1
00:00:40,168 --> 00:00:44,126
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
2
00:00:44,126 --> 00:00:45,334
KHÁCH SẠN SPLENDIDE
MARSEILLE
3
00:00:49,918 --> 00:00:50,751
Cốc nữa chứ?
4
00:00:51,251 --> 00:00:52,251
Không, cảm ơn.
5
00:00:55,168 --> 00:00:56,751
Cho tôi một ly cà phê.
6
00:01:03,251 --> 00:01:04,084
Tôi có vợ rồi.
7
00:01:06,209 --> 00:01:07,709
Thán phục sự tự tin đấy,
8
00:01:07,709 --> 00:01:10,084
nhưng tôi không cố quyến rũ anh đâu.
9
00:01:12,834 --> 00:01:14,459
Tin đồn anh có lối thoát.
10
00:01:16,126 --> 00:01:19,751
Nhiều người Anh bị kẹt ở Pháp
sau vụ rút lui ở Dunkirk.
11
00:01:20,251 --> 00:01:21,251
Quá nhiều người.
12
00:01:23,334 --> 00:01:24,334
Họ cần giúp đỡ.
13
00:01:25,376 --> 00:01:29,584
Cô bảo tôi lén đưa tù binh Anh
ra khỏi Pháp ư? Tôi là người Mỹ mà.
14
00:01:29,584 --> 00:01:30,834
Chính xác.
15
00:01:36,209 --> 00:01:38,751
Nước Anh đang có chiến tranh
và bị bao vây.
16
00:01:39,543 --> 00:01:42,043
Cần đồng minh hoạt động tự do ở Pháp.
17
00:01:42,043 --> 00:01:43,668
- Cô...
- Gọi tôi là Margaux.
18
00:01:44,168 --> 00:01:48,209
Margaux à, nước tôi chính thức trung lập
trong cuộc chiến này.
19
00:01:48,209 --> 00:01:52,293
Tôi đã đọc những bài báo anh viết
trên tờ New York Times, anh Fry.
20
00:01:52,293 --> 00:01:55,043
Tôi hiểu cảm giác của anh
về việc Mỹ trung lập.
21
00:02:02,043 --> 00:02:03,501
Việc cô đang đề nghị
22
00:02:04,501 --> 00:02:05,418
là phản quốc.
23
00:02:07,626 --> 00:02:08,459
Ông Benjamin!
24
00:02:09,709 --> 00:02:14,709
Xin thứ lỗi. Hy vọng ông không phiền.
Tôi có ít câu hỏi về bài viết của ông.
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Tới đây làm gì?
26
00:02:15,959 --> 00:02:18,459
Ồ, tò mò thôi.
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,418
Đây.
28
00:02:23,418 --> 00:02:28,543
Nếu hào quang của các vật thể độc đáo
biến mất khi được sản xuất hàng loạt,
29
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
nó sẽ đi đâu?
30
00:02:32,418 --> 00:02:34,168
Câu hỏi hay hơn sẽ là,
31
00:02:34,168 --> 00:02:39,793
điều gì xảy ra với hào quang
của các vật thể độc đáo
32
00:02:39,793 --> 00:02:42,584
bị các thế lực xấu xa phân tán,
33
00:02:43,584 --> 00:02:46,168
khi thế giới ta đã biết đang bị phá hủy,
34
00:02:46,168 --> 00:02:47,959
vỡ thành nhiều mảnh?
35
00:02:49,834 --> 00:02:50,834
Rồi đến một ngày,
36
00:02:51,584 --> 00:02:55,834
chúng ta sẽ ghép các mảnh lại với nhau,
như xếp hình.
37
00:02:57,834 --> 00:03:00,751
Và quá trình này được gọi là tikkun olam.
38
00:03:00,751 --> 00:03:07,334
Tikkun olam.
39
00:03:07,334 --> 00:03:08,543
Chính xác.
40
00:03:08,543 --> 00:03:12,001
Chúng tôi tài trợ cho
các tổ chức kháng chiến như của anh.
41
00:03:12,668 --> 00:03:15,251
Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp
là tổ chức cứu trợ.
42
00:03:15,251 --> 00:03:18,751
Tôi giúp mọi người thoát bạo lực,
không gây thêm điều đó.
43
00:03:18,751 --> 00:03:21,168
- Giúp bạn tôi đi.
- Tôi không thể.
44
00:03:21,168 --> 00:03:24,251
Thấy người đàn ông kia chứ?
Áo choàng, vừa đi qua?
45
00:03:24,834 --> 00:03:28,543
Cảnh sát trưởng của Marseille.
Hắn chuẩn bị đột kích Splendide.
46
00:03:30,084 --> 00:03:30,918
Khi nào?
47
00:03:32,793 --> 00:03:34,626
- Năm, mười phút nữa.
- Cái gì?
48
00:03:34,626 --> 00:03:37,001
Người đàn ông đội mũ đang đọc báo Ý,
49
00:03:37,001 --> 00:03:38,084
là người của hắn.
50
00:03:38,084 --> 00:03:41,668
Cả kẻ đeo khăn quàng cổ,
đang nói chuyện bàn bên,
51
00:03:42,168 --> 00:03:45,626
Và người đang được đánh giày,
hút điếu xì gà.
52
00:03:48,334 --> 00:03:50,793
Cả bốn chỉ đang chờ tín hiệu của chỉ huy.
53
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
Cô đâu biết được.
54
00:03:54,334 --> 00:03:56,001
Cứ đợi ở đây và xem đi.
55
00:04:06,459 --> 00:04:09,126
Biết chiến thắng mới
của Larbi Benbarek chứ?
56
00:04:09,126 --> 00:04:10,959
- Ai cơ?
- Larbi Benbarek.
57
00:04:11,543 --> 00:04:14,876
Ngọc trai đen của Marseille.
Anh không hâm mộ bóng đá à?
58
00:04:14,876 --> 00:04:15,793
Không.
59
00:04:17,084 --> 00:04:19,543
Có chứng cứ khách sạn sắp bị đột kích.
60
00:04:19,543 --> 00:04:21,626
- Gì?
- Phải đưa người của ta ra.
61
00:04:21,626 --> 00:04:25,501
Ông Benjamin và mấy người nữa
sẽ đi tàu đến Banyuls hôm nay
62
00:04:25,501 --> 00:04:27,376
và qua dãy Pyrénées tối nay.
63
00:04:27,876 --> 00:04:29,876
Đưa ông ấy đến chỗ Lisa được chứ?
