1 00:00:40,168 --> 00:00:44,126 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 2 00:00:44,126 --> 00:00:45,334 ‪KHÁCH SẠN SPLENDIDE ‪MARSEILLE 3 00:00:49,918 --> 00:00:50,751 ‪Cốc nữa chứ? 4 00:00:51,251 --> 00:00:52,251 ‪Không, cảm ơn. 5 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 ‪Cho tôi một ly cà phê. 6 00:01:03,251 --> 00:01:04,084 ‪Tôi có vợ rồi. 7 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 ‪Thán phục sự tự tin đấy, 8 00:01:07,709 --> 00:01:10,084 ‪nhưng tôi không cố quyến rũ anh đâu. 9 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 ‪Tin đồn anh có lối thoát. 10 00:01:16,126 --> 00:01:19,751 ‪Nhiều người Anh bị kẹt ở Pháp ‪sau vụ rút lui ở Dunkirk. 11 00:01:20,251 --> 00:01:21,251 ‪Quá nhiều người. 12 00:01:23,334 --> 00:01:24,334 ‪Họ cần giúp đỡ. 13 00:01:25,376 --> 00:01:29,584 ‪Cô bảo tôi lén đưa tù binh Anh ‪ra khỏi Pháp ư? Tôi là người Mỹ mà. 14 00:01:29,584 --> 00:01:30,834 ‪Chính xác. 15 00:01:36,209 --> 00:01:38,751 ‪Nước Anh đang có chiến tranh ‪và bị bao vây. 16 00:01:39,543 --> 00:01:42,043 ‪Cần đồng minh hoạt động tự do ở Pháp. 17 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 ‪- Cô... ‪- Gọi tôi là Margaux. 18 00:01:44,168 --> 00:01:48,209 ‪Margaux à, nước tôi chính thức trung lập ‪trong cuộc chiến này. 19 00:01:48,209 --> 00:01:52,293 ‪Tôi đã đọc những bài báo anh viết ‪trên tờ New York Times, anh Fry. 20 00:01:52,293 --> 00:01:55,043 ‪Tôi hiểu cảm giác của anh ‪về việc Mỹ trung lập. 21 00:02:02,043 --> 00:02:03,501 ‪Việc cô đang đề nghị 22 00:02:04,501 --> 00:02:05,418 ‪là phản quốc. 23 00:02:07,626 --> 00:02:08,459 ‪Ông Benjamin! 24 00:02:09,709 --> 00:02:14,709 ‪Xin thứ lỗi. Hy vọng ông không phiền. ‪Tôi có ít câu hỏi về bài viết của ông. 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 ‪Tới đây làm gì? 26 00:02:15,959 --> 00:02:18,459 ‪Ồ, tò mò thôi. 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,418 ‪Đây. 28 00:02:23,418 --> 00:02:28,543 ‪Nếu hào quang của các vật thể độc đáo ‪biến mất khi được sản xuất hàng loạt, 29 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 ‪nó sẽ đi đâu? 30 00:02:32,418 --> 00:02:34,168 ‪Câu hỏi hay hơn sẽ là, 31 00:02:34,168 --> 00:02:39,793 ‪điều gì xảy ra với hào quang ‪của các vật thể độc đáo 32 00:02:39,793 --> 00:02:42,584 ‪bị các thế lực xấu xa phân tán, 33 00:02:43,584 --> 00:02:46,168 ‪khi thế giới ta đã biết đang bị phá hủy, 34 00:02:46,168 --> 00:02:47,959 ‪vỡ thành nhiều mảnh? 35 00:02:49,834 --> 00:02:50,834 ‪Rồi đến một ngày, 36 00:02:51,584 --> 00:02:55,834 ‪chúng ta sẽ ghép các mảnh lại với nhau, ‪như xếp hình. 37 00:02:57,834 --> 00:03:00,751 ‪Và quá trình này được gọi là ‪tikkun olam. 38 00:03:00,751 --> 00:03:07,334 ‪Tikkun olam. 39 00:03:07,334 --> 00:03:08,543 ‪Chính xác. 40 00:03:08,543 --> 00:03:12,001 ‪Chúng tôi tài trợ cho ‪các tổ chức kháng chiến như của anh. 41 00:03:12,668 --> 00:03:15,251 ‪Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp ‪là tổ chức cứu trợ. 42 00:03:15,251 --> 00:03:18,751 ‪Tôi giúp mọi người thoát bạo lực, ‪không gây thêm điều đó. 43 00:03:18,751 --> 00:03:21,168 ‪- Giúp bạn tôi đi. ‪- Tôi không thể. 44 00:03:21,168 --> 00:03:24,251 ‪Thấy người đàn ông kia chứ? ‪Áo choàng, vừa đi qua? 45 00:03:24,834 --> 00:03:28,543 ‪Cảnh sát trưởng của Marseille. ‪Hắn chuẩn bị đột kích Splendide. 46 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 ‪Khi nào? 47 00:03:32,793 --> 00:03:34,626 ‪- Năm, mười phút nữa. ‪- Cái gì? 48 00:03:34,626 --> 00:03:37,001 ‪Người đàn ông đội mũ đang đọc báo Ý, 49 00:03:37,001 --> 00:03:38,084 ‪là người của hắn. 50 00:03:38,084 --> 00:03:41,668 ‪Cả kẻ đeo khăn quàng cổ, ‪đang nói chuyện bàn bên, 51 00:03:42,168 --> 00:03:45,626 ‪Và người đang được đánh giày, ‪hút điếu xì gà. 52 00:03:48,334 --> 00:03:50,793 ‪Cả bốn chỉ đang chờ tín hiệu của chỉ huy. 53 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 ‪Cô đâu biết được. 54 00:03:54,334 --> 00:03:56,001 ‪Cứ đợi ở đây và xem đi. 55 00:04:06,459 --> 00:04:09,126 ‪Biết chiến thắng mới ‪của Larbi Benbarek chứ? 56 00:04:09,126 --> 00:04:10,959 ‪- Ai cơ? ‪- Larbi Benbarek. 57 00:04:11,543 --> 00:04:14,876 ‪Ngọc trai đen của Marseille. ‪Anh không hâm mộ bóng đá à? 58 00:04:14,876 --> 00:04:15,793 ‪Không. 