1
00:00:19,918 --> 00:00:21,168
Toto je Evropa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
Anglické město Coventry je v plamenech.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Od srpna tam Luftwaffe shodila
200 tun bomb,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
zabila stovky lidí
a zranila mnoho dalších.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
Včera Němci podnikli další nálet,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,584
při němž poničili infrastrukturu
a rozpoutali ve městě požáry.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Zase to děláš špatně.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Ty to hrozně komplikuješ.
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Je to prosté.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Rtěnka je jediný způsob,
jak do vězení propašovat foťák.
11
00:01:04,834 --> 00:01:08,168
Je to skoro pět měsíců,
co ty chlapy u Dunkerku zajali.
12
00:01:08,168 --> 00:01:11,293
- Já vím.
- A nacisti bombardujou Brity jako diví.
13
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
Nemusíš mě přesvědčovat.
Hlásím se dobrovolně.
14
00:01:17,001 --> 00:01:18,376
Zkus to znovu.
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Dej si rtěnku.
16
00:01:23,501 --> 00:01:26,918
Pudřenkou si zakryj ruku
a zmáčkni tlačítko na foťáku.
17
00:01:26,918 --> 00:01:29,626
- Před dozorcem?
- Řekni, že se musíš upravit.
18
00:01:30,209 --> 00:01:33,501
- Co ty víš o rtěnkách?
- Divila by ses.
19
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
Tak se předveď.
20
00:01:41,293 --> 00:01:42,584
Držíš ji špatně.
21
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Jak stiskneš spoušť?
- Dej mi chvilku, prosím tě.
22
00:01:53,876 --> 00:01:54,709
Kruci!
23
00:01:56,959 --> 00:01:59,043
Film je schovaný pod rtěnkou.
24
00:01:59,043 --> 00:02:01,293
Vespod je malinký objektiv.
25
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Namiř jim ho na obličej
26
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
a řekni jim, ať se dívají na tebe.
27
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Film má 12 snímků.
Jeden jsem vyplýtval, takže ti zbývá 11.
28
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Dobře.
29
00:02:41,584 --> 00:02:45,626
Monsieur Fryi! Přisedněte.
Zrovna jsme o vás mluvili.
30
00:02:49,459 --> 00:02:50,418
Dceřin medvídek.
31
00:02:50,418 --> 00:02:54,376
Šest rukou a klíčová dírka
samozřejmě dávají naprostý smysl.
32
00:02:54,376 --> 00:02:57,168
Chudáček pan Fry je tu úplně osamělý.
33
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Ale zajímavé je to oko za oknem.
34
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Počkejte.
35
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
No vida. Už to dává smysl.
36
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
Vůbec nejste sám sebou.
37
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Tyto karty vám dávají velkou příležitost.
38
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Pochopte. Jsme v téhle vile už měsíc.
39
00:03:20,668 --> 00:03:23,584
Pozorovali jsme vás.
Vstupte do svého nitra,
40
00:03:23,584 --> 00:03:27,126
poslouchejte své základní pudy
a osvoboďte se.
41
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
S vírou, že z hluboké temnoty
se vynoří jasné světlo.
42
00:03:34,543 --> 00:03:39,209
Myslíte, že vše potřebné
se dozvíte ze zpráv a z rádia, viďte?
43
00:03:39,209 --> 00:03:41,043
Jakožto novinář asi ano.
44
00:03:41,043 --> 00:03:44,501
Ale než je odvysílají v rádiu,
už jsou to včerejší zprávy.
45
00:03:44,501 --> 00:03:47,168
My chceme vědět, co se děje právě teď.
46
00:03:48,334 --> 00:03:52,001
Když jasně vidíte přítomnost,
budoucnost neskrývá žádné hrozby.
47
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
Vyčtete z těch karet i to,
kde najdu Maxe Ernsta?
48
00:04:03,084 --> 00:04:05,126
Myslím, že je v bazénu.
49
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Děkuji mnohokrát.
50
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Pane Ernste.
51
00:04:14,626 --> 00:04:16,001
Mám pro vás novinu.
52
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
Po značném nátlaku ze strany
Muzea moderního umění v New Yorku
53
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
vám americká vláda
konečně udělila vstupní vízum.
54
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Děkuju.
55
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Vy i vaše žena nyní můžete
legálně emigrovat do Spojených států.
56
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
Moje žena? Marie-Berthe?
57
00:04:42,793 --> 00:04:45,709
Ne. S dovolením se podívám.
58
00:04:48,668 --> 00:04:50,209
Luise Strausová-Ernstová?
59
00:04:50,209 --> 00:04:53,084
Rozvedli jsme se v roce 1927.
60
00:04:53,793 --> 00:04:56,459
- Tady stojí, že je v Marseille.
- Se mnou ne.
61
00:04:56,459 --> 00:04:59,501
Máte tedy v plánu
jet s ní do Ameriky, nebo ne?
