1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 ‪这里是欧洲 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 ‪在英国 考文垂市正在燃烧 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 ‪自8月以来 ‪纳粹空军已在那里投下了200吨炸弹 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 ‪被谋杀者成百上千 受伤者更多 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 ‪昨夜 德国人又进行了一次突袭 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 ‪导致公用设施瘫痪 ‪城市陷入了一片火海之中 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 ‪你又做错了 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 ‪你把这事搞得太复杂了 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 ‪真没有这样 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 ‪那支口红是将相机 ‪带进监狱中去的唯一办法 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,168 ‪这些士兵在敦刻尔克被俘后 ‪都已经快过去五个月了 12 00:01:08,168 --> 00:01:11,293 ‪-我知道 ‪-而纳粹还在对大不列颠狂轰滥炸 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 ‪你不必说服我任务的重要性 ‪我已经主动去执行了 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 ‪再试一次 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 ‪涂口红 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 ‪用粉饼盒遮住手 趁机按下快门 17 00:01:26,959 --> 00:01:29,584 ‪-当着警卫的面? ‪-就说你要补个妆啊 18 00:01:30,209 --> 00:01:31,418 ‪你对口红一无所知 19 00:01:32,084 --> 00:01:33,501 ‪你会很惊讶的 20 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 ‪请赐教 21 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 ‪你拿的手势错了 22 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 ‪-你要怎么按快门呢? ‪-就不能多给我点时间吗? 23 00:01:53,126 --> 00:01:54,626 ‪-错咯错咯! ‪-该死! 24 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 ‪胶卷就在口红的下面 微镜头在底部 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 ‪对准他们的脸 26 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 ‪叫他们看着你 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 ‪一卷可以拍12张 ‪我刚才拍了张 所以你还剩下11张 28 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 ‪好 29 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 ‪剧名:越洋救援 30 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 ‪弗莱先生! ‪来坐 我们正巧在谈论你呢 31 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 ‪奥布小姐 32 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 ‪“六只手”和“钥匙孔”的意味 ‪简直再清楚不过了 33 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 ‪可怜而善良的弗莱先生 ‪你在这里孤零零的一个人 34 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 ‪让我不解的是这“窗中眼”... 35 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 ‪等等 36 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 ‪啊 原来如此 这样一来就说得通了 37 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 ‪他将自己完全封闭了起来 38 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 ‪这些卡牌为你展示了一个绝佳的机会 39 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 ‪看到了吗 我们在这个庄园 ‪已经待了整整一个月 40 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 ‪我们一直在观察你 你需要内省 41 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 ‪倾听自己的原始冲动 ‪这样才能解放自己 42 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 ‪相信光明一定 ‪会从无比的黑暗中照射出来 43 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 ‪你认为你能从广播新闻中 ‪获知一切 对吧? 44 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‪作为一名记者 我确实是这么认为的 45 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 ‪等到新闻在广播上播出时 ‪早就已经过时了 46 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 ‪我们想知道此时此刻正在发生的事 47 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 ‪只要你能看清现在 就不惧未来 48 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 ‪这些卡牌有没有告诉你 ‪我去哪儿才能找到马克斯·恩斯特? 49 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 ‪我想他应该在泳池里 50 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 ‪非常感谢 51 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 ‪恩斯特先生! 52 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 ‪我有消息给您 53 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 ‪在纽约现代艺术博物馆的施压之下 54 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 ‪美国政府终于发给您入境签证了 55 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 ‪谢谢 56 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 ‪您与您的妻子 ‪现在可以合法地移民去美国了 57 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 ‪我的妻子?玛丽-贝尔特? 58 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 ‪不是 让我看看 不好意思 59 00:04:48,626 --> 00:04:50,209 ‪路易丝·施特劳斯-恩斯特? 60 00:04:50,209 --> 00:04:53,084 ‪我们1927年就离婚了 61 00:04:53,793 --> 00:04:56,418 ‪-可这上面说她在马赛啊 ‪-反正没跟我在一起 62 00:04:56,418 --> 00:04:59,584 ‪那您打算跟跟她一起去美国吗? 63 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 ‪如果可以的话 我甚至愿意跟她复婚 64 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 ‪可我有好多年没见过她了 ‪而且我现在已经跟别人结婚了 65 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 ‪-玛丽-贝尔特 ‪-没错 66 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 ‪很复杂啊 67 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‪你从来没有同时爱上过多个人吗? 