1
00:00:19,918 --> 00:00:21,001
Ovo je Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
U Engleskoj gori Coventry.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Od kolovoza Luftwaffe je
onamo bacio 200 tona bombi,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
ubio stotine ljudi,
a mnogo više i ozlijedio.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
Nijemci su sinoć ponovno napali,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
uništili su komunalnu infrastrukturu
i zapalili grad.
7
00:00:52,376 --> 00:00:53,709
Opet pogrešno.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Toliko si ovo zakomplicirao!
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Ali uopće nije.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Taj je ruž jedini način
da unesemo fotoaparat u zatvor.
11
00:01:04,876 --> 00:01:08,209
Prošlo je pet mjeseci
otkako su zarobljeni u Dunkirku.
12
00:01:08,209 --> 00:01:11,251
- Znam.
- A nacisti bombardiraju Veliku Britaniju.
13
00:01:11,251 --> 00:01:14,376
Ne moraš me uvjeravati u misiju.
Javila sam se.
14
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Ponovno.
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Nanesi ruž.
16
00:01:23,501 --> 00:01:26,959
Zrcalom skrij ruku dok fotografiraš.
17
00:01:26,959 --> 00:01:29,584
- A stražar?
- Reci da se moraš osvježiti.
18
00:01:30,209 --> 00:01:31,418
Nemaš pojma o ružu.
19
00:01:32,084 --> 00:01:33,084
Iznenadila bi se.
20
00:01:33,584 --> 00:01:34,793
Onda izvoli.
21
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Pogrešno ga držiš.
22
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Kako ćeš pritisnuti gumb?
- Možeš li mi dati trenutak?
23
00:01:53,126 --> 00:01:54,626
Kvragu!
24
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
Film je ispod ruža. Mala je leća na dnu.
25
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Uperi je u njihova lica
26
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
i reci im da te pogledaju.
27
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Na filmu je 12 mjesta.
Iskoristio sam jedno, pa ti je ostalo 11.
28
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Dobro.
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,418
Monsieur Fry! Sjednite.
Baš smo razgovarali o vama.
30
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
Aubein je.
31
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
Šestica ruku i ključanica
očite su, naravno.
32
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Jadni, dobri g. Fry, ovdje ste sami.
33
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Ali najviše me intrigira oko u prozoru.
34
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Čekajte.
35
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
I evo ga. To itekako ima smisla.
36
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
Posve je otuđen od samoga sebe.
37
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Ove vam karte predviđaju sjajnu priliku.
38
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Znate, u vili smo već jedan mjesec.
39
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
Promatrali smo vas.
Morate se zagledati u sebe
40
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
i slušati svoje iskonske nagone
da se oslobodite.
41
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Vjerovati da će se iz najveće tame
pojaviti blistavo svjetlo.
42
00:03:34,543 --> 00:03:39,209
Mislite da iz vijesti s radija
možete doznati sve što trebate, zar ne?
43
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Kao novinar, valjda. Da.
44
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Dok dođe do radija, već je lanjski snijeg.
45
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Želimo znati što se događa sada.
46
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Ako jasno vidite sadašnjost,
budućnost ne nosi ugrozu.
47
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
Pokazuju li vam ove karte
gdje mogu naći Maxa Ernsta?
48
00:04:03,084 --> 00:04:05,126
Mislim da je u bazenu.
49
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Hvala lijepa.
50
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
G. Ernst!
51
00:04:14,668 --> 00:04:15,876
Imam vijesti.
52
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
Nakon znatnog pritiska
Muzeja suvremene umjetnosti u New Yorku,
53
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
američka vam je vlada
napokon izdala ulaznu vizu.
54
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Hvala.
55
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Vi i vaša žena sad možete
legalno emigrirati u Sjedinjene Države.
56
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
Moja žena? Marie-Berthe?
57
00:04:42,793 --> 00:04:45,459
Ne. Da provjerim. Oprostite.
58
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
59
00:04:50,293 --> 00:04:53,084
Rastali smo se 1927.
60
00:04:53,793 --> 00:04:56,418
- Ovdje piše da je u Marseilleu.
- Ne sa mnom.
61
00:04:56,418 --> 00:04:59,584
Planirate li s njom
putovati u Ameriku ili ne?