62
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Jel bych. Klidně bych si ji vzal znovu,
63
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
ale roky jsem ji neviděl
a jsem teď ženatý s někým jiným.
64
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- S Marie-Berthe.
- Přesně tak.
65
00:05:09,209 --> 00:05:10,584
To je zamotané.
66
00:05:10,584 --> 00:05:13,293
Vy jste nikdy nemiloval víc lidí najednou?
67
00:05:13,293 --> 00:05:15,334
Jsem už devět let s jednou ženou.
68
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
A... kde je?
69
00:05:19,668 --> 00:05:21,293
Jde o to, pane Fryi,
70
00:05:21,293 --> 00:05:25,501
že jsem v Marseille sám
a se zlomeným srdcem, copak nevidíte?
71
00:05:25,501 --> 00:05:29,501
Zavřeli mě do vězeňského tábora
a moje láska mě opustila.
72
00:05:29,501 --> 00:05:30,751
Ten byl její.
73
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Ale nebyla to moje žena.
Byla to krásná anglická malířka.
74
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Cítíte?
75
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Zlomené.
76
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Tohle si zatím nechám.
77
00:05:51,959 --> 00:05:53,751
Slyšel jste zprávy?
78
00:05:55,459 --> 00:05:58,709
- Willkie vede v průzkumech.
- Mám na mysli Coventry.
79
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
Hlásí to všude v rádiu.
Luftwaffe ho rozbombardovala.
80
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Spousta civilních obětí. Celé město hoří.
81
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Proto se tomu říká blesková válka.
82
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
Proč Churchill dovoluje,
aby ty lidi vraždili?
83
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
Čím dřív se Britové smíří s realitou,
84
00:06:14,001 --> 00:06:17,501
tím líp pro nás všechny,
včetně dobrých občanů Coventry.
85
00:06:17,501 --> 00:06:19,668
Vy myslíte, že Němci vyhrajou.
86
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Rozhlédněte se, Binghame. Odpor polevuje.
87
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Fašisti v Itálii, Španělsku,
Německu i ve většině Francie.
88
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
Tohle je nový světový řád. My a oni.
89
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Demokracie a fašismus.
90
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Dvě velmoci.
91
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Proboha.
92
00:06:36,126 --> 00:06:40,376
Heleďte, nejsou to komunisti.
Aspoň věří ve svobodné podnikání.
93
00:06:40,376 --> 00:06:44,043
Ford prodal v Německu
za posledních pět let přes 60 000 aut.
94
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Musíme s nimi spolupracovat.
- Tady máte.
95
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Díky, Steve.
96
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Mluvíte tu o obchodování s nacisty.
97
00:06:54,251 --> 00:06:57,168
Americký byznys je byznys, Binghame.
98
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
Do budoucna dává naprostý smysl
99
00:06:59,959 --> 00:07:03,001
posilovat domácí pozici
a chránit zahraniční zájmy.
100
00:07:03,001 --> 00:07:05,168
Hlavně se vyhnout další válce.
101
00:07:05,168 --> 00:07:08,084
Willkie to chápe.
A až ho příští týden zvolí,
102
00:07:08,084 --> 00:07:11,418
věřte mi, že americká vláda
hodně rychle obrátí.
103
00:07:39,709 --> 00:07:43,334
Victore, vezmi ty obrazy dovnitř,
ať se tu nesmaží v autě.
104
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
Haló?
105
00:07:48,668 --> 00:07:49,626
Peggy?
106
00:07:50,168 --> 00:07:53,668
Panečku! Jestlipak to není
Mary Jayne Goldová z Chicaga?
107
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Naposledy jsme se viděly...
Kdy to bylo? V Gstaadu? Ano!
108
00:07:57,626 --> 00:07:58,959
V zimě 1937.
109
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
Co tu ještě děláte?
110
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- Je válka.
- Nepovídejte.
111
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- A kam jdete?
- Ke krejčímu.
112
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Jak se má otec?
113
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
To netuším.
114
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Ještě objíždím jih,
než se vrátím do New Yorku.
115
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- S Victorem jsme vykoupili Picassa.
- Tyhle jsou moje.
116
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
A Marcel Duchamp říkal,
že tu pobývá Max Ernst. Je to pravda?
117
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- Osobně.
- A vy jste?
118
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Ve spěchu. Ráda jsem vás viděla, Peggy!
119
00:08:25,626 --> 00:08:26,543
Tak jdeme.
120
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victore!
121
00:08:48,418 --> 00:08:49,251
Přátelé.
122
00:08:50,251 --> 00:08:51,376
Dobré ráno.
123
00:08:51,376 --> 00:08:54,793
Ale podívejme.
Kdo byla včera ta šťastná žena?
124
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Ženy.
125
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Dvě ženský? Jak se zvládáš věnovat oběma?
