1 00:00:19,918 --> 00:00:21,168 Toto je Evropa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 Anglické město Coventry je v plamenech. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Od srpna tam Luftwaffe shodila 200 tun bomb, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 zabila stovky lidí a zranila mnoho dalších. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 Včera Němci podnikli další nálet, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,584 při němž poničili infrastrukturu a rozpoutali ve městě požáry. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 Zase to děláš špatně. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 Ty to hrozně komplikuješ. 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 Je to prosté. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 Rtěnka je jediný způsob, jak do vězení propašovat foťák. 11 00:01:04,834 --> 00:01:08,168 Je to skoro pět měsíců, co ty chlapy u Dunkerku zajali. 12 00:01:08,168 --> 00:01:11,293 - Já vím. - A nacisti bombardujou Brity jako diví. 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 Nemusíš mě přesvědčovat. Hlásím se dobrovolně. 14 00:01:17,001 --> 00:01:18,376 Zkus to znovu. 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Dej si rtěnku. 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,918 Pudřenkou si zakryj ruku a zmáčkni tlačítko na foťáku. 17 00:01:26,918 --> 00:01:29,626 - Před dozorcem? - Řekni, že se musíš upravit. 18 00:01:30,209 --> 00:01:33,501 - Co ty víš o rtěnkách? - Divila by ses. 19 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 Tak se předveď. 20 00:01:41,293 --> 00:01:42,584 Držíš ji špatně. 21 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - Jak stiskneš spoušť? - Dej mi chvilku, prosím tě. 22 00:01:53,876 --> 00:01:54,709 Kruci! 23 00:01:56,959 --> 00:01:59,043 Film je schovaný pod rtěnkou. 24 00:01:59,043 --> 00:02:01,293 Vespod je malinký objektiv. 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 Namiř jim ho na obličej 26 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 a řekni jim, ať se dívají na tebe. 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 Film má 12 snímků. Jeden jsem vyplýtval, takže ti zbývá 11. 28 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Dobře. 29 00:02:41,584 --> 00:02:45,626 Monsieur Fryi! Přisedněte. Zrovna jsme o vás mluvili. 30 00:02:49,459 --> 00:02:50,418 Dceřin medvídek. 31 00:02:50,418 --> 00:02:54,376 Šest rukou a klíčová dírka samozřejmě dávají naprostý smysl. 32 00:02:54,376 --> 00:02:57,168 Chudáček pan Fry je tu úplně osamělý. 33 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 Ale zajímavé je to oko za oknem. 34 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Počkejte. 35 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 No vida. Už to dává smysl. 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 Vůbec nejste sám sebou. 37 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 Tyto karty vám dávají velkou příležitost. 38 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 Pochopte. Jsme v téhle vile už měsíc. 39 00:03:20,668 --> 00:03:23,584 Pozorovali jsme vás. Vstupte do svého nitra, 40 00:03:23,584 --> 00:03:27,126 poslouchejte své základní pudy a osvoboďte se. 41 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 S vírou, že z hluboké temnoty se vynoří jasné světlo. 42 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 Myslíte, že vše potřebné se dozvíte ze zpráv a z rádia, viďte? 43 00:03:39,209 --> 00:03:41,043 Jakožto novinář asi ano. 44 00:03:41,043 --> 00:03:44,501 Ale než je odvysílají v rádiu, už jsou to včerejší zprávy. 45 00:03:44,501 --> 00:03:47,168 My chceme vědět, co se děje právě teď. 46 00:03:48,334 --> 00:03:52,001 Když jasně vidíte přítomnost, budoucnost neskrývá žádné hrozby. 47 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 Vyčtete z těch karet i to, kde najdu Maxe Ernsta? 48 00:04:03,084 --> 00:04:05,126 Myslím, že je v bazénu. 49 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Děkuji mnohokrát. 50 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 Pane Ernste. 51 00:04:14,626 --> 00:04:16,001 Mám pro vás novinu. 52 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 Po značném nátlaku ze strany Muzea moderního umění v New Yorku 53 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 vám americká vláda konečně udělila vstupní vízum. 54 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Děkuju. 55 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Vy i vaše žena nyní můžete legálně emigrovat do Spojených států. 56 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 Moje žena? Marie-Berthe? 57 00:04:42,793 --> 00:04:45,709 Ne. S dovolením se podívám. 58 00:04:48,668 --> 00:04:50,209 Luise Strausová-Ernstová? 59 00:04:50,209 --> 00:04:53,084 Rozvedli jsme se v roce 1927. 60 00:04:53,793 --> 00:04:56,459 - Tady stojí, že je v Marseille. - Se mnou ne. 61 00:04:56,459 --> 00:04:59,501 Máte tedy v plánu jet s ní do Ameriky, nebo ne? 62 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 Jel bych. Klidně bych si ji vzal znovu, 63 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 ale roky jsem ji neviděl a jsem teď ženatý s někým jiným. 