64
00:04:29,876 --> 00:04:32,043
Có nơi cho người khác ở một đêm.
65
00:04:32,043 --> 00:04:34,334
Mary Jayne có trên lầu chứ?
66
00:04:35,209 --> 00:04:39,043
Không phải rất tuyệt sao?
Nếu tất cả mặc như công nhân vườn nho,
67
00:04:39,043 --> 00:04:41,709
Lisa có thể đưa họ qua núi vào ban ngày.
68
00:04:41,709 --> 00:04:43,751
Và chúng thoải mái hơn nhiều
69
00:04:43,751 --> 00:04:46,418
so với những đôi sục cũ mà mọi người đi.
70
00:04:47,084 --> 00:04:49,543
- Không thích à?
- Không, không vừa thôi.
71
00:04:50,959 --> 00:04:52,584
Chắc tôi chả bao giờ cởi ra đâu.
72
00:04:52,584 --> 00:04:54,876
Miễn cô không về Mỹ với đôi giày đó.
73
00:04:54,876 --> 00:04:56,709
Không. Tôi sẽ không đi đâu.
74
00:04:57,209 --> 00:05:00,084
Mặc dù bố đang rất giận tôi.
75
00:05:00,084 --> 00:05:03,834
Ông ấy nói: "Marseille không phải nơi
cho phụ nữ Mỹ như con".
76
00:05:04,334 --> 00:05:06,376
Một phụ nữ Mỹ như cô là gì?
77
00:05:11,168 --> 00:05:12,168
Anh biết đấy.
78
00:05:14,418 --> 00:05:16,626
Quanh đây chả thấy khách du lịch Mỹ.
79
00:05:16,626 --> 00:05:18,709
Xin lỗi, tôi không đi du lịch.
80
00:05:18,709 --> 00:05:19,709
Không.
81
00:05:19,709 --> 00:05:22,043
Sao anh lại cười? Không vui đâu.
82
00:05:22,043 --> 00:05:26,168
Tôi có trách nhiệm ở đây.
Có những người đang trông chờ vào tôi.
83
00:05:26,168 --> 00:05:27,959
Ừ. Tôi đang trông cậy vào cô.
84
00:05:29,751 --> 00:05:31,293
Anh đang giễu cợt tôi à?
85
00:05:33,168 --> 00:05:34,959
Tôi không bao giờ chế giễu cô.
86
00:05:46,168 --> 00:05:48,334
- Cảnh sát đột kích khách sạn.
- Cái...
87
00:05:54,709 --> 00:05:56,043
Cảnh sát đây!
88
00:05:58,668 --> 00:05:59,668
Giấy tờ của anh!
89
00:06:03,751 --> 00:06:04,834
Có chuyện gì vậy?
90
00:06:06,251 --> 00:06:08,751
- Chủ khách sạn à?
- Không. Varian Fry.
91
00:06:08,751 --> 00:06:11,418
Chủ tịch Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ.
92
00:06:11,418 --> 00:06:14,126
Nhiều khách ở đây
đang được chúng tôi bảo vệ.
93
00:06:14,126 --> 00:06:17,001
Không ai ở đây vi phạm luật cả.
94
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Họ đều là tội phạm, anh Fry.
95
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
Là người tị nạn!
96
00:06:20,168 --> 00:06:21,376
Khác gì chứ?
97
00:06:24,793 --> 00:06:27,293
- Ông Benjamin, thay đồ đi.
- Chuyện gì?
98
00:06:27,293 --> 00:06:29,334
Nhanh. Cảnh sát đến rồi.
99
00:06:40,209 --> 00:06:41,251
Cảnh sát đây!
100
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Mở cửa ra!
101
00:06:52,668 --> 00:06:54,043
Cảnh sát! Mở cửa ra!
102
00:06:54,626 --> 00:06:55,751
Cảnh sát!
103
00:06:58,334 --> 00:06:59,459
Mở cửa ra!
104
00:07:02,209 --> 00:07:05,501
Ra ngoài! Đồ biến thái! Ra khỏi đây!
105
00:07:05,501 --> 00:07:07,001
Biến đi!
106
00:07:17,334 --> 00:07:21,043
Nhìn này! Chúng ta có thể
đưa ít nhất ba người vào cùng một lúc.
107
00:07:21,043 --> 00:07:22,668
Tôi đưa họ vào thang máy.
108
00:07:25,334 --> 00:07:27,959
- Trốn ở đây được chứ?
- Ồ, ta không trốn.
109
00:07:31,876 --> 00:07:32,876
A, chết tiệt!
110
00:07:33,376 --> 00:07:34,459
Giày đế cói!
111
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Tôi quay lại ngay.
112
00:07:38,834 --> 00:07:42,168
Được rồi. Đây. Cái này là của họ,
113
00:07:42,168 --> 00:07:43,751
anh giấu chỗ còn lại nhé?
114
00:07:43,751 --> 00:07:45,209
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
115
00:07:45,209 --> 00:07:46,251
Rồi sau đó?
116
00:07:46,251 --> 00:07:48,834
Tôi sẽ đến tìm cô. Dù cô ở đâu.
117
00:07:49,459 --> 00:07:50,334
Tốt.
118
00:07:54,251 --> 00:07:56,501
- Ta đang đi đâu?
- Ông sẽ biết thôi.
119
00:07:57,626 --> 00:07:59,126
Tôi không thể đi tiếp.
120
00:07:59,126 --> 00:08:01,334
Tôi chưa viết xong sách.
121
00:08:02,001 --> 00:08:05,084
Ông Benjamin, ý tưởng của ông ở đây!
122
00:08:05,084 --> 00:08:08,209
Mạng sống ông đáng giá hơn cái bản thảo.
Hiểu chứ?
123
00:08:09,168 --> 00:08:10,293
Ừ.
124
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Chết tiệt.
125
00:08:15,626 --> 00:08:16,501
Đi thôi.
126
00:08:17,626 --> 00:08:18,501
Đi theo tôi.
127
00:08:18,501 --> 00:08:21,209
- Khoan. Tôi không thấy gì cả.
- Im lặng!
128
00:08:30,793 --> 00:08:31,876
Ta đang ở đâu?
129
00:08:32,584 --> 00:08:34,376
Chào mừng đến Marseille thật.
130
00:09:10,001 --> 00:09:11,376
- Cảm ơn.
- Không có gì.
131
00:09:29,459 --> 00:09:30,459
Đi thôi!