68 00:05:13,293 --> 00:05:15,334 ‪我已经结婚九年了 跟同一个女人 69 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 ‪她人又在哪里? 70 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 ‪总之 弗莱先生 重点是 71 00:05:21,293 --> 00:05:24,418 ‪我孤零零地在马赛这里 伤心欲绝 72 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 ‪你没注意到吗? 73 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 ‪我被关入了营中 ‪我的爱人还抛弃了我 74 00:05:29,501 --> 00:05:30,751 ‪这就是她的长袍 75 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 ‪但她不是我的妻子 ‪她是位美丽的英国画家 76 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 ‪你能感觉到吗? 77 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 ‪心碎 78 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 ‪这个我先帮您收着 79 00:05:51,043 --> 00:05:51,876 ‪请进 80 00:05:51,876 --> 00:05:53,459 ‪您听说了吗? 81 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 ‪威尔基在东北各州的民调领先了 82 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 ‪我说的是考文垂 83 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 ‪广播上到处都在报道 ‪纳粹空军对那里进行了狂轰滥炸 84 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 ‪平民死伤无数 ‪整个城市成了一片火海 85 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 ‪“闪电战”可不是浪得虚名的啊 86 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 ‪问题是 ‪丘吉尔为什么要让这些人被屠杀? 87 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 ‪英国人越早认清形势 接受现实 88 00:06:14,001 --> 00:06:17,543 ‪对所有人就越好 ‪也包括考文垂的好公民们 89 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 ‪您认为德国人这下是赢定了 90 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 ‪往周围看看 宾厄姆 ‪抵抗力量在节节败退 91 00:06:23,376 --> 00:06:25,834 ‪意大利、西班牙、德国 ‪全都被法西斯分子占领了 92 00:06:25,834 --> 00:06:27,418 ‪现在法国也大部分都是了 93 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 ‪这是新的世界秩序 我们与他们 94 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 ‪民主与法西斯 95 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 ‪双雄争霸 96 00:06:34,668 --> 00:06:35,501 ‪天啊 97 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 ‪听着 至少他们不是共产党 ‪至少他们还相信自由企业制度 98 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 ‪亨利·福特在过去五年中 ‪在德国卖了六万多辆C型车 99 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 ‪-我们必须跟这帮家伙合作 ‪-给您 100 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 ‪谢谢 史蒂夫 101 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 ‪您这是打算要跟纳粹做生意 102 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 ‪在美国眼里 一切都是生意 宾厄姆 103 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 ‪从今往后 最符合常识的行为 104 00:06:59,959 --> 00:07:03,001 ‪就是巩固我们在本土的地位 ‪保护我们在海外的利益 105 00:07:03,001 --> 00:07:04,751 ‪极力避免更多的战争 106 00:07:05,251 --> 00:07:08,043 ‪威尔基明白这一点 ‪等他下周当选之后 107 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 ‪相信我 美国政府的态度 ‪一定会发生大转变的 108 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 ‪维克多 把画拿进屋子里去 ‪可不能让它们在车里烤 109 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 ‪有人吗? 110 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 ‪佩姬? 111 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 ‪哇喔!这不是芝加哥的 ‪玛丽·珍·戈尔德小姐吗? 112 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 ‪我们上回见面还是... ‪什么时候来着?格施塔德?对了! 113 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 ‪1937年冬天 114 00:07:59,751 --> 00:08:01,209 ‪你还待在这儿干嘛呀?亲爱的 115 00:08:01,209 --> 00:08:03,293 ‪-都已经在打仗了 ‪-是吗? 116 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 ‪-你这是要去哪儿? ‪-喔 去找裁缝 117 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 ‪你父亲近况如何? 118 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 ‪我也不知道呀 119 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 ‪我要在南方转一圈 ‪然后就回纽约去了 120 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 ‪-维克多跟我刚把毕加索买了个精光 ‪-这些其实是我的 121 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 ‪马塞尔·杜尚跟我说马克斯·恩斯特 ‪一直住在这儿 是不是真的啊? 122 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 ‪-确实在此 ‪-您是? 123 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 ‪是确实没时间了 ‪喔 见到你真开心 佩姬! 124 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 ‪好了 125 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 ‪维克多! 126 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 ‪同志们!早上好 127 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 ‪瞧瞧谁来了 ‪昨晚是哪位女士这么幸运啊? 128 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 ‪哪几位 129 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 ‪两个女人啊?你怎么应付得过来啊? 130 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 ‪大概因为我是个经济学家吧 ‪面对增大的需求 增大供给就行了 131 00:09:06,501 --> 00:09:08,126 ‪那玛丽·珍·戈尔德小姐呢? 132 00:09:09,043 --> 00:09:10,418 ‪我看到她看你的眼神了 133 00:09:10,418 --> 00:09:13,334 ‪是啊 她看我的眼神 ‪就跟在看一条狗似的 134 00:09:14,626 --> 00:09:17,668 ‪她跟美国领事之间不是点什么吗? 