1
00:00:19,918 --> 00:00:21,001
Hírek Európából.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
Coventry városa Angliában lángokban áll.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Augusztus óta a Luftwaffe
200 tonnányi bombát dobott le a városra.
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
Több százan meghaltak,
és még többen megsebesültek.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
A németek tegnap éjjel újra támadtak,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
közműveket romboltak le,
és lángba borították a várost.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Megint rosszul csinálod.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Muszáj ilyen bonyolultnak lennie?
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Egyáltalán nem az.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Csak a rúzsban tudunk
bevinni egy kamerát a börtönbe.
11
00:01:04,834 --> 00:01:08,543
Közel öt hónap telt el azóta,
hogy elfogták őket Dunkerque-nél.
12
00:01:08,543 --> 00:01:11,293
A nácik meg szétbombázzák Nagy-Britanniát.
13
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
Nem kell győzködnöd,
önként jelentkeztem erre.
14
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Próbáld újra!
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Rúzsozd ki magad!
16
00:01:23,501 --> 00:01:27,043
A kézitükörrel takard a kezedet,
amikor elkattintod a képet!
17
00:01:27,043 --> 00:01:29,584
- Az őr előtt?
- Csak felfrissíted magad.
18
00:01:30,209 --> 00:01:32,001
Semmit sem tudsz a rúzsokról.
19
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Azt csak hiszed.
20
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
Akkor tessék!
21
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Rosszul tartod.
22
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Hogy fogod megnyomni a gombot?
- Adnál egy percet?
23
00:01:53,959 --> 00:01:54,834
A fenébe!
24
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
A filmtekercs a rúzs alatt van.
A miniatűr lencse pedig az alján.
25
00:02:01,293 --> 00:02:05,834
Irányítsd az arcukra,
és kérd meg őket, hogy nézzenek rád!
26
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Tizenkét filmkocka van benne.
Egyet most elhasználtam, 11 maradt.
27
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Oké.
28
00:02:13,251 --> 00:02:17,668
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,418
Monsieur Fry! Foglaljon helyet!
Pont magáról beszélgettünk.
30
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
Miss Aube.
31
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
A hat kéz és a kulcslyuk jelentése
természetesen egyértelmű.
32
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Szegény, drága Mr. Fry egyedül van itt.
33
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
De ami igazán kíváncsivá tesz,
az a szem az ablakban.
34
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Várjon!
35
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
Na tessék! Most már mindent értek.
36
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
Teljesen elidegenedett magától.
37
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Ezek a kártyák
csodás lehetőséget kínálnak önnek.
38
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Nézze csak!
Már egy hónapja vagyunk itt a villában.
39
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
Figyeltük magát. Forduljon befelé!
40
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
Hallgasson az ősi ösztöneire,
hogy felszabadítsa magát!
41
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Bízzon benne, hogy a ragyogó fény
elűzi a végtelen sötétséget!
42
00:03:34,543 --> 00:03:36,918
Azt hiszi, hogy mindent megtudhat
43
00:03:36,918 --> 00:03:39,209
az újságokból és a rádióból, igaz?
44
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Újságíróként így gondolom.
45
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Mire bemondják a rádióban,
a hír már a múlté.
46
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Mi tudni akarjuk, most épp mi történik.
47
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Ha világosan látjuk a jelent,
a jövő nem jelent veszélyt.
48
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
A kártyák azt is megmutatják,
merre van Max Ernst?
49
00:04:03,001 --> 00:04:05,126
Szerintem a medencében van.
50
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Köszönöm szépen!
51
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Mr. Ernst!
52
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Jó hírem van.
53
00:04:21,501 --> 00:04:24,126
Miután a New York-i
Modern Művészetek Múzeuma
54
00:04:24,126 --> 00:04:27,751
jelentős nyomást gyakorolt
az amerikai kormányra,
55
00:04:27,751 --> 00:04:30,459
végre megadták önnek a beutazási vízumot.
56
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Köszönöm!
57
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Ön és a felesége most már
legálisan emigrálhatnak az Államokba.
58
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
A feleségem? Marie-Berthe?
59
00:04:42,793 --> 00:04:45,459
Nem. Hadd pillantsak bele! Elnézést!
60
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
61
00:04:50,293 --> 00:04:53,084
1927-ben elváltunk.
62
00:04:53,793 --> 00:04:56,418
- Itt az áll, Marseille-ben van.
- Nem velem.