126
00:09:01,459 --> 00:09:04,709
Jsem přece ekonom.
Roste poptávka, roste nabídka.
127
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
Ale co slečna Mary Jayne Goldová?
Vidím, jak se na tebe dívá.
128
00:09:10,376 --> 00:09:13,418
Jo, dívá se na mě stejně
jako na nějakýho psa.
129
00:09:14,626 --> 00:09:17,293
Nemá něco s americkým konzulem?
130
00:09:18,251 --> 00:09:19,418
Pattersonem?
131
00:09:19,418 --> 00:09:22,751
- Proč myslíš?
- Vyzvedl ji ve vestibulu.
132
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
Je ukecanej.
133
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
Proč sleduješ její soukromý život?
134
00:09:29,126 --> 00:09:31,126
Jsem správce hotelu, Alberte.
135
00:09:31,126 --> 00:09:33,001
Pozoruju a poslouchám.
136
00:09:34,043 --> 00:09:36,043
A musíš se přestat rozptylovat.
137
00:09:36,626 --> 00:09:41,459
Trpíš, my všichni. Ale ty ženy
ti poskytují jen dočasnou úlevu.
138
00:09:41,959 --> 00:09:43,668
Musíme investovat veškerou...
139
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
...energii do revoluce! Já vím!
Každý den pomáhám lidem utéct!
140
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Já mluvím o vzdorování.
141
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Zbraně?
142
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Zbraně?
143
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paule, ne.
144
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Při francouzské demobilizaci
jsme zahodili zbraně a šli.
145
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Po celé zemi
musí být schované hromady zbraní.
146
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Potřebujeme konkrétní plán
a naverbovat víc lidí.
147
00:10:11,918 --> 00:10:15,626
Zběsile jsem pobíhala po Paříži
a snažila se ukrýt svou sbírku.
148
00:10:15,626 --> 00:10:19,209
Chtěla jsem využít
sklepní trezory v Louvru,
149
00:10:19,209 --> 00:10:22,001
ale kurátoři
měli příliš napilno s Monou Lisou,
150
00:10:22,001 --> 00:10:25,751
než aby se obtěžovali
s mými „bezcennými“ moderními obrazy,
151
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
takže nakonec se mi podařilo
přesvědčit pár poskoků z muzea,
152
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
aby je zabalili a odeslali.
153
00:10:32,543 --> 00:10:36,126
Do exportních formulářů
museli napsat „domácí potřeby“.
154
00:10:38,209 --> 00:10:42,209
Snad ty vichistické byrokraty nenapadne
podívat se dovnitř.
155
00:10:42,209 --> 00:10:45,459
Snad už jsou ty obrazy
na lodi do New Yorku.
156
00:10:45,459 --> 00:10:46,918
Ty mají štěstí.
157
00:10:47,418 --> 00:10:50,918
Victor je jen naštvaný.
Celé léto žádáme Alfreda Barra,
158
00:10:50,918 --> 00:10:54,001
aby sepsal žádost na Victorovu podporu.
159
00:10:54,001 --> 00:10:56,834
Asi se budeme muset vzít,
aby se odsud dostal.
160
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Nesmějte se.
161
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Chce to čas, Victore.
Tento týden to konečně zařídil Maxovi.
162
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Šťastlivec.
- Není jediný, kdo čeká na vízum.
163
00:11:07,168 --> 00:11:10,751
Barr je žádostmi o pomoc z Evropy
úplně zavalený.
164
00:11:10,751 --> 00:11:13,668
- On že je zavalený?
- Delegoval je na svou ženu.
165
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Chápete to?
- Margaret?
166
00:11:15,668 --> 00:11:19,084
Výborný nápad.
Znám ji z Harvardu. Je neodbytná.
167
00:11:20,876 --> 00:11:23,501
Taky mám nápad.
Nechcete zůstat a pomoct mi?
168
00:11:23,501 --> 00:11:25,876
Já? Proboha, ne.
169
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
Co když mě zatknou? Nebo hůř, vyhostí?
170
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Nejsem blázen, Variane.
171
00:11:31,126 --> 00:11:33,501
A na rozdíl od vás jsem Židovka.
172
00:11:34,126 --> 00:11:36,751
Minulý týden jsem zažila razii v hotelu.
173
00:11:36,751 --> 00:11:39,043
Příštím letadlem odsud mizím.
174
00:11:44,668 --> 00:11:45,918
Slečno Guggenheimová.
175
00:11:47,709 --> 00:11:48,918
Tykejte mi.
176
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
Nádherné.
177
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
A zvláštní.
178
00:11:55,918 --> 00:11:56,959
To se mi líbí.
179
00:11:58,584 --> 00:12:01,959
Vezmu si je všechny.
Chci si je odvézt do New Yorku.
180
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
181
00:12:05,043 --> 00:12:06,459
Zítra mám narozeniny.
