
292
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- ¿Yo?
- Sí.
293
00:25:11,543 --> 00:25:13,543
¿No me extrañarás cuando me vaya?
294
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Señor Benjamin.
295
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
¿Señor Benjamin?
296
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
¡Señor Benjamin!
297
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
¿Qué sucede?
298
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Tomé un poco de morfina
299
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
para poder dormir.
300
00:26:14,626 --> 00:26:16,709
No debería jugar con esas cosas.
301
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
No te preocupes. Sé lo que hago.
302
00:26:20,959 --> 00:26:22,334
Buen día.
303
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Muy bien.
304
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Vamos.
305
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Señor Benjamin.
306
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
¿Dónde estabas?
307
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
Trabajando.
308
00:27:55,376 --> 00:27:56,584
¿Cómo llegaste aquí?
309
00:27:57,126 --> 00:27:58,043
Con Varian.
310
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Ayer encontramos una oficina.
311
00:28:02,168 --> 00:28:06,876
La amoblamos y todo. Está lista.
Ya empezamos a organizar entrevistas.
312
00:28:07,918 --> 00:28:10,376
- Se está corriendo la voz.
- Excelente.
313
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Sí.
- ¿Vas a entrar?
314
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Vives aquí, pero no pasaste la noche aquí.
315
00:28:21,918 --> 00:28:24,876
Me estoy quedando aquí.
Tú también puedes quedarte.
316
00:28:24,876 --> 00:28:29,709
Sí. Claro. En una mansión a media hora
de la gente a la que intentamos ayudar.
317
00:28:30,501 --> 00:28:33,459
Quizá me siento más cómoda
en un lugar como este.
318
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Solo tiene 26 habitaciones.
Mi casa tiene 30, así que...
319
00:28:42,793 --> 00:28:43,709
M. J., oye.
320
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Por favor. ¿Puedes...?
321
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Yo...
322
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
Vine a verte a ti.
323
00:28:57,459 --> 00:28:59,418
Necesito darme un baño.
324
00:28:59,418 --> 00:29:01,001
Bien. Sí, claro. Sí.
325
00:29:11,834 --> 00:29:12,959
Visas de tránsito.
326
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
Es obvio que hay un problema.
327
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Mantenga la calma.
328
00:29:45,543 --> 00:29:47,751
La frontera cerró ayer por la mañana.
329
00:29:47,751 --> 00:29:51,251
- ¿Cómo llegaron aquí?
- Los franceses nos dejaron pasar.
330
00:29:57,084 --> 00:30:00,709
Hay un hotel al lado.
Quédense ahí hasta que esto se resuelva.
331
00:30:08,126 --> 00:30:09,834
Dios, necesito un cigarrillo.
332
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
¿Me das uno?
333
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Gracias.
334
00:30:29,459 --> 00:30:30,876
¿Cómo la pasaste anoche?
335
00:30:34,001 --> 00:30:35,168
No seas tímida.
336
00:30:35,959 --> 00:30:37,501
Pareces una mujer moderna.
337
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Una mujer moderna
con conciencia presbiteriana.
338
00:30:42,959 --> 00:30:45,668
Mi padre congeló el fideicomiso.
No más dinero.
339
00:30:46,209 --> 00:30:48,626
- ¿Por qué?
- Para obligarme a ir a casa.
340
00:30:50,043 --> 00:30:51,543
¿Te extraña tanto?
341
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Para nada. No.
Solo le preocupa su reputación.
342
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Dios no quiera que su hija
ande por Marsella con la plebe.
343
00:31:06,543 --> 00:31:08,709
¿Sabes qué pasará si me voy a casa?
344
00:31:09,293 --> 00:31:12,084
Mi madre escarbará
el fondo del lago Michigan
345
00:31:12,084 --> 00:31:17,709
para encontrar un cadáver o divorciado
dispuesto a casarse con su hija solterona.
346
00:31:18,793 --> 00:31:21,584
Y luego pasaré el resto de mi vida
347
00:31:21,584 --> 00:31:24,126
en el club jugando al bridge.
348
00:31:30,251 --> 00:31:33,084
Pero, si regreso,
descongelará el fideicomiso,
349
00:31:34,209 --> 00:31:36,918
y podré enviarle dinero a Varian
desde Chicago.
350
00:31:37,751 --> 00:31:41,084
Podría pagar las nuevas oficinas.
Alimentar a todos.
351
00:31:41,084 --> 00:31:44,209
Podría conseguir boletos de tren y...
352
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
No sé. Quizá el Comité de Rescate
necesita dinero más que a mí.
353
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Yo no estaría tan seguro.
354
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
No le digas a Varian.
355
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Prometo que lo resolveré
antes de defraudarlo.
356
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
Quizá no sea necesario.
357
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
¿Qué cosa?