64 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 - S Marie-Berthe. - Přesně tak. 65 00:05:09,209 --> 00:05:10,584 To je zamotané. 66 00:05:10,584 --> 00:05:13,293 Vy jste nikdy nemiloval víc lidí najednou? 67 00:05:13,293 --> 00:05:15,334 Jsem už devět let s jednou ženou. 68 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 A... kde je? 69 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 Jde o to, pane Fryi, 70 00:05:21,293 --> 00:05:25,501 že jsem v Marseille sám a se zlomeným srdcem, copak nevidíte? 71 00:05:25,501 --> 00:05:29,501 Zavřeli mě do vězeňského tábora a moje láska mě opustila. 72 00:05:29,501 --> 00:05:30,751 Ten byl její. 73 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Ale nebyla to moje žena. Byla to krásná anglická malířka. 74 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 Cítíte? 75 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Zlomené. 76 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Tohle si zatím nechám. 77 00:05:51,959 --> 00:05:53,751 Slyšel jste zprávy? 78 00:05:55,459 --> 00:05:58,709 - Willkie vede v průzkumech. - Mám na mysli Coventry. 79 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 Hlásí to všude v rádiu. Luftwaffe ho rozbombardovala. 80 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 Spousta civilních obětí. Celé město hoří. 81 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Proto se tomu říká blesková válka. 82 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 Proč Churchill dovoluje, aby ty lidi vraždili? 83 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 Čím dřív se Britové smíří s realitou, 84 00:06:14,001 --> 00:06:17,501 tím líp pro nás všechny, včetně dobrých občanů Coventry. 85 00:06:17,501 --> 00:06:19,668 Vy myslíte, že Němci vyhrajou. 86 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 Rozhlédněte se, Binghame. Odpor polevuje. 87 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Fašisti v Itálii, Španělsku, Německu i ve většině Francie. 88 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 Tohle je nový světový řád. My a oni. 89 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Demokracie a fašismus. 90 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Dvě velmoci. 91 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Proboha. 92 00:06:36,126 --> 00:06:40,376 Heleďte, nejsou to komunisti. Aspoň věří ve svobodné podnikání. 93 00:06:40,376 --> 00:06:44,043 Ford prodal v Německu za posledních pět let přes 60 000 aut. 94 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Musíme s nimi spolupracovat. - Tady máte. 95 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Díky, Steve. 96 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Mluvíte tu o obchodování s nacisty. 97 00:06:54,251 --> 00:06:57,168 Americký byznys je byznys, Binghame. 98 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 Do budoucna dává naprostý smysl 99 00:06:59,959 --> 00:07:03,001 posilovat domácí pozici a chránit zahraniční zájmy. 100 00:07:03,001 --> 00:07:05,168 Hlavně se vyhnout další válce. 101 00:07:05,168 --> 00:07:08,084 Willkie to chápe. A až ho příští týden zvolí, 102 00:07:08,084 --> 00:07:11,418 věřte mi, že americká vláda hodně rychle obrátí. 103 00:07:39,709 --> 00:07:43,334 Victore, vezmi ty obrazy dovnitř, ať se tu nesmaží v autě. 104 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 Haló? 105 00:07:48,668 --> 00:07:49,626 Peggy? 106 00:07:50,168 --> 00:07:53,668 Panečku! Jestlipak to není Mary Jayne Goldová z Chicaga? 107 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Naposledy jsme se viděly... Kdy to bylo? V Gstaadu? Ano! 108 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 V zimě 1937. 109 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 Co tu ještě děláte? 110 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - Je válka. - Nepovídejte. 111 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - A kam jdete? - Ke krejčímu. 112 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 Jak se má otec? 113 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 To netuším. 114 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Ještě objíždím jih, než se vrátím do New Yorku. 115 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - S Victorem jsme vykoupili Picassa. - Tyhle jsou moje. 116 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 A Marcel Duchamp říkal, že tu pobývá Max Ernst. Je to pravda? 117 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - Osobně. - A vy jste? 118 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 Ve spěchu. Ráda jsem vás viděla, Peggy! 119 00:08:25,626 --> 00:08:26,543 Tak jdeme. 120 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victore! 121 00:08:48,418 --> 00:08:49,251 Přátelé. 122 00:08:50,251 --> 00:08:51,376 Dobré ráno. 123 00:08:51,376 --> 00:08:54,793 Ale podívejme. Kdo byla včera ta šťastná žena? 124 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Ženy. 125 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Dvě ženský? Jak se zvládáš věnovat oběma? 