132
00:09:51,626 --> 00:09:52,543
Này.
133
00:09:56,668 --> 00:09:57,501
Cảm ơn.
134
00:09:57,501 --> 00:10:00,793
- Ông Benjamin, anh Berger. Đây là Lisa.
- Theo tôi.
135
00:10:03,543 --> 00:10:05,126
Đây và đây.
136
00:10:50,918 --> 00:10:53,793
André, Max, Jaqueline,
mọi người hãy ở đây,
137
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
và tôi sẽ vào trước.
138
00:10:58,293 --> 00:10:59,793
Đây là đâu?
139
00:11:00,626 --> 00:11:01,918
Anh đang mơ đấy, Max.
140
00:11:01,918 --> 00:11:04,334
Tôi mơ thấy mình là một cái vali.
141
00:11:04,334 --> 00:11:07,251
Không phải mơ đâu.
Chuyện đó thật sự đã xảy ra.
142
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
Xin chào?
143
00:11:16,959 --> 00:11:18,043
Chào.
144
00:11:18,043 --> 00:11:19,001
Varian...
145
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Không, tôi đến để nhờ giúp đỡ.
Tình huống khẩn cấp.
146
00:11:22,334 --> 00:11:23,626
Không đi một mình à?
147
00:11:23,626 --> 00:11:27,084
Xin chào! Tôi là Mary Jayne Gold.
Tôi làm việc với Varian.
148
00:11:27,084 --> 00:11:28,959
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
149
00:11:28,959 --> 00:11:31,293
Cảnh sát vừa đột kích khách sạn tôi.
150
00:11:31,293 --> 00:11:33,251
Không biết đưa người tị nạn đi đâu.
151
00:11:33,251 --> 00:11:35,168
- Nhà anh đây sao?
- Tạm thời.
152
00:11:35,168 --> 00:11:37,251
- Có bao nhiêu người ở đây?
- Một.
153
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
Một thôi sao? Có mấy phòng ngủ vậy?
154
00:11:39,626 --> 00:11:41,084
Cái gì, mười? Mười lăm?
155
00:11:41,084 --> 00:11:43,334
- Nhiều hơn.
- Bọn tôi ở tối nay nhé?
156
00:11:43,918 --> 00:11:45,168
Ở bao lâu cũng được.
157
00:11:45,168 --> 00:11:47,293
Không. Ta chỉ cần một đêm thôi.
158
00:11:47,293 --> 00:11:49,709
- Anh sẽ tính bao nhiêu?
- Chờ chút
159
00:11:49,709 --> 00:11:53,501
Varian. Nghĩ kỹ xem
bao nhiêu người có thể trốn ở đây.
160
00:11:53,501 --> 00:11:56,043
Chúng ta đã có nhà Breton và Max Ernst.
161
00:11:56,043 --> 00:11:59,668
Có thể cả nhà Mahler, Manns,
Levines và con nhà Fraiberg nữa.
162
00:11:59,668 --> 00:12:02,668
và từ đây đến cảng chỉ mất 20 phút thôi.
163
00:12:02,668 --> 00:12:05,251
Ta không được phép ở biệt thự cá nhân.
164
00:12:05,251 --> 00:12:08,293
Ủy ban ở New York mà!
Họ không biết chỗ ta ở đâu.
165
00:12:08,293 --> 00:12:10,334
Ta có vài người đang bị truy nã.
166
00:12:10,334 --> 00:12:13,126
Có thể giờ chúng ta cũng phải tự lánh nạn.
167
00:12:13,126 --> 00:12:16,959
Vậy ta phải ẩn trong đám đông.
Biệt thự này rất hoàn hảo cho ta.
168
00:12:16,959 --> 00:12:20,751
Không công bằng khi Thomas
chả liên quan mà vẫn gặp nguy.
169
00:12:20,751 --> 00:12:23,209
Tôi khá thoải mái với nguy hiểm.
170
00:12:24,418 --> 00:12:26,793
- Mọi người hãy ở lại.
- Tuyệt. Xong rồi.
171
00:12:26,793 --> 00:12:28,876
- Đưa bọn tôi đi xem chứ?
- Mời cô.
172
00:12:39,168 --> 00:12:44,043
Ôm nỗi sầu, nhưng cái gai ở dưới.
173
00:12:45,084 --> 00:12:48,626
Trong đôi dép của anh ta,
một chú sên mất áo giáp,
174
00:12:49,376 --> 00:12:51,334
nhưng anh ta thấy một hộp thư.
175
00:12:54,293 --> 00:12:56,043
Mưa rơi lộn xộn.
176
00:12:56,751 --> 00:12:59,876
Luồng gió thổi, như những dải băng.
177
00:13:00,834 --> 00:13:04,876
Những đám mây đen xám
được phản chiếu trên da cá mòi.
178
00:13:06,168 --> 00:13:10,251
Bị lừa, dưới tác động
của cơn đau thắt lưng!
179
00:13:21,001 --> 00:13:22,001
Không sao chứ?
180
00:13:22,626 --> 00:13:23,959
Cậu ổn chứ?
181
00:13:23,959 --> 00:13:25,709
- Bị thương không?
- Không.
182
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
Họ đã dẹp sạch.
183
00:13:35,001 --> 00:13:36,626
Không hẳn đâu.
184
00:14:21,293 --> 00:14:23,584
- Xong chưa?
- Mọi người thoải mái rồi.
185
00:14:25,293 --> 00:14:26,793
- Mary Jane.
- Hả?
186
00:14:26,793 --> 00:14:31,876
Chắc chúng ta sẽ cần
thậm chí nhiều tiền hơn ta nghĩ đấy.
187
00:14:31,876 --> 00:14:34,959
Ta cần văn phòng mới,
phương tiện ra vào thành phố...
188
00:14:34,959 --> 00:14:36,209
Không thành vấn đề.
189
00:14:36,709 --> 00:14:38,459
- Cô chắc chứ?
- Đừng lo.
190
00:14:39,334 --> 00:14:42,126
- Tôi sẽ lo việc đó, Varian.
- Cảm ơn cô.
191
00:14:44,584 --> 00:14:47,668
Thật tốt khi tối nay
mọi người được ngủ trên giường,
192
00:14:47,668 --> 00:14:49,084
cảm ơn anh, Thomas.
193
00:14:51,001 --> 00:14:54,751
Làm sao chúng tôi biết
anh không đưa tin cho Gestapo?