62
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Ja bih. Čak bih se opet oženio njome,
63
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
ali nisam je vidio godinama
i u drugom sam braku.
64
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- S Marie-Berthe.
- Točno.
65
00:05:09,209 --> 00:05:10,626
Vrlo komplicirano.
66
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Nikad niste voljeli više osoba odjednom?
67
00:05:13,293 --> 00:05:15,918
Devet sam godina u braku s istom ženom.
68
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
A gdje je ona?
69
00:05:19,668 --> 00:05:21,293
Znate, poenta je u tome
70
00:05:21,293 --> 00:05:25,459
da sam ovdje u Marseilleu
slomljena srca i sam. Niste primijetili?
71
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Poslali su me u logor
i ljubav me napustila.
72
00:05:29,501 --> 00:05:30,834
Ogrtač je bio njezin.
73
00:05:32,084 --> 00:05:36,626
Ali ona nije bila moja žena.
Bila je prekrasna engleska slikarica.
74
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Osjećate li to?
75
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Slomljeno.
76
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Zadržat ću ovo.
77
00:05:52,459 --> 00:05:53,459
Čuo si vijesti?
78
00:05:55,459 --> 00:05:58,709
- Willkie vodi diljem sjeveroistoka.
- Mislim na Coventry.
79
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
Prenose preko radija.
Luftwaffe ga je izbombardirao.
80
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Više civilnih žrtava. Cijeli grad gori.
81
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Ne zovu ga uzalud Blitzkrieg.
82
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
Zašto Churchill dopušta da ih kolju?
83
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
Što Britanci prije prihvate situaciju,
84
00:06:14,001 --> 00:06:17,543
bolje za sve nas,
uključujući i dobre građane Coventryja.
85
00:06:17,543 --> 00:06:19,709
Misliš da će Nijemci pobijediti.
86
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Osvrni se oko sebe, Binghame. Otpor slabi.
87
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Fašisti u Italiji, Španjolskoj,
Njemačkoj, sad i većini Francuske.
88
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
Ovo je novi svjetski poredak. Mi i oni.
89
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Demokracija i fašizam.
90
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Dvije velesile.
91
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Isuse.
92
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Čuj, nisu komunisti.
Bar još vjeruju u slobodno poduzetništvo.
93
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
H. Ford prodao je više od 60 000
modela C u Njemačkoj u 5 g.
94
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Moramo surađivati s njima.
- Izvolite.
95
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Hvala, Steve.
96
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Govoriš o poslovanju s nacistima.
97
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
Posao je američki posao, Binghame.
98
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
Ubuduće ima smisla samo da ojačamo
99
00:06:59,959 --> 00:07:03,001
položaj u zemlji
i štitimo interese u inozemstvu.
100
00:07:03,001 --> 00:07:04,751
Sve da izbjegnemo rat.
101
00:07:05,251 --> 00:07:08,043
Willkie razumije.
Kad ga idući tjedan izaberu,
102
00:07:08,043 --> 00:07:11,418
vjeruj mi,
američka će vlada okrenuti ploču.
103
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Victore, odnesi umjetnine u kuću.
Ne smiju se pržiti u autu.
104
00:07:46,168 --> 00:07:47,834
Ima li koga?
105
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
Peggy?
106
00:07:50,084 --> 00:07:53,668
Slavna gđica Mary Jayne Gold
iz Chicaga, glavom i bradom.
107
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Nisam te vidjela...
otkad ono? Od Gstaada? Da!
108
00:07:57,626 --> 00:07:58,959
Zima 1937.
109
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
Zašto si još tu?
110
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- U tijeku je rat.
- Doista?
111
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- Kamo ćeš sad?
- Krojaču.
112
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Kako je tvoj otac?
113
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
Ne bih znala.
114
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Obilazim jug prije povratka u New York.
115
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Victor i ja kupili smo sve Picassove.
- Ove su moje.
116
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp kaže
da Max Ernst živi ovdje. Je li to istina?
117
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- Glavom i bradom.
- A vi ste?
118
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
U žurbi. Drago mi je što si tu, Peggy!
119
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Dobro.
120
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victore!
121
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
Drugovi! Dobro jutro.
122
00:08:51,459 --> 00:08:54,793
Vidi tko nam je došao.
Kojoj se dami sinoć posrećilo?