358
00:32:06,918 --> 00:32:10,126
Ir a casa o defraudar a alguien.
359
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Señor Benjamin.
360
00:32:21,126 --> 00:32:22,418
Mi manuscrito...
361
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
debe llegar a Estados Unidos.
362
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Cuida mi maletín, ¿sí?
363
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Usted mismo llevará el maletín
a EE. UU., señor Benjamin.
364
00:32:39,251 --> 00:32:40,751
Llegará conmigo o sin mí.
365
00:32:43,209 --> 00:32:44,459
¿Me lo prometes?
366
00:32:46,293 --> 00:32:47,501
Se lo prometo.
367
00:33:17,584 --> 00:33:21,001
Nací en Bulgaria. Me mudé a Hamburgo
después del colegio.
368
00:33:22,084 --> 00:33:24,709
Conocí a mi esposa, Jana, en el autobús.
369
00:33:24,709 --> 00:33:27,626
Tuve que irme
con nuestros vecinos a Francia,
370
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
pero ahora no sé dónde están.
371
00:33:30,376 --> 00:33:32,376
Nací sin nada.
372
00:33:32,376 --> 00:33:37,543
Fui el mejor en cada trabajo que tuve.
Construí mi propia fábrica, luego otra.
373
00:33:38,834 --> 00:33:41,209
Trataba a mis empleados con dignidad.
374
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Pagaba mis impuestos.
375
00:33:43,626 --> 00:33:46,168
Vivía con mi hermana. Trabajo en casa.
376
00:33:47,334 --> 00:33:49,668
Me dijeron que vendrían a buscarnos.
377
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
Mi esposo y mi hijo
murieron en la invasión nazi.
378
00:33:54,626 --> 00:33:56,751
Por alguna razón, me dejaron vivir.
379
00:33:57,334 --> 00:33:58,668
Y todos habían muerto.
380
00:33:59,168 --> 00:34:00,001
Mi hermano.
381
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
Mi hermana.
382
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
Mi madre.
383
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
Y no sé qué le pasó a mi hermano.
384
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
¿Es artista profesional, política
o académica con trabajos publicados?
385
00:34:12,668 --> 00:34:16,001
- No.
- Soy europeo. Todos somos europeos.
386
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Soy costurera.
387
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Soy madre.
388
00:34:18,126 --> 00:34:21,209
Nuestros padres murieron.
Me quedé sin familia.
389
00:34:21,209 --> 00:34:22,543
- ¿Me ayuda?
- ¿Me ayuda?
390
00:34:22,543 --> 00:34:23,709
Debo ir a EE. UU.
391
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Haré lo que sea por mi familia.
392
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- ¿Puede ayudar?
393
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- ¿Me ayuda?
- Por favor.
394
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Necesito un lugar seguro
hasta que termine esta locura.
395
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
¿Puede ayudarnos?
396
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
¿Es artista profesional, político
o académico con trabajos publicados?
397
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
¿Me presta un lápiz?
398
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Claro.
399
00:35:07,376 --> 00:35:08,293
¿Qué le parece?
400
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Me gusta mucho.
401
00:35:15,126 --> 00:35:18,334
No solo hago caricaturas.
Puedo dibujar cualquier cosa.
402
00:35:22,376 --> 00:35:24,751
- No sé si podamos ayudarlo.
- Por favor.
403
00:35:26,001 --> 00:35:27,293
Quizá pueda ayudarlo.
404
00:35:27,293 --> 00:35:30,126
Estudié arte. Era el mejor de mi clase.
405
00:35:31,584 --> 00:35:33,668
Perdone. ¿Me disculpa un momento?
406
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
¿Varian?
407
00:35:55,293 --> 00:35:57,876
- ¿Sí?
- Llamó alguien del consulado.
408
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
¿Patterson?
409
00:36:01,126 --> 00:36:02,459
Uno de sus ayudantes.
410
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Dijo que es urgente.
411
00:36:13,751 --> 00:36:16,959
- ¿No es una trampa?
- Los españoles nos dejaron ir.
412
00:36:16,959 --> 00:36:19,501
Vámonos antes de que cambien de parecer.
413
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
¿Y el señor Benjamin?
414
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
¡Señor Benjamin!
415
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
¡Despierte! ¡Nos dejaron ir!
416
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
Señor Benjamin, ¡despierte!
417
00:36:41,751 --> 00:36:43,376
Señor Benjamin, ¡despierte!
418
00:36:48,501 --> 00:36:49,376
¿Walter?
419
00:37:04,959 --> 00:37:07,584
En esta situación sin salida,
420
00:37:07,584 --> 00:37:11,251
no me queda otra opción
más que acabar con todo.
421
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
¡Maldita sea!
422
00:37:17,084 --> 00:37:19,501
Mi vida llegará a su fin
423
00:37:19,501 --> 00:37:23,293
en un pequeño pueblo de los Pirineos,
donde nadie me conoce.
