1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 Ovo je Europa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 U Engleskoj gori Coventry. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Od kolovoza Luftwaffe je onamo bacio 200 tona bombi, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 ubio stotine ljudi, a mnogo više i ozlijedio. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 Nijemci su sinoć ponovno napali, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 uništili su komunalnu infrastrukturu i zapalili grad. 7 00:00:52,376 --> 00:00:53,709 Opet pogrešno. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 Toliko si ovo zakomplicirao! 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 Ali uopće nije. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 Taj je ruž jedini način da unesemo fotoaparat u zatvor. 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,209 Prošlo je pet mjeseci otkako su zarobljeni u Dunkirku. 12 00:01:08,209 --> 00:01:11,251 - Znam. - A nacisti bombardiraju Veliku Britaniju. 13 00:01:11,251 --> 00:01:14,376 Ne moraš me uvjeravati u misiju. Javila sam se. 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Ponovno. 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Nanesi ruž. 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 Zrcalom skrij ruku dok fotografiraš. 17 00:01:26,959 --> 00:01:29,584 - A stražar? - Reci da se moraš osvježiti. 18 00:01:30,209 --> 00:01:31,418 Nemaš pojma o ružu. 19 00:01:32,084 --> 00:01:33,084 Iznenadila bi se. 20 00:01:33,584 --> 00:01:34,793 Onda izvoli. 21 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 Pogrešno ga držiš. 22 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - Kako ćeš pritisnuti gumb? - Možeš li mi dati trenutak? 23 00:01:53,126 --> 00:01:54,626 Kvragu! 24 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 Film je ispod ruža. Mala je leća na dnu. 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 Uperi je u njihova lica 26 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 i reci im da te pogledaju. 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 Na filmu je 12 mjesta. Iskoristio sam jedno, pa ti je ostalo 11. 28 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Dobro. 29 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 Monsieur Fry! Sjednite. Baš smo razgovarali o vama. 30 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 Aubein je. 31 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 Šestica ruku i ključanica očite su, naravno. 32 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Jadni, dobri g. Fry, ovdje ste sami. 33 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 Ali najviše me intrigira oko u prozoru. 34 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Čekajte. 35 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 I evo ga. To itekako ima smisla. 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 Posve je otuđen od samoga sebe. 37 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 Ove vam karte predviđaju sjajnu priliku. 38 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 Znate, u vili smo već jedan mjesec. 39 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 Promatrali smo vas. Morate se zagledati u sebe 40 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 i slušati svoje iskonske nagone da se oslobodite. 41 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 Vjerovati da će se iz najveće tame pojaviti blistavo svjetlo. 42 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 Mislite da iz vijesti s radija možete doznati sve što trebate, zar ne? 43 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Kao novinar, valjda. Da. 44 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 Dok dođe do radija, već je lanjski snijeg. 45 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 Želimo znati što se događa sada. 46 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 Ako jasno vidite sadašnjost, budućnost ne nosi ugrozu. 47 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 Pokazuju li vam ove karte gdje mogu naći Maxa Ernsta? 48 00:04:03,084 --> 00:04:05,126 Mislim da je u bazenu. 49 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Hvala lijepa. 50 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 G. Ernst! 51 00:04:14,668 --> 00:04:15,876 Imam vijesti. 52 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 Nakon znatnog pritiska Muzeja suvremene umjetnosti u New Yorku, 53 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 američka vam je vlada napokon izdala ulaznu vizu. 54 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Hvala. 55 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Vi i vaša žena sad možete legalno emigrirati u Sjedinjene Države. 56 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 Moja žena? Marie-Berthe? 57 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 Ne. Da provjerim. Oprostite. 58 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 Luise Straus-Ernst? 59 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 Rastali smo se 1927. 60 00:04:53,793 --> 00:04:56,418 - Ovdje piše da je u Marseilleu. - Ne sa mnom. 61 00:04:56,418 --> 00:04:59,584 Planirate li s njom putovati u Ameriku ili ne? 62 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 Ja bih. Čak bih se opet oženio njome, 63 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 ali nisam je vidio godinama i u drugom sam braku. 