123
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Damama.
124
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Dvije žene?
Kako im objema posvetiš pažnju?
125
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
Ekonomist sam.
Ako je veća potražnja, povećaj ponudu.
126
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
A što je s gđicom Mary Jayne Gold?
Vidim kako te gleda.
127
00:09:10,376 --> 00:09:13,251
Da, gleda me kao psa.
128
00:09:14,626 --> 00:09:18,918
Ne muti li
s američkim konzulom? Pattersonom?
129
00:09:18,918 --> 00:09:22,751
- Zašto to misliš?
- Došao je po nju u predvorje.
130
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
Brbljav je.
131
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
Zašto pratiš njezin privatni život?
132
00:09:29,126 --> 00:09:31,876
Ja sam vratar ovog hotela. Oči i uši.
133
00:09:31,876 --> 00:09:36,043
Sve pratim.
I moraš si prestati odvraćati misli.
134
00:09:36,626 --> 00:09:38,001
Patiš, kao i svi mi.
135
00:09:38,001 --> 00:09:41,501
Ali od tih žena dobivaš
samo privremeno olakšanje.
136
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Moramo energiju usmjeriti...
137
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
...u revoluciju! Da, znam!
Svaki dan izvlačim ljude.
138
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Govorim o uzvraćanju.
139
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Oružjem?
140
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Oružjem?
141
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paule, ne.
142
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Kad se naša vojska demobilizirala,
bacili smo oružje i otišli.
143
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Sigurno su hrpe oružja
zakopane diljem zemlje.
144
00:10:04,751 --> 00:10:07,168
Trebamo konkretan plan i još ljudi.
145
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Pa sam luđački trčala po Parizu
i pokušavala skriti kolekciju.
146
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
Htjela sam početi
s podrumskim trezorima Louvrea,
147
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
no kustosi su se posvetili Mona Lisi
148
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
i nisu ih zanimale
moje bezvrijedne suvremene slike.
149
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
I tako sam uspjela uvjeriti
neke muzejske šljakere
150
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
da mi sve upakiraju i dostave.
151
00:10:32,543 --> 00:10:36,126
A na obrasce su morali staviti:
„kućanske potrepštine”.
152
00:10:38,126 --> 00:10:42,251
Ajme da su višijevski birokrati
bili dovoljno pametni da zavire unutra.
153
00:10:42,251 --> 00:10:45,459
Nadam se da su već na brodu
i na putu za New York.
154
00:10:45,459 --> 00:10:46,959
Sretne slike.
155
00:10:47,459 --> 00:10:50,959
Victor je uzrujan jer od ljeta
nagovaramo A. Barra iz MoMA-e
156
00:10:50,959 --> 00:10:54,126
da napiše izjavu o moralnoj potpori.
157
00:10:54,126 --> 00:10:56,418
Možda ću se morati udati za njega.
158
00:10:57,543 --> 00:10:58,668
Nemojte se smijati.
159
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Daj mu vremena, Victore.
Ovaj je tjedan napokon pomogao Maxu.
160
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Sretni Max.
- Nije on jedini koji čeka vizu.
161
00:11:07,209 --> 00:11:10,834
Barr je jednostavno zatrpan
apelima za pomoć iz Europe.
162
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- On?
- Odlučio je postaviti suprugu na čelo.
163
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Zamislite.
- Margu?
164
00:11:15,668 --> 00:11:19,084
Sjajna ideja. Poznavao sam je
na Harvardu. Zna pritisnuti.
165
00:11:20,876 --> 00:11:23,376
Nadahnula si me. Zašto mi ne pomogneš?
166
00:11:23,376 --> 00:11:25,876
Ja? Zaboga, ne.
167
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
Što ako me uhite ili, još gore, isele?
168
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Nisam luda, Variane.
169
00:11:31,126 --> 00:11:33,334
Za razliku od tebe, ja sam Židovka.
170
00:11:34,126 --> 00:11:36,709
Prošli sam tjedan
u hotelu doživjela raciju.
171
00:11:36,709 --> 00:11:38,709
Odlazim idućim avionom.
172
00:11:44,751 --> 00:11:45,751
Gđice Guggenheim.
173
00:11:47,709 --> 00:11:48,626
Zovi me Peggy.