424
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
425
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
el tren.
426
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Tiene razón.
427
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Señor Fry.
428
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Lo conozco.
429
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
¿El vicecónsul?
430
00:37:50,626 --> 00:37:52,751
Bingham. Hiram Bingham.
431
00:37:54,001 --> 00:37:55,793
Gracias por venir aquí.
432
00:37:55,793 --> 00:37:57,834
No quería que nadie escuchara.
433
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- ¿Qué necesita? Debo trabajar.
- Claro.
434
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Quería explicarle
nuestra nueva política en persona.
435
00:38:04,626 --> 00:38:08,626
¿Nueva política? Cielos,
ya tenemos suficiente con la antigua.
436
00:38:08,626 --> 00:38:11,334
- Solo escúcheme.
- Estamos muy ocupados.
437
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
La única buena noticia
es que Benjamin pudo irse.
438
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
Es una muy buena noticia.
439
00:38:19,126 --> 00:38:21,251
Patterson no sabe que estoy aquí.
440
00:38:25,251 --> 00:38:29,418
A partir de ahora, para las visas,
venga directamente a mí.
441
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
¿Por qué?
442
00:38:32,168 --> 00:38:34,376
Patterson no apoya su causa.
443
00:38:34,376 --> 00:38:37,084
Esta mañana, me dijo literalmente:
444
00:38:37,584 --> 00:38:42,001
"Ningún zurdo, prisionero británico
o judío. ¿Está claro?".
445
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
No sé qué noticias tiene de Nueva York.
446
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Bueno, sé que suspendieron
el Kindertransport a Inglaterra.
447
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
Y, en EE. UU., no tienen intenciones
de recibir niños refugiados.
448
00:38:58,543 --> 00:39:01,501
Mi esposa fue a una fiesta
en Washington D. C.
449
00:39:01,501 --> 00:39:03,918
Una de la alta sociedad bromeó con eso.
450
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
"¿Mil niños judíos?
451
00:39:06,293 --> 00:39:10,709
Bueno, solo se convertirán
en mil adultos feos", dijo.
452
00:39:14,501 --> 00:39:18,376
El gobierno estadounidense
se está demorando deliberadamente
453
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
porque a nadie le importa este infierno.
454
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
Debe ayudar a huir a todos los que pueda.
455
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
Sí, y que lo diga.
456
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
Me alegra que nos queden amigos
en el consulado.
457
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
'Amigos' no, señor Fry.
458
00:39:31,793 --> 00:39:32,709
Solo yo.
459
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
No estés nerviosa.
460
00:40:24,459 --> 00:40:26,793
Mi superior responderá todo.
461
00:40:28,793 --> 00:40:30,001
No lo veo.
462
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Aquí está.
463
00:40:35,084 --> 00:40:37,501
Mary Jayne, te presento a Margaux.
464
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Hola.
465
00:40:46,126 --> 00:40:48,501
- ¿Fuma?
- No, gracias.
466
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Qué pena.
467
00:40:58,043 --> 00:40:59,793
Y puedo conseguir más.
468
00:41:01,293 --> 00:41:02,543
Trabaje con nosotros.
469
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
¿Con ustedes?
470
00:41:06,376 --> 00:41:07,543
¿Como espía?
471
00:41:07,543 --> 00:41:09,043
No tengo preparación.
472
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
¿No?
473
00:41:12,084 --> 00:41:16,918
Sabe hacer que un hombre se sienta cómodo,
aunque usted esté incómoda.
474
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Disculpe, ¿qué?
475
00:41:22,501 --> 00:41:26,043
¿Se asegura de pasar desapercibida
en una habitación?
476
00:41:26,043 --> 00:41:27,043
Yo...
477
00:41:27,876 --> 00:41:31,043
¿Se traga sus sentimientos
cuando son inoportunos
478
00:41:31,043 --> 00:41:33,626
y calla cuando está furiosa?
479
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Supongo que recuerda
los cumpleaños de todos,
480
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
sus canciones favoritas
y todo tipo de detalles personales
481
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
sin que nadie se lo pida.
482
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
¿Me equivoco?
483
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Gracias.
484
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
Y si me dice que no intenta
disimular su inteligencia
485
00:41:53,334 --> 00:41:57,459
en situaciones en las que podrían
percibirla como una amenaza, bueno,
486
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
no le creería.
487
00:42:05,251 --> 00:42:08,793
Ha pasado toda su vida
preparándose para esto, señorita Gold.
488
00:42:11,834 --> 00:42:12,876
¿Qué mujer no?
489
00:42:26,793 --> 00:42:28,626
TRANSATLÁNTICO
490
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
491
00:43:37,459 --> 00:43:43,918
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
492
00:47:13,084 --> 00:47:14,918
Subtítulos: María Sol Punturere