194
00:14:57,834 --> 00:15:00,834
Tôi ư? Tôi lớn lên ở một công xã kibbutz.
195
00:15:01,459 --> 00:15:06,043
Chà, Tiên Đỡ Đầu với căn biệt thự trống
hiện ra trong thời điểm khủng hoảng,
196
00:15:06,043 --> 00:15:07,876
có thể hóa ra một con sói.
197
00:15:07,876 --> 00:15:11,459
Không, Thomas kẹt ở đây như bao người
khi chiến tranh nổ ra.
198
00:15:12,043 --> 00:15:16,293
- Không phải người đưa tin cho Gestapo.
- Có thể là bà tiên đỡ đầu.
199
00:15:17,126 --> 00:15:18,293
Không, thật đấy.
200
00:15:19,293 --> 00:15:20,334
Tôi biết anh ấy.
201
00:15:20,334 --> 00:15:21,251
Như nào?
202
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Hai người quen nhau như nào?
203
00:15:28,501 --> 00:15:32,584
Năm năm trước, ở Berlin,
một người đàn ông Do Thái vô tội
204
00:15:32,584 --> 00:15:37,626
bị phát xít đánh dã man ở một quán bar.
Chỉ có hai bọn tôi cố giúp đỡ.
205
00:15:37,626 --> 00:15:41,459
Anh ấy chỉ đang uống bia thôi.
Họ đâm dao vào tay anh ấy. Máu...
206
00:15:43,418 --> 00:15:46,543
Tôi viết vụ đó cho tờ New York Times,
và họ đã vùi nó.
207
00:15:48,168 --> 00:15:51,293
Đó là... khoảnh khắc tôi nhận ra
208
00:15:51,293 --> 00:15:52,918
cuộc chiến này sẽ khác
209
00:15:54,209 --> 00:15:56,459
với bất kỳ cuộc chiến tranh nào khác.
210
00:16:23,293 --> 00:16:24,376
Tôi giúp gì được?
211
00:16:24,376 --> 00:16:26,543
Không, cảm ơn, ổn mà. Ngồi đi.
212
00:16:27,626 --> 00:16:29,376
Nó không to, nhưng thoải mái.
213
00:16:31,626 --> 00:16:34,668
Thứ duy nhất tôi nhớ là món mẹ nấu.
214
00:16:36,793 --> 00:16:37,834
Cảm ơn, Paul.
215
00:16:38,626 --> 00:16:40,584
Cậu chưa chỉ phần hay nhất rồi.
216
00:17:06,626 --> 00:17:08,001
Anh đã có một ngày dài.
217
00:17:11,084 --> 00:17:12,168
Tốt hơn rồi đấy.
218
00:17:31,459 --> 00:17:33,376
Ta không thể tiếp tục việc này.
219
00:17:34,751 --> 00:17:36,334
Là vì vợ anh à?
220
00:17:36,334 --> 00:17:39,876
Không. Eileen biết rõ tôi như nào.
221
00:17:41,626 --> 00:17:45,626
Là Mary Jayne
và những người khác ở ngay bên cạnh
222
00:17:45,626 --> 00:17:48,043
và trong phòng ngủ trên hành lang này.
223
00:17:49,459 --> 00:17:52,834
Tôi cần tách biệt hai mặt của cuộc sống.
224
00:17:56,459 --> 00:17:57,834
Hai mặt của bản thân à?
225
00:17:59,793 --> 00:18:05,376
Ý tôi là đời tư và công việc ấy.
226
00:18:07,293 --> 00:18:08,876
Bởi họ sẽ nghĩ sao chứ?
227
00:18:11,543 --> 00:18:14,251
Tường ở đây rất dày.
228
00:18:14,251 --> 00:18:15,334
Nghiêm túc đấy.
229
00:18:19,334 --> 00:18:20,251
Được thôi.
230
00:18:25,793 --> 00:18:28,626
Cô Gold, tôi rất tiếc, nhưng số dư của cô
231
00:18:28,626 --> 00:18:30,709
không đủ tiền để rút.
232
00:18:30,709 --> 00:18:34,751
Nhưng hàng tuần tôi có tiền gửi từ
Ngân hàng Quốc gia ở Chicago mà.
233
00:18:35,668 --> 00:18:37,293
Tuần này không có tiền đến.
234
00:18:37,293 --> 00:18:41,209
Ồ, chà, tôi chắc chắn
đó chỉ là hiểu lầm thôi.
235
00:18:41,209 --> 00:18:44,584
Trong lúc tôi giải quyết,
có thể ứng cho tôi một ít chứ?
236
00:18:45,084 --> 00:18:46,959
Tôi e là không thể.
237
00:18:48,043 --> 00:18:51,334
- Gì cơ?
- Cô không có tiền trong tài khoản.
238
00:18:51,834 --> 00:18:54,751
Tôi là khách hàng thân thiết
của ngân hàng này mà.
239
00:19:14,001 --> 00:19:16,751
Tạm thời, đây là số tiền cuối cùng của cô.
240
00:19:23,959 --> 00:19:24,876
Làm ơn.
241
00:19:36,418 --> 00:19:37,418
Cảm ơn anh!
242
00:19:48,126 --> 00:19:48,959
Chúa ơi.
243
00:19:53,709 --> 00:19:55,501
Nghĩ họ thấy thứ họ muốn chứ?
244
00:19:55,501 --> 00:19:56,459
Mong là không.
245
00:20:02,376 --> 00:20:03,376
Đây rồi.
246
00:20:08,959 --> 00:20:10,834
- Giúp tôi được không?
- Được.
247
00:20:11,376 --> 00:20:12,251
Chỉ là...
248
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Max Ernst.
249
00:20:22,084 --> 00:20:23,084
Hộ chiếu.
250
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
Danh sách à?
251
00:20:36,168 --> 00:20:37,001
Phải.
252
00:20:48,626 --> 00:20:51,876
Vài năm trước, chúng tôi đi dọc Riviera
bằng đường sắt.
253
00:20:52,376 --> 00:20:55,209
Hạng nhất.
Công ty luật của tôi làm ăn rất tốt.
254
00:20:55,209 --> 00:20:59,834
Tôi nghĩ mình hạnh phúc nhất thế giới.
Ai mà biết mọi thứ có thể sụp đổ chứ?
255
00:20:59,834 --> 00:21:01,001
Không phải tôi.
256
00:21:01,543 --> 00:21:04,959
Tôi được mời làm việc ở Palestine
vào năm 1933,
257
00:21:04,959 --> 00:21:07,834
nhưng tôi từ chối.