174
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
Prekrasna je.
175
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
Čudna je.
176
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Sviđa mi se.
177
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Uzet ću sve. Želim sve odnijeti
sa sobom u New York.
178
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
179
00:12:05,001 --> 00:12:06,459
Sutra mi je rođendan.
180
00:12:06,459 --> 00:12:08,626
Ti si sigurno moj rođendanski dar.
181
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Priredit ćemo ti proslavu.
182
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Kad sam bio dijete u Kölnu,
uvijek smo nazdravljali u ponoć
183
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
na dan rođendana.
184
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Onda ćemo to i učiniti.
185
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
Ovo je Camp des Milles.
186
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
{\an8}Evo prve lažne putovnice. Za Brethertona.
Sjećaš se imena zatvorenika?
187
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
188
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
Ian Canning, D. Williams.
189
00:12:50,501 --> 00:12:52,876
Moraju zbrisati s prisilnog rada.
190
00:12:52,876 --> 00:12:55,584
Stignu li do vile,
odvest ćemo ih u Englesku.
191
00:12:55,584 --> 00:12:58,751
Bih li im to trebala reći u šiframa?
192
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
Engleski je šifra.
193
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
Čuvari obično ne razumiju engleski,
194
00:13:04,584 --> 00:13:06,501
pogotovo ako govoriš brzo.
195
00:13:06,501 --> 00:13:07,709
Dobro.
196
00:13:07,709 --> 00:13:11,876
Ručaju u smjenama. Potrefi vrijeme
i uvijek će biti drugi čuvar.
197
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Ako netko dođe njuškati,
198
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
samo izađi odavde,
vozi nekoliko minuta i nađemo se ovdje.
199
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
Ne znam voziti.
200
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
Ozbiljno?
201
00:13:43,293 --> 00:13:45,001
- Zdravo, gospođo.
- Zdravo.
202
00:13:45,001 --> 00:13:47,459
Došla sam posjetiti muža M. Brethertona.
203
00:13:47,459 --> 00:13:48,376
Supruga.
204
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
205
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Da vidimo.
206
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Da.
207
00:13:56,293 --> 00:13:57,418
Dokaz o identitetu?
208
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Posjet za Brethertona u bloku D.
209
00:14:14,459 --> 00:14:16,084
- Hvala. Otvori!
- Hvala.
210
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Da. Vidimo se poslije.
211
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Večeras u vili slave rođendan Maxa Ernsta.
212
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Hvala.
213
00:14:46,918 --> 00:14:50,334
Mnogi će umjetnici biti ondje.
Duchamp, Chagall...
214
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
215
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
Možda ga možeš uvjeriti da ode.
216
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- Što je s prvom ženom Maxa Ernsta?
- Koliko ih ima?
217
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Previše.
218
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Ispostavilo se da se žena
navedena na njegovoj vizi za SAD
219
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
od njega rastala 1927.
I negdje je u Marseilleu.
220
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Nađimo je.
- Možemo pokušati. Luise Straus.
221
00:15:19,834 --> 00:15:23,376
Što ako ga SAD
ne pusti u zemlju bez bivše žene?
222
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
Dvije vize? Pitat ću Binghama.
223
00:15:25,543 --> 00:15:30,209
Ministarstvo je kontaktiralo
s Pattersonom. Moramo preko njega.
224
00:15:31,376 --> 00:15:33,793
- Ja ću.
- Razgovarati s Pattersonom?
225
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
Zašto ne?
226
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
Rado ću to učiniti.
227
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Dobro.
228
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Hajde! Pokret! Hajde!
229
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
Vaša žena.
230
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Nemam ja ženu.
231
00:15:52,834 --> 00:15:55,376
Dragi, i dalje si pravi šaljivac,
232
00:15:55,376 --> 00:15:56,918
kao i kad smo se uzeli.
233
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Hajde.
234
00:16:04,709 --> 00:16:05,834
Zdravo, dušo.
235
00:16:05,834 --> 00:16:11,043
Poslali su me prijatelji.
Boravim u vili Air-Bel istočno odavde.
236
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Nađimo se ondje čim odeš s posla
237
00:16:13,543 --> 00:16:17,084
da te što prije vratimo kući.
Razumiješ li me?
238
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Miruj. Gledaj ovamo.