63
00:04:56,418 --> 00:04:59,584
Szóval vele vagy nélküle
tervez Amerikába utazni?
64
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Vele akarnék, akár újra el is venném,
65
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
de évek óta nem láttam,
és már új feleségem van.
66
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- Marie-Berthe.
- Pontosan.
67
00:05:09,209 --> 00:05:10,626
Bonyolult helyzet.
68
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Még sosem szeretett több embert egyszerre?
69
00:05:13,293 --> 00:05:15,918
Kilenc éve ugyanaz a nő a feleségem.
70
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
És most hol van?
71
00:05:19,668 --> 00:05:24,418
A lényeg az, hogy összetört szívvel,
egyedül vagyok itt Marseille-ben.
72
00:05:24,418 --> 00:05:25,459
Nem vette észre?
73
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Táborba kerültem,
és a szerelmem elhagyott engem.
74
00:05:29,501 --> 00:05:30,751
Ez az ő köntöse.
75
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Nem a feleségemről van szó,
hanem egy gyönyörű angol festőnőről.
76
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Érzi ezt?
77
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Össze van törve.
78
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Ezt megőrzöm magának.
79
00:05:51,334 --> 00:05:53,543
- Igen?
- Hallotta a hírt?
80
00:05:55,459 --> 00:05:58,709
- Északkeleten Willkie vezet.
- Coventryről beszélek.
81
00:05:58,709 --> 00:06:02,376
Csak erről beszélnek a rádióban.
A Luftwaffe szétbombázta.
82
00:06:02,876 --> 00:06:05,376
Rengeteg civil áldozat, a város lángokban.
83
00:06:05,376 --> 00:06:07,543
Nem hiába nevezik „blitzkrieg”-nek.
84
00:06:08,043 --> 00:06:11,043
Churchill miért hagyja,
hogy ilyen mészárlás legyen?
85
00:06:11,043 --> 00:06:14,001
Minél előbb elfogadják
a britek a helyzetet,
86
00:06:14,001 --> 00:06:17,501
annál jobb lesz mindenkinek,
beleértve Coventry polgárait.
87
00:06:17,501 --> 00:06:19,793
Maga szerint a németek fognak nyerni.
88
00:06:20,751 --> 00:06:23,376
Nézzen körül, Bingham!
Gyengül az ellenállás.
89
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
A fasiszták hatalomra törtek
a legtöbb nyugat-európai országban.
90
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
Ez az új világrend. Mi és ők.
91
00:06:31,126 --> 00:06:33,918
- Demokrácia és fasizmus.
- Két szuperhatalom.
92
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Jézusom!
93
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Nézze! Legalább nem kommunisták.
A fasiszták hisznek a szabadpiacban.
94
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
Ford több mint 60 000 C-modellt
adott el nekik öt év alatt.
95
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Együtt kell működnünk velük!
- Parancsoljon!
96
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Kösz, Steve!
97
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Szóval a nácikkal akar üzletelni?
98
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
Ami Amerikát illeti,
az üzlet az üzlet, Bingham.
99
00:06:57,751 --> 00:07:01,543
A józan ész azt diktálja,
hogy megerősítsük a pozíciónkat otthon,
100
00:07:01,543 --> 00:07:04,751
és védjük az érdekeinket külföldön.
Elég a háborúból!
101
00:07:05,251 --> 00:07:08,918
Willkie tisztában van ezzel.
Miután megválasztották, higgye el,
102
00:07:08,918 --> 00:07:11,418
az amerikai kormány hangnemet vált majd.
103
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Victor, vidd be a festményeket!
Ne főjenek itt a kocsiban!
104
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
Hahó?
105
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
Peggy?
106
00:07:50,084 --> 00:07:53,668
Nahát! Csak nem a chicagói
Miss Mary Jayne Gold?
107
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Mikor is találkoztunk utoljára?
Amikor Gstaadban üdültünk? Igen.
108
00:07:57,626 --> 00:08:01,126
1937 telén. Mit keresel még itt, drágám?
109
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- Háború van.
- Tényleg?
110
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- Hová mész?
- A szabóhoz.
111
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Hogy van édesapád?
112
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
Fogalmam sincs.
113
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Teszek egy kört,
mielőtt visszamegyek New Yorkba.
114
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Most vettünk egy rakás Picassót.
- Ezek az enyémek.
115
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp azt mondta,
hogy Max Ernst most itt lakik. Igaz ez?
116
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- Bizony.
- Ön pedig?
117
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Késésben van.
Örülök, hogy láttalak, Peggy.