64 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 - S Marie-Berthe. - Točno. 65 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 Vrlo komplicirano. 66 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Nikad niste voljeli više osoba odjednom? 67 00:05:13,293 --> 00:05:15,918 Devet sam godina u braku s istom ženom. 68 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 A gdje je ona? 69 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 Znate, poenta je u tome 70 00:05:21,293 --> 00:05:25,459 da sam ovdje u Marseilleu slomljena srca i sam. Niste primijetili? 71 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 Poslali su me u logor i ljubav me napustila. 72 00:05:29,501 --> 00:05:30,834 Ogrtač je bio njezin. 73 00:05:32,084 --> 00:05:36,626 Ali ona nije bila moja žena. Bila je prekrasna engleska slikarica. 74 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 Osjećate li to? 75 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Slomljeno. 76 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Zadržat ću ovo. 77 00:05:52,459 --> 00:05:53,459 Čuo si vijesti? 78 00:05:55,459 --> 00:05:58,709 - Willkie vodi diljem sjeveroistoka. - Mislim na Coventry. 79 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 Prenose preko radija. Luftwaffe ga je izbombardirao. 80 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 Više civilnih žrtava. Cijeli grad gori. 81 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Ne zovu ga uzalud Blitzkrieg. 82 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 Zašto Churchill dopušta da ih kolju? 83 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 Što Britanci prije prihvate situaciju, 84 00:06:14,001 --> 00:06:17,543 bolje za sve nas, uključujući i dobre građane Coventryja. 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 Misliš da će Nijemci pobijediti. 86 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 Osvrni se oko sebe, Binghame. Otpor slabi. 87 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Fašisti u Italiji, Španjolskoj, Njemačkoj, sad i većini Francuske. 88 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 Ovo je novi svjetski poredak. Mi i oni. 89 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Demokracija i fašizam. 90 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Dvije velesile. 91 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Isuse. 92 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 Čuj, nisu komunisti. Bar još vjeruju u slobodno poduzetništvo. 93 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 H. Ford prodao je više od 60 000 modela C u Njemačkoj u 5 g. 94 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Moramo surađivati s njima. - Izvolite. 95 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Hvala, Steve. 96 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Govoriš o poslovanju s nacistima. 97 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 Posao je američki posao, Binghame. 98 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 Ubuduće ima smisla samo da ojačamo 99 00:06:59,959 --> 00:07:03,001 položaj u zemlji i štitimo interese u inozemstvu. 100 00:07:03,001 --> 00:07:04,751 Sve da izbjegnemo rat. 101 00:07:05,251 --> 00:07:08,043 Willkie razumije. Kad ga idući tjedan izaberu, 102 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 vjeruj mi, američka će vlada okrenuti ploču. 103 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 Victore, odnesi umjetnine u kuću. Ne smiju se pržiti u autu. 104 00:07:46,168 --> 00:07:47,834 Ima li koga? 105 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 Peggy? 106 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 Slavna gđica Mary Jayne Gold iz Chicaga, glavom i bradom. 107 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Nisam te vidjela... otkad ono? Od Gstaada? Da! 108 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 Zima 1937. 109 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 Zašto si još tu? 110 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - U tijeku je rat. - Doista? 111 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - Kamo ćeš sad? - Krojaču. 112 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 Kako je tvoj otac? 113 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 Ne bih znala. 114 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Obilazim jug prije povratka u New York. 115 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Victor i ja kupili smo sve Picassove. - Ove su moje. 116 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 Marcel Duchamp kaže da Max Ernst živi ovdje. Je li to istina? 117 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - Glavom i bradom. - A vi ste? 118 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 U žurbi. Drago mi je što si tu, Peggy! 119 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Dobro. 120 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victore! 121 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 Drugovi! Dobro jutro. 122 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 Vidi tko nam je došao. Kojoj se dami sinoć posrećilo? 123 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Damama. 124 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Dvije žene? Kako im objema posvetiš pažnju? 