135 00:09:17,668 --> 00:09:18,918 ‪那个帕特森? 136 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 ‪-你为什么会这么想? ‪-他来大堂接过她 137 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 ‪他可是个大嘴巴 138 00:09:27,043 --> 00:09:29,168 ‪你对戈尔德小姐的私生活 ‪为什么这么上心? 139 00:09:29,168 --> 00:09:31,126 ‪我是这家酒店的礼宾员 阿尔伯特 140 00:09:31,126 --> 00:09:32,959 ‪千里眼 顺风耳 我对一切都很上心 141 00:09:34,126 --> 00:09:36,043 ‪你不能再靠这种东西来让自己分心了 142 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 ‪你很痛苦 我们都痛苦 143 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 ‪但你从这些女人身上得到的 ‪只不过是一时的宽慰罢了 144 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 ‪要得到永久的改变 就必须将我们... 145 00:09:43,668 --> 00:09:46,001 ‪所有的精力都投入到革命中去! ‪对!我知道! 146 00:09:46,001 --> 00:09:47,501 ‪我每天都在带人逃出去! 147 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 ‪我说的是反击 148 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 ‪武器? 149 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 ‪武器? 150 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ‪保罗 不行 151 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 ‪法国军队今年初遣散的时候 ‪我们把枪一丢就这样走掉了 152 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 ‪全国上下肯定到处都埋着成堆的武器 153 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 ‪我们需要一个具体的计划 ‪还需要征召更多的人手 154 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}‪当时我疯了似的在巴黎四处奔走 ‪想尽办法将我的收藏集藏起来 155 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 ‪我本想从卢浮宫的地下保险库开始的 156 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 ‪可那帮管理人都在 ‪忙着担心《蒙娜丽莎》 157 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 ‪根本没空来管我这一堆 ‪一钱不值的现代画 158 00:10:25,751 --> 00:10:27,584 ‪最后我好不容易 159 00:10:28,418 --> 00:10:32,543 ‪才说服了一些博物馆里打杂的 ‪帮我装箱寄了出去 160 00:10:32,543 --> 00:10:36,126 ‪最后在出口表上写的是“日用百货” 161 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 ‪求上帝救我 维希的官僚们 ‪千万别聪明到往里头看 162 00:10:42,209 --> 00:10:45,459 ‪希望它们已经坐上去纽约的船了 163 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 ‪这些画真走运 164 00:10:47,459 --> 00:10:49,709 ‪维克多很沮丧 ‪因为我们从夏天起就一直在努力 165 00:10:49,709 --> 00:10:54,126 ‪想让现代艺术博物馆的 ‪阿尔弗雷德·巴尔写一封品格担保书 166 00:10:54,126 --> 00:10:56,418 ‪我可能要跟他结婚才能把他弄出去了 167 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 ‪别笑 168 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 ‪再给点时间 维克多 ‪这周他终于帮马克斯如愿了 169 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 ‪-马克斯真走运 ‪-在等签证的可不止他一个 170 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 ‪巴尔实在应付不过来 ‪整个欧洲有这么多人要他帮忙 171 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 ‪-他还应付不过来? ‪-他决定让自己的妻子负责 172 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 ‪-你能想象吗? ‪-玛格? 173 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 ‪真是个好主意 ‪我在哈佛认识的她 她挺有冲劲的 174 00:11:20,876 --> 00:11:23,376 ‪这倒让我想到了个好主意 ‪要不你留下来帮我忙吧? 175 00:11:23,376 --> 00:11:25,876 ‪我?天呐 不要 176 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ‪要是我被逮捕了 甚至更糟 ‪被驱逐出境了怎么办? 177 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 ‪我可没疯 瓦里安 178 00:11:31,126 --> 00:11:33,334 ‪别忘了 跟你不一样 我是犹太人 179 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 ‪上周才在酒店里被人突击搜查呢 180 00:11:36,751 --> 00:11:39,126 ‪我要坐上下一班飞机离开这里了 181 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 ‪古根海姆小姐 182 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 ‪叫我佩姬就行 183 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 ‪美极了 184 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 ‪很奇特 185 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 ‪我喜欢 186 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 ‪我全要了 ‪我要把它们跟我一起带回纽约去 187 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 ‪佩姬 188 00:12:05,001 --> 00:12:06,459 ‪明天是我的生日 189 00:12:06,459 --> 00:12:08,459 ‪你一定就是我的生日礼物吧 190 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 ‪那我们就给你办一场生日派对吧! 191 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 ‪你知道吗 我小时候在科隆时 ‪我们总会在午夜干杯 192 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 ‪彻夜庆祝生日的到来 193 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 ‪那我们就这么干好了 194 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 ‪这里是米勒拘留营 195 00:12:41,376 --> 00:12:42,959 {\an8}‪这里是你的第一本假护照 196 00:12:42,959 --> 00:12:45,584 {\an8}‪这是布雷瑟顿的 ‪你记住了所有囚犯的名字吗? 197 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 ‪迈克尔·布雷瑟顿 198 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 ‪伊恩·坎宁、丹尼·威廉姆斯 199 00:12:50,501 --> 00:12:52,876 ‪他们必须趁出来强制劳动时金蝉脱壳 200 00:12:52,876 --> 00:12:55,584 ‪如果他们能成功抵达庄园 ‪我们就能把他们送回英国 201 00:12:55,584 --> 00:12:58,751 ‪我是不是应该 ‪用某种暗号把这些告诉他们? 