182
00:12:06,459 --> 00:12:08,459
Ty musíš být můj dárek.
183
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Tak ti uspořádáme oslavu.
184
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Když jsem byl malý,
v Německu jsme si připíjeli už o půlnoci,
185
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
jakmile narozeniny začaly.
186
00:12:22,126 --> 00:12:24,126
Tak přesně tohle uděláme.
187
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
Tábor Camp des Milles.
188
00:12:41,334 --> 00:12:45,584
{\an8}Tady máš první falešný pas, Brethertonův.
Pamatuješ si jména všech vězňů?
189
00:12:45,584 --> 00:12:47,001
Michael Bretherton,
190
00:12:48,918 --> 00:12:50,543
Ian Canning, Dennie Williams.
191
00:12:50,543 --> 00:12:52,793
Musí utéct během nucených prací.
192
00:12:52,793 --> 00:12:55,001
Z vily už je dostaneme do Anglie.
193
00:12:55,668 --> 00:12:58,626
Mám jim to říct pomocí nějaké šifry?
194
00:12:59,709 --> 00:13:02,001
- Šifra je angličtina.
- Aha.
195
00:13:02,001 --> 00:13:06,459
Dozorci celkem jistě nerozumí anglicky,
obzvlášť když budeš mluvit rychle.
196
00:13:06,459 --> 00:13:07,376
Dobře.
197
00:13:07,876 --> 00:13:11,876
Obědvají na směny. Dobře to načasuj
a bude tam pokaždé jiný dozorce.
198
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Kdyby tu někdo slídil,
199
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
odjeď na chvíli pryč
a pak se sem pro mě vrať.
200
00:13:21,501 --> 00:13:22,918
Já neumím řídit.
201
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
Doopravdy?
202
00:13:43,293 --> 00:13:44,626
- Dobrý den.
- Zdravím.
203
00:13:45,126 --> 00:13:47,459
Jdu za manželem Michaelem Brethertonem.
204
00:13:47,459 --> 00:13:48,501
Za manželem.
205
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
206
00:13:51,543 --> 00:13:52,584
Tak ukažte.
207
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Ano.
208
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
Doklad totožnosti?
209
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Návštěva pro Brethertona, blok D.
210
00:14:14,459 --> 00:14:16,043
- Děkuji.
- Otevřete.
211
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Ano. Tak zatím.
212
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Večer pořádají oslavu pro Maxe Ernsta.
213
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Děkuji.
214
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Bude tam spousta umělců.
215
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
216
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
217
00:14:52,001 --> 00:14:54,084
Máš šanci ho přesvědčit, aby odjel.
218
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- A co první žena Maxe Ernsta?
- Kolik jich má?
219
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Až moc.
220
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Ukázalo se, že žena,
co je uvedená na vstupním vízu do Států,
221
00:15:04,751 --> 00:15:08,293
se s ním rozvedla v roce 1927.
222
00:15:08,293 --> 00:15:10,043
A je někde v Marseille.
223
00:15:10,793 --> 00:15:13,001
- Tak ji najdeme.
- Můžeme to zkusit.
224
00:15:13,001 --> 00:15:15,501
Jmenuje se Luise Strausová.
225
00:15:19,918 --> 00:15:23,251
Co když ho bez exmanželky
do Spojených států nepustí?
226
00:15:23,251 --> 00:15:25,584
Třeba vízum rozdělí. Řeknu Binghamovi.
227
00:15:25,584 --> 00:15:30,293
Muzeum umění kontaktovalo Pattersona,
takže to musíme řešit přes něj.
228
00:15:31,334 --> 00:15:33,834
- Já to vyřídím.
- Promluvíš s Pattersonem?
229
00:15:33,834 --> 00:15:34,834
Proč ne?
230
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
Rád pomůžu.
231
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Dobře.
232
00:15:40,751 --> 00:15:41,876
Pohyb!
233
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
Vaše žena.
234
00:15:51,168 --> 00:15:52,751
Já nemám ženu.
235
00:15:52,751 --> 00:15:55,334
Ale miláčku, jsi pořád stejný vtipálek,
236
00:15:55,334 --> 00:15:56,918
jako když jsme se brali.
237
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Běžte.
238
00:16:04,709 --> 00:16:07,793
Ahoj, drahoušku.
Poslali mě naši společní přátelé.
239
00:16:07,793 --> 00:16:10,918
Bydlím ve vile Air-Bel východně odtud.
240
00:16:10,918 --> 00:16:13,543
Sejdeme se tam,
jakmile se dostaneš z práce,
241
00:16:13,543 --> 00:16:15,709
ať tě co nejdřív dostaneme domů.
242
00:16:15,709 --> 00:16:16,668
Rozumíte?
243
00:16:21,251 --> 00:16:23,376
Nehýbat. Dívejte se sem.
244
00:16:29,751 --> 00:16:31,001
Mám ho vyfoceného.