239
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Snimila sam ga.
240
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Još dvojica.
241
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Bok, dragi. Lijepo te vidjeti.
242
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Oprostite. To je ruž Elizabeth Arden.
243
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Ta se boja više ne proizvodi.
244
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Hvala.
245
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Volim te i bit ćemo u kontaktu.
246
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Pomakni se.
247
00:17:54,334 --> 00:17:56,501
Bilo je blizu. Idemo.
248
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Idemo.
249
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Ispričavam se.
250
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Gdje ih drže?
251
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Koliko sam čuo, bili su u Splendideu.
252
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
Ali sad ih nema.
Vidio sam Waltera Benjamina.
253
00:18:50,959 --> 00:18:55,418
A onda je nestao. Dva dana poslije
našli smo njegovo truplo u Španjolskoj.
254
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Stvarno?
255
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Da. I sad ništa.
256
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
257
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
258
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
259
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
260
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Znamo da je g. Chagall još u kućici,
261
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
no što je s drugima?
262
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Vaš...
263
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
Američki odbor za hitna spašavanja
264
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
na novoj je lokaciji u Marseilleu?
265
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Promatramo redove ljudi
koji danonoćno čekaju,
266
00:19:28,251 --> 00:19:29,584
ali nevažni su!
267
00:19:30,334 --> 00:19:33,084
Svi važni ljudi s popisa g. Frya?
268
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Nestali su.
269
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Možda ih odvoze odavde
balonima na vrući zrak.
270
00:19:49,959 --> 00:19:52,626
- Što?
- Daleko od očiju... Budite sretni.
271
00:19:53,293 --> 00:19:56,501
Nijemci nisu sretni. A nisam ni ja.
272
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Vi ste odgovorni za ove Amerikance,
a oni od mene prave budalu.
273
00:20:00,418 --> 00:20:02,334
Želim da prođemo sve ljude
274
00:20:02,334 --> 00:20:07,334
koji s vama surađuju u tom odboru,
275
00:20:07,334 --> 00:20:08,418
jedno po jedno.
276
00:20:09,501 --> 00:20:10,626
Trebam olovku.
277
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Ovu.
278
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
Otac Mary Jayne Gold stari je
obiteljski prijatelj. Razuman tip.
279
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Kao i vi, ne želi da mu kći
pravi probleme u Marseilleu.
280
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Zna li g. Gold
da mu kći radi kao prostitutka?
281
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
Molim?
282
00:20:27,209 --> 00:20:31,334
U policijskom dosjeu Mary Jayne Gold
jasno piše da je prostitutka.
283
00:20:32,001 --> 00:20:34,168
Američka plavuša s malim psom.
284
00:20:34,668 --> 00:20:37,376
Pročitao sam dosje. Po cijelom je gradu.
285
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
To je zasigurno nesporazum.
286
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
Gđica Gold pustolovna je mlada žena.
287
00:20:42,501 --> 00:20:44,251
Ali nije, znate...
288
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Plavuša sa psićem?
289
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Jeste li je nedavno vidjeli?
290
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Mislim da nisam.
291
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Zatvorite vrata.
292
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Izvolite?
293
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Čekam g. Pattersona.
- Pa, već ima sastanak.
294
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Radim s g. V. Fryem
u Odboru za hitna spašavanja.
295
00:21:21,751 --> 00:21:23,459
Imate li zakazan termin?
296
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Nemam, ali imam hitnu poruku.
297
00:21:27,334 --> 00:21:30,626
Riječ je o vizi
za njemačkog umjetnika Maxa Ernsta.
298
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
G. Ernst je u Marseilleu?
299
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
G. Ernst večeras priređuje zabavu.
300
00:21:37,834 --> 00:21:39,126
Rado bih ga upoznala.
301
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
I evogac! Spremno!
302
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
A leđno?
303
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Moraš nastaviti vježbati. Trenutak.
304
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Trebate li još što, g. Patterson?
Večeras odlazim malo ranije.
305
00:22:51,001 --> 00:22:52,084
Nešto posebno?
306
00:22:52,084 --> 00:22:57,084
Zapravo, da.
Idem na zabavu u dvorac Villa Air-Bel.
307
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Pravi dvorac?