125 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 Ekonomist sam. Ako je veća potražnja, povećaj ponudu. 126 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 A što je s gđicom Mary Jayne Gold? Vidim kako te gleda. 127 00:09:10,376 --> 00:09:13,251 Da, gleda me kao psa. 128 00:09:14,626 --> 00:09:18,918 Ne muti li s američkim konzulom? Pattersonom? 129 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 - Zašto to misliš? - Došao je po nju u predvorje. 130 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 Brbljav je. 131 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 Zašto pratiš njezin privatni život? 132 00:09:29,126 --> 00:09:31,876 Ja sam vratar ovog hotela. Oči i uši. 133 00:09:31,876 --> 00:09:36,043 Sve pratim. I moraš si prestati odvraćati misli. 134 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 Patiš, kao i svi mi. 135 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 Ali od tih žena dobivaš samo privremeno olakšanje. 136 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 Moramo energiju usmjeriti... 137 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 ...u revoluciju! Da, znam! Svaki dan izvlačim ljude. 138 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Govorim o uzvraćanju. 139 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Oružjem? 140 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 Oružjem? 141 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paule, ne. 142 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Kad se naša vojska demobilizirala, bacili smo oružje i otišli. 143 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Sigurno su hrpe oružja zakopane diljem zemlje. 144 00:10:04,751 --> 00:10:07,168 Trebamo konkretan plan i još ljudi. 145 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}Pa sam luđački trčala po Parizu i pokušavala skriti kolekciju. 146 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 Htjela sam početi s podrumskim trezorima Louvrea, 147 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 no kustosi su se posvetili Mona Lisi 148 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 i nisu ih zanimale moje bezvrijedne suvremene slike. 149 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 I tako sam uspjela uvjeriti neke muzejske šljakere 150 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 da mi sve upakiraju i dostave. 151 00:10:32,543 --> 00:10:36,126 A na obrasce su morali staviti: „kućanske potrepštine”. 152 00:10:38,126 --> 00:10:42,251 Ajme da su višijevski birokrati bili dovoljno pametni da zavire unutra. 153 00:10:42,251 --> 00:10:45,459 Nadam se da su već na brodu i na putu za New York. 154 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 Sretne slike. 155 00:10:47,459 --> 00:10:50,959 Victor je uzrujan jer od ljeta nagovaramo A. Barra iz MoMA-e 156 00:10:50,959 --> 00:10:54,126 da napiše izjavu o moralnoj potpori. 157 00:10:54,126 --> 00:10:56,418 Možda ću se morati udati za njega. 158 00:10:57,543 --> 00:10:58,668 Nemojte se smijati. 159 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Daj mu vremena, Victore. Ovaj je tjedan napokon pomogao Maxu. 160 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Sretni Max. - Nije on jedini koji čeka vizu. 161 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 Barr je jednostavno zatrpan apelima za pomoć iz Europe. 162 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 - On? - Odlučio je postaviti suprugu na čelo. 163 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - Zamislite. - Margu? 164 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 Sjajna ideja. Poznavao sam je na Harvardu. Zna pritisnuti. 165 00:11:20,876 --> 00:11:23,376 Nadahnula si me. Zašto mi ne pomogneš? 166 00:11:23,376 --> 00:11:25,876 Ja? Zaboga, ne. 167 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 Što ako me uhite ili, još gore, isele? 168 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Nisam luda, Variane. 169 00:11:31,126 --> 00:11:33,334 Za razliku od tebe, ja sam Židovka. 170 00:11:34,126 --> 00:11:36,709 Prošli sam tjedan u hotelu doživjela raciju. 171 00:11:36,709 --> 00:11:38,709 Odlazim idućim avionom. 172 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 Gđice Guggenheim. 173 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Zovi me Peggy. 174 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 Prekrasna je. 175 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 Čudna je. 176 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 Sviđa mi se. 177 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 Uzet ću sve. Želim sve odnijeti sa sobom u New York. 178 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy. 179 00:12:05,001 --> 00:12:06,459 Sutra mi je rođendan. 180 00:12:06,459 --> 00:12:08,626 Ti si sigurno moj rođendanski dar. 181 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Priredit ćemo ti proslavu. 182 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Kad sam bio dijete u Kölnu, uvijek smo nazdravljali u ponoć 183 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 na dan rođendana. 184 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 Onda ćemo to i učiniti. 185 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 Ovo je Camp des Milles. 186 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}Evo prve lažne putovnice. Za Brethertona. Sjećaš se imena zatvorenika? 