126 00:09:01,459 --> 00:09:04,709 Jsem přece ekonom. Roste poptávka, roste nabídka. 127 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 Ale co slečna Mary Jayne Goldová? Vidím, jak se na tebe dívá. 128 00:09:10,376 --> 00:09:13,418 Jo, dívá se na mě stejně jako na nějakýho psa. 129 00:09:14,626 --> 00:09:17,293 Nemá něco s americkým konzulem? 130 00:09:18,251 --> 00:09:19,418 Pattersonem? 131 00:09:19,418 --> 00:09:22,751 - Proč myslíš? - Vyzvedl ji ve vestibulu. 132 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 Je ukecanej. 133 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 Proč sleduješ její soukromý život? 134 00:09:29,126 --> 00:09:31,126 Jsem správce hotelu, Alberte. 135 00:09:31,126 --> 00:09:33,001 Pozoruju a poslouchám. 136 00:09:34,043 --> 00:09:36,043 A musíš se přestat rozptylovat. 137 00:09:36,626 --> 00:09:41,459 Trpíš, my všichni. Ale ty ženy ti poskytují jen dočasnou úlevu. 138 00:09:41,959 --> 00:09:43,668 Musíme investovat veškerou... 139 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 ...energii do revoluce! Já vím! Každý den pomáhám lidem utéct! 140 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Já mluvím o vzdorování. 141 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Zbraně? 142 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 Zbraně? 143 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paule, ne. 144 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Při francouzské demobilizaci jsme zahodili zbraně a šli. 145 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Po celé zemi musí být schované hromady zbraní. 146 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 Potřebujeme konkrétní plán a naverbovat víc lidí. 147 00:10:11,918 --> 00:10:15,626 Zběsile jsem pobíhala po Paříži a snažila se ukrýt svou sbírku. 148 00:10:15,626 --> 00:10:19,209 Chtěla jsem využít sklepní trezory v Louvru, 149 00:10:19,209 --> 00:10:22,001 ale kurátoři měli příliš napilno s Monou Lisou, 150 00:10:22,001 --> 00:10:25,751 než aby se obtěžovali s mými „bezcennými“ moderními obrazy, 151 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 takže nakonec se mi podařilo přesvědčit pár poskoků z muzea, 152 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 aby je zabalili a odeslali. 153 00:10:32,543 --> 00:10:36,126 Do exportních formulářů museli napsat „domácí potřeby“. 154 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 Snad ty vichistické byrokraty nenapadne podívat se dovnitř. 155 00:10:42,209 --> 00:10:45,459 Snad už jsou ty obrazy na lodi do New Yorku. 156 00:10:45,459 --> 00:10:46,918 Ty mají štěstí. 157 00:10:47,418 --> 00:10:50,918 Victor je jen naštvaný. Celé léto žádáme Alfreda Barra, 158 00:10:50,918 --> 00:10:54,001 aby sepsal žádost na Victorovu podporu. 159 00:10:54,001 --> 00:10:56,834 Asi se budeme muset vzít, aby se odsud dostal. 160 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 Nesmějte se. 161 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Chce to čas, Victore. Tento týden to konečně zařídil Maxovi. 162 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Šťastlivec. - Není jediný, kdo čeká na vízum. 163 00:11:07,168 --> 00:11:10,751 Barr je žádostmi o pomoc z Evropy úplně zavalený. 164 00:11:10,751 --> 00:11:13,668 - On že je zavalený? - Delegoval je na svou ženu. 165 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - Chápete to? - Margaret? 166 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 Výborný nápad. Znám ji z Harvardu. Je neodbytná. 167 00:11:20,876 --> 00:11:23,501 Taky mám nápad. Nechcete zůstat a pomoct mi? 168 00:11:23,501 --> 00:11:25,876 Já? Proboha, ne. 169 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 Co když mě zatknou? Nebo hůř, vyhostí? 170 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Nejsem blázen, Variane. 171 00:11:31,126 --> 00:11:33,501 A na rozdíl od vás jsem Židovka. 172 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 Minulý týden jsem zažila razii v hotelu. 173 00:11:36,751 --> 00:11:39,043 Příštím letadlem odsud mizím. 174 00:11:44,668 --> 00:11:45,918 Slečno Guggenheimová. 175 00:11:47,709 --> 00:11:48,918 Tykejte mi. 176 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 Nádherné. 177 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 A zvláštní. 178 00:11:55,918 --> 00:11:56,959 To se mi líbí. 179 00:11:58,584 --> 00:12:01,959 Vezmu si je všechny. Chci si je odvézt do New Yorku. 180 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy. 181 00:12:05,043 --> 00:12:06,459 Zítra mám narozeniny. 182 00:12:06,459 --> 00:12:08,459 Ty musíš být můj dárek. 183 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Tak ti uspořádáme oslavu. 184 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Když jsem byl malý, v Německu jsme si připíjeli už o půlnoci, 185 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 jakmile narozeniny začaly. 186 00:12:22,126 --> 00:12:24,126 Tak přesně tohle uděláme. 187 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 Tábor Camp des Milles. 