308
00:22:58,834 --> 00:23:01,459
Sav Marseille dolazi
na rođendan M. Ernsta.
309
00:23:01,459 --> 00:23:04,293
- Ugodna večer.
- Ugodna večer.
310
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Ne, to znači „ugodna večer”.
311
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Da, tata zna francuski.
312
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Da, znam. Samo ne volim.
313
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
Kuća izgleda prelijepo.
314
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Ni ti ne izgledaš loše.
315
00:23:44,084 --> 00:23:49,543
Koliko gostiju očekujemo večeras?
I trebao bi svirati bend.
316
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
Znaš da su višijevci zabranili džez.
317
00:23:52,001 --> 00:23:54,584
Pritvorit će nas murjaci u civilu?
318
00:23:54,584 --> 00:23:57,959
Variane, zabava je.
Možeš li se bar pokušati zabaviti?
319
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Možda imaš pravo.
320
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Velika zabava.
321
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Plesat ću.
322
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Mi ćemo plesati.
323
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Večeras je moja večer, brate.
324
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Osjećam to u kostima.
325
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
Udarat ću nogama toliko
da će osjetiti potres u Ouidahu.
326
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Reći će da je Petit
Petit koji je otišao u zemlju
327
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
Petit se proslavio
328
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
I sad se vratio
329
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
330
00:25:04,251 --> 00:25:06,334
Došao sam te izmamiti iz jazbine.
331
00:25:06,334 --> 00:25:07,293
Ne, hvala.
332
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Priča se da izvrsno plešeš.
333
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Nisam raspoložena za zabavu.
334
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
Je li riječ o g. Benjaminu?
335
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Ne samo o g. Benjaminu.
336
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nitko u ovoj kući nema što slaviti.
337
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst je živ.
338
00:25:32,418 --> 00:25:35,584
Svi smo živi i mislim
da je to dobar razlog.
339
00:25:36,376 --> 00:25:39,793
Nema nacrta za ovo što radimo, Lisa.
340
00:25:39,793 --> 00:25:41,543
Svi dajemo sve od sebe.
341
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
To si govoriš da možeš lakše spavati.
342
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Tko je rekao da spavam?
343
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Hvala.
344
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Hvala.
345
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Hrana.
346
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravo!
347
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
Vaš g. Fry pun je iznenađenja, zar ne?
348
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Ti izbjeglice
nikad neće htjeti napustiti Francusku.
349
00:26:36,876 --> 00:26:40,376
Slika slavnoga Winstona Churchilla
350
00:26:40,376 --> 00:26:42,459
navodno kruži Azurnom obalom.
351
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- Churchill je slikar?
- Zašto ne?
352
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
Na radiju taj čovjek zvuči
strašno dosadno.
353
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Svi slikari zvuče dosadno na radiju.
354
00:26:51,418 --> 00:26:53,626
Chagall ne.
355
00:26:54,209 --> 00:26:55,168
Tko je on?
356
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Moj je muž
najomiljeniji umjetnik u Francuskoj.
357
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Možda jest, draga Bella,
ali Duchamp je najvažniji.
358
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
Chagall je i dalje Židov.
359
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
S američkom vizom koju odbija koristiti,
unatoč mojim naporima.
360
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
Francuska je moj dom.
361
00:27:13,501 --> 00:27:16,459
Na kraju će nacisti doći po sve nas, Marc.
362
00:27:16,459 --> 00:27:17,668
Čak i po tebe.
363
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
Piletina.
364
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Bravo!
365
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Hvala, madame Nouget.
366
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Hvala!
367
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
Moj prijatelj Victor Serge kaže
368
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
da među izbjeglicama fašizma
koji čekaju u egzilu
369
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
imamo dovoljno briljantnih umova
da oživimo cijelu naciju.
370
00:27:46,168 --> 00:27:48,668
- Tako je.
- Hvala, prijatelji.
371
00:27:48,668 --> 00:27:52,209
Ovo mračno putovanje
bilo bi nepodnošljivo bez vas.
372
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
I monsieuru Fryu na gostoprimstvu
373
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
i posvećenosti našim ciljevima,
374
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
hvala što si naša zvijezda vodilja.
375
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Govor, Variane. Govor!
- Ne.
376
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
Govor!
377
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Da.
378
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Hvala, André.
379
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
Čast mi je.