187 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 Michael Bretherton... 188 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 Ian Canning, D. Williams. 189 00:12:50,501 --> 00:12:52,876 Moraju zbrisati s prisilnog rada. 190 00:12:52,876 --> 00:12:55,584 Stignu li do vile, odvest ćemo ih u Englesku. 191 00:12:55,584 --> 00:12:58,751 Bih li im to trebala reći u šiframa? 192 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 Engleski je šifra. 193 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 Čuvari obično ne razumiju engleski, 194 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 pogotovo ako govoriš brzo. 195 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 Dobro. 196 00:13:07,709 --> 00:13:11,876 Ručaju u smjenama. Potrefi vrijeme i uvijek će biti drugi čuvar. 197 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Ako netko dođe njuškati, 198 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 samo izađi odavde, vozi nekoliko minuta i nađemo se ovdje. 199 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 Ne znam voziti. 200 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 Ozbiljno? 201 00:13:43,293 --> 00:13:45,001 - Zdravo, gospođo. - Zdravo. 202 00:13:45,001 --> 00:13:47,459 Došla sam posjetiti muža M. Brethertona. 203 00:13:47,459 --> 00:13:48,376 Supruga. 204 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 205 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Da vidimo. 206 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Da. 207 00:13:56,293 --> 00:13:57,418 Dokaz o identitetu? 208 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 Posjet za Brethertona u bloku D. 209 00:14:14,459 --> 00:14:16,084 - Hvala. Otvori! - Hvala. 210 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Da. Vidimo se poslije. 211 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 Večeras u vili slave rođendan Maxa Ernsta. 212 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 Hvala. 213 00:14:46,918 --> 00:14:50,334 Mnogi će umjetnici biti ondje. Duchamp, Chagall... 214 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 215 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 Možda ga možeš uvjeriti da ode. 216 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 - Što je s prvom ženom Maxa Ernsta? - Koliko ih ima? 217 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Previše. 218 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 Ispostavilo se da se žena navedena na njegovoj vizi za SAD 219 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 od njega rastala 1927. I negdje je u Marseilleu. 220 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Nađimo je. - Možemo pokušati. Luise Straus. 221 00:15:19,834 --> 00:15:23,376 Što ako ga SAD ne pusti u zemlju bez bivše žene? 222 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 Dvije vize? Pitat ću Binghama. 223 00:15:25,543 --> 00:15:30,209 Ministarstvo je kontaktiralo s Pattersonom. Moramo preko njega. 224 00:15:31,376 --> 00:15:33,793 - Ja ću. - Razgovarati s Pattersonom? 225 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 Zašto ne? 226 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 Rado ću to učiniti. 227 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Dobro. 228 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 Hajde! Pokret! Hajde! 229 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 Vaša žena. 230 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 Nemam ja ženu. 231 00:15:52,834 --> 00:15:55,376 Dragi, i dalje si pravi šaljivac, 232 00:15:55,376 --> 00:15:56,918 kao i kad smo se uzeli. 233 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Hajde. 234 00:16:04,709 --> 00:16:05,834 Zdravo, dušo. 235 00:16:05,834 --> 00:16:11,043 Poslali su me prijatelji. Boravim u vili Air-Bel istočno odavde. 236 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Nađimo se ondje čim odeš s posla 237 00:16:13,543 --> 00:16:17,084 da te što prije vratimo kući. Razumiješ li me? 238 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 Miruj. Gledaj ovamo. 239 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 Snimila sam ga. 240 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Još dvojica. 241 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Bok, dragi. Lijepo te vidjeti. 242 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Oprostite. To je ruž Elizabeth Arden. 243 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Ta se boja više ne proizvodi. 244 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Hvala. 245 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Volim te i bit ćemo u kontaktu. 246 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Pomakni se. 247 00:17:54,334 --> 00:17:56,501 Bilo je blizu. Idemo. 248 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Idemo. 249 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 Ispričavam se. 250 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 Gdje ih drže? 251 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Koliko sam čuo, bili su u Splendideu. 252 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 Ali sad ih nema. Vidio sam Waltera Benjamina. 253 00:18:50,959 --> 00:18:55,418 A onda je nestao. Dva dana poslije našli smo njegovo truplo u Španjolskoj. 254 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 Stvarno? 