188 00:12:41,334 --> 00:12:45,584 {\an8}Tady máš první falešný pas, Brethertonův. Pamatuješ si jména všech vězňů? 189 00:12:45,584 --> 00:12:47,001 Michael Bretherton, 190 00:12:48,918 --> 00:12:50,543 Ian Canning, Dennie Williams. 191 00:12:50,543 --> 00:12:52,793 Musí utéct během nucených prací. 192 00:12:52,793 --> 00:12:55,001 Z vily už je dostaneme do Anglie. 193 00:12:55,668 --> 00:12:58,626 Mám jim to říct pomocí nějaké šifry? 194 00:12:59,709 --> 00:13:02,001 - Šifra je angličtina. - Aha. 195 00:13:02,001 --> 00:13:06,459 Dozorci celkem jistě nerozumí anglicky, obzvlášť když budeš mluvit rychle. 196 00:13:06,459 --> 00:13:07,376 Dobře. 197 00:13:07,876 --> 00:13:11,876 Obědvají na směny. Dobře to načasuj a bude tam pokaždé jiný dozorce. 198 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Kdyby tu někdo slídil, 199 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 odjeď na chvíli pryč a pak se sem pro mě vrať. 200 00:13:21,501 --> 00:13:22,918 Já neumím řídit. 201 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 Doopravdy? 202 00:13:43,293 --> 00:13:44,626 - Dobrý den. - Zdravím. 203 00:13:45,126 --> 00:13:47,459 Jdu za manželem Michaelem Brethertonem. 204 00:13:47,459 --> 00:13:48,501 Za manželem. 205 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 206 00:13:51,543 --> 00:13:52,584 Tak ukažte. 207 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Ano. 208 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 Doklad totožnosti? 209 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 Návštěva pro Brethertona, blok D. 210 00:14:14,459 --> 00:14:16,043 - Děkuji. - Otevřete. 211 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Ano. Tak zatím. 212 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 Večer pořádají oslavu pro Maxe Ernsta. 213 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 Děkuji. 214 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 Bude tam spousta umělců. 215 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 217 00:14:52,001 --> 00:14:54,084 Máš šanci ho přesvědčit, aby odjel. 218 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 - A co první žena Maxe Ernsta? - Kolik jich má? 219 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Až moc. 220 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 Ukázalo se, že žena, co je uvedená na vstupním vízu do Států, 221 00:15:04,751 --> 00:15:08,293 se s ním rozvedla v roce 1927. 222 00:15:08,293 --> 00:15:10,043 A je někde v Marseille. 223 00:15:10,793 --> 00:15:13,001 - Tak ji najdeme. - Můžeme to zkusit. 224 00:15:13,001 --> 00:15:15,501 Jmenuje se Luise Strausová. 225 00:15:19,918 --> 00:15:23,251 Co když ho bez exmanželky do Spojených států nepustí? 226 00:15:23,251 --> 00:15:25,584 Třeba vízum rozdělí. Řeknu Binghamovi. 227 00:15:25,584 --> 00:15:30,293 Muzeum umění kontaktovalo Pattersona, takže to musíme řešit přes něj. 228 00:15:31,334 --> 00:15:33,834 - Já to vyřídím. - Promluvíš s Pattersonem? 229 00:15:33,834 --> 00:15:34,834 Proč ne? 230 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 Rád pomůžu. 231 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Dobře. 232 00:15:40,751 --> 00:15:41,876 Pohyb! 233 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 Vaše žena. 234 00:15:51,168 --> 00:15:52,751 Já nemám ženu. 235 00:15:52,751 --> 00:15:55,334 Ale miláčku, jsi pořád stejný vtipálek, 236 00:15:55,334 --> 00:15:56,918 jako když jsme se brali. 237 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Běžte. 238 00:16:04,709 --> 00:16:07,793 Ahoj, drahoušku. Poslali mě naši společní přátelé. 239 00:16:07,793 --> 00:16:10,918 Bydlím ve vile Air-Bel východně odtud. 240 00:16:10,918 --> 00:16:13,543 Sejdeme se tam, jakmile se dostaneš z práce, 241 00:16:13,543 --> 00:16:15,709 ať tě co nejdřív dostaneme domů. 242 00:16:15,709 --> 00:16:16,668 Rozumíte? 243 00:16:21,251 --> 00:16:23,376 Nehýbat. Dívejte se sem. 244 00:16:29,751 --> 00:16:31,001 Mám ho vyfoceného. 245 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Ještě dva. 246 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Ahoj, miláčku. Moc ráda tě vidím. 247 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Dovolíte? To je Elizabeth Arden. 248 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Tuhle barvu už nedělají. 249 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Děkuji. 250 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Miluju tě a ozvu se. 251 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Posuň se. 252 00:17:54,876 --> 00:17:56,626 To bylo o chlup. Jedeme. 253 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Jedeme. 254 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 Pardon, pane. 255 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 Kde je schovávají? 256 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Jak jsem říkal. Prý v hotelu Splendide. 257 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 Ale tam už nejsou. Osobně jsem viděl Waltera Benjamina. 258 00:18:50,959 --> 00:18:55,418 Potom zmizel. A o dva dny později jsme ho našli mrtvého ve Španělsku. 