118
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Jól van.
119
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victor!
120
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
Bajtársak, jó reggelt!
121
00:08:51,459 --> 00:08:54,793
Odanézzenek!
Ki volt a szerencsés hölgy tegnap éjjel?
122
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Hölgyek.
123
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Két nő? Hogy tudsz mindkettőre figyelni?
124
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
Közgazdász vagyok.
Ha nő a kereslet, nő a kínálat.
125
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
De mi a helyzet Miss Mary Jayne Golddal?
Látom, hogy néz rád.
126
00:09:10,376 --> 00:09:13,418
Igen, pontosan úgy néz rám,
mint egy kutyára.
127
00:09:14,626 --> 00:09:18,918
Nincs valami közte
és az amerikai konzul között? Patterson.
128
00:09:18,918 --> 00:09:22,751
- Miből gondolod?
- Eljött érte a szállóba.
129
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
Igazi szószátyár.
130
00:09:27,001 --> 00:09:29,209
Miért követed Miss Gold magánéletét?
131
00:09:29,209 --> 00:09:31,876
A recepciós vagyok.
A szálló szeme és füle.
132
00:09:31,876 --> 00:09:36,043
Mindent megfigyelek.
Ne próbáld meg elterelni a figyelmedet!
133
00:09:36,626 --> 00:09:38,001
Mindannyian szenvedünk.
134
00:09:38,001 --> 00:09:41,501
De ezektől a nőktől
csak átmeneti vigaszt kapsz.
135
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Minden energiánkkal a...
136
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
A forradalomra kell koncentrálnunk!
Tudom. Embereket szöktetek.
137
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Én a harcról beszélek.
138
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Fegyverekkel?
139
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Fegyverekkel?
140
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, ne!
141
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Amikor a francia hadsereg leszerelt,
eldobtuk a fegyvereinket.
142
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Egy rakás fegyver van eltemetve
szerte az országban.
143
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Konkrét terv kell,
és embereket kell toboroznunk.
144
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Őrülten rohangáltam Párizsban,
hogy elrejtsem a gyűjteményemet.
145
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
A Louvre alagsori széfjeiben
akartam kezdeni,
146
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
de a kurátorokat lefoglalta a Mona Lisa,
147
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
és nem érdekelte őket
pár értéktelen modern mázolmány.
148
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
Végül sikerült meggyőznöm
pár múzeumi mitugrászt,
149
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
hogy elpostázzák őket nekem.
150
00:10:32,543 --> 00:10:36,126
Azt írták a vámpapírra:
„háztartási cikkek.”
151
00:10:38,209 --> 00:10:42,293
Remélem, Vichy irodistái túl ostobák,
hogy belenézzenek a csomagokba.
152
00:10:42,293 --> 00:10:45,459
Ha minden igaz,
már New Yorkba tartanak egy hajón.
153
00:10:45,459 --> 00:10:46,959
Szerencsés festmények.
154
00:10:47,459 --> 00:10:50,418
Victor feldúlt, mert nyár óta próbálunk
155
00:10:50,418 --> 00:10:54,251
támogatói levelet szerezni neki
a Modern Művészetek Múzeumától.
156
00:10:54,251 --> 00:10:56,834
Talán hozzá kell mennem, hogy kimentsem.
157
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Ez nem vicces.
158
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Türelem, Victor!
A héten végre Max is megkapta.
159
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Szerencsés Max.
- Nem csak ő vár vízumra.
160
00:11:07,209 --> 00:11:10,834
Alfred Barr túlterhelt,
rengeteg segélykérést kap Európából.
161
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- Ő túlterhelt?
- A nejére bízta a vezetést.
162
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Elhiszi ezt?
- Margára?
163
00:11:15,668 --> 00:11:19,084
Remek ötlet.
Ismerem őt a Harvardról. Akaratos nő.
164
00:11:20,834 --> 00:11:23,459
Erről jut eszembe,
maradhatna segíteni nekem.
165
00:11:23,459 --> 00:11:25,876
Én? Egek, kizárt dolog.
166
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
Mi van, ha letartóztatnak engem,
vagy kiutasítanak?
167
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Nem őrültem meg, Varian.
168
00:11:31,126 --> 00:11:33,334
Magával ellentétben zsidó vagyok.
169
00:11:34,126 --> 00:11:36,751
Múlt héten úsztam meg
egy szállodai razziát.
170
00:11:36,751 --> 00:11:38,876
A következő repülővel megyek haza.