Tôi không muốn sống ở sa mạc.
258
00:21:09,001 --> 00:21:10,459
Có lẽ tôi đã sai.
259
00:21:10,959 --> 00:21:15,501
Có quá nhiều quyết định sai lầm
dẫn đến khoảnh khắc này.
260
00:21:15,501 --> 00:21:16,751
Quyết định sai lầm,
261
00:21:18,418 --> 00:21:21,001
hiểu sai về sự tiến bộ!
262
00:21:22,668 --> 00:21:24,543
Tôi cố không nhìn lại.
263
00:21:24,543 --> 00:21:26,459
Nhưng tôi chỉ có thể nhìn lại.
264
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
Miễn là anh bước tiếp!
265
00:21:28,709 --> 00:21:31,793
Khi tiến về phía trước,
ta đều để lại đống gạch vụn.
266
00:21:33,334 --> 00:21:34,334
Không gì hơn.
267
00:21:35,543 --> 00:21:36,376
Lịch sử
268
00:21:37,001 --> 00:21:41,251
là cơn gió thổi chúng ta đi,
biến mọi thứ trên đường thành đống đổ nát.
269
00:21:41,251 --> 00:21:42,293
Đi thôi.
270
00:21:43,334 --> 00:21:44,376
Để tôi giúp.
271
00:21:45,668 --> 00:21:46,876
Cảm ơn cô!
272
00:21:54,376 --> 00:21:55,334
Anh đến từ đâu?
273
00:21:56,959 --> 00:21:59,084
- Gốc là Berlin.
- Ồ, Berlin.
274
00:21:59,084 --> 00:22:00,543
Tôi rời đi năm 1933.
275
00:22:00,543 --> 00:22:01,626
Anh đã đi đâu?
276
00:22:04,126 --> 00:22:07,084
Ban đầu, chị gái tôi, Ursula
và tôi đến Paris,
277
00:22:07,084 --> 00:22:10,584
rồi đến Trieste, London, Seville,
278
00:22:11,501 --> 00:22:13,251
và lại quay về Paris.
279
00:22:13,959 --> 00:22:15,501
Những người khác thì sao?
280
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
Ừm, bố tôi mất
ngay khi Hitler lên nắm quyền.
281
00:22:21,376 --> 00:22:24,751
Và rồi... ừm, lần cuối cùng tôi nghe,
282
00:22:25,376 --> 00:22:28,334
mẹ và em gái tôi, Eva
đang trên đường đến London.
283
00:22:29,876 --> 00:22:30,751
Nhưng...
284
00:22:31,334 --> 00:22:32,418
thì, sự thật là
285
00:22:34,168 --> 00:22:35,834
chả biết họ đến được chưa.
286
00:22:37,459 --> 00:22:40,209
Và tôi cũng không...
không biết tìm như nào nữa.
287
00:22:42,876 --> 00:22:44,459
Có lẽ tôi không muốn biết.
288
00:23:19,209 --> 00:23:22,584
Nếu cứ như này,
ta sẽ không qua được trước bình minh.
289
00:23:22,584 --> 00:23:24,668
Xin lỗi. Tôi không thể nhanh hơn.
290
00:23:25,709 --> 00:23:26,876
Vậy nên quay lại.
291
00:23:27,376 --> 00:23:29,043
Về tận Banyuls à?
292
00:23:29,668 --> 00:23:31,876
Ta có thể ngủ ở ngôi nhà đá.
293
00:23:32,376 --> 00:23:35,126
Chúng ta vừa đi qua thôi. Không xa đâu.
294
00:23:35,834 --> 00:23:40,334
Tôi không thể quay lại ngôi nhà đó.
Tôi thà ở đây qua đêm còn hơn.
295
00:23:41,918 --> 00:23:42,793
Ở đây sao?
296
00:23:47,626 --> 00:23:50,043
Ngay ở đây.
297
00:23:54,293 --> 00:23:55,876
Bình minh tôi sẽ đón ông.
298
00:24:05,668 --> 00:24:06,584
Chúc ngủ ngon.
299
00:24:16,168 --> 00:24:17,834
Ông không hiểu sao?
300
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
Gì cơ?
301
00:24:19,709 --> 00:24:23,168
Những người chết đói ngủ ở bãi biển
cách đây chín mét.
302
00:24:23,876 --> 00:24:27,126
Đất nước này đang đổ nát,
xin lỗi tiếng Pháp của tôi.
303
00:24:28,126 --> 00:24:30,043
Chả trách bố cô muốn cô về nhà.
304
00:24:35,834 --> 00:24:38,334
Ý tôi là, ở Chicago không có sâm-panh này.
305
00:24:38,334 --> 00:24:39,793
Đó là lý do cô ở đây à?
306
00:24:42,543 --> 00:24:43,834
Nói với bố tôi chưa?
307
00:24:45,918 --> 00:24:46,876
Chưa.
308
00:24:49,834 --> 00:24:51,668
Ông ấy nói gì khi cô không về?
309
00:24:52,709 --> 00:24:53,668
Cắt trợ cấp.
310
00:24:55,918 --> 00:24:59,584
Ông sẽ nói với ông ấy chứ? Làm ơn?
Bảo không có gì phải lo đâu.
311
00:25:03,376 --> 00:25:05,626
Vấn đề là, tôi đồng tình với ông ấy.
312
00:25:05,626 --> 00:25:07,918
Ông thật sự muốn tôi đi sao, Graham?
313
00:25:09,084 --> 00:25:10,709
- Tôi sao?
- Phải.
314
00:25:11,543 --> 00:25:13,543
Ông không nhớ tôi khi tôi đi à?
315
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Ông Benjamin.
316
00:25:57,501 --> 00:25:58,501
Ông Benjamin?
317
00:26:02,376 --> 00:26:03,334
Ông Benjamin!
318
00:26:03,334 --> 00:26:05,293
Có chuyện gì vậy?
319
00:26:05,293 --> 00:26:10,584
Tôi đã uống morphine
320
00:26:11,834 --> 00:26:13,501
để giúp tôi ngủ.
321
00:26:14,626 --> 00:26:16,709
Đừng đùa giỡn với mấy thứ đó chứ.
322
00:26:16,709 --> 00:26:19,293
Đừng lo. Tôi biết mình đang làm gì mà.
323
00:26:20,959 --> 00:26:22,334
Chào buổi sáng.
324
00:26:25,043 --> 00:26:26,043
Vậy đi thôi.