59 00:04:17,084 --> 00:04:19,543 ‪Có chứng cứ khách sạn sắp bị đột kích. 60 00:04:19,543 --> 00:04:21,626 ‪- Gì? ‪- Phải đưa người của ta ra. 61 00:04:21,626 --> 00:04:25,501 ‪Ông Benjamin và mấy người nữa ‪sẽ đi tàu đến Banyuls hôm nay 62 00:04:25,501 --> 00:04:27,376 ‪và qua dãy Pyrénées tối nay. 63 00:04:27,876 --> 00:04:29,876 ‪Đưa ông ấy đến chỗ Lisa được chứ? 64 00:04:29,876 --> 00:04:32,043 ‪Có nơi cho người khác ở một đêm. 65 00:04:32,043 --> 00:04:34,334 ‪Mary Jayne có trên lầu chứ? 66 00:04:35,209 --> 00:04:39,043 ‪Không phải rất tuyệt sao? ‪Nếu tất cả mặc như công nhân vườn nho, 67 00:04:39,043 --> 00:04:41,709 ‪Lisa có thể đưa họ qua núi vào ban ngày. 68 00:04:41,709 --> 00:04:43,751 ‪Và chúng thoải mái hơn nhiều 69 00:04:43,751 --> 00:04:46,418 ‪so với những đôi sục cũ mà mọi người đi. 70 00:04:47,084 --> 00:04:49,543 ‪- Không thích à? ‪- Không, không vừa thôi. 71 00:04:50,959 --> 00:04:52,584 ‪Chắc tôi chả bao giờ cởi ra đâu. 72 00:04:52,584 --> 00:04:54,876 ‪Miễn cô không về Mỹ với đôi giày đó. 73 00:04:54,876 --> 00:04:56,709 ‪Không. Tôi sẽ không đi đâu. 74 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 ‪Mặc dù bố đang rất giận tôi. 75 00:05:00,084 --> 00:05:03,834 ‪Ông ấy nói: "Marseille không phải nơi ‪cho phụ nữ Mỹ như con". 76 00:05:04,334 --> 00:05:06,376 ‪Một phụ nữ Mỹ như cô là gì? 77 00:05:11,168 --> 00:05:12,168 ‪Anh biết đấy. 78 00:05:14,418 --> 00:05:16,626 ‪Quanh đây chả thấy khách du lịch Mỹ. 79 00:05:16,626 --> 00:05:18,709 ‪Xin lỗi, tôi không đi du lịch. 80 00:05:18,709 --> 00:05:19,709 ‪Không. 81 00:05:19,709 --> 00:05:22,043 ‪Sao anh lại cười? Không vui đâu. 82 00:05:22,043 --> 00:05:26,168 ‪Tôi có trách nhiệm ở đây. ‪Có những người đang trông chờ vào tôi. 83 00:05:26,168 --> 00:05:27,959 ‪Ừ. Tôi đang trông cậy vào cô. 84 00:05:29,751 --> 00:05:31,293 ‪Anh đang giễu cợt tôi à? 85 00:05:33,168 --> 00:05:34,959 ‪Tôi không bao giờ chế giễu cô. 86 00:05:46,168 --> 00:05:48,334 ‪- Cảnh sát đột kích khách sạn. ‪- Cái... 87 00:05:54,709 --> 00:05:56,043 ‪Cảnh sát đây! 88 00:05:58,668 --> 00:05:59,668 ‪Giấy tờ của anh! 89 00:06:03,751 --> 00:06:04,834 ‪Có chuyện gì vậy? 90 00:06:06,251 --> 00:06:08,751 ‪- Chủ khách sạn à? ‪- Không. Varian Fry. 91 00:06:08,751 --> 00:06:11,418 ‪Chủ tịch Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ. 92 00:06:11,418 --> 00:06:14,126 ‪Nhiều khách ở đây ‪đang được chúng tôi bảo vệ. 93 00:06:14,126 --> 00:06:17,001 ‪Không ai ở đây vi phạm luật cả. 94 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 ‪Họ đều là tội phạm, anh Fry. 95 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 ‪Là người tị nạn! 96 00:06:20,168 --> 00:06:21,376 ‪Khác gì chứ? 97 00:06:24,793 --> 00:06:27,293 ‪- Ông Benjamin, thay đồ đi. ‪- Chuyện gì? 98 00:06:27,293 --> 00:06:29,334 ‪Nhanh. Cảnh sát đến rồi. 99 00:06:40,209 --> 00:06:41,251 ‪Cảnh sát đây! 100 00:06:42,543 --> 00:06:43,709 ‪Mở cửa ra! 101 00:06:52,668 --> 00:06:54,043 ‪Cảnh sát! Mở cửa ra! 102 00:06:54,626 --> 00:06:55,751 ‪Cảnh sát! 103 00:06:58,334 --> 00:06:59,459 ‪Mở cửa ra! 104 00:07:02,209 --> 00:07:05,501 ‪Ra ngoài! Đồ biến thái! Ra khỏi đây! 105 00:07:05,501 --> 00:07:07,001 ‪Biến đi! 106 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 ‪Nhìn này! Chúng ta có thể ‪đưa ít nhất ba người vào cùng một lúc. 107 00:07:21,043 --> 00:07:22,668 ‪Tôi đưa họ vào thang máy. 108 00:07:25,334 --> 00:07:27,959 ‪- Trốn ở đây được chứ? ‪- Ồ, ta không trốn. 109 00:07:31,876 --> 00:07:32,876 ‪A, chết tiệt! 110 00:07:33,376 --> 00:07:34,459 ‪Giày đế cói! 111 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 ‪Tôi quay lại ngay. 112 00:07:38,834 --> 00:07:42,168 ‪Được rồi. Đây. Cái này là của họ, 113 00:07:42,168 --> 00:07:43,751 ‪anh giấu chỗ còn lại nhé? 114 00:07:43,751 --> 00:07:45,209 ‪- Cảm ơn cô. ‪- Cảm ơn. 115 00:07:45,209 --> 00:07:46,251 ‪Rồi sau đó? 116 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 ‪Tôi sẽ đến tìm cô. Dù cô ở đâu. 117 00:07:49,459 --> 00:07:50,334 ‪Tốt. 118 00:07:54,251 --> 00:07:56,501 ‪- Ta đang đi đâu? ‪- Ông sẽ biết thôi. 119 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 ‪Tôi không thể đi tiếp. 120 00:07:59,126 --> 00:08:01,334 ‪Tôi chưa viết xong sách. 121 00:08:02,001 --> 00:08:05,084 ‪Ông Benjamin, ý tưởng của ông ở đây! 122 00:08:05,084 --> 00:08:08,209 ‪Mạng sống ông đáng giá hơn cái bản thảo. ‪Hiểu chứ? 123 00:08:09,168 --> 00:08:10,293 ‪Ừ. 124 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 ‪Chết tiệt. 125 00:08:15,626 --> 00:08:16,501 ‪Đi thôi. 126 00:08:17,626 --> 00:08:18,501 ‪Đi theo tôi. 127 00:08:18,501 --> 00:08:21,209 ‪- Khoan. Tôi không thấy gì cả. ‪- Im lặng! 128 00:08:30,793 --> 00:08:31,876 ‪Ta đang ở đâu? 129 00:08:32,584 --> 00:08:34,376 ‪Chào mừng đến Marseille thật. 130 00:09:10,001 --> 00:09:11,376 ‪- Cảm ơn. ‪- Không có gì. 131 00:09:29,459 --> 00:09:30,459 ‪Đi thôi! 132 00:09:51,626 --> 00:09:52,543 ‪Này. 133 00:09:56,668 --> 00:09:57,501 ‪Cảm ơn. 134 00:09:57,501 --> 00:10:00,793 ‪- Ông Benjamin, anh Berger. Đây là Lisa. ‪- Theo tôi. 135 00:10:03,543 --> 00:10:05,126 ‪Đây và đây. 136 00:10:50,918 --> 00:10:53,793 ‪André, Max, Jaqueline, ‪mọi người hãy ở đây, 137 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 ‪và tôi sẽ vào trước. 