171
00:11:44,751 --> 00:11:45,751
Miss Guggenheim!
172
00:11:47,709 --> 00:11:48,793
Önnek csak Peggy.
173
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
Gyönyörű.
174
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
Különös.
175
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Imádom.
176
00:11:58,584 --> 00:12:01,834
Az összeset kérem.
Magammal viszem őket New Yorkba.
177
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy!
178
00:12:05,001 --> 00:12:08,459
Holnap van a születésnapom.
Biztosan maga az ajándékom.
179
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Rendezzünk magának partit!
180
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Gyerekkoromban Kölnben
mindig éjfélkor koccintottunk,
181
00:12:17,334 --> 00:12:19,626
a születésnap előestéjén.
182
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Akkor pontosan ezt fogjuk tenni.
183
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
A Les Milles-i tábor.
184
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
{\an8}A hamis útleveled, Mrs. Bretherton néven.
Emlékszel a foglyok nevére?
185
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
186
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
Ian Canning, Dennie Williams.
187
00:12:50,501 --> 00:12:52,918
A kényszermunka közben kell meglógniuk.
188
00:12:52,918 --> 00:12:55,584
Ha odajönnek a villába,
hazajuttatjuk őket.
189
00:12:55,584 --> 00:12:58,543
Valahogyan rébuszokban közöljem ezt velük?
190
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
Az angol lesz a kódnyelv.
191
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
A legtöbb őr itt nem ért angolul,
192
00:13:04,584 --> 00:13:06,501
főleg ha gyorsan beszélsz.
193
00:13:06,501 --> 00:13:07,709
Rendben.
194
00:13:07,709 --> 00:13:11,876
Több turnusban ebédelnek.
Ha jól időzítjük, mindig más őr lesz.
195
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Ha valaki szaglászni kezd itt,
196
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
csak menj pár kört a kocsival,
és gyere vissza értem!
197
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
Nem tudok autót vezetni.
198
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
Ez most komoly?
199
00:13:43,293 --> 00:13:45,043
- Jó napot, asszonyom!
- Üdv!
200
00:13:45,043 --> 00:13:47,459
A férjemhez jöttem. Michael Bretherton.
201
00:13:47,459 --> 00:13:48,376
Mon mari.
202
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
203
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Lássuk!
204
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Megvan.
205
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
Az iratait!
206
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Látogató Brethertonnak. D blokk.
207
00:14:14,376 --> 00:14:16,168
- Tessék! Kinyitni!
- Köszönöm!
208
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Igen, később találkozunk.
209
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Születésnapi partit rendeznek Ernstnek.
210
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Köszönöm!
211
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Sok művész lesz ott.
212
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
213
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
214
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
Meggyőzhetnéd, hogy emigráljon.
215
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- És Max Ernst exfelesége?
- Hány van neki?
216
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Túl sok.
217
00:14:59,334 --> 00:15:00,668
Kiderült, hogy a nő,
218
00:15:00,668 --> 00:15:04,751
aki az amerikai
beutazási vízumában szerepel,
219
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
1927-ben elvált tőle.
Itt van valahol Marseille-ben.
220
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Keressük meg!
- Megpróbálhatjuk. Luise Straus a neve.
221
00:15:19,834 --> 00:15:23,376
Mi van, ha nem engedik be
az Államokba az exneje nélkül?
222
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
Talán megoldható. Beszélek Binghammel.
223
00:15:25,543 --> 00:15:30,209
A múzeum Pattersonnal
lépett kapcsolatba. Vele kell beszélnünk.
224
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
Bízd rám!
225
00:15:32,251 --> 00:15:33,793
Beszélsz Pattersonnal?
226
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
Miért is ne?
227
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
Szívesen elintézem.
228
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Oké.
229
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Gyerünk! Mozgás!
230
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
A felesége.
231
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Nincs feleségem.
232
00:15:52,834 --> 00:15:55,376
Drágám, ugyanolyan tréfamester vagy,
233
00:15:55,376 --> 00:15:56,918
mint az esküvőnk napján.
234
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Gyerünk!
235
00:16:04,709 --> 00:16:07,751
Helló, drágám! A közös barátaink küldtek.
236
00:16:07,751 --> 00:16:11,043
Az Air-Bel villában lakom, innen keletre.
237
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Gyere oda, amint szabadulsz a munkából,
238
00:16:13,543 --> 00:16:16,834
hogy minél előbb hazamehessünk.
Érted, amit mondok?