245
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Ještě dva.
246
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Ahoj, miláčku. Moc ráda tě vidím.
247
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Dovolíte? To je Elizabeth Arden.
248
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Tuhle barvu už nedělají.
249
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Děkuji.
250
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Miluju tě a ozvu se.
251
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Posuň se.
252
00:17:54,876 --> 00:17:56,626
To bylo o chlup. Jedeme.
253
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Jedeme.
254
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Pardon, pane.
255
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Kde je schovávají?
256
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Jak jsem říkal. Prý v hotelu Splendide.
257
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
Ale tam už nejsou.
Osobně jsem viděl Waltera Benjamina.
258
00:18:50,959 --> 00:18:55,418
Potom zmizel. A o dva dny později
jsme ho našli mrtvého ve Španělsku.
259
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Vážně?
260
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Ano. A teď nikde nikdo.
261
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
262
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
263
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahlerová, Franz Werfel,
264
00:19:07,543 --> 00:19:09,543
Heinrich Mann, Golo Mann...
265
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Víme, že pan Chagall
je stále ve své chatě,
266
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
ale co ti ostatní?
267
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Váš...
268
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
americký Nouzový záchranný výbor
269
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
se v Marseille přemístil, viďte?
270
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Sledujeme ty fronty,
co tam čekají ve dne v noci,
271
00:19:28,251 --> 00:19:29,834
ale samí nýmandi.
272
00:19:30,334 --> 00:19:33,168
Všichni důležití lidé na seznamu pana Frye
273
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
jsou pryč.
274
00:19:46,876 --> 00:19:49,959
Možná odsud utíkají
v horkovzdušných balónech.
275
00:19:49,959 --> 00:19:53,209
- Co?
- Sejdou z očí, sejdou z mysli. Buďte rád.
276
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
Ale Němci nejsou rádi. A já nejsem rád.
277
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Vy za ty Američany zodpovídáte,
a oni ze mě dělají blázna.
278
00:20:00,418 --> 00:20:02,334
Teď si projdeme všechny,
279
00:20:02,334 --> 00:20:05,626
kteří v tom vašem výboru pracují,
280
00:20:05,626 --> 00:20:08,084
hezky jednoho po druhém.
281
00:20:09,501 --> 00:20:10,626
Potřebuju pero.
282
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Tohle.
283
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
Otec Mary Jayne Goldové
je starý rodinný přítel. Rozumný muž.
284
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Stejně jako vy si nepřeje,
aby tu jeho dcera dělala problémy.
285
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Ví pan Gold, že jeho dcera
pracuje jako prostitutka?
286
00:20:26,376 --> 00:20:27,209
Cože?
287
00:20:27,209 --> 00:20:31,418
Policejní spis Mary Jayne Goldové
jasně uvádí, že je prostitutka.
288
00:20:32,001 --> 00:20:34,168
Americká blondýna s malým psem.
289
00:20:34,668 --> 00:20:37,376
Sám jsem ten spis četl. Zná ji celé město.
290
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
To musí být nějaké nedorozumění.
291
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
Slečna Goldová je dobrodružná mladá žena,
292
00:20:42,501 --> 00:20:44,376
ale není, však víte...
293
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Blondýna s malým psem?
294
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Viděl jste ji v poslední době?
295
00:20:52,209 --> 00:20:53,459
Neviděl.
296
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Zavřít, prosím.
297
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Přejete si?
298
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Přišel jsem za panem Pattersonem.
- Teď má schůzku.
299
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Pracuji s panem Fryem
v Nouzovém záchranném výboru.
300
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
A máte domluvenou schůzku?
301
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Ne, ale nesu naléhavou zprávu.
302
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
Týká se víza
pro německého umělce Maxe Ernsta.
303
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
Monsieur Ernst je v Marseille?
304
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
No, vlastně dnes pořádá večírek.
305
00:21:37,834 --> 00:21:39,334
Moc ráda bych ho poznala.
306
00:22:16,876 --> 00:22:19,501
A je to. Hotovo.
307
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
A už umíš plavat znak?
308
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Tak musíš trénovat. Vydrž.
309
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Potřebujete ještě něco, pane?
Dnes odcházím trochu dřív.
310
00:22:51,001 --> 00:22:53,459
- Výjimečná událost?
- Dá se říct.
311
00:22:53,459 --> 00:22:57,084
Jdu na večírek
na zámečku zvaném Villa Air-Bel.
312
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Pravý zámeček?
313
00:22:58,834 --> 00:23:01,459
Bude tam celá Marseille.
Max Ernst má narozeniny.
314
00:23:01,459 --> 00:23:04,293
- Hezký večer.
- Hezký večer.
315
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Ne, to znamená hezký večer.
316
00:23:11,543 --> 00:23:13,126
Jo, táta umí francouzsky.
317
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Ano, umím, jen tak nemluvím rád.
318
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
Vypadá to tu krásně.