255 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Da. I sad ništa. 256 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 257 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 258 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 259 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 260 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Znamo da je g. Chagall još u kućici, 261 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 no što je s drugima? 262 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 Vaš... 263 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 Američki odbor za hitna spašavanja 264 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 na novoj je lokaciji u Marseilleu? 265 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Promatramo redove ljudi koji danonoćno čekaju, 266 00:19:28,251 --> 00:19:29,584 ali nevažni su! 267 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 Svi važni ljudi s popisa g. Frya? 268 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Nestali su. 269 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 Možda ih odvoze odavde balonima na vrući zrak. 270 00:19:49,959 --> 00:19:52,626 - Što? - Daleko od očiju... Budite sretni. 271 00:19:53,293 --> 00:19:56,501 Nijemci nisu sretni. A nisam ni ja. 272 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Vi ste odgovorni za ove Amerikance, a oni od mene prave budalu. 273 00:20:00,418 --> 00:20:02,334 Želim da prođemo sve ljude 274 00:20:02,334 --> 00:20:07,334 koji s vama surađuju u tom odboru, 275 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 jedno po jedno. 276 00:20:09,501 --> 00:20:10,626 Trebam olovku. 277 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Ovu. 278 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 Otac Mary Jayne Gold stari je obiteljski prijatelj. Razuman tip. 279 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Kao i vi, ne želi da mu kći pravi probleme u Marseilleu. 280 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 Zna li g. Gold da mu kći radi kao prostitutka? 281 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 Molim? 282 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 U policijskom dosjeu Mary Jayne Gold jasno piše da je prostitutka. 283 00:20:32,001 --> 00:20:34,168 Američka plavuša s malim psom. 284 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 Pročitao sam dosje. Po cijelom je gradu. 285 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 To je zasigurno nesporazum. 286 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 Gđica Gold pustolovna je mlada žena. 287 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 Ali nije, znate... 288 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Plavuša sa psićem? 289 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Jeste li je nedavno vidjeli? 290 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 Mislim da nisam. 291 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Zatvorite vrata. 292 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Izvolite? 293 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Čekam g. Pattersona. - Pa, već ima sastanak. 294 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Radim s g. V. Fryem u Odboru za hitna spašavanja. 295 00:21:21,751 --> 00:21:23,459 Imate li zakazan termin? 296 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 Nemam, ali imam hitnu poruku. 297 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 Riječ je o vizi za njemačkog umjetnika Maxa Ernsta. 298 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 G. Ernst je u Marseilleu? 299 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 G. Ernst večeras priređuje zabavu. 300 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 Rado bih ga upoznala. 301 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 I evogac! Spremno! 302 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 A leđno? 303 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 Moraš nastaviti vježbati. Trenutak. 304 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Trebate li još što, g. Patterson? Večeras odlazim malo ranije. 305 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 Nešto posebno? 306 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 Zapravo, da. Idem na zabavu u dvorac Villa Air-Bel. 307 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Pravi dvorac? 308 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 Sav Marseille dolazi na rođendan M. Ernsta. 309 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 - Ugodna večer. - Ugodna večer. 310 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 Ne, to znači „ugodna večer”. 311 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 Da, tata zna francuski. 312 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Da, znam. Samo ne volim. 313 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 Kuća izgleda prelijepo. 314 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Ni ti ne izgledaš loše. 315 00:23:44,084 --> 00:23:49,543 Koliko gostiju očekujemo večeras? I trebao bi svirati bend. 316 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 Znaš da su višijevci zabranili džez. 317 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 Pritvorit će nas murjaci u civilu? 318 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 Variane, zabava je. Možeš li se bar pokušati zabaviti? 