239
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Ne mozdulj! Nézz rám!
240
00:16:29,751 --> 00:16:30,959
Sikerült lefotóznom.
241
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Még kettő maradt.
242
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Helló, drágám! Úgy örülök, hogy látlak!
243
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Elnézést! Az egy Elizabeth Arden-rúzs.
244
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Ezt a színt már nem gyártják.
245
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Köszönöm!
246
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Szeretlek, és hamarosan találkozunk.
247
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Menj arrébb!
248
00:17:54,876 --> 00:17:56,751
Ez kicsin múlt. Menjünk!
249
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Induljunk!
250
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Elnézést, uram!
251
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Hol tartják őket?
252
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Megmondtam. Tudtommal a Splendide-ben.
253
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
De nincsenek ott.
A saját szememmel láttam Walter Benjamint.
254
00:18:50,959 --> 00:18:55,418
Aztán eltűnt. Két nappal később
megtaláltuk a holttestét Spanyolországban.
255
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Tényleg?
256
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Igen. És most semmi.
257
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
258
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
259
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
260
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
261
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Tudjuk, hogy Mr. Chagall
még a házában van,
262
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
de mi van a többiekkel?
263
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
A maguk...
264
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsága
265
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
új helyre költözött Marseille-ben.
266
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Éjjel-nappal figyeljük
a kígyózó sorokban álló embereket,
267
00:19:28,251 --> 00:19:29,584
de azok mind senkik.
268
00:19:30,334 --> 00:19:33,084
A fontos emberek Mr. Fry listájáról?
269
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Eltűntek.
270
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Talán hőlégballonokkal repítik el őket.
271
00:19:49,959 --> 00:19:52,001
- Tessék?
- Egy gonddal kevesebb.
272
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Örülnie kellene.
273
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
A németek nem örülnek. És én sem.
274
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Maga felel ezekért az amerikaiakért.
Bohócot csinálnak belőlem.
275
00:20:00,418 --> 00:20:02,334
Szeretném átvenni magával,
276
00:20:02,334 --> 00:20:06,459
hogy pontosan kik is dolgoznak
a maguk kis bizottságában,
277
00:20:06,459 --> 00:20:08,418
most rögtön, egyenként.
278
00:20:09,501 --> 00:20:10,626
Kell egy toll.
279
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Ez jó lesz.
280
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
Mary Jayne Gold apja
a családom régi barátja. Értelmes fickó.
281
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Akárcsak maga, ő sem akarja,
hogy a lánya bajt keverjen itt.
282
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Mr. Gold tisztában van vele,
hogy a lánya prostituált?
283
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
Tessék?
284
00:20:27,209 --> 00:20:31,334
Mary Jayne Gold aktájában
világosan szerepel, hogy prostituált.
285
00:20:32,001 --> 00:20:34,584
Egy amerikai szöszi, kiskutyával.
286
00:20:34,584 --> 00:20:37,376
Olvastam az aktát. Mindenfelé dolgozik.
287
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Ez csak félreértés lehet.
288
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
Miss Gold kalandvágyó fiatal hölgy,
289
00:20:42,501 --> 00:20:44,251
de ettől még nem... Tudja...
290
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Egy szöszi, kiskutyával?
291
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Találkozott vele mostanság?
292
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Nem igazán.
293
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Csukja be az ajtót!
294
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Segíthetek valamiben?
295
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Mr. Pattersonnal szeretnék beszélni.
- Most épp vannak nála.
296
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Variannel dolgozom
a Rendkívüli Mentőbizottságnál.
297
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
De van időpontja?
298
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Nem, de sürgős üzenetet hoztam.
299
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
Max Ernst német művész
vízumával kapcsolatos.
300
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
Monsieur Ernst még Marseille-ben van?
301
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
Valójában partit rendez ma este.
302
00:21:37,834 --> 00:21:39,126
Szívesen megismerném.
303
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
Ta-dam! Kész is.
304
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
És a hátúszás hogy megy?
305
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Akkor gyakorold! Egy pillanat!
306
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Szüksége van még valamire?
Egy kicsit korábban megyek el ma este.
307
00:22:51,001 --> 00:22:52,084
Programja van?
308
00:22:52,084 --> 00:22:57,084
Nos, igen. Egy partira megyek
egy kis kastélyba. Air-Bel villa a neve.
309
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Egy valódi kastély?
310
00:22:58,834 --> 00:23:02,043
Egész Marseille eljön.
Max Ernst születésnapja lesz.