259 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 Vážně? 260 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Ano. A teď nikde nikdo. 261 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 262 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 263 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahlerová, Franz Werfel, 264 00:19:07,543 --> 00:19:09,543 Heinrich Mann, Golo Mann... 265 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Víme, že pan Chagall je stále ve své chatě, 266 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 ale co ti ostatní? 267 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 Váš... 268 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 americký Nouzový záchranný výbor 269 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 se v Marseille přemístil, viďte? 270 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Sledujeme ty fronty, co tam čekají ve dne v noci, 271 00:19:28,251 --> 00:19:29,834 ale samí nýmandi. 272 00:19:30,334 --> 00:19:33,168 Všichni důležití lidé na seznamu pana Frye 273 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 jsou pryč. 274 00:19:46,876 --> 00:19:49,959 Možná odsud utíkají v horkovzdušných balónech. 275 00:19:49,959 --> 00:19:53,209 - Co? - Sejdou z očí, sejdou z mysli. Buďte rád. 276 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 Ale Němci nejsou rádi. A já nejsem rád. 277 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Vy za ty Američany zodpovídáte, a oni ze mě dělají blázna. 278 00:20:00,418 --> 00:20:02,334 Teď si projdeme všechny, 279 00:20:02,334 --> 00:20:05,626 kteří v tom vašem výboru pracují, 280 00:20:05,626 --> 00:20:08,084 hezky jednoho po druhém. 281 00:20:09,501 --> 00:20:10,626 Potřebuju pero. 282 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Tohle. 283 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 Otec Mary Jayne Goldové je starý rodinný přítel. Rozumný muž. 284 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Stejně jako vy si nepřeje, aby tu jeho dcera dělala problémy. 285 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 Ví pan Gold, že jeho dcera pracuje jako prostitutka? 286 00:20:26,376 --> 00:20:27,209 Cože? 287 00:20:27,209 --> 00:20:31,418 Policejní spis Mary Jayne Goldové jasně uvádí, že je prostitutka. 288 00:20:32,001 --> 00:20:34,168 Americká blondýna s malým psem. 289 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 Sám jsem ten spis četl. Zná ji celé město. 290 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 To musí být nějaké nedorozumění. 291 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 Slečna Goldová je dobrodružná mladá žena, 292 00:20:42,501 --> 00:20:44,376 ale není, však víte... 293 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Blondýna s malým psem? 294 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Viděl jste ji v poslední době? 295 00:20:52,209 --> 00:20:53,459 Neviděl. 296 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Zavřít, prosím. 297 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Přejete si? 298 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Přišel jsem za panem Pattersonem. - Teď má schůzku. 299 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Pracuji s panem Fryem v Nouzovém záchranném výboru. 300 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 A máte domluvenou schůzku? 301 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 Ne, ale nesu naléhavou zprávu. 302 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 Týká se víza pro německého umělce Maxe Ernsta. 303 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 Monsieur Ernst je v Marseille? 304 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 No, vlastně dnes pořádá večírek. 305 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 Moc ráda bych ho poznala. 306 00:22:16,876 --> 00:22:19,501 A je to. Hotovo. 307 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 A už umíš plavat znak? 308 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 Tak musíš trénovat. Vydrž. 309 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Potřebujete ještě něco, pane? Dnes odcházím trochu dřív. 310 00:22:51,001 --> 00:22:53,459 - Výjimečná událost? - Dá se říct. 311 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 Jdu na večírek na zámečku zvaném Villa Air-Bel. 312 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Pravý zámeček? 313 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 Bude tam celá Marseille. Max Ernst má narozeniny. 314 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 - Hezký večer. - Hezký večer. 315 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 Ne, to znamená hezký večer. 316 00:23:11,543 --> 00:23:13,126 Jo, táta umí francouzsky. 317 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Ano, umím, jen tak nemluvím rád. 318 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 Vypadá to tu krásně. 319 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Ty taky nevypadáš špatně. 320 00:23:44,084 --> 00:23:45,834 Kolik hostů očekáváme? 