319 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Možda imaš pravo. 320 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Velika zabava. 321 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Plesat ću. 322 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Mi ćemo plesati. 323 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Večeras je moja večer, brate. 324 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Osjećam to u kostima. 325 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 Udarat ću nogama toliko da će osjetiti potres u Ouidahu. 326 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Reći će da je Petit Petit koji je otišao u zemlju 327 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 Petit se proslavio 328 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 I sad se vratio 329 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Lisa? 330 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 Došao sam te izmamiti iz jazbine. 331 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 Ne, hvala. 332 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 Priča se da izvrsno plešeš. 333 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 Nisam raspoložena za zabavu. 334 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 Je li riječ o g. Benjaminu? 335 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Ne samo o g. Benjaminu. 336 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Nitko u ovoj kući nema što slaviti. 337 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst je živ. 338 00:25:32,418 --> 00:25:35,584 Svi smo živi i mislim da je to dobar razlog. 339 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 Nema nacrta za ovo što radimo, Lisa. 340 00:25:39,793 --> 00:25:41,543 Svi dajemo sve od sebe. 341 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 To si govoriš da možeš lakše spavati. 342 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 Tko je rekao da spavam? 343 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Hvala. 344 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 Hvala. 345 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Hrana. 346 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 Bravo! 347 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 Vaš g. Fry pun je iznenađenja, zar ne? 348 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 Ti izbjeglice nikad neće htjeti napustiti Francusku. 349 00:26:36,876 --> 00:26:40,376 Slika slavnoga Winstona Churchilla 350 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 navodno kruži Azurnom obalom. 351 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 - Churchill je slikar? - Zašto ne? 352 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 Na radiju taj čovjek zvuči strašno dosadno. 353 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 Svi slikari zvuče dosadno na radiju. 354 00:26:51,418 --> 00:26:53,626 Chagall ne. 355 00:26:54,209 --> 00:26:55,168 Tko je on? 356 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 Moj je muž najomiljeniji umjetnik u Francuskoj. 357 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Možda jest, draga Bella, ali Duchamp je najvažniji. 358 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 Chagall je i dalje Židov. 359 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 S američkom vizom koju odbija koristiti, unatoč mojim naporima. 360 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 Francuska je moj dom. 361 00:27:13,501 --> 00:27:16,459 Na kraju će nacisti doći po sve nas, Marc. 362 00:27:16,459 --> 00:27:17,668 Čak i po tebe. 363 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 Piletina. 364 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Bravo! 365 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Hvala, madame Nouget. 366 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Hvala! 367 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 Moj prijatelj Victor Serge kaže 368 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 da među izbjeglicama fašizma koji čekaju u egzilu 369 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 imamo dovoljno briljantnih umova da oživimo cijelu naciju. 370 00:27:46,168 --> 00:27:48,668 - Tako je. - Hvala, prijatelji. 371 00:27:48,668 --> 00:27:52,209 Ovo mračno putovanje bilo bi nepodnošljivo bez vas. 372 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 I monsieuru Fryu na gostoprimstvu 373 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 i posvećenosti našim ciljevima, 374 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 hvala što si naša zvijezda vodilja. 375 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Govor, Variane. Govor! - Ne. 376 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 Govor! 377 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Da. 378 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Hvala, André. 379 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 Čast mi je. 380 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Kad sam bio mlad... 381 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Ali još si mlad. 382 00:28:22,043 --> 00:28:23,543 Kad sam bio mlađi, 383 00:28:24,709 --> 00:28:26,543 umjetnost je bila moja vodilja. 384 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 Moj najiskreniji sudrug 385 00:28:30,626 --> 00:28:32,959 i spasitelj u razdoblju 386 00:28:34,293 --> 00:28:36,126 strašne zbrke i boli. 387 00:28:37,334 --> 00:28:39,168 I životna mi je čast 388 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 uzvratiti uslugu umjetnicima 389 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 i piscima čiji su mi radovi toliko toga pružili. 390 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Stoga, hvala. 391 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Predlažem da svi zamijenimo mjesta za idući slijed. 392 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Ako postoji idući slijed, naravno. - Dobro! 393 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Učinimo to. - Idemo. 394 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 Užasno ćeš mi nedostajati. 395 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Zdravo. - Zdravo. 396 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 Ti i Thomas djelujete prisno. 397 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - Jesi li ljubomoran? - Nisam. 398 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 A tko je tvoja pratilja? 399 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 Ne tiče te se. 400 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 Ali ajme, zar ne? 401 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 Američki konzul. 402 00:29:37,001 --> 00:29:38,043 Sve se dozna. 403 00:29:40,126 --> 00:29:41,334 Doznalo se 404 00:29:41,334 --> 00:29:44,834 i da si spavao sa svakom lijepom izbjeglicom u Marseilleu. 405 00:29:44,834 --> 00:29:46,793 Tvoja sreća 406 00:29:46,793 --> 00:29:49,626 što je ovaj grad prepun očajnih žena. 407 00:29:50,126 --> 00:29:52,876 Francuski policajac rekao je da si prostitutka. 408 00:29:54,334 --> 00:29:56,876 Zašto si razgovarao s francuskim policajcem? 409 00:29:59,668 --> 00:30:02,584 Neću se ispričavati što sam koristila sva sredstva 410 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 da spasim te ljude. 411 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 Daj, molim te. 412 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Dame i gospodo, molim vas za pozornost. 413 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 Deset, devet, 414 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 osam, sedam, 415 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 šest, pet... 416 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Stani! 417 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Četiri, tri, 418 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 dva, jedan... ja! 419 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 Sretan rođendan! 420 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 A ona? 421 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 Previše je uredna. Ako išta, radi za Gestapo. 422 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 A on? 423 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 Sa zatvorom? 424 00:34:02,584 --> 00:34:05,209 Rekla bih... nacionalna policija. 425 00:34:06,084 --> 00:34:07,584 Nacionalna policija. 426 00:34:09,001 --> 00:34:13,251 Mary Jayne, koji je od tvojih otmjenih prijatelja britanski špijun? 427 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 Nemam pojma. Zašto? 428 00:34:18,709 --> 00:34:23,376 Britanski obavještajci financiraju lokalne ćelije otpora. Želim je osnovati. 429 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 Stvarno? 430 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 I ja bih. 431 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 Moraš upoznati strijelca u Camp des Millesu. 432 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 Sigurna sam da je saveznik. 433 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 A da ih vrbujem ovdje? 434 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 Što ti znaš o strijelcima i ćelijama otpora? 435 00:34:42,334 --> 00:34:45,668 Britanci se sami bore protiv nacista. Trebaju pomoć. 436 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Moraš me odmah odvesti kući. 437 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 Stigao je moj šef. Ne smije me vidjeti. 438 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 Gdje radiš? 439 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 U američkom konzulatu. Konzul Patterson je ondje. 440 00:34:57,918 --> 00:35:00,543 O, Bože! Što on radi ovdje? 441 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 - Nemoj se čuditi. - Nisam ga pozvala. 442 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 Nisi? 443 00:35:04,751 --> 00:35:06,334 Što je tebi?! 444 00:35:06,834 --> 00:35:08,626 Smjesta moram otići odavde. 445 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 U redu, idemo. 446 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Idemo. 447 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Isuse... 448 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Bok. 449 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 Što tako lijepa djevojka radi u ovakvoj rupi? 450 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 To je, zapravo, visoka moda. 451 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Idemo po piće. 452 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 Variane! 