138 00:10:58,293 --> 00:10:59,793 ‪Đây là đâu? 139 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 ‪Anh đang mơ đấy, Max. 140 00:11:01,918 --> 00:11:04,334 ‪Tôi mơ thấy mình là một cái vali. 141 00:11:04,334 --> 00:11:07,251 ‪Không phải mơ đâu. ‪Chuyện đó thật sự đã xảy ra. 142 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 ‪Xin chào? 143 00:11:16,959 --> 00:11:18,043 ‪Chào. 144 00:11:18,043 --> 00:11:19,001 ‪Varian... 145 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 ‪Không, tôi đến để nhờ giúp đỡ. ‪Tình huống khẩn cấp. 146 00:11:22,334 --> 00:11:23,626 ‪Không đi một mình à? 147 00:11:23,626 --> 00:11:27,084 ‪Xin chào! Tôi là Mary Jayne Gold. ‪Tôi làm việc với Varian. 148 00:11:27,084 --> 00:11:28,959 ‪Lovegrove. Thomas Lovegrove. 149 00:11:28,959 --> 00:11:31,293 ‪Cảnh sát vừa đột kích khách sạn tôi. 150 00:11:31,293 --> 00:11:33,251 ‪Không biết đưa người tị nạn đi đâu. 151 00:11:33,251 --> 00:11:35,168 ‪- Nhà anh đây sao? ‪- Tạm thời. 152 00:11:35,168 --> 00:11:37,251 ‪- Có bao nhiêu người ở đây? ‪- Một. 153 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 ‪Một thôi sao? Có mấy phòng ngủ vậy? 154 00:11:39,626 --> 00:11:41,084 ‪Cái gì, mười? Mười lăm? 155 00:11:41,084 --> 00:11:43,334 ‪- Nhiều hơn. ‪- Bọn tôi ở tối nay nhé? 156 00:11:43,918 --> 00:11:45,168 ‪Ở bao lâu cũng được. 157 00:11:45,168 --> 00:11:47,293 ‪Không. Ta chỉ cần một đêm thôi. 158 00:11:47,293 --> 00:11:49,709 ‪- Anh sẽ tính bao nhiêu? ‪- Chờ chút 159 00:11:49,709 --> 00:11:53,501 ‪Varian. Nghĩ kỹ xem ‪bao nhiêu người có thể trốn ở đây. 160 00:11:53,501 --> 00:11:56,043 ‪Chúng ta đã có nhà Breton và Max Ernst. 161 00:11:56,043 --> 00:11:59,668 ‪Có thể cả nhà Mahler, Manns, ‪Levines và con nhà Fraiberg nữa. 162 00:11:59,668 --> 00:12:02,668 ‪và từ đây đến cảng chỉ mất 20 phút thôi. 163 00:12:02,668 --> 00:12:05,251 ‪Ta không được phép ở biệt thự cá nhân. 164 00:12:05,251 --> 00:12:08,293 ‪Ủy ban ở New York mà! ‪Họ không biết chỗ ta ở đâu. 165 00:12:08,293 --> 00:12:10,334 ‪Ta có vài người đang bị truy nã. 166 00:12:10,334 --> 00:12:13,126 ‪Có thể giờ chúng ta cũng phải tự lánh nạn. 167 00:12:13,126 --> 00:12:16,959 ‪Vậy ta phải ẩn trong đám đông. ‪Biệt thự này rất hoàn hảo cho ta. 168 00:12:16,959 --> 00:12:20,751 ‪Không công bằng khi Thomas ‪chả liên quan mà vẫn gặp nguy. 169 00:12:20,751 --> 00:12:23,209 ‪Tôi khá thoải mái với nguy hiểm. 170 00:12:24,418 --> 00:12:26,793 ‪- Mọi người hãy ở lại. ‪- Tuyệt. Xong rồi. 171 00:12:26,793 --> 00:12:28,876 ‪- Đưa bọn tôi đi xem chứ? ‪- Mời cô. 172 00:12:39,168 --> 00:12:44,043 ‪Ôm nỗi sầu, nhưng cái gai ở dưới. 173 00:12:45,084 --> 00:12:48,626 ‪Trong đôi dép của anh ta, ‪một chú sên mất áo giáp, 174 00:12:49,376 --> 00:12:51,334 ‪nhưng anh ta thấy một hộp thư. 175 00:12:54,293 --> 00:12:56,043 ‪Mưa rơi lộn xộn. 176 00:12:56,751 --> 00:12:59,876 ‪Luồng gió thổi, như những dải băng. 177 00:13:00,834 --> 00:13:04,876 ‪Những đám mây đen xám ‪được phản chiếu trên da cá mòi. 178 00:13:06,168 --> 00:13:10,251 ‪Bị lừa, dưới tác động ‪của cơn đau thắt lưng! 179 00:13:21,001 --> 00:13:22,001 ‪Không sao chứ? 180 00:13:22,626 --> 00:13:23,959 ‪Cậu ổn chứ? 181 00:13:23,959 --> 00:13:25,709 ‪- Bị thương không? ‪- Không. 182 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 ‪Họ đã dẹp sạch. 183 00:13:35,001 --> 00:13:36,626 ‪Không hẳn đâu. 184 00:14:21,293 --> 00:14:23,584 ‪- Xong chưa? ‪- Mọi người thoải mái rồi. 185 00:14:25,293 --> 00:14:26,793 ‪- Mary Jane. ‪- Hả? 186 00:14:26,793 --> 00:14:31,876 ‪Chắc chúng ta sẽ cần ‪thậm chí nhiều tiền hơn ta nghĩ đấy. 187 00:14:31,876 --> 00:14:34,959 ‪Ta cần văn phòng mới, ‪phương tiện ra vào thành phố... 188 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 ‪Không thành vấn đề. 189 00:14:36,709 --> 00:14:38,459 ‪- Cô chắc chứ? ‪- Đừng lo. 190 00:14:39,334 --> 00:14:42,126 ‪- Tôi sẽ lo việc đó, Varian. ‪- Cảm ơn cô. 191 00:14:44,584 --> 00:14:47,668 ‪Thật tốt khi tối nay ‪mọi người được ngủ trên giường, 192 00:14:47,668 --> 00:14:49,084 ‪cảm ơn anh, Thomas. 193 00:14:51,001 --> 00:14:54,751 ‪Làm sao chúng tôi biết ‪anh không đưa tin cho Gestapo? 194 00:14:57,834 --> 00:15:00,834 ‪Tôi ư? Tôi lớn lên ở một công xã kibbutz. 195 00:15:01,459 --> 00:15:06,043 ‪Chà, Tiên Đỡ Đầu với căn biệt thự trống ‪hiện ra trong thời điểm khủng hoảng, 196 00:15:06,043 --> 00:15:07,876 ‪có thể hóa ra một con sói. 197 00:15:07,876 --> 00:15:11,459 ‪Không, Thomas kẹt ở đây như bao người ‪khi chiến tranh nổ ra. 198 00:15:12,043 --> 00:15:16,293 ‪- Không phải người đưa tin cho Gestapo. ‪- Có thể là bà tiên đỡ đầu. 199 00:15:17,126 --> 00:15:18,293 ‪Không, thật đấy. 200 00:15:19,293 --> 00:15:20,334 ‪Tôi biết anh ấy. 201 00:15:20,334 --> 00:15:21,251 ‪Như nào? 202 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 ‪Hai người quen nhau như nào? 203 00:15:28,501 --> 00:15:32,584 ‪Năm năm trước, ở Berlin, ‪một người đàn ông Do Thái vô tội 204 00:15:32,584 --> 00:15:37,626 ‪bị phát xít đánh dã man ở một quán bar. ‪Chỉ có hai bọn tôi cố giúp đỡ. 205 00:15:37,626 --> 00:15:41,459 ‪Anh ấy chỉ đang uống bia thôi. ‪Họ đâm dao vào tay anh ấy. Máu... 206 00:15:43,418 --> 00:15:46,543 ‪Tôi viết vụ đó cho tờ ‪New York Times‪, ‪và họ đã vùi nó. 207 00:15:48,168 --> 00:15:51,293 ‪Đó là... khoảnh khắc tôi nhận ra 208 00:15:51,293 --> 00:15:52,918 ‪cuộc chiến này sẽ khác 209 00:15:54,209 --> 00:15:56,459 ‪với bất kỳ cuộc chiến tranh nào khác. 210 00:16:23,293 --> 00:16:24,376 ‪Tôi giúp gì được? 211 00:16:24,376 --> 00:16:26,543 ‪Không, cảm ơn, ổn mà. Ngồi đi. 212 00:16:27,626 --> 00:16:29,376 ‪Nó không to, nhưng thoải mái. 213 00:16:31,626 --> 00:16:34,668 ‪Thứ duy nhất tôi nhớ là món mẹ nấu. 214 00:16:36,793 --> 00:16:37,834 ‪Cảm ơn, Paul. 215 00:16:38,626 --> 00:16:40,584 ‪Cậu chưa chỉ phần hay nhất rồi. 216 00:17:06,626 --> 00:17:08,001 ‪Anh đã có một ngày dài. 217 00:17:11,084 --> 00:17:12,168 ‪Tốt hơn rồi đấy. 218 00:17:31,459 --> 00:17:33,376 ‪Ta không thể tiếp tục việc này. 219 00:17:34,751 --> 00:17:36,334 ‪Là vì vợ anh à? 220 00:17:36,334 --> 00:17:39,876 ‪Không. Eileen biết rõ tôi như nào. 221 00:17:41,626 --> 00:17:45,626 ‪Là Mary Jayne ‪và những người khác ở ngay bên cạnh 222 00:17:45,626 --> 00:17:48,043 ‪và trong phòng ngủ trên hành lang này. 223 00:17:49,459 --> 00:17:52,834 ‪Tôi cần tách biệt hai mặt của cuộc sống. 224 00:17:56,459 --> 00:17:57,834 ‪Hai mặt của bản thân à? 225 00:17:59,793 --> 00:18:05,376 ‪Ý tôi là đời tư và công việc ấy. 226 00:18:07,293 --> 00:18:08,876 ‪Bởi họ sẽ nghĩ sao chứ? 227 00:18:11,543 --> 00:18:14,251 ‪Tường ở đây rất dày. 228 00:18:14,251 --> 00:18:15,334 ‪Nghiêm túc đấy. 229 00:18:19,334 --> 00:18:20,251 ‪Được thôi. 230 00:18:25,793 --> 00:18:28,626 ‪Cô Gold, tôi rất tiếc, nhưng số dư của cô 231 00:18:28,626 --> 00:18:30,709 ‪không đủ tiền để rút. 232 00:18:30,709 --> 00:18:34,751 ‪Nhưng hàng tuần tôi có tiền gửi từ ‪Ngân hàng Quốc gia ở Chicago mà. 233 00:18:35,668 --> 00:18:37,293 ‪Tuần này không có tiền đến. 234 00:18:37,293 --> 00:18:41,209 ‪Ồ, chà, tôi chắc chắn ‪đó chỉ là hiểu lầm thôi. 235 00:18:41,209 --> 00:18:44,584 ‪Trong lúc tôi giải quyết, ‪có thể ứng cho tôi một ít chứ? 236 00:18:45,084 --> 00:18:46,959 ‪Tôi e là không thể. 237 00:18:48,043 --> 00:18:51,334 ‪- Gì cơ? ‪- Cô không có tiền trong tài khoản. 238 00:18:51,834 --> 00:18:54,751 ‪Tôi là khách hàng thân thiết ‪của ngân hàng này mà. 239 00:19:14,001 --> 00:19:16,751 ‪Tạm thời, đây là số tiền cuối cùng của cô. 240 00:19:23,959 --> 00:19:24,876 ‪Làm ơn. 241 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 ‪Cảm ơn anh! 242 00:19:48,126 --> 00:19:48,959 ‪Chúa ơi. 243 00:19:53,709 --> 00:19:55,501 ‪Nghĩ họ thấy thứ họ muốn chứ? 244 00:19:55,501 --> 00:19:56,459 ‪Mong là không. 245 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 ‪Đây rồi. 246 00:20:08,959 --> 00:20:10,834 ‪- Giúp tôi được không? ‪- Được. 247 00:20:11,376 --> 00:20:12,251 ‪Chỉ là... 248 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 ‪Max Ernst. 249 00:20:22,084 --> 00:20:23,084 ‪Hộ chiếu. 250 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 ‪Danh sách à? 251 00:20:36,168 --> 00:20:37,001 ‪Phải. 252 00:20:48,626 --> 00:20:51,876 ‪Vài năm trước, chúng tôi đi dọc Riviera ‪bằng đường sắt. 253 00:20:52,376 --> 00:20:55,209 ‪Hạng nhất. ‪Công ty luật của tôi làm ăn rất tốt. 254 00:20:55,209 --> 00:20:59,834 ‪Tôi nghĩ mình hạnh phúc nhất thế giới. ‪Ai mà biết mọi thứ có thể sụp đổ chứ? 255 00:20:59,834 --> 00:21:01,001 ‪Không phải tôi. 256 00:21:01,543 --> 00:21:04,959 ‪Tôi được mời làm việc ở Palestine ‪vào năm 1933, 257 00:21:04,959 --> 00:21:07,834 ‪nhưng tôi từ chối. ‪Tôi không muốn sống ở sa mạc. 258 00:21:09,001 --> 00:21:10,459 ‪Có lẽ tôi đã sai. 259 00:21:10,959 --> 00:21:15,501 ‪Có quá nhiều quyết định sai lầm ‪dẫn đến khoảnh khắc này. 260 00:21:15,501 --> 00:21:16,751 ‪Quyết định sai lầm, 261 00:21:18,418 --> 00:21:21,001 ‪hiểu sai về sự tiến bộ! 262 00:21:22,668 --> 00:21:24,543 ‪Tôi cố không nhìn lại. 263 00:21:24,543 --> 00:21:26,459 ‪Nhưng tôi chỉ có thể nhìn lại. 264 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 ‪Miễn là anh bước tiếp! 265 00:21:28,709 --> 00:21:31,793 ‪Khi tiến về phía trước, ‪ta đều để lại đống gạch vụn. 266 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 ‪Không gì hơn. 267 00:21:35,543 --> 00:21:36,376 ‪Lịch sử 268 00:21:37,001 --> 00:21:41,251 ‪là cơn gió thổi chúng ta đi, ‪biến mọi thứ trên đường thành đống đổ nát. 269 00:21:41,251 --> 00:21:42,293 ‪Đi thôi. 270 00:21:43,334 --> 00:21:44,376 ‪Để tôi giúp. 271 00:21:45,668 --> 00:21:46,876 ‪Cảm ơn cô! 272 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 ‪Anh đến từ đâu? 273 00:21:56,959 --> 00:21:59,084 ‪- Gốc là Berlin. ‪- Ồ, Berlin. 274 00:21:59,084 --> 00:22:00,543 ‪Tôi rời đi năm 1933. 275 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 ‪Anh đã đi đâu? 276 00:22:04,126 --> 00:22:07,084 ‪Ban đầu, chị gái tôi, Ursula ‪và tôi đến Paris, 277 00:22:07,084 --> 00:22:10,584 ‪rồi đến Trieste, London, Seville, 278 00:22:11,501 --> 00:22:13,251 ‪và lại quay về Paris. 279 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 ‪Những người khác thì sao? 280 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 ‪Ừm, bố tôi mất ‪ngay khi Hitler lên nắm quyền. 281 00:22:21,376 --> 00:22:24,751 ‪Và rồi... ừm, lần cuối cùng tôi nghe, 282 00:22:25,376 --> 00:22:28,334 ‪mẹ và em gái tôi, Eva ‪đang trên đường đến London. 283 00:22:29,876 --> 00:22:30,751 ‪Nhưng... 284 00:22:31,334 --> 00:22:32,418 ‪thì, sự thật là 285 00:22:34,168 --> 00:22:35,834 ‪chả biết họ đến được chưa. 286 00:22:37,459 --> 00:22:40,209 ‪Và tôi cũng không... ‪không biết tìm như nào nữa. 287 00:22:42,876 --> 00:22:44,459 ‪Có lẽ tôi không muốn biết. 288 00:23:19,209 --> 00:23:22,584 ‪Nếu cứ như này, ‪ta sẽ không qua được trước bình minh. 289 00:23:22,584 --> 00:23:24,668 ‪Xin lỗi. Tôi không thể nhanh hơn. 290 00:23:25,709 --> 00:23:26,876 ‪Vậy nên quay lại. 291 00:23:27,376 --> 00:23:29,043 ‪Về tận Banyuls à? 292 00:23:29,668 --> 00:23:31,876 ‪Ta có thể ngủ ở ngôi nhà đá. 293 00:23:32,376 --> 00:23:35,126 ‪Chúng ta vừa đi qua thôi. Không xa đâu. 294 00:23:35,834 --> 00:23:40,334 ‪Tôi không thể quay lại ngôi nhà đó. ‪Tôi thà ở đây qua đêm còn hơn. 295 00:23:41,918 --> 00:23:42,793 ‪Ở đây sao? 296 00:23:47,626 --> 00:23:50,043 ‪Ngay ở đây. 297 00:23:54,293 --> 00:23:55,876 ‪Bình minh tôi sẽ đón ông. 298 00:24:05,668 --> 00:24:06,584 ‪Chúc ngủ ngon. 299 00:24:16,168 --> 00:24:17,834 ‪Ông không hiểu sao? 300 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 ‪Gì cơ? 301 00:24:19,709 --> 00:24:23,168 ‪Những người chết đói ngủ ở bãi biển ‪cách đây chín mét. 302 00:24:23,876 --> 00:24:27,126 ‪Đất nước này đang đổ nát, ‪xin lỗi tiếng Pháp của tôi. 303 00:24:28,126 --> 00:24:30,043 ‪Chả trách bố cô muốn cô về nhà. 304 00:24:35,834 --> 00:24:38,334 ‪Ý tôi là, ở Chicago không có sâm-panh này. 305 00:24:38,334 --> 00:24:39,793 ‪Đó là lý do cô ở đây à? 306 00:24:42,543 --> 00:24:43,834 ‪Nói với bố tôi chưa? 307 00:24:45,918 --> 00:24:46,876 ‪Chưa. 308 00:24:49,834 --> 00:24:51,668 ‪Ông ấy nói gì khi cô không về? 309 00:24:52,709 --> 00:24:53,668 ‪Cắt trợ cấp. 310 00:24:55,918 --> 00:24:59,584 ‪Ông sẽ nói với ông ấy chứ? Làm ơn? ‪Bảo không có gì phải lo đâu. 311 00:25:03,376 --> 00:25:05,626 ‪Vấn đề là, tôi đồng tình với ông ấy. 312 00:25:05,626 --> 00:25:07,918 ‪Ông thật sự muốn tôi đi sao, Graham? 313 00:25:09,084 --> 00:25:10,709 ‪- Tôi sao? ‪- Phải. 314 00:25:11,543 --> 00:25:13,543 ‪Ông không nhớ tôi khi tôi đi à? 315 00:25:53,626 --> 00:25:54,626 ‪Ông Benjamin. 316 00:25:57,501 --> 00:25:58,501 ‪Ông Benjamin? 317 00:26:02,376 --> 00:26:03,334 ‪Ông Benjamin! 318 00:26:03,334 --> 00:26:05,293 ‪Có chuyện gì vậy? 319 00:26:05,293 --> 00:26:10,584 ‪Tôi đã uống morphine 320 00:26:11,834 --> 00:26:13,501 ‪để giúp tôi ngủ. 321 00:26:14,626 --> 00:26:16,709 ‪Đừng đùa giỡn với mấy thứ đó chứ. 322 00:26:16,709 --> 00:26:19,293 ‪Đừng lo. Tôi biết mình đang làm gì mà. 323 00:26:20,959 --> 00:26:22,334 ‪Chào buổi sáng. 324 00:26:25,043 --> 00:26:26,043 ‪Vậy đi thôi. 325 00:26:58,168 --> 00:26:59,168 ‪Ông Benjamin... 326 00:27:50,043 --> 00:27:51,209 ‪Cô đã ở đâu vậy? 327 00:27:51,793 --> 00:27:52,626 ‪Làm việc. 328 00:27:55,376 --> 00:27:57,876 ‪- Sao anh tới được đây? ‪- Nhờ Varian. 329 00:27:58,793 --> 00:28:01,543 ‪Chúng tôi tìm được một văn phòng hôm qua. 330 00:28:02,168 --> 00:28:04,793 ‪Đã tân trang xong. Sẵn sàng hoạt động rồi. 331 00:28:04,793 --> 00:28:08,709 ‪Bọn tôi đã sắp xếp các cuộc phỏng vấn. ‪Tin đồn đang lan rộng. 332 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 ‪Thật tuyệt. 333 00:28:12,376 --> 00:28:14,209 ‪- Ừ. ‪- Vậy, anh vào trong không? 334 00:28:17,418 --> 00:28:20,043 ‪Cô sống ở đây, ‪nhưng buổi đêm cô không ở đây. 335 00:28:21,959 --> 00:28:24,876 ‪Tôi ở đây mà, Albert. ‪Và anh cũng được chào đón. 336 00:28:24,876 --> 00:28:26,126 ‪Ừ. Chắc chắn rồi. 337 00:28:26,126 --> 00:28:29,709 ‪Một biệt thự cách những người ta giúp ‪nửa tiếng đi đường. 338 00:28:30,501 --> 00:28:33,459 ‪Có lẽ tôi thấy thoải mái hơn ở nơi này. 339 00:28:34,293 --> 00:28:37,668 ‪Nơi này chỉ có 26 phòng, ‪và nơi tôi lớn lên có 30, nên... 340 00:28:42,793 --> 00:28:43,709 ‪MJ, này. 341 00:28:44,501 --> 00:28:46,418 ‪Làm ơn. Cô có thể... 342 00:28:48,584 --> 00:28:49,459 ‪Tôi... 343 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 ‪Tôi đến đây để gặp cô. 344 00:28:57,459 --> 00:29:01,001 ‪- Giờ tôi thực sự cần đi tắm. ‪- Được rồi. Ừ, chắc chắn rồi. 345 00:29:11,834 --> 00:29:13,251 ‪Thị thực quá cảnh. 346 00:29:30,668 --> 00:29:32,709 ‪Có gì đó không ổn. 347 00:29:33,376 --> 00:29:34,584 ‪Cứ bình tĩnh. 348 00:29:45,543 --> 00:29:49,293 ‪Biên giới đã đóng cửa sáng hôm qua. ‪Sao bọn cô đến được đây? 349 00:29:49,959 --> 00:29:51,251 ‪Người Pháp cho qua. 350 00:29:57,293 --> 00:30:00,709 ‪Có nhà nghỉ gần đây. ‪Ở đó đến khi chuyện được giải quyết. 351 00:30:03,168 --> 00:30:04,043 ‪Giờ đi đi! 352 00:30:08,126 --> 00:30:09,709 ‪Trời, tôi cần điếu thuốc. 353 00:30:10,376 --> 00:30:11,376 ‪Tôi xin điếu nhé? 354 00:30:16,709 --> 00:30:18,834 ‪Cảm ơn anh. 355 00:30:29,501 --> 00:30:30,709 ‪Buổi tối thế nào? 356 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 ‪Ồ, đừng tỏ ra cáu kỉnh. ‪Cô có vẻ là phụ nữ hiện đại. 357 00:30:39,459 --> 00:30:42,334 ‪Phụ nữ hiện đại ‪với tư tưởng Giáo hội Trưởng lão. 358 00:30:43,126 --> 00:30:45,668 ‪Bố đóng băng quỹ của tôi. ‪Không có tiền nữa. 359 00:30:46,209 --> 00:30:48,626 ‪- Tại sao? ‪- Ông ấy đang cố ép tôi về nhà. 360 00:30:50,043 --> 00:30:51,543 ‪Ông ấy nhớ cô đến thế à? 361 00:30:53,418 --> 00:30:56,709 ‪Hầu như là không. ‪Ông ấy chỉ lo về danh tiếng của mình. 362 00:30:56,709 --> 00:31:01,459 ‪Con gái ông ấy không được ‪đi khắp Marseille với đám người thấp kém. 363 00:31:06,543 --> 00:31:08,709 ‪Biết sẽ ra sao nếu tôi về nhà chứ? 364 00:31:09,293 --> 00:31:12,001 ‪Mẹ tôi sẽ vét hết lòng hồ Michigan 365 00:31:12,001 --> 00:31:17,709 ‪để tìm bất kỳ xác chết hay người đã ly hôn ‪sẵn sàng cưới đứa con gái ế chồng này. 366 00:31:18,793 --> 00:31:21,584 ‪Và rồi tôi sẽ dành phần đời còn lại 367 00:31:21,584 --> 00:31:24,126 ‪ở câu lạc bộ chơi bài cầu. 368 00:31:30,334 --> 00:31:33,084 ‪Nhưng nếu quay về, ‪ông ấy sẽ mở quỹ cho tôi 369 00:31:34,293 --> 00:31:36,918 ‪và tôi có thể gửi tiền cho Varian ‪từ Chicago. 370 00:31:37,751 --> 00:31:41,001 ‪Tôi có thể trả tiền văn phòng mới. ‪Nuôi mọi người ở đây. 371 00:31:41,001 --> 00:31:44,209 ‪Tôi có thể mua vé tàu và... 372 00:31:45,376 --> 00:31:49,126 ‪Không biết nữa. Có lẽ ủy ban cứu hộ ‪cần tiền hơn là cần tôi. 373 00:31:50,959 --> 00:31:53,001 ‪Cái đó thì tôi không chắc đâu. 374 00:31:54,251 --> 00:31:55,543 ‪Đừng nói với Varian. 375 00:31:55,543 --> 00:32:00,376 ‪Tôi hứa sẽ tìm ra cách ‪trước khi làm anh ấy thất vọng. 376 00:32:00,376 --> 00:32:01,959 ‪Có lẽ không cần đâu. 377 00:32:02,876 --> 00:32:04,043 ‪Không cần gì cơ? 378 00:32:06,918 --> 00:32:09,918 ‪Về nhà hoặc làm bất cứ ai thất vọng. 379 00:32:15,043 --> 00:32:16,043 ‪Ông Benjamin. 380 00:32:21,126 --> 00:32:22,418 ‪Bản thảo của tôi... 381 00:32:24,543 --> 00:32:26,418 ‪phải đến được Mỹ. 382 00:32:28,709 --> 00:32:30,918 ‪Coi chừng cái cặp của tôi nhé? 383 00:32:31,543 --> 00:32:34,959 ‪Ông sẽ phải tự mình ‪mang cái cặp đó đến Mỹ, ông Benjamin. 384 00:32:39,334 --> 00:32:40,751 ‪Cùng với tôi hoặc không. 385 00:32:43,209 --> 00:32:44,251 ‪Hứa với tôi nhé? 386 00:32:46,293 --> 00:32:47,334 ‪Tôi hứa. 387 00:33:17,584 --> 00:33:21,001 ‪Tôi sinh ra ở Bulgaria, ‪nhưng tới Hamburg sau cấp ba. 388 00:33:22,084 --> 00:33:24,709 ‪Tôi gặp vợ tôi, Jana, trên xe buýt. 389 00:33:24,709 --> 00:33:27,626 ‪Tôi phải đi cùng hàng xóm đến Pháp, 390 00:33:28,543 --> 00:33:30,376 ‪nhưng giờ không biết họ ở đâu. 391 00:33:30,376 --> 00:33:32,376 ‪Tôi sinh ra không có gì cả. 392 00:33:32,376 --> 00:33:34,626 ‪Việc gì tôi cũng giỏi. 393 00:33:34,626 --> 00:33:37,543 ‪Tôi xây dựng một nhà máy, ‪rồi một cái khác nữa. 394 00:33:38,918 --> 00:33:41,126 ‪Tôi đối xử tử tế với công nhân. 395 00:33:42,251 --> 00:33:43,626 ‪Tôi đã đóng thuế. 396 00:33:43,626 --> 00:33:46,168 ‪Tôi sống với chị gái. Tôi làm việc ở nhà. 397 00:33:47,334 --> 00:33:49,668 ‪Một ngày, tôi được báo ‪họ sẽ tìm chúng tôi. 398 00:33:49,668 --> 00:33:52,709 ‪Đức Quốc xã đã giết chồng và con trai tôi. 399 00:33:54,626 --> 00:33:56,751 ‪Vì lý do nào đó, họ để tôi sống. 400 00:33:57,334 --> 00:34:00,001 ‪Và họ đều đã chết. Em trai tôi. 401 00:34:01,334 --> 00:34:02,209 ‪Em gái tôi. 402 00:34:03,543 --> 00:34:04,459 ‪Mẹ tôi. 403 00:34:04,459 --> 00:34:06,793 ‪Anh tôi không biết ra sao. 404 00:34:07,376 --> 00:34:11,709 ‪Cô là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia, ‪hay từng viết báo khoa học chứ? 405 00:34:12,668 --> 00:34:16,001 ‪- Không. ‪- Chúng tôi đều là người châu Âu. 406 00:34:16,001 --> 00:34:17,001 ‪Tôi là thợ may. 407 00:34:17,001 --> 00:34:18,126 ‪Tôi là người mẹ. 408 00:34:18,126 --> 00:34:19,376 ‪Bố mẹ tôi đã ra đi. 409 00:34:19,376 --> 00:34:21,709 ‪- Tôi không còn gia đình. ‪- Giúp tôi? 410 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 ‪- Giúp tôi với? ‪- Tôi phải đi Mỹ. 411 00:34:23,709 --> 00:34:25,876 ‪Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu gia đình. 412 00:34:25,876 --> 00:34:27,709 ‪- Giúp tôi? 413 00:34:27,709 --> 00:34:29,334 ‪- Giúp tôi với? ‪- Làm ơn. 414 00:34:29,334 --> 00:34:33,168 ‪Tôi chỉ cần một nơi an toàn ‪đến khi sự điên rồ này kết thúc. 415 00:34:33,168 --> 00:34:34,418 ‪Giúp chúng tôi với? 416 00:34:34,418 --> 00:34:39,209 ‪Anh là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia ‪hay từng viết bài báo khoa học chứ? 417 00:34:39,209 --> 00:34:40,834 ‪Cho tôi mượn bút chì nhé? 418 00:34:41,959 --> 00:34:42,959 ‪Thoải mái. 419 00:35:07,418 --> 00:35:08,293 ‪Anh nghĩ sao? 420 00:35:12,918 --> 00:35:13,959 ‪Tôi rất thích. 421 00:35:15,126 --> 00:35:18,334 ‪Tôi không chỉ vẽ biếm họa. ‪Tôi có thể vẽ bất cứ thứ gì. 422 00:35:22,459 --> 00:35:24,251 ‪Không biết có giúp được không. 423 00:35:24,251 --> 00:35:27,293 ‪Làm ơn. Có lẽ tôi có thể giúp anh. 424 00:35:27,293 --> 00:35:30,126 ‪Tôi học trường nghệ thuật. ‪Tôi đứng đầu lớp. 425 00:35:31,626 --> 00:35:33,668 ‪Xin lỗi. Đợi tôi một lát được chứ? 426 00:35:53,709 --> 00:35:54,584 ‪Varian? 427 00:35:55,293 --> 00:35:57,709 ‪- Ừ? ‪- Có người từ lãnh sự quán gọi. 428 00:35:59,959 --> 00:36:01,126 ‪Patterson sao? 429 00:36:01,126 --> 00:36:02,418 ‪Cấp phó của ông ấy. 430 00:36:03,501 --> 00:36:04,709 ‪Ông ấy nói khẩn cấp. 431 00:36:13,751 --> 00:36:15,418 ‪Chắc không phải là bẫy chứ? 432 00:36:15,418 --> 00:36:16,959 ‪Người Tây Ban Nha cho ta đi. 433 00:36:16,959 --> 00:36:19,501 ‪Ta phải lên tàu trước khi họ đổi ý. 434 00:36:19,501 --> 00:36:20,876 ‪Ông Benjamin đâu? 435 00:36:24,293 --> 00:36:25,334 ‪Ông Benjamin! 436 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 ‪Dậy đi! Họ cho ta đi rồi. 437 00:36:35,168 --> 00:36:36,793 ‪Ông Benjamin, dậy đi! 438 00:36:41,918 --> 00:36:43,376 ‪Anh Benjamin, dậy đi! 439 00:36:48,501 --> 00:36:49,459 ‪Walter... 440 00:37:04,959 --> 00:37:07,584 ‪Trong tình huống không có lối thoát, 441 00:37:07,584 --> 00:37:11,251 ‪tôi không có cách nào khác ‪ngoài kết thúc nó. 442 00:37:11,918 --> 00:37:12,959 ‪Chết tiệt! 443 00:37:17,084 --> 00:37:19,501 ‪Cuộc đời tôi sẽ kết thúc 444 00:37:19,501 --> 00:37:23,293 ‪ở một làng nhỏ trong dãy Pyrenees, ‪nơi không ai biết tôi là ai. 445 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 ‪Lisa, 446 00:37:25,209 --> 00:37:26,209 ‪tàu của ta. 447 00:37:30,418 --> 00:37:31,543 ‪Anh nói đúng. 448 00:37:45,918 --> 00:37:46,918 ‪Anh Fry. 449 00:37:47,626 --> 00:37:48,668 ‪Tôi nhận ra anh. 450 00:37:48,668 --> 00:37:50,126 ‪Phó lãnh sự? 451 00:37:50,626 --> 00:37:53,001 ‪- Bingham. Hiram Bingham. ‪- Ừm. 452 00:37:54,001 --> 00:37:55,793 ‪Cảm ơn đã gặp tôi ở đây. 453 00:37:55,793 --> 00:37:57,834 ‪Tôi muốn không ai nghe thấy. 454 00:37:57,834 --> 00:38:00,293 ‪- Tôi phải quay về làm việc. ‪- Tất nhiên. 