380
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Kad sam bio mlad...
381
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Ali još si mlad.
382
00:28:22,043 --> 00:28:23,543
Kad sam bio mlađi,
383
00:28:24,709 --> 00:28:26,543
umjetnost je bila moja vodilja.
384
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
Moj najiskreniji sudrug
385
00:28:30,626 --> 00:28:32,959
i spasitelj u razdoblju
386
00:28:34,293 --> 00:28:36,126
strašne zbrke i boli.
387
00:28:37,334 --> 00:28:39,168
I životna mi je čast
388
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
uzvratiti uslugu umjetnicima
389
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
i piscima čiji su mi radovi
toliko toga pružili.
390
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Stoga, hvala.
391
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Predlažem da svi
zamijenimo mjesta za idući slijed.
392
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Ako postoji idući slijed, naravno.
- Dobro!
393
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Učinimo to.
- Idemo.
394
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
Užasno ćeš mi nedostajati.
395
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Zdravo.
- Zdravo.
396
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Ti i Thomas djelujete prisno.
397
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Jesi li ljubomoran?
- Nisam.
398
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
A tko je tvoja pratilja?
399
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Ne tiče te se.
400
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Ali ajme, zar ne?
401
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
Američki konzul.
402
00:29:37,001 --> 00:29:38,043
Sve se dozna.
403
00:29:40,126 --> 00:29:41,334
Doznalo se
404
00:29:41,334 --> 00:29:44,834
i da si spavao sa svakom
lijepom izbjeglicom u Marseilleu.
405
00:29:44,834 --> 00:29:46,793
Tvoja sreća
406
00:29:46,793 --> 00:29:49,626
što je ovaj grad prepun očajnih žena.
407
00:29:50,126 --> 00:29:52,876
Francuski policajac
rekao je da si prostitutka.
408
00:29:54,334 --> 00:29:56,876
Zašto si razgovarao
s francuskim policajcem?
409
00:29:59,668 --> 00:30:02,584
Neću se ispričavati
što sam koristila sva sredstva
410
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
da spasim te ljude.
411
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Daj, molim te.
412
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Dame i gospodo, molim vas za pozornost.
413
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Deset, devet,
414
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
osam, sedam,
415
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
šest, pet...
416
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Stani!
417
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Četiri, tri,
418
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
dva, jedan... ja!
419
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
Sretan rođendan!
420
00:33:49,834 --> 00:33:50,751
A ona?
421
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Previše je uredna.
Ako išta, radi za Gestapo.
422
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
A on?
423
00:34:01,709 --> 00:34:02,584
Sa zatvorom?
424
00:34:02,584 --> 00:34:05,209
Rekla bih... nacionalna policija.
425
00:34:06,084 --> 00:34:07,584
Nacionalna policija.
426
00:34:09,001 --> 00:34:13,251
Mary Jayne, koji je od tvojih
otmjenih prijatelja britanski špijun?
427
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
Nemam pojma. Zašto?
428
00:34:18,709 --> 00:34:23,376
Britanski obavještajci financiraju
lokalne ćelije otpora. Želim je osnovati.
429
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
Stvarno?
430
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
I ja bih.
431
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Moraš upoznati strijelca
u Camp des Millesu.
432
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
Sigurna sam da je saveznik.
433
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
A da ih vrbujem ovdje?
434
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
Što ti znaš o strijelcima
i ćelijama otpora?
435
00:34:42,334 --> 00:34:45,668
Britanci se sami bore
protiv nacista. Trebaju pomoć.
436
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Moraš me odmah odvesti kući.
437
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
Stigao je moj šef. Ne smije me vidjeti.
438
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Gdje radiš?
439
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
U američkom konzulatu.
Konzul Patterson je ondje.
440
00:34:57,918 --> 00:35:00,543
O, Bože! Što on radi ovdje?
441
00:35:00,543 --> 00:35:02,959
- Nemoj se čuditi.
- Nisam ga pozvala.
442
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Nisi?
443
00:35:04,751 --> 00:35:06,334
Što je tebi?!
444
00:35:06,834 --> 00:35:08,626
Smjesta moram otići odavde.
445
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
U redu, idemo.
446
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Idemo.
447
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Isuse...
448
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Bok.
449
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
Što tako lijepa djevojka
radi u ovakvoj rupi?
450
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
To je, zapravo, visoka moda.
451
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Idemo po piće.
452
00:36:20,418 --> 00:36:21,668
Variane!
453
00:36:21,668 --> 00:36:24,043
- Lena! Pitao sam se gdje si.
- Dođi.
454
00:36:24,043 --> 00:36:26,418
- Vidi koga sam našla.
- Tko je ovo?
455
00:36:26,418 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
456
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Ja sam... ja sam Varian Fry.
Radim u Odboru za hitna spašavanja.
457
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
Ovo je nevjerojatno.
Imamo vizu na vaše ime.
458
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Maxe.
- Oprostite.
459
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
460
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Jesi li stvarna?
461
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Ne znam.
462
00:36:48,709 --> 00:36:50,084
Što radiš tu?
463
00:36:50,084 --> 00:36:52,876
Sad se možete vjenčati
i otputovati u Ameriku.
464
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
Sad odmah?
465
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Jednom je bilo dovoljno.
- Ali na istoj ste vizi.
466
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
Ne.
467
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Ti si majka mog jedinog djeteta,
468
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
a ja držim do riječi.
469
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
Je li? Otkad?
470
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
Bez brige, dragi.
Ako se ne želi udati za tebe,
471
00:37:15,209 --> 00:37:16,459
ja ću.
472
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Živjeli.
473
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Dame i gospodo.
474
00:37:25,793 --> 00:37:29,501
Na kraju ove divne večeri
475
00:37:30,001 --> 00:37:31,876
imate priliku poželjeti želju.
476
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Jednu želju.
477
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
I poslat ćemo je u svemir.
478
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Zapalite svijeće
479
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
poput mene.
480
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
I lagano je gurnite
481
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
u jezero.
482
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Što si poželio?
483
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Da ovaj rat završi.
484
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Ništa drugo?
485
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
I cigaretu.
486
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
Ne pušiš.
487
00:39:08,376 --> 00:39:09,376
Ne?
488
00:39:29,209 --> 00:39:31,459
A ti? Što si ti poželio?
489
00:39:31,459 --> 00:39:33,168
Ne vjerujem u želje.
490
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Ako nešto želimo, moramo to ostvariti.
491
00:40:04,084 --> 00:40:05,793
Haljina ti savršeno pristaje.
492
00:40:17,459 --> 00:40:18,876
Laku noć, Lisa Fittko.
493
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Oprosti. Ja...
494
00:40:27,668 --> 00:40:29,209
ne mogu ovo opet.
495
00:40:29,209 --> 00:40:30,418
Što?
496
00:40:30,418 --> 00:40:32,793
Jesi li znao da večeras imamo zabavu?
497
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Špijuniraš li me?
498
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Ne laskaj si.
499
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Moraš otići.
500
00:40:50,043 --> 00:40:51,126
Jebena princezo.
501
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Mademoiselle Letoret!
502
00:41:44,418 --> 00:41:47,668
- Zašto vičete?
- Odmah moram poslati poruku Ministarstvu.
503
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Dobro.
- Budno motrim Variana Frya. Stop.
504
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Upitno ponašanje. Stop.
505
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
Radi li Odbor za hitna spašavanja
protiv američkih interesa? Stop.
506
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Ti su ljudi jebeni luđaci.
507
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Želite da i to pošaljem?
508
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Kako je bilo na zabavi?
- Pa, odlučila sam da ipak ne odem.
509
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
I onda prema naprijed.
510
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
I onda pozdravimo sunce.
511
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Osjetite sunce.
512
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
Zatim zauzmemo pozu ratnika.
513
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Hvala što ste došli
gdje nas nitko ne čije.
514
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Ove će biti savršene.
Naručit ću putovnice.
515
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
Ova je dobra.
516
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
A Varian?
517
00:43:16,501 --> 00:43:19,001
- Ne smijemo ga upletati.
- Zašto?
518
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Zato.
519
00:43:23,126 --> 00:43:24,626
Moramo pobijediti u ratu.
520
00:43:24,626 --> 00:43:27,918
Varian Fry već je upleten,
znao on to ili ne.
521
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
522
00:45:08,126 --> 00:45:13,543
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
523
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
Prijevod titlova: Željko Radić