202 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‪英语就是暗号 203 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 ‪你大可以假设普通警卫是不懂英语的 204 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 ‪尤其是你说得快的话 205 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 ‪好的 206 00:13:07,709 --> 00:13:09,918 ‪他们轮流吃午餐 把握好时机 207 00:13:09,918 --> 00:13:11,876 ‪我们就能每次都都碰上不同的警卫 208 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 ‪如果有人过来打探的话 209 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 ‪你就倒出去 在周围转上几分钟 ‪然后再回到这里来接我 210 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 ‪我不会开车 211 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 ‪你说笑吧? 212 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 ‪-您好 夫人 ‪-您好 213 00:13:45,043 --> 00:13:47,459 ‪我是来见我丈夫 迈克尔·布雷瑟顿 214 00:13:47,459 --> 00:13:48,376 ‪丈夫 215 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 ‪布雷瑟顿? 216 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 ‪我看看 217 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 ‪是的 218 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 ‪身份证明? 219 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 ‪D区布雷瑟顿有人探访 220 00:14:14,459 --> 00:14:15,751 ‪-谢谢 开门! ‪-谢谢 221 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 ‪嗯 那我们回头见 222 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 ‪他们今晚要为 ‪马克斯·恩斯特办一场生日派对 223 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 ‪谢谢 224 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 ‪会有很多艺术家到场 225 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 ‪杜尚、夏卡尔... 226 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 ‪夏卡尔? 227 00:14:51,959 --> 00:14:53,418 ‪这可能是你说服他离开的机会 228 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 ‪-那马克斯·恩斯特的首任妻子呢? ‪-他有几个啊? 229 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 ‪太多个 230 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 ‪原来他的美国入境签证上 ‪列着的那个女人 231 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 ‪1927年就跟他离婚了 ‪她此刻正在马赛的某处 232 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 ‪-我们去找她吧 ‪-倒是可以一试 叫路易丝·施特劳斯 233 00:15:19,834 --> 00:15:23,376 ‪如果他不带着前妻 ‪美国就不允许入境呢? 234 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 ‪或许能让他们分开走 ‪我去跟宾厄姆谈谈 235 00:15:25,543 --> 00:15:27,626 ‪现代艺术博物馆直接联络了帕特森 236 00:15:27,626 --> 00:15:30,209 ‪所以我们必须得通过他 237 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 ‪让我来吧 238 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 ‪跟帕特森谈? 239 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 ‪为什么不呢? 240 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 ‪我很乐意代劳 241 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 ‪好吧 242 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 ‪快点!走!快点! 243 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 ‪你老婆 244 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 ‪我没有老婆 245 00:15:52,834 --> 00:15:54,168 ‪噢 亲爱的 246 00:15:54,168 --> 00:15:56,918 ‪你还跟我们结婚那天一样爱开玩笑 247 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 ‪快去 248 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 ‪你好 亲爱的 共同朋友让我来的 249 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 ‪我现在住在艾尔贝尔庄园 ‪就在这里的东边 250 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 ‪等工作的时候 你一脱身就过来找我 251 00:16:13,543 --> 00:16:17,084 ‪这样我们才能 ‪尽快把你送回家 明白了吗? 252 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‪别动 往这里看 253 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 ‪我拿到照片了 254 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 ‪还有两个 255 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 ‪你好 亲爱的 见到你真高兴 256 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 ‪不好意思 那可是伊丽莎白雅顿 257 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 ‪这颜色都已经停产了 258 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 ‪谢谢你 259 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 ‪我爱你 我们之后联系 260 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 ‪坐过去 261 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 ‪刚才好险 我们走吧 262 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 ‪走吧 263 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 ‪不好意思 先生 264 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 ‪他们把人藏到哪里去了? 265 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 ‪我告诉过你了 ‪我上回听说时 人都在斯普莱迪德 266 00:18:46,918 --> 00:18:48,251 ‪可现在不在了 267 00:18:48,251 --> 00:18:50,959 ‪我亲眼见到了沃尔特·本雅明 268 00:18:50,959 --> 00:18:52,501 ‪然后他就消失了 269 00:18:53,001 --> 00:18:55,418 ‪两天之后 ‪我们在西班牙发现了他的死尸 270 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 ‪真的吗? 271 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 ‪对 这下谁也找不着了 272 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 ‪马克斯·恩斯特、安德烈·布勒东 273 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 ‪汉斯·贝尔默、马塞尔·杜尚 274 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 ‪阿尔玛·马勒、弗朗茨·韦尔弗 275 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 ‪亨利希·曼、戈洛·曼... 276 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 ‪我们知道夏卡尔先生还在他的小屋里 277 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 ‪但其他人呢? 278 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 ‪你的... 279 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 ‪美国紧急救援委员会 280 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 ‪在马赛开了个新办公室 对吧? 281 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 ‪我们看着许多人在门口 ‪日以继夜地排队 282 00:19:28,251 --> 00:19:29,584 ‪但全是些无名小卒 283 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 ‪弗莱先生名单上那些重要的人呢? 284 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 ‪都不见了 285 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 ‪或许是有人让他们坐热气球飞走了 286 00:19:49,959 --> 00:19:52,626 ‪-什么? ‪-眼不见 心不烦嘛 你应该高兴才对 287 00:19:53,293 --> 00:19:56,501 ‪不 德国人不高兴 我就不高兴 288 00:19:56,501 --> 00:19:59,834 ‪这些美国人是你负责的 ‪他们这是在让我出丑 289 00:20:00,501 --> 00:20:02,334 ‪我现在要你跟我清点一遍 290 00:20:02,334 --> 00:20:07,334 ‪在这个委员会里工作的人 291 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 ‪一个一个来 292 00:20:09,501 --> 00:20:10,626 ‪我需要一支笔 293 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 ‪这支 294 00:20:14,584 --> 00:20:17,334 ‪玛丽·珍·戈尔德的父亲 ‪是我家族的一位老友 295 00:20:17,334 --> 00:20:22,168 ‪很理智的一个人 他跟你一样 ‪也不想自己女儿在马赛惹麻烦 296 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 ‪戈尔德先生他 ‪知道自己的女儿在做妓女吗? 297 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 ‪什么? 298 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 ‪在警方的档案中明确记载了 ‪玛丽·珍·戈尔德是一名妓女 299 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 ‪一位养着一只小狗的美国金发女郎 300 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 ‪我亲眼看了档案 她满城到处跑 301 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 ‪这其中肯定有什么误会 302 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 ‪戈尔德小姐确实是一位 ‪爱冒险的年轻女性 303 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 ‪但她不是 你知道的... 304 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 ‪养着一只小狗的美国金发女郎? 305 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 ‪你最近见过她吗? 306 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 ‪应该不能算见过吧 307 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 ‪请把门关上 308 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 ‪请问有什么事吗? 309 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 ‪-我在这里等着见帕特森先生 ‪-他现在正见着别人呢 310 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 ‪我在紧急救援委员会 ‪跟瓦里安·弗莱先生共事 311 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 ‪您有预约吗? 312 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 ‪没有 但我有个紧急的消息 313 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 ‪关于德国艺术家 ‪马克斯·恩斯特的签证问题 314 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 ‪啊 恩斯特先生还待在马赛呀 315 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 ‪恩斯特先生今晚还要办一场派对呢 316 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 ‪我很想见见他 317 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 ‪好嘞!完成! 318 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 ‪那么 仰泳呢? 319 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 ‪唉 你得坚持练习才行啊 等一下 320 00:22:46,834 --> 00:22:48,584 ‪您还需要我做什么吗 帕特森先生? 321 00:22:49,251 --> 00:22:51,001 ‪我今晚想早点走 322 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 ‪有特别的事? 323 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 ‪嗯 还真是 我要去参加派对 ‪在一个叫做艾尔贝尔的庄园 324 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 ‪真正的庄园? 325 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 ‪马赛人全都会到场! ‪今天是马克斯·恩斯特的生日 326 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 ‪-祝您今晚愉快 ‪-祝你今晚愉快 327 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 ‪不 那是祝你今晚愉快的意思 328 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 ‪是啊 爸爸会说法语 329 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 ‪不 我会的 我只是不喜欢说而已 330 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 ‪这房子看起来可真美啊 331 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 ‪你看起来也不赖 332 00:23:44,126 --> 00:23:45,543 ‪今晚会来多少客人来? 333 00:23:46,668 --> 00:23:49,543 ‪难道我们还请了乐队吗? 334 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 ‪你意识到维希已经禁止了爵士乐吧? 335 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 ‪要是有便衣警察来 ‪我们都会进监狱的 336 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 ‪瓦里安 好不容易办场派对 ‪你就不能试着好好玩一玩? 