321 00:23:46,626 --> 00:23:49,543 A prý tu má být i kapela? 322 00:23:49,543 --> 00:23:51,959 Víš, že vláda zakázala jazz. 323 00:23:51,959 --> 00:23:54,668 Jestli přijdou poldové v utajení, zavřou nás. 324 00:23:54,668 --> 00:23:57,959 Variane, je to večírek. Můžeš se aspoň pokusit bavit? 325 00:24:02,043 --> 00:24:03,334 Možná máš pravdu. 326 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Pořádnej večírek. 327 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Budu tancovat. 328 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Budeme tancovat. 329 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Tohle je můj večer, brácho. 330 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Cejtím to v kostech. 331 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 Budu tak trsat, že se bude otřásat zem až v Ouidahu. 332 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Tohle je ten Petit. Ten, co vyjel do světa. 333 00:24:47,293 --> 00:24:49,168 Stala se z něj hvězda. 334 00:24:49,168 --> 00:24:50,501 A teď je zpátky doma. 335 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Liso? 336 00:25:04,251 --> 00:25:07,293 - Přišel jsem tě vylákat z doupěte. - Ne, díky. 337 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 Prý jsi velká tanečnice. 338 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 Nemám na oslavu náladu. 339 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 Kvůli panu Benjaminovi? 340 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Nejen panu Benjaminovi. 341 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Nikdo v tomhle domě nemá co oslavovat. 342 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst je naživu. 343 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 Všichni jsme naživu. To je podle mě dost dobrý důvod. 344 00:25:36,376 --> 00:25:39,751 Na to, co tu děláme, neexistuje žádný návod, Liso. 345 00:25:39,751 --> 00:25:42,043 Všichni se snažíme dělat, co můžeme. 346 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 To si namlouváš, abys mohl v noci spát. 347 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 Kdo říká, že v noci spím? 348 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Děkujeme. 349 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 Děkujeme. 350 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Jídlo. 351 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 Bravo! 352 00:26:28,626 --> 00:26:31,584 Ten váš pan Fry je plný překvapení, že? 353 00:26:32,668 --> 00:26:36,126 Tihle uprchlíci nebudou chtít z Francie nikdy odjet. 354 00:26:36,834 --> 00:26:42,334 Někde na Francouzské Riviéře se prý toulá obraz namalovaný samotným Churchillem. 355 00:26:42,334 --> 00:26:44,918 - Churchill je malíř? - Proč ne? 356 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 V rádiu ten chlap zní strašně nudně. 357 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 V rádiu znějí všichni malíři nudně. 358 00:26:51,418 --> 00:26:53,626 No, Chagall ne. 359 00:26:53,626 --> 00:26:55,168 Kdo je ten chlap? 360 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 Můj manžel je nejoblíbenější umělec ve Francii. 361 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Možná ano, drahá Bello, ale Duchamp je nejvýznamnější. 362 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 A Chagall je pořád Žid. 363 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 S americkým vízem, které odmítá použít. Navzdory mému snažení. 364 00:27:11,334 --> 00:27:12,876 Francie je můj domov. 365 00:27:13,501 --> 00:27:16,459 Nakonec si nacisti přijdou pro nás všechny, Marcu. 366 00:27:16,459 --> 00:27:17,668 I pro tebe. 367 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 Kuře! 368 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Bravo! 369 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Děkujeme, madam Nougetová. 370 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Děkujeme. 371 00:27:33,876 --> 00:27:36,334 Můj přítel Victor Serge s oblibou říká, 372 00:27:36,334 --> 00:27:40,543 že mezi uprchlíky před fašismem, kteří tady čekají v exilu, 373 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 máme dostatek geniálních mozků k oživení celého národa. 374 00:27:46,168 --> 00:27:48,626 - Souhlasím. - Děkuji, přátelé. 375 00:27:48,626 --> 00:27:52,209 Tato temná cesta by bez vás byla nesnesitelná. 376 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 A monsieur Fryovi za jeho pohostinnost 377 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 a nesmírné odhodlání nám pomoci. 378 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 Děkuji, že jste naše Severka. 379 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Proslov, Variane! - Ne. 380 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 - Proslov! - Proslov! 381 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Ano. 382 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Děkuji, André. 383 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 Je mi nesmírnou ctí. 384 00:28:19,001 --> 00:28:21,459 - Když jsem byl mladý... - Pořád jste mladý. 