311
00:23:02,043 --> 00:23:04,293
- Bonne soirée!
- Bonne soirée!
312
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Nem, azt jelenti: „Kellemes estét!”
313
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Igen, apa beszél franciául.
314
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
De, beszélek, csak nem szeretek.
315
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
Gyönyörűen fest a villa.
316
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Te sem nézel ki rosszul.
317
00:23:44,084 --> 00:23:49,543
Hány vendéget várunk ma este?
És zenekar is lesz?
318
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
A Vichy-kormány betiltotta a dzsesszt.
319
00:23:52,001 --> 00:23:54,584
Ha álruhás rendőrök is jönnek, lecsuknak.
320
00:23:54,584 --> 00:23:57,959
Varian, ez egy parti.
Megpróbálnád élvezni?
321
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Talán igazad van.
322
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Egy nagy parti.
323
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Táncolni fogok.
324
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Táncolni fogunk.
325
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Ez az én estém, bátyó.
326
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Minden porcikámban érzem.
327
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
Úgy fogom ropni,
hogy Ouidah-ban is remegni fog a föld.
328
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Azt mondják majd, itt van Petit
Petit másik országba ment
329
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
Nagy ember lett belőle
330
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
És most visszatért
331
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
332
00:25:04,251 --> 00:25:06,334
Azért jöttem, hogy kicsalogassalak.
333
00:25:06,334 --> 00:25:07,293
Kösz, nem.
334
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Azt beszélik, remekül táncolsz.
335
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Nincs kedvem partizni.
336
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
Mr. Benjamin miatt?
337
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Nem csak miatta.
338
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Egyikünknek sincs mit ünnepelnünk.
339
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst él.
340
00:25:32,418 --> 00:25:35,668
Mind életben vagyunk,
szerintem ez jó ok az ünneplésre.
341
00:25:36,293 --> 00:25:39,793
Nincs előre kitalált menete annak,
amit csinálunk, Lisa.
342
00:25:39,793 --> 00:25:42,084
Csak tesszük, ami tőlünk telik.
343
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
Ezzel áltatod magad,
hogy éjjelente tudj aludni.
344
00:25:47,626 --> 00:25:49,334
Ki mondta, hogy tudok aludni?
345
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Köszönöm!
346
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Köszönjük!
347
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Étel.
348
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravó!
349
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
Ez a Mr. Fry csupa meglepetés, nem igaz?
350
00:26:32,668 --> 00:26:35,834
Ezek a menekültek
nem akarnak majd elmenni innen.
351
00:26:36,834 --> 00:26:40,376
Állítólag kering egy festmény
a francia Riviérán,
352
00:26:40,376 --> 00:26:42,459
amit maga Churchill festett.
353
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- Churchill fest?
- Miért is ne?
354
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
A rádióban szörnyen unalmasnak hangzik.
355
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Minden festő unalmas a rádióban.
356
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- Hát, Chagall nem.
- Ő kicsoda?
357
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
A férjem Franciaország
legkedveltebb művésze.
358
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Talán így van, drága Bella,
de Duchamp a legjelentősebb.
359
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
És Chagall zsidó.
360
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
Amerikai vízummal,
amit nem használ fel, hiába győzködöm.
361
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
Franciaország a hazám.
362
00:27:13,501 --> 00:27:17,543
A nácik végül mindannyiunkért
eljönnek majd. Még magáért is.
363
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
A csirke.
364
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Bravó!
365
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Köszönjük, Madame Nouget!
366
00:27:29,334 --> 00:27:30,834
Köszönjük!
367
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
A barátom, Victor Serge szokta mondani,
368
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
hogy a fasizmus elől menekülő,
száműzetésben élő emberek között
369
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
van elég ragyogó elme
egy teljes nemzet újjáélesztéséhez.
370
00:27:46,168 --> 00:27:48,668
- Így igaz.
- Köszönöm, barátaim!
371
00:27:48,668 --> 00:27:52,209
Ez a sötét utazás
elviselhetetlen lenne önök nélkül.
372
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
Monsieur Fry,
köszönjük a vendégszeretetét,
373
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
és az ügyünk iránti
mély elkötelezettségét.
374
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
Köszönjük, hogy maga a mi sarkcsillagunk.
375
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Mondj beszédet, Varian!
- Nem.
376
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- Beszédet!
- Beszédet!
377
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Igen.
378
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Köszönöm, André!
379
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
Igazán megtisztel.
380
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Fiatalkoromban...