453 00:36:21,668 --> 00:36:24,043 - Lena! Pitao sam se gdje si. - Dođi. 454 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 - Vidi koga sam našla. - Tko je ovo? 455 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 456 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Ja sam... ja sam Varian Fry. Radim u Odboru za hitna spašavanja. 457 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 Ovo je nevjerojatno. Imamo vizu na vaše ime. 458 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Maxe. - Oprostite. 459 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise. 460 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 Jesi li stvarna? 461 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 Ne znam. 462 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 Što radiš tu? 463 00:36:50,084 --> 00:36:52,876 Sad se možete vjenčati i otputovati u Ameriku. 464 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 Sad odmah? 465 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Jednom je bilo dovoljno. - Ali na istoj ste vizi. 466 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 Ne. 467 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 Ti si majka mog jedinog djeteta, 468 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 a ja držim do riječi. 469 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 Je li? Otkad? 470 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 Bez brige, dragi. Ako se ne želi udati za tebe, 471 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 ja ću. 472 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Živjeli. 473 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Dame i gospodo. 474 00:37:25,793 --> 00:37:29,501 Na kraju ove divne večeri 475 00:37:30,001 --> 00:37:31,876 imate priliku poželjeti želju. 476 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Jednu želju. 477 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 I poslat ćemo je u svemir. 478 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Zapalite svijeće 479 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 poput mene. 480 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 I lagano je gurnite 481 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 u jezero. 482 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Što si poželio? 483 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Da ovaj rat završi. 484 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Ništa drugo? 485 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 I cigaretu. 486 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 Ne pušiš. 487 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 Ne? 488 00:39:29,209 --> 00:39:31,459 A ti? Što si ti poželio? 489 00:39:31,459 --> 00:39:33,168 Ne vjerujem u želje. 490 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 Ako nešto želimo, moramo to ostvariti. 491 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 Haljina ti savršeno pristaje. 492 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 Laku noć, Lisa Fittko. 493 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Oprosti. Ja... 494 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 ne mogu ovo opet. 495 00:40:29,209 --> 00:40:30,418 Što? 496 00:40:30,418 --> 00:40:32,793 Jesi li znao da večeras imamo zabavu? 497 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 Špijuniraš li me? 498 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 Ne laskaj si. 499 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Moraš otići. 500 00:40:50,043 --> 00:40:51,126 Jebena princezo. 501 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Mademoiselle Letoret! 502 00:41:44,418 --> 00:41:47,668 - Zašto vičete? - Odmah moram poslati poruku Ministarstvu. 503 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - Dobro. - Budno motrim Variana Frya. Stop. 504 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Upitno ponašanje. Stop. 505 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 Radi li Odbor za hitna spašavanja protiv američkih interesa? Stop. 506 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Ti su ljudi jebeni luđaci. 507 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 Želite da i to pošaljem? 508 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - Kako je bilo na zabavi? - Pa, odlučila sam da ipak ne odem. 509 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 I onda prema naprijed. 510 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 I onda pozdravimo sunce. 511 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Osjetite sunce. 512 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 Zatim zauzmemo pozu ratnika. 513 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 Hvala što ste došli gdje nas nitko ne čije. 514 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 Ove će biti savršene. Naručit ću putovnice. 515 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 Ova je dobra. 516 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 A Varian? 517 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 - Ne smijemo ga upletati. - Zašto? 518 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 Zato. 519 00:43:23,126 --> 00:43:24,626 Moramo pobijediti u ratu. 520 00:43:24,626 --> 00:43:27,918 Varian Fry već je upleten, znao on to ili ne. 521 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 522 00:45:08,126 --> 00:45:13,543 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 523 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 Prijevod titlova: Željko Radić