337 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 ‪或许你是对的 338 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 ‪噢 好盛大的派对呀 339 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 ‪我要去跳舞 340 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 ‪我们要去跳舞了 341 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 ‪今晚是属于我的 哥哥 342 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 ‪我的骨头都能感觉到 343 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 ‪我要狠狠地跺脚 ‪让连在维达的人们都能感觉到这震颤 344 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 ‪他们会说那是佩蒂特 ‪那个出了国的佩蒂特 345 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 ‪佩蒂特成了大人物 346 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 ‪如今衣锦还乡了 347 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 ‪丽莎? 348 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 ‪我来哄骗你离巢了 349 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 ‪不用了 谢谢 350 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 ‪有传言说你可会跳舞了 351 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 ‪我没心情参加派对 352 00:25:21,668 --> 00:25:23,043 ‪是因为本雅明的事吗? 353 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 ‪不仅仅是本雅明先生 354 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 ‪在这栋房子里 ‪根本没有人有什么好庆祝的 355 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 ‪马克斯·恩斯特还活着 356 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 ‪我们都活着 ‪我觉得这比任何其他理由都值得庆祝 357 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 ‪我们在这儿做的事 ‪是没有蓝图的 丽莎 358 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 ‪我们全都在尽力而为 359 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 ‪这话是你说给自己听的 ‪为了晚上能睡得着觉 360 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 ‪谁说我晚上睡得着了? 361 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 ‪感谢 362 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 ‪感谢 363 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 ‪食物 364 00:26:19,293 --> 00:26:20,126 ‪棒! 365 00:26:20,126 --> 00:26:22,334 ‪真棒! 366 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 ‪你们的弗莱先生还真是深藏不露啊 367 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 ‪我看这些难民都不想离开法国了 368 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 ‪据说有一幅温斯顿·丘吉尔的真迹 369 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 ‪在蔚蓝海岸一带流传 370 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 ‪-丘吉尔还是个画家啊? ‪-为什么不呢? 371 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 ‪在广播里 那个男人听起来非常无趣 372 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 ‪所有画家在广播里听起来都很无趣 373 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 ‪-夏卡尔就不是 ‪-那个男人是谁? 374 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 ‪我丈夫是法国最受爱戴的艺术家 375 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 ‪或许他真是 亲爱的贝拉 ‪但杜尚才是最重要的 376 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 ‪而且夏卡尔还是个犹太人 377 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 ‪拿着美国签证不肯用 ‪我怎么都劝不动 378 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 ‪法国是我的家 379 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 ‪最终 纳粹会对我们所有人下手的 ‪马克 连你也一样 380 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 ‪鸡来了 381 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 ‪真棒! 382 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 ‪谢谢你 纽吉特夫人 383 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 ‪谢谢你! 384 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 ‪我的朋友维克多·谢尔盖常说 385 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 ‪在我们这些流亡到此的 ‪法西斯主义难民们中 386 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 ‪有着足以振兴一整个国家的济济人才 387 00:27:46,168 --> 00:27:48,626 ‪-说得好 ‪-谢谢你们 我的朋友 388 00:27:48,626 --> 00:27:52,209 ‪如果没有你们 ‪这段黑暗的旅程会更加的难以承受 389 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 ‪也谢谢弗莱先生的盛情款待 390 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 ‪和你对我们这份事业的献身 391 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 ‪谢谢你做我们的北极星 392 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 ‪-演讲 瓦里安 演讲! ‪-不了 393 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 ‪-演讲! ‪-演讲! 394 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 ‪太好了 395 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 ‪谢谢你 安德烈 396 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 ‪我受宠若惊 397 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 ‪我年轻的时候... 398 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 ‪可你现在就年轻着呢... 399 00:28:22,293 --> 00:28:23,459 ‪我更年轻的时候 400 00:28:24,709 --> 00:28:26,376 ‪艺术便是我的北极星 401 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 ‪我真正的伙伴 402 00:28:30,626 --> 00:28:32,959 ‪也是我陷入迷惘... 403 00:28:34,293 --> 00:28:36,126 ‪与伤痛时的救主 404 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 ‪这是我毕生的荣幸 405 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 ‪现在能够有这个机会 406 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 ‪报答让我受益匪浅的艺术家与作家 407 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 ‪所以 谢谢你们 408 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 ‪我建议上下一道菜的时候 ‪大家都改变一下自己的座位 409 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 ‪-当然前提是 如果还有下一道菜的话 ‪-好的 410 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 ‪-来吧 ‪-动起来 411 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 ‪我会很想你的 412 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 ‪-你好呀 ‪-你好 413 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 ‪你跟托马斯看起来挺熟络的嘛 414 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 ‪-你吃醋了吗? ‪-没有 415 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 ‪你的约会对象又是谁呀? 416 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 ‪不关你的事 417 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 ‪但真没想到啊 418 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 ‪美国领事 419 00:29:37,001 --> 00:29:38,043 ‪纸是包不住火的 420 00:29:40,126 --> 00:29:41,334 ‪我还听到有传言说 421 00:29:41,334 --> 00:29:45,334 ‪你把全马赛上下 ‪每一个漂亮的小难民都睡了一遍 422 00:29:45,334 --> 00:29:50,043 ‪这下可真是便宜你了 ‪这座城市挤满了绝望的女人们 423 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 ‪今天有位法国警察说你是一名妓女 424 00:29:54,334 --> 00:29:56,668 ‪你跟法国警察聊天是想要干嘛? 425 00:29:59,834 --> 00:30:04,793 ‪我可不打算为 ‪使劲浑身解数救人性命而道歉 426 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 ‪噢 拜托 427 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 ‪女士们 先生们 请各位注意! 428 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 ‪十、九 429 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 ‪八、七 430 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 ‪六、五... 431 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 ‪停! 432 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 ‪四、三 433 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 ‪二、一 我! 434 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 ‪生日快乐! 435 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 ‪她呢? 436 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 ‪太干净了 依我看 她是盖世太保的人 437 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 ‪那他呢? 438 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 ‪便秘? 439 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 ‪要我说... 440 00:34:03,918 --> 00:34:05,209 ‪国家警察 441 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 ‪国家警察啊 442 00:34:09,001 --> 00:34:09,959 ‪玛丽·珍 443 00:34:09,959 --> 00:34:13,251 ‪你这帮富贵朋友中 ‪有哪一位是英国间谍呀? 444 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 ‪我怎么会知道?怎么了? 445 00:34:18,709 --> 00:34:21,959 ‪英国的情报机构 ‪在资助本地的抵抗小组 446 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 ‪我想成立一个 447 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 ‪真的吗? 448 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 ‪算我一个 449 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 ‪有一个人你应该去见见 ‪他在米勒拘留营做狙击手 450 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 ‪他是盟友 我很确定 451 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 ‪或许我在这里就能招到人 452 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 ‪你怎么会知道 ‪狙击手和抵抗小组这种事的? 453 00:34:42,334 --> 00:34:45,084 ‪英国人单枪匹马地在与纳粹作战 ‪他们需要帮助 454 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 ‪你现在必须带我回家去 455 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 ‪我的老板刚刚到场 ‪可不能让他看到我这样子 456 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 ‪你在哪里工作? 457 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 ‪美国领事馆 帕特森领事就在那边 458 00:34:57,918 --> 00:35:00,543 ‪我的天啊 他来这里做什么? 459 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 ‪-噢 别假装出一副惊讶的样子 ‪-我可没有邀请他 460 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 ‪没有吗? 461 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 ‪你有什么毛病啊? 462 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 ‪我现在就得离开 463 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 ‪好吧 我们走 464 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 ‪我们走 465 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 ‪天呐... 466 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 ‪嗨 467 00:35:29,709 --> 00:35:32,084 ‪你这样一个漂亮小姐 ‪来这种破地方做什么呀? 468 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 ‪这其实是高定时装来着 469 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 ‪我去给你弄杯酒吧 470 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 ‪瓦里安! 471 00:36:21,668 --> 00:36:24,043 ‪-莉娜!我正纳闷你去哪儿了呢 ‪-过来 472 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 ‪-瞧瞧我找到谁了 ‪-嗨 这位是? 473 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 ‪路易丝·施特劳斯 474 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 ‪我是...我是瓦里安·弗莱 ‪我是紧急救援委员会的 475 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 ‪真是太棒了 ‪我们有一个上面写着你名字的签证 476 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 ‪-马克斯 ‪-不好意思 477 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 ‪路易丝 478 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 ‪你是真的吗? 479 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 ‪我不知道 480 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 ‪你在这里做什么? 481 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 ‪这下你可以跟她结婚 ‪然后一起去美国了 482 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 ‪什么?现在? 483 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 ‪-一次就足够了 相信我 ‪-可那张签证写着你俩的名字啊 484 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 ‪不 485 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 ‪你是我唯一孩子的母亲 486 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 ‪我是个正人君子 487 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 ‪你是吗?什么时候? 488 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‪别担心 亲爱的 ‪要是她不想跟你结婚的话 489 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 ‪我跟你结 490 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 ‪干杯! 491 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 ‪女士们 先生们 492 00:37:25,793 --> 00:37:29,918 ‪在这个美好夜晚结束之际 493 00:37:29,918 --> 00:37:31,876 ‪你将有机会许下愿望 494 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 ‪一个愿望 495 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 ‪我们要将它送入这宇宙之中 496 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 ‪先将蜡烛点亮... 497 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 ‪像我这样 498 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 ‪然后轻轻地推入... 499 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 ‪这片湖中 500 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ‪你许了个什么愿? 501 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 ‪我愿这场战争能结束 502 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 ‪没别的了? 503 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 ‪还有一根烟 504 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 ‪你不抽烟的 505 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 ‪不吗? 506 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 ‪你呢?你许了个什么愿? 507 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 ‪我不相信许愿 508 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 ‪如果我们想要什么 ‪只有尽力去实现它一条路 509 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 ‪这条裙子太适合你了 510 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 ‪晚安 丽莎·菲特科 511 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 ‪对不起 我... 512 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 ‪我不能再这样了 513 00:40:29,209 --> 00:40:30,418 ‪什么? 514 00:40:30,418 --> 00:40:32,793 ‪你一早就知道我们今晚要办派对? 515 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 ‪你在监视我? 516 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 ‪别自作多情了 517 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 ‪你必须得走了 518 00:40:50,084 --> 00:40:51,168 ‪装什么纯情公主 519 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 ‪莱托雷小姐! 520 00:41:44,418 --> 00:41:45,418 ‪你干嘛大吼大叫的? 521 00:41:45,418 --> 00:41:47,668 ‪我需要立刻给国务院发个电报 522 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 ‪-好的 ‪-盯紧瓦里安·弗莱 句号 523 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 ‪不当行为 句号 524 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 ‪紧急救援委员会 ‪是否在做违背美国利益的事 句号 525 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 ‪这些人太他妈疯狂了 526 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 ‪你想让我把这句话也加进电报里吗? 527 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 ‪-昨晚的派对怎么样? ‪-我最后还是决定不去了 528 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 ‪接下来我们到前面来 529 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 ‪然后我们说:“你好 太阳” 530 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 ‪感受太阳 531 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 ‪接下来我们做战士体式 532 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 ‪感谢你们过来见我 ‪这里没人能听到我们说话 533 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 ‪这些都拍得很完美 我去安排做护照 534 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 ‪她不错 这姑娘 535 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 ‪瓦里安呢? 536 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 ‪-他不能被卷进来 ‪-为什么不能? 537 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 ‪就是不能 538 00:43:23,126 --> 00:43:24,584 ‪我们要打赢这场战争 托马斯 539 00:43:24,584 --> 00:43:27,501 ‪瓦里安·弗莱已经被卷进来了 ‪无论他自己知不知道 540 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 ‪剧名:越洋救援 541 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 ‪(改编自朱莉·奥瑞吉的小说) 542 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 ‪(本剧集为基于 ‪真实人物与事件的虚构作品) 543 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 ‪字幕翻译:丁一