325
00:26:58,168 --> 00:26:59,168
Ông Benjamin...
326
00:27:50,043 --> 00:27:51,209
Cô đã ở đâu vậy?
327
00:27:51,793 --> 00:27:52,626
Làm việc.
328
00:27:55,376 --> 00:27:57,876
- Sao anh tới được đây?
- Nhờ Varian.
329
00:27:58,793 --> 00:28:01,543
Chúng tôi tìm được một văn phòng hôm qua.
330
00:28:02,168 --> 00:28:04,793
Đã tân trang xong. Sẵn sàng hoạt động rồi.
331
00:28:04,793 --> 00:28:08,709
Bọn tôi đã sắp xếp các cuộc phỏng vấn.
Tin đồn đang lan rộng.
332
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
Thật tuyệt.
333
00:28:12,376 --> 00:28:14,209
- Ừ.
- Vậy, anh vào trong không?
334
00:28:17,418 --> 00:28:20,043
Cô sống ở đây,
nhưng buổi đêm cô không ở đây.
335
00:28:21,959 --> 00:28:24,876
Tôi ở đây mà, Albert.
Và anh cũng được chào đón.
336
00:28:24,876 --> 00:28:26,126
Ừ. Chắc chắn rồi.
337
00:28:26,126 --> 00:28:29,709
Một biệt thự cách những người ta giúp
nửa tiếng đi đường.
338
00:28:30,501 --> 00:28:33,459
Có lẽ tôi thấy thoải mái hơn ở nơi này.
339
00:28:34,293 --> 00:28:37,668
Nơi này chỉ có 26 phòng,
và nơi tôi lớn lên có 30, nên...
340
00:28:42,793 --> 00:28:43,709
MJ, này.
341
00:28:44,501 --> 00:28:46,418
Làm ơn. Cô có thể...
342
00:28:48,584 --> 00:28:49,459
Tôi...
343
00:28:51,709 --> 00:28:53,459
Tôi đến đây để gặp cô.
344
00:28:57,459 --> 00:29:01,001
- Giờ tôi thực sự cần đi tắm.
- Được rồi. Ừ, chắc chắn rồi.
345
00:29:11,834 --> 00:29:13,251
Thị thực quá cảnh.
346
00:29:30,668 --> 00:29:32,709
Có gì đó không ổn.
347
00:29:33,376 --> 00:29:34,584
Cứ bình tĩnh.
348
00:29:45,543 --> 00:29:49,293
Biên giới đã đóng cửa sáng hôm qua.
Sao bọn cô đến được đây?
349
00:29:49,959 --> 00:29:51,251
Người Pháp cho qua.
350
00:29:57,293 --> 00:30:00,709
Có nhà nghỉ gần đây.
Ở đó đến khi chuyện được giải quyết.
351
00:30:03,168 --> 00:30:04,043
Giờ đi đi!
352
00:30:08,126 --> 00:30:09,709
Trời, tôi cần điếu thuốc.
353
00:30:10,376 --> 00:30:11,376
Tôi xin điếu nhé?
354
00:30:16,709 --> 00:30:18,834
Cảm ơn anh.
355
00:30:29,501 --> 00:30:30,709
Buổi tối thế nào?
356
00:30:34,001 --> 00:30:37,459
Ồ, đừng tỏ ra cáu kỉnh.
Cô có vẻ là phụ nữ hiện đại.
357
00:30:39,459 --> 00:30:42,334
Phụ nữ hiện đại
với tư tưởng Giáo hội Trưởng lão.
358
00:30:43,126 --> 00:30:45,668
Bố đóng băng quỹ của tôi.
Không có tiền nữa.
359
00:30:46,209 --> 00:30:48,626
- Tại sao?
- Ông ấy đang cố ép tôi về nhà.
360
00:30:50,043 --> 00:30:51,543
Ông ấy nhớ cô đến thế à?
361
00:30:53,418 --> 00:30:56,709
Hầu như là không.
Ông ấy chỉ lo về danh tiếng của mình.
362
00:30:56,709 --> 00:31:01,459
Con gái ông ấy không được
đi khắp Marseille với đám người thấp kém.
363
00:31:06,543 --> 00:31:08,709
Biết sẽ ra sao nếu tôi về nhà chứ?
364
00:31:09,293 --> 00:31:12,001
Mẹ tôi sẽ vét hết lòng hồ Michigan
365
00:31:12,001 --> 00:31:17,709
để tìm bất kỳ xác chết hay người đã ly hôn
sẵn sàng cưới đứa con gái ế chồng này.
366
00:31:18,793 --> 00:31:21,584
Và rồi tôi sẽ dành phần đời còn lại
367
00:31:21,584 --> 00:31:24,126
ở câu lạc bộ chơi bài cầu.
368
00:31:30,334 --> 00:31:33,084
Nhưng nếu quay về,
ông ấy sẽ mở quỹ cho tôi
369
00:31:34,293 --> 00:31:36,918
và tôi có thể gửi tiền cho Varian
từ Chicago.
370
00:31:37,751 --> 00:31:41,001
Tôi có thể trả tiền văn phòng mới.
Nuôi mọi người ở đây.
371
00:31:41,001 --> 00:31:44,209
Tôi có thể mua vé tàu và...
372
00:31:45,376 --> 00:31:49,126
Không biết nữa. Có lẽ ủy ban cứu hộ
cần tiền hơn là cần tôi.
373
00:31:50,959 --> 00:31:53,001
Cái đó thì tôi không chắc đâu.
374
00:31:54,251 --> 00:31:55,543
Đừng nói với Varian.
375
00:31:55,543 --> 00:32:00,376
Tôi hứa sẽ tìm ra cách
trước khi làm anh ấy thất vọng.
376
00:32:00,376 --> 00:32:01,959
Có lẽ không cần đâu.
377
00:32:02,876 --> 00:32:04,043
Không cần gì cơ?
378
00:32:06,918 --> 00:32:09,918
Về nhà hoặc làm bất cứ ai thất vọng.
379
00:32:15,043 --> 00:32:16,043
Ông Benjamin.
380
00:32:21,126 --> 00:32:22,418
Bản thảo của tôi...
381
00:32:24,543 --> 00:32:26,418
phải đến được Mỹ.
382
00:32:28,709 --> 00:32:30,918
Coi chừng cái cặp của tôi nhé?
383
00:32:31,543 --> 00:32:34,959
Ông sẽ phải tự mình
mang cái cặp đó đến Mỹ, ông Benjamin.
384
00:32:39,334 --> 00:32:40,751
Cùng với tôi hoặc không.
385
00:32:43,209 --> 00:32:44,251
Hứa với tôi nhé?
386
00:32:46,293 --> 00:32:47,334
Tôi hứa.
387
00:33:17,584 --> 00:33:21,001
Tôi sinh ra ở Bulgaria,
nhưng tới Hamburg sau cấp ba.
388
00:33:22,084 --> 00:33:24,709
Tôi gặp vợ tôi, Jana, trên xe buýt.
389
00:33:24,709 --> 00:33:27,626
Tôi phải đi cùng hàng xóm đến Pháp,
390
00:33:28,543 --> 00:33:30,376
nhưng giờ không biết họ ở đâu.
391
00:33:30,376 --> 00:33:32,376
Tôi sinh ra không có gì cả.
392
00:33:32,376 --> 00:33:34,626
Việc gì tôi cũng giỏi.
393
00:33:34,626 --> 00:33:37,543
Tôi xây dựng một nhà máy,
rồi một cái khác nữa.
394
00:33:38,918 --> 00:33:41,126
Tôi đối xử tử tế với công nhân.
395
00:33:42,251 --> 00:33:43,626
Tôi đã đóng thuế.
396
00:33:43,626 --> 00:33:46,168
Tôi sống với chị gái. Tôi làm việc ở nhà.
397
00:33:47,334 --> 00:33:49,668
Một ngày, tôi được báo
họ sẽ tìm chúng tôi.
398
00:33:49,668 --> 00:33:52,709
Đức Quốc xã đã giết chồng và con trai tôi.
399
00:33:54,626 --> 00:33:56,751
Vì lý do nào đó, họ để tôi sống.
400
00:33:57,334 --> 00:34:00,001
Và họ đều đã chết. Em trai tôi.
401
00:34:01,334 --> 00:34:02,209
Em gái tôi.
402
00:34:03,543 --> 00:34:04,459
Mẹ tôi.
403
00:34:04,459 --> 00:34:06,793
Anh tôi không biết ra sao.
404
00:34:07,376 --> 00:34:11,709
Cô là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia,
hay từng viết báo khoa học chứ?
405
00:34:12,668 --> 00:34:16,001
- Không.
- Chúng tôi đều là người châu Âu.
406
00:34:16,001 --> 00:34:17,001
Tôi là thợ may.
407
00:34:17,001 --> 00:34:18,126
Tôi là người mẹ.
408
00:34:18,126 --> 00:34:19,376
Bố mẹ tôi đã ra đi.
409
00:34:19,376 --> 00:34:21,709
- Tôi không còn gia đình.
- Giúp tôi?
410
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
- Giúp tôi với?
- Tôi phải đi Mỹ.
411
00:34:23,709 --> 00:34:25,876
Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu gia đình.
412
00:34:25,876 --> 00:34:27,709
- Giúp tôi?
413
00:34:27,709 --> 00:34:29,334
- Giúp tôi với?
- Làm ơn.
414
00:34:29,334 --> 00:34:33,168
Tôi chỉ cần một nơi an toàn
đến khi sự điên rồ này kết thúc.
415
00:34:33,168 --> 00:34:34,418
Giúp chúng tôi với?
416
00:34:34,418 --> 00:34:39,209
Anh là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia
hay từng viết bài báo khoa học chứ?
417
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Cho tôi mượn bút chì nhé?
418
00:34:41,959 --> 00:34:42,959
Thoải mái.
419
00:35:07,418 --> 00:35:08,293
Anh nghĩ sao?
420
00:35:12,918 --> 00:35:13,959
Tôi rất thích.
421
00:35:15,126 --> 00:35:18,334
Tôi không chỉ vẽ biếm họa.
Tôi có thể vẽ bất cứ thứ gì.
422
00:35:22,459 --> 00:35:24,251
Không biết có giúp được không.
423
00:35:24,251 --> 00:35:27,293
Làm ơn. Có lẽ tôi có thể giúp anh.
424
00:35:27,293 --> 00:35:30,126
Tôi học trường nghệ thuật.
Tôi đứng đầu lớp.
425
00:35:31,626 --> 00:35:33,668
Xin lỗi. Đợi tôi một lát được chứ?
426
00:35:53,709 --> 00:35:54,584
Varian?
427
00:35:55,293 --> 00:35:57,709
- Ừ?
- Có người từ lãnh sự quán gọi.
428
00:35:59,959 --> 00:36:01,126
Patterson sao?
429
00:36:01,126 --> 00:36:02,418
Cấp phó của ông ấy.
430
00:36:03,501 --> 00:36:04,709
Ông ấy nói khẩn cấp.
431
00:36:13,751 --> 00:36:15,418
Chắc không phải là bẫy chứ?
432
00:36:15,418 --> 00:36:16,959
Người Tây Ban Nha cho ta đi.
433
00:36:16,959 --> 00:36:19,501
Ta phải lên tàu trước khi họ đổi ý.
434
00:36:19,501 --> 00:36:20,876
Ông Benjamin đâu?
435
00:36:24,293 --> 00:36:25,334
Ông Benjamin!
436
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
Dậy đi! Họ cho ta đi rồi.
437
00:36:35,168 --> 00:36:36,793
Ông Benjamin, dậy đi!
438
00:36:41,918 --> 00:36:43,376
Anh Benjamin, dậy đi!
439
00:36:48,501 --> 00:36:49,459
Walter...
440
00:37:04,959 --> 00:37:07,584
Trong tình huống không có lối thoát,
441
00:37:07,584 --> 00:37:11,251
tôi không có cách nào khác
ngoài kết thúc nó.
442
00:37:11,918 --> 00:37:12,959
Chết tiệt!
443
00:37:17,084 --> 00:37:19,501
Cuộc đời tôi sẽ kết thúc
444
00:37:19,501 --> 00:37:23,293
ở một làng nhỏ trong dãy Pyrenees,
nơi không ai biết tôi là ai.
445
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Lisa,
446
00:37:25,209 --> 00:37:26,209
tàu của ta.
447
00:37:30,418 --> 00:37:31,543
Anh nói đúng.
448
00:37:45,918 --> 00:37:46,918
Anh Fry.
449
00:37:47,626 --> 00:37:48,668
Tôi nhận ra anh.
450
00:37:48,668 --> 00:37:50,126
Phó lãnh sự?
451
00:37:50,626 --> 00:37:53,001
- Bingham. Hiram Bingham.
- Ừm.
452
00:37:54,001 --> 00:37:55,793
Cảm ơn đã gặp tôi ở đây.
453
00:37:55,793 --> 00:37:57,834
Tôi muốn không ai nghe thấy.
454
00:37:57,834 --> 00:38:00,293
- Tôi phải quay về làm việc.
- Tất nhiên.
455
00:38:01,293 --> 00:38:04,626
Tôi muốn trực tiếp giải thích
chính sách mới của ta.
456
00:38:04,626 --> 00:38:05,584
Mới sao?
457
00:38:05,584 --> 00:38:08,376
Chính sách cũ còn đang khó theo kịp.
458
00:38:08,376 --> 00:38:11,334
- Hãy nghe tôi nói đã.
- Chúng tôi đang rất bận.
459
00:38:11,334 --> 00:38:14,459
Tin tốt duy nhất là tối qua
đã đưa được Benjamin ra.
460
00:38:14,459 --> 00:38:16,376
Chà, đó là tin mừng đấy.
461
00:38:19,126 --> 00:38:21,251
Ông Patterson không biết tôi ở đây.
462
00:38:25,251 --> 00:38:29,043
Từ giờ, chính sách thị thực mới là
anh đến gặp tôi trực tiếp.
463
00:38:30,334 --> 00:38:31,334
Tại sao vậy?
464
00:38:32,168 --> 00:38:37,084
Patterson không ủng hộ đại nghĩa của anh.
Sáng nay, ông ấy nói, tôi trích dẫn lại:
465
00:38:37,584 --> 00:38:41,876
"Không cộng sản, không tù binh Anh,
không Do Thái. Cần đánh vần không?"
466
00:38:43,543 --> 00:38:46,084
Không biết anh nghe được gì từ New York.
467
00:38:48,334 --> 00:38:52,376
Ồ, tôi biết nỗ lực cứu trợ trẻ em đến Anh
không còn được duy trì.
468
00:38:53,126 --> 00:38:57,209
Không bang nào muốn nhận trẻ em tị nạn cả.
469
00:38:58,543 --> 00:39:03,626
Vợ tôi tham gia một bữa tiệc ở DC,
mấy kẻ có tiếng lấy đó làm trò đùa.
470
00:39:04,793 --> 00:39:06,293
Một ngàn trẻ em Do Thái?
471
00:39:06,293 --> 00:39:10,709
Cô ấy nói: "Chà, chúng sẽ lớn lên
thành ngàn người xấu đây".
472
00:39:14,501 --> 00:39:18,376
Anh biết chứ,
chính phủ Mỹ đang cố tình trì hoãn
473
00:39:18,376 --> 00:39:20,876
vì chả ai quan tâm tình hình rối ren cả.
474
00:39:20,876 --> 00:39:23,543
Giờ cần đưa càng nhiều người ra càng tốt.
475
00:39:23,543 --> 00:39:24,876
Ừ, hoàn toàn đồng ý.
476
00:39:25,543 --> 00:39:28,584
Thật tốt khi biết vẫn còn nhiều bạn
ở lãnh sự quán.
477
00:39:28,584 --> 00:39:30,334
Không nhiều, anh Fry.
478
00:39:31,834 --> 00:39:32,709
Chỉ tôi thôi.
479
00:40:22,418 --> 00:40:23,543
Đừng lo lắng.
480
00:40:24,459 --> 00:40:26,793
Sếp tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô.
481
00:40:28,876 --> 00:40:29,876
Anh ấy đâu?
482
00:40:31,001 --> 00:40:32,001
Ở đây.
483
00:40:35,084 --> 00:40:37,501
Mary Jayne, đây là Margaux.
484
00:40:38,293 --> 00:40:39,293
Chào cô.
485
00:40:46,126 --> 00:40:48,501
- Cô hút thuốc chứ?
- Ồ, không, cảm ơn.
486
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Tệ quá.
487
00:40:58,043 --> 00:40:59,793
Còn nhiều hơn thế nữa.
488
00:41:01,334 --> 00:41:02,334
Hợp tác với tôi.
489
00:41:05,251 --> 00:41:06,376
Hợp tác với cô ư?
490
00:41:06,376 --> 00:41:07,543
Làm gián điệp sao?
491
00:41:07,543 --> 00:41:09,043
Tôi đâu được đào tạo.
492
00:41:09,043 --> 00:41:10,126
Không ư?
493
00:41:12,209 --> 00:41:14,501
Cô chắc biết cách uốn éo bên đàn ông,
494
00:41:14,501 --> 00:41:17,001
để ông ta thấy thoải mái, cô thì không.
495
00:41:19,168 --> 00:41:20,376
Tôi xin lỗi, gì cơ?
496
00:41:22,543 --> 00:41:26,334
Để đảm bảo không chiếm quá
nhiều diện tích trong phòng?
497
00:41:27,876 --> 00:41:31,043
Thế còn việc
kìm nén cảm xúc khi không tiện
498
00:41:31,043 --> 00:41:33,626
hay im lặng khi cô đang điên tiết?
499
00:41:34,543 --> 00:41:37,209
Tôi đoán cô nhớ ngày sinh nhật,
500
00:41:37,209 --> 00:41:41,334
bài hát yêu thích,
và mọi chuyện cá nhân khác của họ
501
00:41:41,334 --> 00:41:43,126
mà không cần ai yêu cầu.
502
00:41:44,793 --> 00:41:45,668
Tôi nói sai à?
503
00:41:46,251 --> 00:41:47,209
Cảm ơn anh.
504
00:41:49,709 --> 00:41:53,334
Nếu cô nói rằng
cô không hạ thấp trí thông minh của mình
505
00:41:53,334 --> 00:41:56,376
trong tình huống có thể bị coi là đe dọa,
506
00:41:56,376 --> 00:41:57,459
thì...
507
00:41:59,209 --> 00:42:00,418
Tôi không tin đâu.
508
00:42:05,251 --> 00:42:08,793
Tôi muốn nói cô đã luyện tập cả đời
cho việc này, cô Gold.
509
00:42:11,834 --> 00:42:12,876
Ta đều vậy nhỉ?
510
00:42:26,793 --> 00:42:28,626
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
511
00:42:41,584 --> 00:42:44,251
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
512
00:43:37,168 --> 00:43:44,168
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
513
00:47:09,918 --> 00:47:14,918
Biên dịch: Ha Vu