319
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Ty taky nevypadáš špatně.
320
00:23:44,084 --> 00:23:45,834
Kolik hostů očekáváme?
321
00:23:46,626 --> 00:23:49,543
A prý tu má být i kapela?
322
00:23:49,543 --> 00:23:51,959
Víš, že vláda zakázala jazz.
323
00:23:51,959 --> 00:23:54,668
Jestli přijdou poldové v utajení,
zavřou nás.
324
00:23:54,668 --> 00:23:57,959
Variane, je to večírek.
Můžeš se aspoň pokusit bavit?
325
00:24:02,043 --> 00:24:03,334
Možná máš pravdu.
326
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Pořádnej večírek.
327
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Budu tancovat.
328
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Budeme tancovat.
329
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Tohle je můj večer, brácho.
330
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Cejtím to v kostech.
331
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
Budu tak trsat,
že se bude otřásat zem až v Ouidahu.
332
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Tohle je ten Petit.
Ten, co vyjel do světa.
333
00:24:47,293 --> 00:24:49,168
Stala se z něj hvězda.
334
00:24:49,168 --> 00:24:50,501
A teď je zpátky doma.
335
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Liso?
336
00:25:04,251 --> 00:25:07,293
- Přišel jsem tě vylákat z doupěte.
- Ne, díky.
337
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Prý jsi velká tanečnice.
338
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Nemám na oslavu náladu.
339
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
Kvůli panu Benjaminovi?
340
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Nejen panu Benjaminovi.
341
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nikdo v tomhle domě nemá co oslavovat.
342
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst je naživu.
343
00:25:32,418 --> 00:25:35,793
Všichni jsme naživu.
To je podle mě dost dobrý důvod.
344
00:25:36,376 --> 00:25:39,751
Na to, co tu děláme,
neexistuje žádný návod, Liso.
345
00:25:39,751 --> 00:25:42,043
Všichni se snažíme dělat, co můžeme.
346
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
To si namlouváš, abys mohl v noci spát.
347
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Kdo říká, že v noci spím?
348
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Děkujeme.
349
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Děkujeme.
350
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Jídlo.
351
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravo!
352
00:26:28,626 --> 00:26:31,584
Ten váš pan Fry je plný překvapení, že?
353
00:26:32,668 --> 00:26:36,126
Tihle uprchlíci
nebudou chtít z Francie nikdy odjet.
354
00:26:36,834 --> 00:26:42,334
Někde na Francouzské Riviéře se prý toulá
obraz namalovaný samotným Churchillem.
355
00:26:42,334 --> 00:26:44,918
- Churchill je malíř?
- Proč ne?
356
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
V rádiu ten chlap zní strašně nudně.
357
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
V rádiu znějí všichni malíři nudně.
358
00:26:51,418 --> 00:26:53,626
No, Chagall ne.
359
00:26:53,626 --> 00:26:55,168
Kdo je ten chlap?
360
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Můj manžel
je nejoblíbenější umělec ve Francii.
361
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Možná ano, drahá Bello,
ale Duchamp je nejvýznamnější.
362
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
A Chagall je pořád Žid.
363
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
S americkým vízem, které odmítá použít.
Navzdory mému snažení.
364
00:27:11,334 --> 00:27:12,876
Francie je můj domov.
365
00:27:13,501 --> 00:27:16,459
Nakonec si nacisti přijdou
pro nás všechny, Marcu.
366
00:27:16,459 --> 00:27:17,668
I pro tebe.
367
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
Kuře!
368
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Bravo!
369
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Děkujeme, madam Nougetová.
370
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Děkujeme.
371
00:27:33,876 --> 00:27:36,334
Můj přítel Victor Serge s oblibou říká,
372
00:27:36,334 --> 00:27:40,543
že mezi uprchlíky před fašismem,
kteří tady čekají v exilu,
373
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
máme dostatek geniálních mozků
k oživení celého národa.
374
00:27:46,168 --> 00:27:48,626
- Souhlasím.
- Děkuji, přátelé.
375
00:27:48,626 --> 00:27:52,209
Tato temná cesta
by bez vás byla nesnesitelná.
376
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
A monsieur Fryovi za jeho pohostinnost
377
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
a nesmírné odhodlání nám pomoci.
378
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
Děkuji, že jste naše Severka.
379
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Proslov, Variane!
- Ne.
380
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- Proslov!
- Proslov!
381
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Ano.
382
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Děkuji, André.
383
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
Je mi nesmírnou ctí.
384
00:28:19,001 --> 00:28:21,459
- Když jsem byl mladý...
- Pořád jste mladý.
385
00:28:22,293 --> 00:28:23,584
Když jsem byl mladší,
386
00:28:24,709 --> 00:28:26,626
mou Severkou bylo umění.
387
00:28:27,459 --> 00:28:29,918
Mým nejvěrnějším společníkem
388
00:28:30,626 --> 00:28:36,126
a mým spasitelem
v dobách velkého zmatku a trápení.
389
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
A je mi životní ctí
390
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
se nyní odvděčit umělcům
391
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
a spisovatelům,
jejichž dílo mi tolik dalo.
392
00:28:49,209 --> 00:28:50,334
Takže děkuji.
393
00:28:54,376 --> 00:28:55,709
Nyní navrhuji,
394
00:28:55,709 --> 00:28:59,168
abychom si před dalším chodem
všichni vyměnili místa.
395
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Pokud tedy bude další chod.
- Dobře.
396
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Tak šup.
- Pojďme.
397
00:29:09,751 --> 00:29:11,334
Bude se mi stýskat.
398
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Ahoj.
- Ahoj.
399
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
S Thomasem se k sobě máte.
400
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Žárlíš?
- Ne.
401
00:29:27,543 --> 00:29:30,501
- Kdo dělá doprovod tobě?
- To je moje věc.
402
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Ale zatraceně...
403
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
Americký konzul.
404
00:29:36,959 --> 00:29:38,209
Drby se roznesou.
405
00:29:40,126 --> 00:29:45,334
Taky se rozneslo, žes spal
s každou hezoučkou uprchlicí v Marseille.
406
00:29:45,334 --> 00:29:46,793
Máš štěstí,
407
00:29:46,793 --> 00:29:50,043
že je tohle město plné zoufalých žen.
408
00:29:50,043 --> 00:29:52,876
Jeden policajt tě označil za prostitutku.
409
00:29:54,334 --> 00:29:56,668
Kdes přišel do řeči s policajtem?
410
00:29:59,751 --> 00:30:02,584
Nebudu se omlouvat,
že využívám všechny možnosti,
411
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
abych zachránila lidské životy.
412
00:30:04,793 --> 00:30:06,043
Ale prosím tě.
413
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Dámy a pánové, prosím o pozornost!
414
00:31:27,543 --> 00:31:29,376
Deset, devět,
415
00:31:29,376 --> 00:31:31,293
osm, sedm,
416
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
šest, pět...
417
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Stop!
418
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Čtyři, tři,
419
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
dva, jedna, moi.
420
00:31:38,084 --> 00:31:42,084
Všechno nejlepší!
421
00:33:50,126 --> 00:33:51,334
A co tahle?
422
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Moc velká slušňačka.
Ta možná tak dělá pro Gestapo.
423
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
A co tenhle?
424
00:34:01,709 --> 00:34:02,584
Upjatej.
425
00:34:02,584 --> 00:34:03,918
Tipuju...
426
00:34:03,918 --> 00:34:05,334
ze státní policie.
427
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Státní policie?
428
00:34:08,959 --> 00:34:09,959
Mary Jayne,
429
00:34:09,959 --> 00:34:13,251
kdo z těch tvých nóbl přátel
je britský špion?
430
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
Jak to mám vědět? Proč?
431
00:34:18,709 --> 00:34:21,876
Britská rozvědka
financuje místní odbojové buňky.
432
00:34:22,459 --> 00:34:25,418
- Chci jednu založit.
- Vážně?
433
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Počítej se mnou.
434
00:34:27,168 --> 00:34:30,626
Měl by ses sejít s odstřelovačem
z tábora Camp des Milles.
435
00:34:30,626 --> 00:34:32,501
Je to spojenec. Jsem si jistá.
436
00:34:35,834 --> 00:34:37,709
Třeba pár spojenců najdu tady.
437
00:34:37,709 --> 00:34:40,584
Co ty víš o odstřelovačích
a odbojových buňkách?
438
00:34:42,251 --> 00:34:45,084
Britové bojují s nacisty sami.
Potřebují pomoc.
439
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Musíte mě hned odvézt domů.
440
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
Právě dorazil můj šéf.
Nemůže mě tu takhle vidět.
441
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Kde pracujete?
442
00:34:54,209 --> 00:34:58,001
Na americkém konzulátu.
Tamhle je konzul Patterson.
443
00:34:58,001 --> 00:35:00,501
Kristepane, co ten tady dělá?
444
00:35:00,501 --> 00:35:02,959
- Nedělej překvapenou.
- Já ho nepozvala.
445
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Ne?
446
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
Zbláznil ses snad?
447
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Musím okamžitě pryč.
448
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Dobře, pojďte.
449
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Jdeme.
450
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Ježíši...
451
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Ahoj.
452
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Co tak hezká holka dělá v takové díře?
453
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
To je luxusní klobouk od návrháře.
454
00:35:46,876 --> 00:35:48,084
Pojďme na skleničku.
455
00:36:20,418 --> 00:36:21,584
Variane.
456
00:36:21,584 --> 00:36:24,043
- Leno! Říkal jsem si, kde jsi.
- Pojďte.
457
00:36:24,043 --> 00:36:25,418
Hele, koho jsem našla.
458
00:36:25,418 --> 00:36:27,418
- Kdo to je?
- Luise Strausová.
459
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Já... jsem Varian Fry.
Z Nouzového záchranného výboru.
460
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
To je úžasné. Máme vízum s vaším jménem.
461
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Maxi.
- Promiňte.
462
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
463
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Jsi skutečná?
464
00:36:47,334 --> 00:36:48,293
Nevím.
465
00:36:48,793 --> 00:36:50,084
Co tady děláš?
466
00:36:50,084 --> 00:36:53,001
Teď si ji můžete vzít
a odjet s ní do Ameriky.
467
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
Hned teď?
468
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Jednou stačilo, věřte mi.
- Ale máte stejné vízum.
469
00:36:59,126 --> 00:37:00,168
Ne.
470
00:37:00,168 --> 00:37:02,501
Jsi matka mého jediného dítěte.
471
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
A já jsem čestný muž.
472
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
Vážně? Odkdy?
473
00:37:11,168 --> 00:37:13,501
Neboj, drahý. Jestli si tě nechce vzít,
474
00:37:15,168 --> 00:37:16,459
vezmu si tě já.
475
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Na zdraví!
476
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Dámy a pánové.
477
00:37:25,793 --> 00:37:29,876
Na závěr tohoto nádherného večera
478
00:37:29,876 --> 00:37:32,001
si můžete něco přát.
479
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Jedno přání.
480
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
A vyšleme ho do vesmíru.
481
00:37:44,293 --> 00:37:46,084
Zapálíte svíčku...
482
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
jako já.
483
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
A zlehka ji pošlete
484
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
po jezeře.
485
00:38:43,168 --> 00:38:44,459
Co sis přál?
486
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Aby tahle válka skončila.
487
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Nic víc?
488
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Cigaretu.
489
00:39:07,084 --> 00:39:09,293
- Vždyť nekouříš.
- Ne?
490
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
A co sis přál ty?
491
00:39:31,543 --> 00:39:33,168
Já na přání nevěřím.
492
00:39:36,834 --> 00:39:39,334
Když něco chceme, musíme tomu jít naproti.
493
00:40:04,043 --> 00:40:05,751
Ty šaty ti padnou jako ulité.
494
00:40:17,459 --> 00:40:19,001
Dobrou noc, Liso Fittková.
495
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Promiň, já...
496
00:40:27,668 --> 00:40:29,209
už znovu nemůžu.
497
00:40:29,209 --> 00:40:30,334
Cože?
498
00:40:30,334 --> 00:40:32,793
Tys věděl, že dnes máme večírek?
499
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Špehuješ mě?
500
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Nelichoť si.
501
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Musíš jít.
502
00:40:50,043 --> 00:40:51,501
Princezno blbá.
503
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Mademoiselle Letoretová!
504
00:41:44,418 --> 00:41:47,793
- Proč křičíte?
- Pošlete telegram ministerstvu zahraničí.
505
00:41:47,793 --> 00:41:51,668
- Dobře.
- Sleduji Variana Frye. Stop.
506
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Pochybné chování. Stop.
507
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
Postupuje Nouzový záchranný výbor
proti americkým zájmům? Stop.
508
00:41:59,709 --> 00:42:01,459
Ti lidi jsou zasraný šílenci.
509
00:42:01,459 --> 00:42:03,293
To tam mám napsat taky?
510
00:42:06,834 --> 00:42:08,293
Jaký byl večírek?
511
00:42:08,834 --> 00:42:11,209
No, rozhodla jsem se tam najít.
512
00:42:14,168 --> 00:42:16,251
Přejdeme dopředu.
513
00:42:19,626 --> 00:42:22,834
A pozdravíme slunce.
514
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Vnímejte slunce.
515
00:42:27,626 --> 00:42:30,334
A teď přejdeme do pozice bojovníka.
516
00:42:55,334 --> 00:42:57,959
Díky, žes přišel sem,
kde nás nikdo neuslyší.
517
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Ty budou ideální. Nechám vyrobit pasy.
518
00:43:12,001 --> 00:43:13,293
Ta ženská je dobrá.
519
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
A Varian?
520
00:43:16,501 --> 00:43:19,001
- Nemůže se do toho zaplést.
- Proč ne?
521
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Prostě nemůže.
522
00:43:23,126 --> 00:43:24,543
Musíme vyhrát válku.
523
00:43:24,543 --> 00:43:27,876
Varian už je do toho zapletený,
ať už o tom ví, nebo ne.
524
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
NA MOTIVY ROMÁNU THE FLIGHT PORTFOLIO
525
00:45:08,334 --> 00:45:15,334
SERIÁL JE SMYŠLENÝ, JE VŠAK INSPIROVANÝ
SKUTEČNÝMI OSOBAMI A UDÁLOSTMI.