385 00:28:22,293 --> 00:28:23,584 Když jsem byl mladší, 386 00:28:24,709 --> 00:28:26,626 mou Severkou bylo umění. 387 00:28:27,459 --> 00:28:29,918 Mým nejvěrnějším společníkem 388 00:28:30,626 --> 00:28:36,126 a mým spasitelem v dobách velkého zmatku a trápení. 389 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 A je mi životní ctí 390 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 se nyní odvděčit umělcům 391 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 a spisovatelům, jejichž dílo mi tolik dalo. 392 00:28:49,209 --> 00:28:50,334 Takže děkuji. 393 00:28:54,376 --> 00:28:55,709 Nyní navrhuji, 394 00:28:55,709 --> 00:28:59,168 abychom si před dalším chodem všichni vyměnili místa. 395 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Pokud tedy bude další chod. - Dobře. 396 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Tak šup. - Pojďme. 397 00:29:09,751 --> 00:29:11,334 Bude se mi stýskat. 398 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Ahoj. - Ahoj. 399 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 S Thomasem se k sobě máte. 400 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - Žárlíš? - Ne. 401 00:29:27,543 --> 00:29:30,501 - Kdo dělá doprovod tobě? - To je moje věc. 402 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 Ale zatraceně... 403 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 Americký konzul. 404 00:29:36,959 --> 00:29:38,209 Drby se roznesou. 405 00:29:40,126 --> 00:29:45,334 Taky se rozneslo, žes spal s každou hezoučkou uprchlicí v Marseille. 406 00:29:45,334 --> 00:29:46,793 Máš štěstí, 407 00:29:46,793 --> 00:29:50,043 že je tohle město plné zoufalých žen. 408 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 Jeden policajt tě označil za prostitutku. 409 00:29:54,334 --> 00:29:56,668 Kdes přišel do řeči s policajtem? 410 00:29:59,751 --> 00:30:02,584 Nebudu se omlouvat, že využívám všechny možnosti, 411 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 abych zachránila lidské životy. 412 00:30:04,793 --> 00:30:06,043 Ale prosím tě. 413 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Dámy a pánové, prosím o pozornost! 414 00:31:27,543 --> 00:31:29,376 Deset, devět, 415 00:31:29,376 --> 00:31:31,293 osm, sedm, 416 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 šest, pět... 417 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Stop! 418 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Čtyři, tři, 419 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 dva, jedna, moi. 420 00:31:38,084 --> 00:31:42,084 Všechno nejlepší! 421 00:33:50,126 --> 00:33:51,334 A co tahle? 422 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 Moc velká slušňačka. Ta možná tak dělá pro Gestapo. 423 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 A co tenhle? 424 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 Upjatej. 425 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 Tipuju... 426 00:34:03,918 --> 00:34:05,334 ze státní policie. 427 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Státní policie? 428 00:34:08,959 --> 00:34:09,959 Mary Jayne, 429 00:34:09,959 --> 00:34:13,251 kdo z těch tvých nóbl přátel je britský špion? 430 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 Jak to mám vědět? Proč? 431 00:34:18,709 --> 00:34:21,876 Britská rozvědka financuje místní odbojové buňky. 432 00:34:22,459 --> 00:34:25,418 - Chci jednu založit. - Vážně? 433 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 Počítej se mnou. 434 00:34:27,168 --> 00:34:30,626 Měl by ses sejít s odstřelovačem z tábora Camp des Milles. 435 00:34:30,626 --> 00:34:32,501 Je to spojenec. Jsem si jistá. 436 00:34:35,834 --> 00:34:37,709 Třeba pár spojenců najdu tady. 437 00:34:37,709 --> 00:34:40,584 Co ty víš o odstřelovačích a odbojových buňkách? 438 00:34:42,251 --> 00:34:45,084 Britové bojují s nacisty sami. Potřebují pomoc. 439 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Musíte mě hned odvézt domů. 440 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 Právě dorazil můj šéf. Nemůže mě tu takhle vidět. 441 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 Kde pracujete? 442 00:34:54,209 --> 00:34:58,001 Na americkém konzulátu. Tamhle je konzul Patterson. 443 00:34:58,001 --> 00:35:00,501 Kristepane, co ten tady dělá? 444 00:35:00,501 --> 00:35:02,959 - Nedělej překvapenou. - Já ho nepozvala. 445 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 Ne? 446 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 Zbláznil ses snad? 447 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Musím okamžitě pryč. 448 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Dobře, pojďte. 449 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Jdeme. 450 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Ježíši... 451 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Ahoj. 452 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Co tak hezká holka dělá v takové díře? 453 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 To je luxusní klobouk od návrháře. 454 00:35:46,876 --> 00:35:48,084 Pojďme na skleničku. 455 00:36:20,418 --> 00:36:21,584 Variane. 456 00:36:21,584 --> 00:36:24,043 - Leno! Říkal jsem si, kde jsi. - Pojďte. 457 00:36:24,043 --> 00:36:25,418 Hele, koho jsem našla. 458 00:36:25,418 --> 00:36:27,418 - Kdo to je? - Luise Strausová. 459 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Já... jsem Varian Fry. Z Nouzového záchranného výboru. 460 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 To je úžasné. Máme vízum s vaším jménem. 461 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Maxi. - Promiňte. 462 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise. 463 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 Jsi skutečná? 464 00:36:47,334 --> 00:36:48,293 Nevím. 465 00:36:48,793 --> 00:36:50,084 Co tady děláš? 466 00:36:50,084 --> 00:36:53,001 Teď si ji můžete vzít a odjet s ní do Ameriky. 467 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 Hned teď? 468 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Jednou stačilo, věřte mi. - Ale máte stejné vízum. 469 00:36:59,126 --> 00:37:00,168 Ne. 470 00:37:00,168 --> 00:37:02,501 Jsi matka mého jediného dítěte. 471 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 A já jsem čestný muž. 472 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 Vážně? Odkdy? 473 00:37:11,168 --> 00:37:13,501 Neboj, drahý. Jestli si tě nechce vzít, 474 00:37:15,168 --> 00:37:16,459 vezmu si tě já. 475 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Na zdraví! 476 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Dámy a pánové. 477 00:37:25,793 --> 00:37:29,876 Na závěr tohoto nádherného večera 478 00:37:29,876 --> 00:37:32,001 si můžete něco přát. 479 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Jedno přání. 480 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 A vyšleme ho do vesmíru. 481 00:37:44,293 --> 00:37:46,084 Zapálíte svíčku... 482 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 jako já. 483 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 A zlehka ji pošlete 484 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 po jezeře. 485 00:38:43,168 --> 00:38:44,459 Co sis přál? 486 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Aby tahle válka skončila. 487 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Nic víc? 488 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Cigaretu. 489 00:39:07,084 --> 00:39:09,293 - Vždyť nekouříš. - Ne? 490 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 A co sis přál ty? 491 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 Já na přání nevěřím. 492 00:39:36,834 --> 00:39:39,334 Když něco chceme, musíme tomu jít naproti. 493 00:40:04,043 --> 00:40:05,751 Ty šaty ti padnou jako ulité. 494 00:40:17,459 --> 00:40:19,001 Dobrou noc, Liso Fittková. 495 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Promiň, já... 496 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 už znovu nemůžu. 497 00:40:29,209 --> 00:40:30,334 Cože? 498 00:40:30,334 --> 00:40:32,793 Tys věděl, že dnes máme večírek? 499 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 Špehuješ mě? 500 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 Nelichoť si. 501 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Musíš jít. 502 00:40:50,043 --> 00:40:51,501 Princezno blbá. 503 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Mademoiselle Letoretová! 504 00:41:44,418 --> 00:41:47,793 - Proč křičíte? - Pošlete telegram ministerstvu zahraničí. 505 00:41:47,793 --> 00:41:51,668 - Dobře. - Sleduji Variana Frye. Stop. 506 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Pochybné chování. Stop. 507 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 Postupuje Nouzový záchranný výbor proti americkým zájmům? Stop. 508 00:41:59,709 --> 00:42:01,459 Ti lidi jsou zasraný šílenci. 509 00:42:01,459 --> 00:42:03,293 To tam mám napsat taky? 510 00:42:06,834 --> 00:42:08,293 Jaký byl večírek? 511 00:42:08,834 --> 00:42:11,209 No, rozhodla jsem se tam najít. 512 00:42:14,168 --> 00:42:16,251 Přejdeme dopředu. 513 00:42:19,626 --> 00:42:22,834 A pozdravíme slunce. 514 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Vnímejte slunce. 515 00:42:27,626 --> 00:42:30,334 A teď přejdeme do pozice bojovníka. 516 00:42:55,334 --> 00:42:57,959 Díky, žes přišel sem, kde nás nikdo neuslyší. 517 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 Ty budou ideální. Nechám vyrobit pasy. 518 00:43:12,001 --> 00:43:13,293 Ta ženská je dobrá. 519 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 A Varian? 520 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 - Nemůže se do toho zaplést. - Proč ne? 521 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 Prostě nemůže. 522 00:43:23,126 --> 00:43:24,543 Musíme vyhrát válku. 523 00:43:24,543 --> 00:43:27,876 Varian už je do toho zapletený, ať už o tom ví, nebo ne. 524 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 NA MOTIVY ROMÁNU THE FLIGHT PORTFOLIO 525 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 SERIÁL JE SMYŠLENÝ, JE VŠAK INSPIROVANÝ SKUTEČNÝMI OSOBAMI A UDÁLOSTMI.