381
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Még mindig fiatal.
382
00:28:22,293 --> 00:28:23,459
Fiatalabb koromban...
383
00:28:24,626 --> 00:28:26,584
a művészet volt a sarkcsillagom.
384
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
A leghűbb társam
385
00:28:30,626 --> 00:28:31,834
és a megmentőm,
386
00:28:31,834 --> 00:28:36,126
az összezavarodottság
és a fájdalom időszakaiban.
387
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
Óriási megtiszteltetés,
388
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
hogy viszonozhatom ezt a művészeknek
389
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
és íróknak, akiknek az alkotásai
oly sokat adtak nekem.
390
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Köszönöm!
391
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Most azt javaslom, a következő fogáshoz
mindenki üljön át egy másik helyre.
392
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Már ha lesz következő fogás.
- Rendben.
393
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Rajta!
- Gyerünk!
394
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
Szörnyen fogsz hiányozni.
395
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Helló!
- Helló!
396
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Úgy látom, jól megvagytok Thomasszal.
397
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Féltékeny vagy?
- Nem.
398
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
És ki a kis barátnőd?
399
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Semmi közöd hozzá.
400
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
De a mindenit!
401
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
Az amerikai konzul?
402
00:29:36,918 --> 00:29:38,293
Az emberek pletykálnak.
403
00:29:40,126 --> 00:29:41,376
Azt is pletykálják,
404
00:29:41,376 --> 00:29:44,834
hogy minden csinos menekülttel
lefeküdtél Marseille-ben,
405
00:29:44,834 --> 00:29:50,043
szóval mázlid van, hogy a város
hemzseg a kétségbeesett nőktől.
406
00:29:50,043 --> 00:29:52,876
Egy francia rendőr
ma prostituáltnak nevezett.
407
00:29:54,334 --> 00:29:56,668
Miért beszéltél egy francia rendőrrel?
408
00:29:59,834 --> 00:30:00,834
Nem szabadkozom,
409
00:30:00,834 --> 00:30:04,793
hogy minden lehetséges eszközzel
próbálok életeket menteni.
410
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Ugyan, kérlek!
411
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Hölgyeim és uraim, a figyelmüket kérem!
412
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Tíz, kilenc,
413
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
nyolc, hét,
414
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
hat, öt...
415
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Állj!
416
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Négy, három,
417
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
kettő, egy, én!
418
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
Boldog születésnapot!
419
00:33:49,834 --> 00:33:50,751
Na és ő?
420
00:33:53,709 --> 00:33:56,793
Karót nyelt. Kinézem belőle,
hogy a Gestapo embere.
421
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
Na és ő?
422
00:34:01,709 --> 00:34:03,918
Túl merev. Szerintem...
423
00:34:03,918 --> 00:34:05,334
Francia rendőr?
424
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Francia rendőr.
425
00:34:09,001 --> 00:34:11,918
Mary Jayne, a puccos kis barátaid közül
426
00:34:11,918 --> 00:34:13,251
melyik brit kém?
427
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
Honnan tudjam? Miért?
428
00:34:18,709 --> 00:34:21,959
A brit hírszerzés
ellenállócsoportokat finanszíroz.
429
00:34:22,459 --> 00:34:23,376
Alapítok egyet.
430
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
Tényleg?
431
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Rám számíthatsz.
432
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Tudok egy fickót.
Mesterlövész a Les Milles-i táborban.
433
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
Úgy hiszem, a szövetségesünk.
434
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
Talán itt is toborozhatok.
435
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
Hogyhogy ennyit tudsz ezekről a dolgokról?
436
00:34:42,293 --> 00:34:45,668
A britek egyedül harcolnak.
Segítség kell nekik.
437
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Most rögtön haza kell vinnie!
438
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
Betoppant a főnököm. Nem láthat így engem.
439
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Hol dolgozik?
440
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
Az amerikai konzulátuson.
Patterson konzul itt van a partiban.
441
00:34:57,918 --> 00:35:00,334
Istenem! Mégis mit keres itt?
442
00:35:00,334 --> 00:35:02,959
- Ne játszd a meglepettet!
- Nem hívtam meg.
443
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Nem?
444
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
Mi ütött beléd?
445
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Azonnal indulnunk kell!
446
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Jól van, menjünk!
447
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Menjünk!
448
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Jesszus...
449
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Helló!
450
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
Mit keres egy csinos lány
egy ilyen koszfészekben?
451
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
Ez... valójában dizájnerdarab.