455 00:38:01,293 --> 00:38:04,626 ‪Tôi muốn trực tiếp giải thích ‪chính sách mới của ta. 456 00:38:04,626 --> 00:38:05,584 ‪Mới sao? 457 00:38:05,584 --> 00:38:08,376 ‪Chính sách cũ còn đang khó theo kịp. 458 00:38:08,376 --> 00:38:11,334 ‪- Hãy nghe tôi nói đã. ‪- Chúng tôi đang rất bận. 459 00:38:11,334 --> 00:38:14,459 ‪Tin tốt duy nhất là tối qua ‪đã đưa được Benjamin ra. 460 00:38:14,459 --> 00:38:16,376 ‪Chà, đó là tin mừng đấy. 461 00:38:19,126 --> 00:38:21,251 ‪Ông Patterson không biết tôi ở đây. 462 00:38:25,251 --> 00:38:29,043 ‪Từ giờ, chính sách thị thực mới là ‪anh đến gặp tôi trực tiếp. 463 00:38:30,334 --> 00:38:31,334 ‪Tại sao vậy? 464 00:38:32,168 --> 00:38:37,084 ‪Patterson không ủng hộ đại nghĩa của anh. ‪Sáng nay, ông ấy nói, tôi trích dẫn lại: 465 00:38:37,584 --> 00:38:41,876 ‪"Không cộng sản, không tù binh Anh, ‪không Do Thái. Cần đánh vần không?" 466 00:38:43,543 --> 00:38:46,084 ‪Không biết anh nghe được gì từ New York. 467 00:38:48,334 --> 00:38:52,376 ‪Ồ, tôi biết nỗ lực cứu trợ trẻ em đến Anh ‪không còn được duy trì. 468 00:38:53,126 --> 00:38:57,209 ‪Không bang nào muốn nhận trẻ em tị nạn cả. 469 00:38:58,543 --> 00:39:03,626 ‪Vợ tôi tham gia một bữa tiệc ở DC, ‪mấy kẻ có tiếng lấy đó làm trò đùa. 470 00:39:04,793 --> 00:39:06,293 ‪Một ngàn trẻ em Do Thái? 471 00:39:06,293 --> 00:39:10,709 ‪Cô ấy nói: "Chà, chúng sẽ lớn lên ‪thành ngàn người xấu đây". 472 00:39:14,501 --> 00:39:18,376 ‪Anh biết chứ, ‪chính phủ Mỹ đang cố tình trì hoãn 473 00:39:18,376 --> 00:39:20,876 ‪vì chả ai quan tâm tình hình rối ren cả. 474 00:39:20,876 --> 00:39:23,543 ‪Giờ cần đưa càng nhiều người ra càng tốt. 475 00:39:23,543 --> 00:39:24,876 ‪Ừ, hoàn toàn đồng ý. 476 00:39:25,543 --> 00:39:28,584 ‪Thật tốt khi biết vẫn còn nhiều bạn ‪ở lãnh sự quán. 477 00:39:28,584 --> 00:39:30,334 ‪Không nhiều, anh Fry. 478 00:39:31,834 --> 00:39:32,709 ‪Chỉ tôi thôi. 479 00:40:22,418 --> 00:40:23,543 ‪Đừng lo lắng. 480 00:40:24,459 --> 00:40:26,793 ‪Sếp tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô. 481 00:40:28,876 --> 00:40:29,876 ‪Anh ấy đâu? 482 00:40:31,001 --> 00:40:32,001 ‪Ở đây. 483 00:40:35,084 --> 00:40:37,501 ‪Mary Jayne, đây là Margaux. 484 00:40:38,293 --> 00:40:39,293 ‪Chào cô. 485 00:40:46,126 --> 00:40:48,501 ‪- Cô hút thuốc chứ? ‪- Ồ, không, cảm ơn. 486 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 ‪Tệ quá. 487 00:40:58,043 --> 00:40:59,793 ‪Còn nhiều hơn thế nữa. 488 00:41:01,334 --> 00:41:02,334 ‪Hợp tác với tôi. 489 00:41:05,251 --> 00:41:06,376 ‪Hợp tác với cô ư? 490 00:41:06,376 --> 00:41:07,543 ‪Làm gián điệp sao? 491 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 ‪Tôi đâu được đào tạo. 492 00:41:09,043 --> 00:41:10,126 ‪Không ư? 493 00:41:12,209 --> 00:41:14,501 ‪Cô chắc biết cách uốn éo bên đàn ông, 494 00:41:14,501 --> 00:41:17,001 ‪để ông ta thấy thoải mái, cô thì không. 495 00:41:19,168 --> 00:41:20,376 ‪Tôi xin lỗi, gì cơ? 496 00:41:22,543 --> 00:41:26,334 ‪Để đảm bảo không chiếm quá ‪nhiều diện tích trong phòng? 497 00:41:27,876 --> 00:41:31,043 ‪Thế còn việc ‪kìm nén cảm xúc khi không tiện 498 00:41:31,043 --> 00:41:33,626 ‪hay im lặng khi cô đang điên tiết? 499 00:41:34,543 --> 00:41:37,209 ‪Tôi đoán cô nhớ ngày sinh nhật, 500 00:41:37,209 --> 00:41:41,334 ‪bài hát yêu thích, ‪và mọi chuyện cá nhân khác của họ 501 00:41:41,334 --> 00:41:43,126 ‪mà không cần ai yêu cầu. 502 00:41:44,793 --> 00:41:45,668 ‪Tôi nói sai à? 503 00:41:46,251 --> 00:41:47,209 ‪Cảm ơn anh. 504 00:41:49,709 --> 00:41:53,334 ‪Nếu cô nói rằng ‪cô không hạ thấp trí thông minh của mình 505 00:41:53,334 --> 00:41:56,376 ‪trong tình huống có thể bị coi là đe dọa, 506 00:41:56,376 --> 00:41:57,459 ‪thì... 507 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 ‪Tôi không tin đâu. 508 00:42:05,251 --> 00:42:08,793 ‪Tôi muốn nói cô đã luyện tập cả đời ‪cho việc này, cô Gold. 509 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 ‪Ta đều vậy nhỉ? 510 00:42:26,793 --> 00:42:28,626 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 511 00:42:41,584 --> 00:42:44,251 ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ ‪TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 512 00:43:37,168 --> 00:43:44,168 ‪LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 513 00:47:09,918 --> 00:47:14,918 ‪Biên dịch: Ha Vu