1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 ‫זאת אירופה.‬ 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,668 ‫באנגליה, העיר קובנטרי בוערת.‬ 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 ‫מאז אוגוסט,‬ ‫הלופטוואפה הטילו שם 200 טונות של פצצות,‬ 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 ‫רצחו מאות אנשים ופצעו רבים נוספים.‬ 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 ‫הגרמנים תקפו שוב אמש,‬ 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 ‫פגעו במבני שירות והעלו את העיר באש.‬ 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 ‫את שוב עושה את זה לא נכון.‬ 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 ‫אתה הופך את זה לכל כך מסובך!‬ 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 ‫באמת שזה לא.‬ 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,251 ‫השפתון הזה הוא הדרך היחידה‬ ‫להכניס מצלמה לכלא הארור הזה.‬ 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,209 ‫עברו כמעט חמישה חודשים‬ ‫מאז שהאנשים האלה נתפסו בדנקרק.‬ 12 00:01:08,209 --> 00:01:11,293 ‫אני יודעת.‬ ‫-והנאצים מפציצים את בריטניה בטירוף.‬ 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 ‫אתה לא צריך לשכנע אותי לגבי המשימה,‬ ‫התנדבתי אליה.‬ 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 ‫נסי שוב.‬ 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 ‫תמרחי את השפתון.‬ 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 ‫תשתמשי בתיק האיפור‬ ‫כדי להסתיר את ידך כשאת לוחצת על המצלמה.‬ 17 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 ‫בזמן שהשומר שם?‬ ‫-תגידי שאת צריכה להתרענן.‬ 18 00:01:30,209 --> 00:01:33,501 ‫אין לך מושג לגבי שפתון.‬ ‫-את תופתעי.‬ 19 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 ‫תתכבד.‬ 20 00:01:41,251 --> 00:01:42,626 ‫אתה מחזיק אותו לא נכון.‬ 21 00:01:47,001 --> 00:01:50,126 ‫איך תלחץ על הכפתור?‬ ‫-את מוכנה רק לתת לי רגע?‬ 22 00:01:53,793 --> 00:01:54,668 ‫לעזאזל!‬ 23 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 ‫סרט הצילום נמצא מתחת לשפתון.‬ ‫העדשה הזעירה בתחתית.‬ 24 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 ‫כווני את זה לפרצופים שלהם,‬ 25 00:02:03,126 --> 00:02:05,418 ‫ותגידי להם שיסתכלו עלייך.‬ 26 00:02:05,918 --> 00:02:09,751 ‫יש 12 תמונות בסרט.‬ ‫השתמשתי עכשיו באחת, אז נשארו לך 11.‬ 27 00:02:10,668 --> 00:02:11,501 ‫אוקיי.‬ 28 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 29 00:02:41,584 --> 00:02:45,459 ‫אדון פריי! שב, בדיוק דיברנו עליך.‬ 30 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 ‫מיס אוב.‬ 31 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 ‫שש הידיים וחורי המנעול‬ ‫ברורים לחלוטין, כמובן.‬ 32 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 ‫מר פריי הנחמד והמסכן, אתה כאן לגמרי לבד.‬ 33 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 ‫אבל מה שמסקרן אותי היא העין בחלון.‬ 34 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 ‫חכי.‬ 35 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 ‫בבקשה. זה הגיוני מאוד.‬ 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 ‫הוא לגמרי מנוכר לעצמו.‬ 37 00:03:13,084 --> 00:03:15,751 ‫הקלפים הללו מציגים הזדמנות גדולה עבורך.‬ 38 00:03:16,251 --> 00:03:20,209 ‫תראה, אנחנו כאן בווילה כבר חודש.‬ 39 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 ‫צפינו בך. עליך להתבונן פנימה,‬ 40 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 ‫ולהקשיב לדחפיך הראשוניים‬ ‫כדי לשחרר את עצמך.‬ 41 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 ‫אמון באור הגדול יגיח מתוך החשכה המציפה.‬ 42 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 ‫אתה חושב שאתה יכול ללמוד‬ ‫כל מה שעליך לדעת מהחדשות ברדיו, נכון?‬ 43 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‫כעיתונאי, אני מניח שכן.‬ 44 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 ‫טוב, עד שהן מגיעות לרדיו,‬ ‫אלה כבר חדשות האתמול.‬ 45 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 ‫אנחנו רוצים לדעת מה קורה ממש עכשיו.‬ 46 00:03:48,418 --> 00:03:51,876 ‫אם רואים את ההווה בצורה ברורה,‬ ‫העתיד לא מהווה איום.‬ 47 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 ‫הקלפים האלה מראים לך‬ ‫איפה אוכל למצוא את מקס ארנסט?‬ 48 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 ‫אני חושב שהוא בבריכה.‬ 49 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 ‫תודה רבה.‬ 50 00:04:09,418 --> 00:04:10,543 ‫מר ארנסט!‬ 51 00:04:14,668 --> 00:04:15,918 ‫יש לי חדשות בשבילך.‬ 52 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 ‫אחרי הפעלת לחץ משמעותי‬ ‫מצד המוזאון לאמנות מודרנית בניו יורק,‬ 53 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 ‫ממשלת ארה"ב סוף סוף הוציאה לך ויזת כניסה.‬ 54 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 ‫תודה.‬ 55 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 ‫אתה ואשתך תוכלו‬ ‫להגר באופן חוקי לארצות הברית עכשיו.‬ 56 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 ‫אשתי? מרי-ברת?‬ 57 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 ‫לא. תן לי לראות את זה, סליחה.‬ 58 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 ‫לואיז שטראוס-ארנסט?‬ 59 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 ‫התגרשנו ב-1927.‬ 60 00:04:53,793 --> 00:04:56,126 ‫אבל כתוב כאן שהיא במארסיי.‬ ‫-לא איתי.‬ 61 00:04:56,626 --> 00:04:59,501 ‫אז אתה מתכנן לנסוע לאמריקה איתה, או לא?‬ 62 00:05:00,293 --> 00:05:02,959 ‫הייתי עושה זאת.‬ ‫הייתי אפילו מתחתן איתה שוב,‬ 63 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 ‫אבל כבר שנים שלא ראיתי אותה,‬ ‫ואני נשוי כרגע למישהי אחרת.‬ 64 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 ‫מרי-ברת.‬ ‫-בדיוק.‬ 65 00:05:09,209 --> 00:05:10,209 ‫מורכב ביותר.‬ 66 00:05:10,709 --> 00:05:13,293 ‫אף פעם לא אהבת יותר מאדם אחד באותו זמן?‬ 67 00:05:13,293 --> 00:05:15,334 ‫אני נשוי לאותה אישה כבר תשע שנים.‬ 68 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 ‫ואיפה היא?‬ 69 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 ‫אתה יודע, הנקודה, מר פריי,‬ 70 00:05:21,293 --> 00:05:24,376 ‫היא שאני כאן במארסיי שבור לב ולבד.‬ 71 00:05:24,376 --> 00:05:25,459 ‫לא שמת לב?‬ 72 00:05:25,459 --> 00:05:29,459 ‫הכניסו אותי למחנה, ואהובתי נטשה אותי.‬ 73 00:05:29,459 --> 00:05:30,751 ‫זה היה החלוק שלה.‬ 74 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 ‫אבל היא לא הייתה אשתי.‬ ‫היא הייתה ציירת אנגלייה יפהפייה.‬ 75 00:05:39,751 --> 00:05:40,751 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 76 00:05:41,876 --> 00:05:42,834 ‫שבור.‬ 77 00:05:46,168 --> 00:05:47,501 ‫אני אשמור את זה.‬ 78 00:05:51,959 --> 00:05:53,501 ‫שמעת את החדשות?‬ 79 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 ‫וילקי מוביל בסקרים בצפון-מזרח.‬ 80 00:05:57,584 --> 00:06:00,334 ‫אני מתכוון לקובנטרי.‬ ‫ברדיו מדברים רק על זה.‬ 81 00:06:00,334 --> 00:06:02,418 ‫הלופטוואפה הפציצו אותה בטירוף.‬ 82 00:06:02,959 --> 00:06:05,376 ‫קורבנות אזרחיים רבים. כל העיר עולה באש.‬ 83 00:06:05,376 --> 00:06:07,459 ‫יש סיבה שקוראים לזה "מלחמת בזק".‬ 84 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 ‫למה צ'רצ'יל נותן שישחטו את העם שלו?‬ 85 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 ‫ברגע שהבריטים יקבלו את המצב לאשורו,‬ 86 00:06:14,001 --> 00:06:17,501 ‫כך יהיה טוב יותר לכולנו,‬ ‫כולל לאזרחים הטובים של קובנטרי.‬ 87 00:06:17,501 --> 00:06:19,543 ‫אתה חושב שהגרמנים ינצחו בדבר הזה.‬ 88 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 ‫תסתכל סביבך, בינגהאם. ההתנגדות דועכת.‬ 89 00:06:23,376 --> 00:06:26,918 ‫הפאשיסטים באיטליה, ספרד,‬ ‫גרמניה, עכשיו ברוב צרפת.‬ 90 00:06:26,918 --> 00:06:30,418 ‫זה הסדר העולמי החדש. אנחנו והם.‬ 91 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 ‫דמוקרטיה ופאשיזם.‬ 92 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 ‫שתי מעצמות על.‬ 93 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 ‫אלוהים.‬ 94 00:06:36,126 --> 00:06:40,293 ‫תראה, זה לא שהם קומוניסטים.‬ ‫לפחות הם עדיין מאמינים ביוזמה חופשית.‬ 95 00:06:40,293 --> 00:06:44,043 ‫הנרי פורד מכר יותר מ-60,000 דגמי C‬ ‫בגרמניה בחמש השנים האחרונות.‬ 96 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 ‫אנחנו חייבים לעבוד עם האנשים האלה.‬ ‫-בבקשה.‬ 97 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 ‫תודה, סטיב.‬ 98 00:06:50,751 --> 00:06:53,209 ‫אתה מדבר על לעשות עסקים עם הנאצים.‬ 99 00:06:54,251 --> 00:06:57,084 ‫העסק של אמריקה הוא עסקים, בינגהאם.‬ 100 00:06:57,793 --> 00:07:01,418 ‫בעתיד, יהיה רק הגיוני‬ ‫לבצר את העמדה שלנו בבית‬ 101 00:07:01,418 --> 00:07:04,668 ‫ולהגן על האינטרסים שלנו בחו"ל.‬ ‫כל דבר כדי להימנע מעוד מלחמה.‬ 102 00:07:04,668 --> 00:07:08,043 ‫וילקי מבין את זה. וכשהוא ייבחר בשבוע הבא,‬ 103 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 ‫תאמין לי,‬ ‫ממשלת ארה"ב תשיר זמירות שונות לגמרי.‬ 104 00:07:39,709 --> 00:07:43,209 ‫ויקטור, קח את האמנות לבית.‬ ‫אסור לתת לה להתייבש במכונית.‬ 105 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 ‫שלום?‬ 106 00:07:48,709 --> 00:07:49,668 ‫פגי?‬ 107 00:07:50,168 --> 00:07:53,668 ‫ואו! הלא זו מיס מרי ג'יין גולד משיקגו!‬ 108 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 ‫לא ראיתי אותך מאז... מתי זה היה? בגשטאט? כן!‬ 109 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 ‫החורף של 1937.‬ 110 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 ‫מה את עדיין עושה פה?‬ 111 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 ‫יש מלחמה!‬ ‫-באמת?‬ 112 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 ‫ולאן את הולכת?‬ ‫-לחייט.‬ 113 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 ‫ומה שלום אביך?‬ 114 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 ‫אני לא יודעת.‬ 115 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 ‫אני עושה סיבובים בדרום‬ ‫לפני שאחזור לניו יורק.‬ 116 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 ‫ויקטור ואני קנינו כל פיקאסו אפשרי.‬ ‫-הם שלי, למעשה.‬ 117 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 ‫מרסל דושאן אמר לי‬ ‫שמקס ארנסט מתגורר כאן, זה נכון?‬ 118 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 ‫בכבודו ובעצמו.‬ ‫-ואתה...?‬ 119 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 ‫ממהר. ממש טוב לראות אותך, פגי!‬ 120 00:08:25,626 --> 00:08:26,584 ‫אוקיי.‬ 121 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 ‫ויקטור!‬ 122 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 ‫חברים! בוקר טוב.‬ 123 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 ‫תראו מי פה. מי הייתה העלמה בת המזל אמש?‬ 124 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 ‫עלמות.‬ 125 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 ‫שתי נשים?‬ ‫איך אתה נותן לשתיהן מספיק תשומת לב?‬ 126 00:09:01,459 --> 00:09:04,626 ‫נראה לי שזה מפני שאני כלכלן.‬ ‫הביקוש עולה, ההיצע עולה.‬ 127 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 ‫אבל מה עם מיס מרי ג'יין גולד?‬ ‫אני רואה איך היא מסתכלת עליך.‬ 128 00:09:10,376 --> 00:09:13,543 ‫כן, היא מסתכלת עליי‬ ‫כמו שהיא מסתכלת על כלב.‬ 129 00:09:14,626 --> 00:09:17,126 ‫אין לה משהו עם הקונסול האמריקאי?‬ 130 00:09:18,209 --> 00:09:20,293 ‫פטרסון?‬ ‫-למה שתחשוב כך?‬ 131 00:09:20,834 --> 00:09:22,751 ‫הוא הגיע ללובי כדי לאסוף אותה.‬ 132 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 ‫הוא מרבה לדבר.‬ 133 00:09:27,043 --> 00:09:31,126 ‫למה אתה עוקב אחר חייה האישיים של מיס גולד?‬ ‫-אני הקונסיירז' במלון הזה.‬ 134 00:09:31,126 --> 00:09:33,293 ‫עיניים ואוזניים. אני עוקב אחר הכול.‬ 135 00:09:34,084 --> 00:09:38,001 ‫ואתה צריך להפסיק להסיח לעצמך את הדעת.‬ ‫כואב לך, כמו לכולנו,‬ 136 00:09:38,001 --> 00:09:41,459 ‫אבל מה שאתה מקבל מהנשים האלה‬ ‫זו רק הקלה זמנית.‬ 137 00:09:42,001 --> 00:09:46,001 ‫עבור שינוי קבוע, עלינו לתעל את כל...‬ ‫-האנרגייה שלנו למהפכה, אני יודע!‬ 138 00:09:46,001 --> 00:09:47,501 ‫אני מוציא אנשים בכל יום!‬ 139 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 ‫אני מדבר על להשיב מלחמה.‬ 140 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 ‫כלי נשק?‬ 141 00:09:54,126 --> 00:09:55,251 ‫כלי נשק?‬ 142 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ‫פול, לא.‬ 143 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 ‫כשהצבא הצרפתי התפרק מוקדם יותר השנה,‬ ‫הורדנו את הרובים והלכנו.‬ 144 00:10:00,418 --> 00:10:03,709 ‫ודאי יש ערמות כלי נשק‬ ‫שקבורות בכל רחבי המדינה.‬ 145 00:10:04,751 --> 00:10:07,126 ‫צריך תוכנית קונקרטית, ולגייס עוד אנשים.‬ 146 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 ‫וכך מצאתי את עצמי מתרוצצת בפריז‬ ‫ומנסה להחביא את האוסף שלי.‬ 147 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 ‫רציתי להתחיל בכספות שבמרתף הלובר,‬ 148 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 ‫אבל האוצרים שם היו עסוקים מדי במונה ליזה‬ 149 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 ‫מכדי להתעסק‬ ‫במצבור הציורים המודרניים חסרי הערך שלי.‬ 150 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 ‫אז בסופו של דבר‬ ‫הצלחתי לשכנע כמה עובדי מוזאון זוטרים‬ 151 00:10:30,501 --> 00:10:32,501 ‫שיארזו הכול וישלחו לי את זה.‬ 152 00:10:32,501 --> 00:10:36,126 ‫הם היו צריכים לכתוב‬ ‫"חפצי משק בית" על טפסי השליחה.‬ 153 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 ‫שאלוהים יעזור לי אם הפקידים של וישי‬ ‫חכמים מספיק כדי להציץ בפנים.‬ 154 00:10:42,209 --> 00:10:45,459 ‫אני מקווה שהם כבר בדרך לניו יורק, בספינה.‬ 155 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 ‫ציורים ברי מזל.‬ 156 00:10:47,459 --> 00:10:50,918 ‫ויקטור כועס, כי ניסינו‬ ‫לשכנע את אלפרד באר מה"מומה"‬ 157 00:10:50,918 --> 00:10:56,418 ‫לכתוב הצהרת תמיכה מוראלית עוד מהקיץ.‬ ‫עוד אצטרך להתחתן איתו כדי להוציא אותו מפה...‬ 158 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 ‫אל תצחקו.‬ 159 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 ‫תן לזה זמן, ויקטור.‬ ‫הוא סוף סוף עזר למקס השבוע.‬ 160 00:11:02,876 --> 00:11:06,209 ‫מקס בר המזל.‬ ‫-הוא לא היחיד שמחכה לוויזה.‬ 161 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 ‫באר פשוט מוצף מכל בקשות העזרה מאירופה.‬ 162 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 ‫הוא מוצף?‬ ‫-הוא החליט למנות את אשתו כאחראית.‬ 163 00:11:13,668 --> 00:11:15,126 ‫הייתם מאמינים?‬ ‫-מרגה?‬ 164 00:11:15,668 --> 00:11:16,626 ‫זה רעיון מעולה.‬ 165 00:11:16,626 --> 00:11:19,043 ‫הכרתי אותה בהארוורד. היא שתלטנית.‬ 166 00:11:20,834 --> 00:11:23,501 ‫זה נותן לי רעיון מעולה.‬ ‫אולי תישארי ותעזרי לי?‬ 167 00:11:23,501 --> 00:11:25,876 ‫אני? אלוהים, לא.‬ 168 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ‫מה אם יעצרו אותי?‬ ‫או גרוע מכך, יגרשו אותי מהמדינה?‬ 169 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 ‫אני לא משוגעת, וריאן.‬ 170 00:11:31,126 --> 00:11:33,376 ‫אל תשכח שבניגוד אליך, אני יהודייה.‬ 171 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 ‫נתפסתי בפשיטה בבית מלון רק בשבוע שעבר.‬ 172 00:11:36,751 --> 00:11:39,001 ‫אני יוצאת מכאן על המטוס הבא.‬ 173 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 ‫מיס גוגנהיים.‬ 174 00:11:47,709 --> 00:11:48,668 ‫קרא לי פגי.‬ 175 00:11:52,251 --> 00:11:53,168 ‫זה מהמם.‬ 176 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 ‫זה מוזר.‬ 177 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 ‫אני אוהבת את זה.‬ 178 00:11:58,584 --> 00:12:01,918 ‫אני אקח הכול.‬ ‫אני רוצה לקחת איתי הכול חזרה לניו יורק.‬ 179 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 ‫פגי.‬ 180 00:12:05,043 --> 00:12:06,459 ‫מחר יש לי יום הולדת.‬ 181 00:12:06,459 --> 00:12:08,459 ‫את ודאי מתנת יום ההולדת שלי.‬ 182 00:12:10,001 --> 00:12:11,918 ‫אז בוא נארגן לך מסיבת יום הולדת!‬ 183 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 ‫את יודעת, כשהייתי ילד בקלן,‬ ‫תמיד הרמנו כוסית בחצות,‬ 184 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 ‫עם תחילת יום ההולדת.‬ 185 00:12:22,126 --> 00:12:24,168 ‫אז זה בדיוק מה שנעשה.‬ 186 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 ‫זה קמפ דה מיל.‬ 187 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}‫הנה הדרכון המזויף הראשון שלך, לברת'רטון.‬ ‫את זוכרת את כל שמות השבויים?‬ 188 00:12:45,584 --> 00:12:46,918 ‫מייקל ברת'רטון...‬ 189 00:12:48,959 --> 00:12:52,876 ‫איאן קנינג, דני ויליאמס.‬ ‫-הם צריכים לברוח באמצע עבודות הכפייה בחוץ.‬ 190 00:12:52,876 --> 00:12:58,543 ‫אם הם יגיעו לווילה, נחזיר אותם לאנגליה.‬ ‫-אני אמורה להגיד להם את זה באיזשהו קוד?‬ 191 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‫אנגלית היא הקוד.‬ 192 00:13:02,084 --> 00:13:06,418 ‫ניתן להניח בבטחה שהשומרים הרגילים‬ ‫לא מדברים אנגלית, במיוחד אם תדברי מהר.‬ 193 00:13:06,418 --> 00:13:07,334 ‫אוקיי.‬ 194 00:13:07,834 --> 00:13:11,668 ‫הם אוכלים צהריים במשמרות.‬ ‫תזמני את זה נכון, וכל פעם יהיה שומר אחר.‬ 195 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 ‫אם מישהו יבוא לחטט,‬ 196 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 ‫סע מפה, תעשה סיבוב ברכב לכמה דקות,‬ ‫ואז תחזור לפגוש אותי כאן.‬ 197 00:13:21,501 --> 00:13:22,876 ‫אני לא יודע לנהוג.‬ 198 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 ‫ברצינות?‬ 199 00:13:43,293 --> 00:13:44,626 ‫שלום, מדאם.‬ ‫-בונז'ור.‬ 200 00:13:45,126 --> 00:13:47,459 ‫באתי לראות את בעלי, מייקל ברת'רטון.‬ 201 00:13:47,459 --> 00:13:48,418 ‫בעלי.‬ 202 00:13:49,376 --> 00:13:50,376 ‫ברת'רטון?‬ 203 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 ‫בואי נראה.‬ 204 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 ‫כן.‬ 205 00:13:56,293 --> 00:13:57,334 ‫תעודה מזהה?‬ 206 00:14:06,459 --> 00:14:08,376 ‫מבקרת לברת'רטון בבלוק ד'.‬ 207 00:14:14,459 --> 00:14:15,959 ‫תודה. תפתח!‬ ‫-תודה.‬ 208 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 ‫כן. להתראות.‬ 209 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 ‫יש מסיבת יום הולדת למקס ארנסט בווילה הערב.‬ 210 00:14:45,084 --> 00:14:46,043 ‫תודה.‬ 211 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 ‫אמנים רבים יהיו שם.‬ 212 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 ‫דושאן, שאגאל...‬ 213 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 ‫שאגאל?‬ 214 00:14:52,001 --> 00:14:54,001 ‫זו ההזדמנות שלך לשכנע אותו לעזוב.‬ 215 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 ‫מה לגבי אשתו הראשונה של מקס ארנסט?‬ ‫-כמה יש לו?‬ 216 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 ‫יותר מדי.‬ 217 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 ‫מסתבר שהאישה שרשומה‬ ‫בוויזת הכניסה שלו לארה"ב‬ 218 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 ‫התגרשה ממנו ב-1927, והיא איפשהו במארסיי.‬ 219 00:15:10,793 --> 00:15:12,501 ‫בוא נמצא אותה.‬ ‫-אפשר לנסות.‬ 220 00:15:13,084 --> 00:15:15,418 ‫שמה לואיז שטראוס.‬ 221 00:15:19,918 --> 00:15:23,293 ‫מה יקרה אם ארה"ב‬ ‫לא תיתן לו להיכנס למדינה בלי אשתו לשעבר?‬ 222 00:15:23,293 --> 00:15:25,584 ‫אולי אפשר לפצל אותה. אדבר עם בינגהאם.‬ 223 00:15:25,584 --> 00:15:27,626 ‫ה"מומה" יצר קשר ישירות עם פטרסון,‬ 224 00:15:27,626 --> 00:15:30,209 ‫אז נצטרך לעבור דרכו.‬ 225 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 ‫אני אעשה זאת.‬ 226 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 ‫תדבר עם פטרסון?‬ 227 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 ‫למה לא?‬ 228 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 ‫אני שמח לעשות זאת.‬ 229 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 ‫אוקיי.‬ 230 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 ‫קדימה, זוז! קדימה!‬ 231 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 ‫אשתך.‬ 232 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 ‫אין לי אישה.‬ 233 00:15:52,834 --> 00:15:56,918 ‫אוי, יקירי, נשארת אותו לץ‬ ‫שהיית ביום בו התחתנו.‬ 234 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 ‫קדימה.‬ 235 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 ‫שלום, יקירי. חברים משותפים שלחו אותי.‬ 236 00:16:07,751 --> 00:16:11,001 ‫אני לנה בווילה אייר-בל, מזרחית לכאן.‬ 237 00:16:11,001 --> 00:16:13,543 ‫פגוש אותי שם ברגע שתוכל להשתחרר מהעבודה,‬ 238 00:16:13,543 --> 00:16:16,876 ‫כדי שנוכל להחזיר אותך הביתה בהקדם האפשרי.‬ ‫אתה מבין?‬ 239 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‫אל תזוז. תביט לכאן.‬ 240 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 ‫יש לי את התמונה.‬ 241 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 ‫יש עוד שניים.‬ 242 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 ‫שלום, יקירי. ממש טוב לראות אותך.‬ 243 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 ‫סליחה, זה "אליזבת ארדן".‬ 244 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 ‫כבר לא מייצרים את הצבע הזה.‬ 245 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 ‫תודה!‬ 246 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 ‫אני אוהבת אותך, ונהיה בקשר.‬ 247 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 ‫זוז.‬ 248 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 ‫זה היה קרוב. בוא ניסע.‬ 249 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 ‫בוא ניסע.‬ 250 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 ‫סליחה, אדוני.‬ 251 00:18:42,876 --> 00:18:44,959 ‫איפה הם מחזיקים אותם?‬ ‫-אמרתי לך,‬ 252 00:18:44,959 --> 00:18:48,251 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, הם היו בספלנדיד.‬ ‫-הם לא שם עכשיו.‬ 253 00:18:48,834 --> 00:18:50,959 ‫ראיתי את ולטר בנימין בעצמי.‬ 254 00:18:50,959 --> 00:18:52,459 ‫ואז הוא נעלם.‬ 255 00:18:53,001 --> 00:18:56,001 ‫יומיים לאחר מכן מצאנו את הגופה שלו בספרד.‬ 256 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 ‫באמת?‬ 257 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 ‫כן. ועכשיו, שום דבר.‬ 258 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 ‫מקס ארנסט, אנדרה ברטון,‬ 259 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 ‫האנס בלמר, מרסל דושאן,‬ 260 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 ‫אלמה מאהלר, פרנץ וורפל,‬ 261 00:19:07,543 --> 00:19:09,501 ‫היינריך מאן, גולו מאן...‬ 262 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 ‫אנחנו יודעים שמר שאגאל עדיין בקוטג' שלו,‬ 263 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 ‫אבל מה לגבי האחרים?‬ 264 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 ‫ועדת...‬ 265 00:19:20,084 --> 00:19:24,751 ‫חילוץ החירום האמריקאית שלך‬ ‫התמקמה במקום חדש במארסיי, הא?‬ 266 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 ‫אנחנו משגיחים על תורי האנשים‬ ‫שמחכים יום ולילה,‬ 267 00:19:28,251 --> 00:19:29,626 ‫אבל כולם חסרי חשיבות!‬ 268 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 ‫כל האנשים החשובים ברשימה של מר פריי?‬ 269 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 ‫הם נעלמו.‬ 270 00:19:46,918 --> 00:19:50,709 ‫אולי הם מטיסים אותם מכאן על כדורים פורחים.‬ ‫-מה?‬ 271 00:19:50,709 --> 00:19:54,709 ‫רחוק מהעין, רחוק מהלב. אתה צריך לשמוח.‬ ‫-לא, הגרמנים לא שמחים.‬ 272 00:19:54,709 --> 00:19:56,501 ‫ואני לא שמח.‬ 273 00:19:56,501 --> 00:19:59,834 ‫אתה אחראי לאמריקאים האלה,‬ ‫והם עושים ממני צחוק.‬ 274 00:20:00,459 --> 00:20:02,334 ‫אני רוצה לעבור על האנשים האלה,‬ 275 00:20:02,334 --> 00:20:05,543 ‫שעובדים בוועדה הזו,‬ 276 00:20:05,543 --> 00:20:07,334 ‫יחד איתך, עכשיו.‬ 277 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 ‫אחד-אחד.‬ 278 00:20:09,501 --> 00:20:10,584 ‫אני רק צריך עט.‬ 279 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 ‫זה.‬ 280 00:20:14,584 --> 00:20:18,501 ‫אביה של מרי ג'יין גולד‬ ‫הוא חבר ותיק של המשפחה. אדם הגיוני.‬ 281 00:20:18,501 --> 00:20:21,459 ‫בדיוק כמוך,‬ ‫הוא לא רוצה שבתו תעשה צרות במארסיי.‬ 282 00:20:22,251 --> 00:20:25,876 ‫האם מר גולד יודע שבתו עובדת כזונה?‬ 283 00:20:26,584 --> 00:20:29,126 ‫מה?‬ ‫-בתיק המשטרתי של מרי ג'יין גולד‬ 284 00:20:29,126 --> 00:20:31,251 ‫מצוין במפורש שהיא זונה.‬ 285 00:20:32,001 --> 00:20:34,126 ‫אמריקאית בלונדינית עם כלב קטן.‬ 286 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 ‫קראתי את התיק בעצמי. היא מסתובבת בכל העיר.‬ 287 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 ‫ודאי יש כאן אי הבנה כלשהי.‬ 288 00:20:39,918 --> 00:20:42,418 ‫מיס גולד היא אישה צעירה והרפתקנית,‬ 289 00:20:42,418 --> 00:20:44,251 ‫אבל היא לא... אתה יודע...‬ 290 00:20:45,043 --> 00:20:46,709 ‫בלונדינית עם כלב קטן?‬ 291 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 ‫ראית אותה לאחרונה?‬ 292 00:20:52,251 --> 00:20:53,543 ‫אני לא יכול לומר שכן.‬ 293 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 ‫דלת סגורה, בבקשה.‬ 294 00:21:10,168 --> 00:21:11,668 ‫אפשר... לעזור לך?‬ 295 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 ‫אני רק מחכה לפגישה עם מר פטרסון.‬ ‫-ובכן, הוא כבר בפגישה.‬ 296 00:21:18,001 --> 00:21:20,751 ‫אני עובד עם מר וריאן פריי‬ ‫בוועדת חילוץ החירום.‬ 297 00:21:21,751 --> 00:21:23,668 ‫אבל קבעת פגישה?‬ 298 00:21:24,543 --> 00:21:25,376 ‫לא,‬ 299 00:21:26,209 --> 00:21:27,334 ‫אבל יש לי מסר דחוף.‬ 300 00:21:27,334 --> 00:21:30,543 ‫זה בנוגע לוויזה שהוצאה לאמן הגרמני,‬ ‫מקס ארנסט.‬ 301 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 ‫אדון ארנסט נמצא במארסיי.‬ 302 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 ‫האמת היא שמר ארנסט עורך מסיבה הערב.‬ 303 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 ‫אשמח לפגוש אותו.‬ 304 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 ‫והנה! מוכן!‬ 305 00:22:40,376 --> 00:22:42,709 ‫ומה לגבי שחיית גב?‬ 306 00:22:44,168 --> 00:22:46,126 ‫את צריכה להמשיך להתאמן. רק שנייה.‬ 307 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 ‫אתה צריך עוד משהו, מר פטרסון?‬ ‫אני יוצאת קצת מוקדם הערב.‬ 308 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 ‫משהו מיוחד?‬ 309 00:22:52,084 --> 00:22:53,376 ‫האמת שכן.‬ 310 00:22:53,376 --> 00:22:57,126 ‫אני הולכת למסיבה בשאטו בשם וילה אייר-בל.‬ 311 00:22:57,709 --> 00:22:58,793 ‫שאטו אמיתי?‬ 312 00:22:58,793 --> 00:23:02,501 ‫כל מארסיי תהיה שם!‬ ‫זה יום ההולדת של מקס ארנסט. ערב טוב.‬ 313 00:23:03,126 --> 00:23:04,293 ‫ערב טוב.‬ 314 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 ‫לא, זה אומר "ערב טוב".‬ 315 00:23:11,543 --> 00:23:13,168 ‫כן, אבא יודע צרפתית.‬ 316 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 ‫אני כן, אני פשוט לא אוהב.‬ 317 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 ‫הבית נראה ממש יפה.‬ 318 00:23:39,209 --> 00:23:41,126 ‫גם אתה נראה לא רע.‬ 319 00:23:44,084 --> 00:23:45,793 ‫לכמה אורחים אנחנו מצפים הערב?‬ 320 00:23:46,668 --> 00:23:49,459 ‫ואמורה להיות להקה?‬ 321 00:23:49,459 --> 00:23:52,001 ‫את מבינה שווישי אסר על מוזיקת ג'אז,‬ 322 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 ‫אז אם יגיע שוטר סמוי, כולנו נלך לכלא?‬ 323 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 ‫וריאן, זאת מסיבה.‬ ‫אתה מסוגל לנסות ליהנות קצת?‬ 324 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 ‫אולי את צודקת.‬ 325 00:24:14,626 --> 00:24:15,709 ‫מסיבה גדולה.‬ 326 00:24:18,834 --> 00:24:20,001 ‫אני הולך לרקוד.‬ 327 00:24:21,459 --> 00:24:22,668 ‫אנחנו הולכים לרקוד.‬ 328 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 ‫הלילה הוא הלילה שלי, אחי.‬ 329 00:24:28,584 --> 00:24:31,126 ‫אני מרגיש את זה בעצמותיי.‬ 330 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 ‫אני ארקע ברגליים כל כך חזק,‬ ‫שהאדמה תרעד באוידה!‬ 331 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 ‫"הם יגידו שזה פטי‬ ‫פטי שהגיע למדינה‬ 332 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 ‫"פטי נהיה גדול‬ 333 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 ‫"והוא חזר עכשיו..."‬ 334 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 ‫ליזה?‬ 335 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 ‫באתי לפתות אותך לצאת מהמאורה שלך.‬ 336 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 ‫לא, תודה.‬ 337 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 ‫השמועה אומרת שאת רקדנית רצינית.‬ 338 00:25:12,168 --> 00:25:13,876 ‫אני לא במצב רוח למסיבה.‬ 339 00:25:21,626 --> 00:25:23,168 ‫זה בגלל מר בנימין?‬ 340 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 ‫לא רק מר בנימין.‬ 341 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 ‫לאף אחד בבית הזה אין סיבה לחגוג.‬ 342 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 ‫מקס ארנסט חי.‬ 343 00:25:32,418 --> 00:25:35,584 ‫כולנו חיים, ואני חושב שזו סיבה מספיק טובה.‬ 344 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 ‫אין תוכנית כתובה‬ ‫למה שאנחנו עושים פה, ליזה.‬ 345 00:25:39,793 --> 00:25:41,959 ‫כולנו רק מנסים לעשות כמיטב יכולתנו.‬ 346 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 ‫זה מה שאתה אומר לעצמך‬ ‫כדי שתוכל לישון בלילה.‬ 347 00:25:47,709 --> 00:25:49,168 ‫מי אמר שאני ישן בלילה?‬ 348 00:26:08,668 --> 00:26:09,876 ‫תודה.‬ 349 00:26:10,543 --> 00:26:13,001 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 350 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 ‫אוכל.‬ 351 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 ‫בראבו!‬ 352 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 ‫מר פריי שלך מלא הפתעות, נכון?‬ 353 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 ‫הפליטים הללו לא ירצו לעזוב את צרפת.‬ 354 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 ‫מסתבר שיש ציור‬ ‫של וינסטון צ'רצ'יל בכבודו ובעצמו‬ 355 00:26:40,376 --> 00:26:41,959 ‫שמסתובב בקוט ד'אזור.‬ 356 00:26:42,543 --> 00:26:44,918 ‫צ'רצ'יל הוא צייר?‬ ‫-טוב, למה לא?‬ 357 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 ‫ברדיו האיש הזה נשמע משעמם מאוד.‬ 358 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 ‫כל הציירים נשמעים משעממים ברדיו.‬ 359 00:26:51,418 --> 00:26:53,626 ‫טוב, לא שאגאל.‬ 360 00:26:54,668 --> 00:26:59,626 ‫מי האיש הזה?‬ ‫-בעלי הוא האמן האהוב ביותר בצרפת.‬ 361 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 ‫אולי, בלה היקרה, אך דושאן הוא החשוב ביותר.‬ 362 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 ‫ושאגאל עדיין יהודי.‬ 363 00:27:05,501 --> 00:27:07,918 ‫עם ויזה אמריקאית שהוא מסרב להשתמש בה,‬ 364 00:27:08,501 --> 00:27:09,959 ‫על אף מאמציי הרבים.‬ 365 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 ‫צרפת היא ביתי.‬ 366 00:27:13,501 --> 00:27:16,043 ‫בסוף הנאצים ירדפו את כולנו, מארק.‬ 367 00:27:16,543 --> 00:27:17,543 ‫אפילו אותך.‬ 368 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 ‫העוף!‬ 369 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 ‫כל הכבוד!‬ 370 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 ‫תודה, מדאם נוז'ה.‬ 371 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 ‫תודה!‬ ‫-תודה!‬ 372 00:27:33,918 --> 00:27:35,293 ‫חברי, ויקטור סרז',‬ 373 00:27:35,293 --> 00:27:40,376 ‫אוהב לומר שבין פליטי הפאשיזם‬ ‫המחכים כאן בגלות,‬ 374 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 ‫יש לנו מספיק מוחות מבריקים‬ ‫כדי להפיח רוח חיים באומה שלמה.‬ 375 00:27:46,168 --> 00:27:48,668 ‫יפה מאוד.‬ ‫-תודה, חבריי.‬ 376 00:27:48,668 --> 00:27:52,251 ‫המסע האפל הזה היה בלתי נסבל בלעדיכם.‬ 377 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 ‫וגם למר פריי, על הסברת הפנים שלך‬ 378 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 ‫ועל מחויבותך העמוקה למטרתנו.‬ 379 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 ‫תודה על היותך כוכב הצפון שלנו.‬ 380 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 ‫נאום, וריאן!‬ ‫-לא.‬ 381 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 ‫נאום!‬ ‫-נאום!‬ 382 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 ‫כן.‬ 383 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 ‫תודה, אנדרה.‬ 384 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 ‫לכבוד גדול הוא לי.‬ 385 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 ‫כשהייתי צעיר...‬ 386 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 ‫אבל אתה עדיין צעיר.‬ 387 00:28:22,209 --> 00:28:23,459 ‫כשהייתי צעיר יותר,‬ 388 00:28:24,709 --> 00:28:26,376 ‫האמנות הייתה כוכב הצפון שלי,‬ 389 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 ‫בת הלוויה הנאמנה ביותר שלי,‬ 390 00:28:30,626 --> 00:28:31,834 ‫והמושיעה שלי‬ 391 00:28:31,834 --> 00:28:36,168 ‫בזמנים של בלבול וכאב גדולים.‬ 392 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 ‫וזהו הכבוד של חיי‬ 393 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 ‫להחזיר כעת טובה לאמנים‬ 394 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 ‫ולסופרים, שעבודתם נתנה לי כל כך הרבה.‬ 395 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 ‫אז תודה לכם.‬ 396 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 ‫ועכשיו אני מציע שכולנו נחליף מקומות‬ ‫לקראת המנה הבאה.‬ 397 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 ‫אם המנה הבאה קיימת, כמובן.‬ ‫-אוקיי.‬ 398 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 ‫בואו נעשה את זה.‬ ‫-קדימה.‬ 399 00:29:09,751 --> 00:29:11,459 ‫נורא אתגעגע אליך.‬ 400 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 401 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 ‫נראה שיש יחסים חמים בינך לבין תומאס.‬ 402 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 ‫אתה מקנא?‬ ‫-לא.‬ 403 00:29:27,543 --> 00:29:28,626 ‫איפה הדייט שלך?‬ 404 00:29:29,126 --> 00:29:30,501 ‫זה לא עניינך.‬ 405 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 ‫אבל בחיי, הא?‬ 406 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 ‫הקונסול האמריקאי.‬ 407 00:29:37,001 --> 00:29:38,043 ‫שמועות מתפשטות.‬ 408 00:29:40,126 --> 00:29:44,834 ‫התפשטה גם השמועה‬ ‫ששכבת עם כל פליטה קטנה ויפה במארסיי,‬ 409 00:29:44,834 --> 00:29:49,626 ‫אז מזלך שהעיר הזאת מלאה בנשים נואשות.‬ 410 00:29:50,126 --> 00:29:52,793 ‫שוטר צרפתי קרא לך "זונה" היום.‬ 411 00:29:54,334 --> 00:29:56,584 ‫למה בדיוק דיברת עם שוטר צרפתי?‬ 412 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 ‫לא אתנצל על כך‬ ‫שאני משתמשת בכל כלי שעומד לרשותי‬ 413 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 ‫כדי לנסות להציל את חייהם של אנשים.‬ 414 00:30:04,793 --> 00:30:05,918 ‫עשי לי טובה!‬ 415 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 ‫גבירותיי ורבותיי, שימו לב בבקשה!‬ 416 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 ‫עשר, תשע,‬ 417 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 ‫שמונה, שבע,‬ 418 00:31:31,293 --> 00:31:32,959 ‫שש, חמש...‬ 419 00:31:32,959 --> 00:31:34,668 ‫עצור!‬ 420 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 ‫ארבע, שלוש,‬ 421 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 ‫שתיים, אחת, אני!‬ 422 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 ‫יום הולדת שמח!‬ 423 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 ‫מה איתה?‬ 424 00:33:53,793 --> 00:33:56,459 ‫מסודרת מדי. אם כבר, היא עובדת עבור הגסטפו.‬ 425 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 ‫מה איתו?‬ 426 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 ‫סובל מעצירות?‬ 427 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 ‫אני אומרת...‬ 428 00:34:03,918 --> 00:34:05,293 ‫המשטרה הלאומית.‬ 429 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 ‫המשטרה הלאומית.‬ 430 00:34:09,001 --> 00:34:09,959 ‫מרי ג'יין,‬ 431 00:34:09,959 --> 00:34:13,251 ‫מי מבין חברייך המכובדים פה הוא מרגל בריטי?‬ 432 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 ‫איך אני אמורה לדעת? למה?‬ 433 00:34:18,709 --> 00:34:23,376 ‫המודיעין הבריטי מממן תאי התנגדות מקומיים.‬ ‫אני רוצה להקים אחד.‬ 434 00:34:24,418 --> 00:34:26,293 ‫באמת?‬ ‫-אני בפנים.‬ 435 00:34:27,209 --> 00:34:30,626 ‫יש מישהו שאתה צריך להכיר.‬ ‫הוא עובד כצלף בקמפ דה מיל.‬ 436 00:34:30,626 --> 00:34:32,501 ‫הוא בן ברית, אני בטוחה.‬ 437 00:34:35,834 --> 00:34:37,751 ‫אולי אוכל לגייס פה כמה בני ברית.‬ 438 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 ‫מה את יודעת על צלפים ועל תאי התנגדות?‬ 439 00:34:42,334 --> 00:34:45,084 ‫הבריטים נלחמים בנאצים לבד. הם צריכים עזרה.‬ 440 00:34:47,626 --> 00:34:49,584 ‫אתה חייב לקחת אותי הביתה מייד.‬ 441 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 ‫הבוס שלי הגיע למסיבה.‬ ‫אסור שהוא יראה אותי ככה.‬ 442 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 ‫איפה את עובדת?‬ 443 00:34:54,209 --> 00:34:57,584 ‫בקונסוליה האמריקאית.‬ ‫הקונסול פטרסון נמצא ממש שם.‬ 444 00:34:58,084 --> 00:35:00,543 ‫אלוהים! מה הוא עושה פה?‬ 445 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 ‫אל תיראי כל כך מופתעת.‬ ‫-לא הזמנתי אותו.‬ 446 00:35:02,959 --> 00:35:03,959 ‫לא?‬ 447 00:35:04,709 --> 00:35:06,751 ‫מה הבעיה שלך?‬ 448 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 ‫אני חייבת לצאת מכאן עכשיו!‬ 449 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 ‫בסדר. בואי נלך.‬ 450 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 ‫קדימה.‬ 451 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 ‫אלוהים...‬ 452 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 ‫היי.‬ 453 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 ‫מה בחורה יפה כמוך עושה בחורבה כזאת?‬ 454 00:35:40,376 --> 00:35:41,293 ‫זה...‬ 455 00:35:42,209 --> 00:35:43,834 ‫קוטור, למעשה.‬ 456 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 ‫בוא נארגן לך משקה.‬ 457 00:36:20,418 --> 00:36:21,251 ‫וריאן!‬ 458 00:36:21,751 --> 00:36:24,043 ‫לינה! תהיתי איפה את.‬ ‫-בואי.‬ 459 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 ‫תראה את מי מצאתי.‬ ‫-היי. מי זאת?‬ 460 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 ‫לואיז שטראוס.‬ 461 00:36:28,043 --> 00:36:28,876 ‫אני...‬ 462 00:36:29,418 --> 00:36:31,918 ‫אני וריאן פריי, מוועדת חילוץ החירום.‬ 463 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 ‫זה מדהים. יש לנו ויזה עם השם שלך עליה.‬ 464 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 ‫מקס.‬ ‫-סליחה.‬ 465 00:36:41,834 --> 00:36:42,793 ‫לואיז.‬ 466 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 ‫את אמיתית?‬ 467 00:36:47,334 --> 00:36:48,209 ‫אני לא יודעת.‬ 468 00:36:48,793 --> 00:36:50,084 ‫מה את עושה פה?‬ 469 00:36:50,084 --> 00:36:52,876 ‫עכשיו תוכל להתחתן איתה‬ ‫ולנסוע איתה לאמריקה.‬ 470 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 ‫מה, ממש עכשיו?‬ 471 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 ‫פעם אחת הספיקה לי, תאמיני לי.‬ ‫-אבל אתם על אותה ויזה.‬ 472 00:36:59,126 --> 00:37:00,168 ‫לא.‬ 473 00:37:00,168 --> 00:37:02,501 ‫את אם בני היחיד,‬ 474 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 ‫ואני איש של כבוד.‬ 475 00:37:05,793 --> 00:37:06,626 ‫באמת?‬ 476 00:37:07,459 --> 00:37:08,293 ‫ממתי?‬ 477 00:37:11,209 --> 00:37:13,501 ‫אל תדאג. אם היא לא רוצה להתחתן איתך,‬ 478 00:37:15,209 --> 00:37:16,293 ‫אני אעשה זאת.‬ 479 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 ‫לחיים!‬ 480 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 481 00:37:25,793 --> 00:37:29,501 ‫בסופו של הערב הנהדר הזה,‬ 482 00:37:30,001 --> 00:37:31,876 ‫יש לכם הזדמנות להביע משאלה.‬ 483 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 ‫משאלה אחת.‬ 484 00:37:37,626 --> 00:37:41,668 ‫ואנחנו נשלח אותה אל היקום.‬ 485 00:37:44,251 --> 00:37:46,168 ‫הדליקו את הנרות שלכם...‬ 486 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 ‫כמוני.‬ 487 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 ‫ודחפו אותם בעדינות‬ 488 00:37:59,668 --> 00:38:00,959 ‫אל האגם.‬ 489 00:38:43,168 --> 00:38:44,376 ‫מה ביקשת?‬ 490 00:38:55,418 --> 00:38:57,168 ‫ביקשתי שהמלחמה הזאת תיגמר.‬ 491 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 ‫זה הכול?‬ 492 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 ‫סיגריה.‬ 493 00:39:07,084 --> 00:39:08,001 ‫אתה לא מעשן.‬ 494 00:39:08,501 --> 00:39:09,376 ‫לא?‬ 495 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 ‫מה איתך? מה אתה ביקשת?‬ 496 00:39:31,543 --> 00:39:33,126 ‫אני לא מאמין במשאלות.‬ 497 00:39:36,834 --> 00:39:39,293 ‫כשרוצים משהו, פשוט צריך לגרום לו לקרות.‬ 498 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 ‫השמלה הזו מתאימה לך כמו כפפה.‬ 499 00:40:17,459 --> 00:40:18,793 ‫לילה טוב, ליזה פיטקו.‬ 500 00:40:25,543 --> 00:40:26,751 ‫אני מצטערת, אני...‬ 501 00:40:27,668 --> 00:40:29,918 ‫אני לא יכולה לעשות את זה שוב.‬ ‫-מה?‬ 502 00:40:30,418 --> 00:40:32,584 ‫ידעת שיש אצלנו מסיבה הערב?‬ 503 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 ‫אתה מרגל אחריי?‬ 504 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 ‫אל תחמיאי לעצמך.‬ 505 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 ‫אתה צריך ללכת.‬ 506 00:40:50,001 --> 00:40:51,168 ‫נסיכה מזדיינת.‬ 507 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 ‫מדמואזל לטורה!‬ 508 00:41:44,418 --> 00:41:45,293 ‫למה אתה צועק?‬ 509 00:41:45,293 --> 00:41:48,209 ‫אני צריך לשלוח מברק למחלקת המדינה, עכשיו.‬ ‫-אוקיי.‬ 510 00:41:48,793 --> 00:41:51,668 ‫"אני משגיח על וריאן פריי, עצירה.‬ 511 00:41:51,668 --> 00:41:54,084 ‫"התנהגות מפוקפקת, עצירה.‬ 512 00:41:54,084 --> 00:41:58,668 ‫"האם ועדת חילוץ החירום‬ ‫פועלת נגד האינטרסים האמריקאיים? עצירה."‬ 513 00:41:59,709 --> 00:42:01,334 ‫האנשים האלה משוגעים.‬ 514 00:42:01,334 --> 00:42:03,293 ‫אתה רוצה שאכניס את זה למברק?‬ 515 00:42:06,793 --> 00:42:08,168 ‫איך הייתה המסיבה אמש?‬ 516 00:42:08,793 --> 00:42:10,918 ‫טוב, החלטתי לא ללכת.‬ 517 00:42:14,168 --> 00:42:16,376 ‫ואז אנחנו עוברים קדימה.‬ 518 00:42:19,543 --> 00:42:22,959 ‫ואז אנחנו אומרים, "שלום, שמש".‬ 519 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 ‫תרגישו את השמש.‬ 520 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 ‫ועכשיו אנחנו עוברים לתנוחת הלוחם.‬ 521 00:42:55,293 --> 00:42:58,084 ‫תודה שאתה נפגש איתי פה,‬ ‫כשלא יכולים לשמוע אותנו.‬ 522 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 ‫הן יעבדו מצוין. אני אדאג להכנת הדרכונים.‬ 523 00:43:12,001 --> 00:43:13,209 ‫היא טובה.‬ 524 00:43:14,959 --> 00:43:16,001 ‫ווריאן?‬ 525 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 ‫הוא לא יכול להיות מעורב בזה.‬ ‫-למה לא?‬ 526 00:43:21,293 --> 00:43:22,168 ‫ככה.‬ 527 00:43:23,126 --> 00:43:26,251 ‫יש לנו מלחמה לנצח בה, תומאס.‬ ‫וריאן פריי כבר מעורב,‬ 528 00:43:26,251 --> 00:43:27,709 ‫בין אם הוא יודע או לא.‬ 529 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 530 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 ‫- בהשראת הרומן של ג'ולי אורינגר -‬ 531 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 532 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