452
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Igyunk valamit!
453
00:36:20,418 --> 00:36:21,668
Varian!
454
00:36:21,668 --> 00:36:24,043
- Lena! Már kerestelek.
- Jöjjön!
455
00:36:24,043 --> 00:36:26,418
- Nézd, kit találtam!
- Üdv! Ő kicsoda?
456
00:36:26,418 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
457
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Én... Varian Fry vagyok,
a Rendkívüli Mentőbizottságnak dolgozom.
458
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
Ez fantasztikus. Van egy vízumunk önnek.
459
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Max?
- Elnézést!
460
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise!
461
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Csak káprázik a szemem?
462
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Nem tudom.
463
00:36:48,709 --> 00:36:50,084
Mit keresel itt?
464
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Most már elveheti,
és elutazhatnak Amerikába.
465
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
Most rögtön?
466
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Egyszer elég volt.
- De közös vízumuk van.
467
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
Nem.
468
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Te vagy az egyetlen gyermekem anyja,
469
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
és becsületes vagyok.
470
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
Igazán? Mióta?
471
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
Ne aggódj, drágám! Ha ő nem megy hozzád,
472
00:37:15,209 --> 00:37:16,459
majd én megteszem.
473
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Csin-csin!
474
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Hölgyeim és uraim!
475
00:37:25,793 --> 00:37:31,876
Most, e csodálatos este végén,
kívánhatnak valamit.
476
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Egyetlen dolgot.
477
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
És a kívánságokat
kiküldjük a világegyetembe.
478
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Gyújtsák meg a gyertyájukat...
479
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
mint én!
480
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
És óvatosan engedjék útjára...
481
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
a tavon!
482
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Mit kívántál?
483
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Hogy véget érjen a háború.
484
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Semmi mást?
485
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Egy cigarettát.
486
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
Nem is dohányzol.
487
00:39:08,376 --> 00:39:09,376
Nem?
488
00:39:29,209 --> 00:39:31,459
Na és te? Mit kívántál?
489
00:39:31,459 --> 00:39:33,168
Nem hiszek a kívánságokban.
490
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Ha akarunk valamit, tennünk kell érte.
491
00:40:04,043 --> 00:40:05,709
Kesztyűs kézzel bánok veled.
492
00:40:17,459 --> 00:40:18,876
Jó éjt, Lisa Fittko!
493
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Sajnálom, én...
494
00:40:27,668 --> 00:40:29,209
Nem tudom újra megtenni.
495
00:40:29,209 --> 00:40:30,418
Micsoda?
496
00:40:30,418 --> 00:40:32,793
Tudtad, hogy ma partit rendezünk?
497
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Kémkedsz utánam?
498
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Ne áltasd magad!
499
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Most menj!
500
00:40:50,043 --> 00:40:51,293
Kibaszott hercegnő!
501
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Mademoiselle Letoret!
502
00:41:44,418 --> 00:41:45,376
Miért kiabál?
503
00:41:45,376 --> 00:41:47,668
Távirat a Külügyminisztériumnak!
504
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Rendben.
- Szemmel tartom Varian Fry-t, stop.
505
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Megkérdőjelezhetően viselkedik, stop.
506
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
Vajon a Mentőbizottság munkája
ellenkezik az amerikai érdekekkel? Stop.
507
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Kurvára elment az eszük.
508
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Ezt is írjam bele a táviratba?
509
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Milyen volt a parti tegnap este?
- Végül nem mentem el.
510
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
Aztán előrehozzuk.
511
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
Majd üdvözöljük a Napot.
512
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Érezzék a sugarait!
513
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
Aztán jön a harcos póz.
514
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Kösz, hogy eljött.
Itt nem hallanak minket.
515
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Tökéletesek lesznek.
Megcsináltatom az útleveleket.
516
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
Ügyes ez a lány.
517
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
És Varian?
518
00:43:16,501 --> 00:43:19,001
- Ő nem keveredhet bele.
- Miért nem?
519
00:43:21,293 --> 00:43:24,584
- Nem, és kész.
- Meg kell nyernünk a háborút.
520
00:43:24,584 --> 00:43:27,709
Varian Fry már belekeveredett,
akár tudja, akár nem.
521
00:43:58,209 --> 00:44:00,126
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
522
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN
523
00:45:08,334 --> 00:45:10,793
EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE,
524
00:45:10,793 --> 00:45:14,168
AMELYET VALÓDI EMBEREK
ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK.
525
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka