1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 Hírek Európából. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 Coventry városa Angliában lángokban áll. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Augusztus óta a Luftwaffe 200 tonnányi bombát dobott le a városra. 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 Több százan meghaltak, és még többen megsebesültek. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 A németek tegnap éjjel újra támadtak, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 közműveket romboltak le, és lángba borították a várost. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 Megint rosszul csinálod. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 Muszáj ilyen bonyolultnak lennie? 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 Egyáltalán nem az. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 Csak a rúzsban tudunk bevinni egy kamerát a börtönbe. 11 00:01:04,834 --> 00:01:08,543 Közel öt hónap telt el azóta, hogy elfogták őket Dunkerque-nél. 12 00:01:08,543 --> 00:01:11,293 A nácik meg szétbombázzák Nagy-Britanniát. 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 Nem kell győzködnöd, önként jelentkeztem erre. 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Próbáld újra! 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Rúzsozd ki magad! 16 00:01:23,501 --> 00:01:27,043 A kézitükörrel takard a kezedet, amikor elkattintod a képet! 17 00:01:27,043 --> 00:01:29,584 - Az őr előtt? - Csak felfrissíted magad. 18 00:01:30,209 --> 00:01:32,001 Semmit sem tudsz a rúzsokról. 19 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Azt csak hiszed. 20 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 Akkor tessék! 21 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 Rosszul tartod. 22 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - Hogy fogod megnyomni a gombot? - Adnál egy percet? 23 00:01:53,959 --> 00:01:54,834 A fenébe! 24 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 A filmtekercs a rúzs alatt van. A miniatűr lencse pedig az alján. 25 00:02:01,293 --> 00:02:05,834 Irányítsd az arcukra, és kérd meg őket, hogy nézzenek rád! 26 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 Tizenkét filmkocka van benne. Egyet most elhasználtam, 11 maradt. 27 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Oké. 28 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 29 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 Monsieur Fry! Foglaljon helyet! Pont magáról beszélgettünk. 30 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 Miss Aube. 31 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 A hat kéz és a kulcslyuk jelentése természetesen egyértelmű. 32 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Szegény, drága Mr. Fry egyedül van itt. 33 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 De ami igazán kíváncsivá tesz, az a szem az ablakban. 34 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Várjon! 35 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 Na tessék! Most már mindent értek. 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 Teljesen elidegenedett magától. 37 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 Ezek a kártyák csodás lehetőséget kínálnak önnek. 38 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 Nézze csak! Már egy hónapja vagyunk itt a villában. 39 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 Figyeltük magát. Forduljon befelé! 40 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 Hallgasson az ősi ösztöneire, hogy felszabadítsa magát! 41 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 Bízzon benne, hogy a ragyogó fény elűzi a végtelen sötétséget! 42 00:03:34,543 --> 00:03:36,918 Azt hiszi, hogy mindent megtudhat 43 00:03:36,918 --> 00:03:39,209 az újságokból és a rádióból, igaz? 44 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Újságíróként így gondolom. 45 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 Mire bemondják a rádióban, a hír már a múlté. 46 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 Mi tudni akarjuk, most épp mi történik. 47 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 Ha világosan látjuk a jelent, a jövő nem jelent veszélyt. 48 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 A kártyák azt is megmutatják, merre van Max Ernst? 49 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 Szerintem a medencében van. 50 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Köszönöm szépen! 51 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 Mr. Ernst! 52 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 Jó hírem van. 53 00:04:21,501 --> 00:04:24,126 Miután a New York-i Modern Művészetek Múzeuma 54 00:04:24,126 --> 00:04:27,751 jelentős nyomást gyakorolt az amerikai kormányra, 55 00:04:27,751 --> 00:04:30,459 végre megadták önnek a beutazási vízumot. 56 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Köszönöm! 57 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Ön és a felesége most már legálisan emigrálhatnak az Államokba. 58 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 A feleségem? Marie-Berthe? 59 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 Nem. Hadd pillantsak bele! Elnézést! 60 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 1927-ben elváltunk. 62 00:04:53,793 --> 00:04:56,418 - Itt az áll, Marseille-ben van. - Nem velem. 63 00:04:56,418 --> 00:04:59,584 Szóval vele vagy nélküle tervez Amerikába utazni? 64 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 Vele akarnék, akár újra el is venném, 65 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 de évek óta nem láttam, és már új feleségem van. 66 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 - Marie-Berthe. - Pontosan. 67 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 Bonyolult helyzet. 68 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Még sosem szeretett több embert egyszerre? 69 00:05:13,293 --> 00:05:15,918 Kilenc éve ugyanaz a nő a feleségem. 70 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 És most hol van? 71 00:05:19,668 --> 00:05:24,418 A lényeg az, hogy összetört szívvel, egyedül vagyok itt Marseille-ben. 72 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 Nem vette észre? 73 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 Táborba kerültem, és a szerelmem elhagyott engem. 74 00:05:29,501 --> 00:05:30,751 Ez az ő köntöse. 75 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Nem a feleségemről van szó, hanem egy gyönyörű angol festőnőről. 76 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 Érzi ezt? 77 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Össze van törve. 78 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Ezt megőrzöm magának. 79 00:05:51,334 --> 00:05:53,543 - Igen? - Hallotta a hírt? 80 00:05:55,459 --> 00:05:58,709 - Északkeleten Willkie vezet. - Coventryről beszélek. 81 00:05:58,709 --> 00:06:02,376 Csak erről beszélnek a rádióban. A Luftwaffe szétbombázta. 82 00:06:02,876 --> 00:06:05,376 Rengeteg civil áldozat, a város lángokban. 83 00:06:05,376 --> 00:06:07,543 Nem hiába nevezik „blitzkrieg”-nek. 84 00:06:08,043 --> 00:06:11,043 Churchill miért hagyja, hogy ilyen mészárlás legyen? 85 00:06:11,043 --> 00:06:14,001 Minél előbb elfogadják a britek a helyzetet, 86 00:06:14,001 --> 00:06:17,501 annál jobb lesz mindenkinek, beleértve Coventry polgárait. 87 00:06:17,501 --> 00:06:19,793 Maga szerint a németek fognak nyerni. 88 00:06:20,751 --> 00:06:23,376 Nézzen körül, Bingham! Gyengül az ellenállás. 89 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 A fasiszták hatalomra törtek a legtöbb nyugat-európai országban. 90 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 Ez az új világrend. Mi és ők. 91 00:06:31,126 --> 00:06:33,918 - Demokrácia és fasizmus. - Két szuperhatalom. 92 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Jézusom! 93 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 Nézze! Legalább nem kommunisták. A fasiszták hisznek a szabadpiacban. 94 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 Ford több mint 60 000 C-modellt adott el nekik öt év alatt. 95 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Együtt kell működnünk velük! - Parancsoljon! 96 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Kösz, Steve! 97 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Szóval a nácikkal akar üzletelni? 98 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 Ami Amerikát illeti, az üzlet az üzlet, Bingham. 99 00:06:57,751 --> 00:07:01,543 A józan ész azt diktálja, hogy megerősítsük a pozíciónkat otthon, 100 00:07:01,543 --> 00:07:04,751 és védjük az érdekeinket külföldön. Elég a háborúból! 101 00:07:05,251 --> 00:07:08,918 Willkie tisztában van ezzel. Miután megválasztották, higgye el, 102 00:07:08,918 --> 00:07:11,418 az amerikai kormány hangnemet vált majd. 103 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 Victor, vidd be a festményeket! Ne főjenek itt a kocsiban! 104 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 Hahó? 105 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 Peggy? 106 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 Nahát! Csak nem a chicagói Miss Mary Jayne Gold? 107 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Mikor is találkoztunk utoljára? Amikor Gstaadban üdültünk? Igen. 108 00:07:57,626 --> 00:08:01,126 1937 telén. Mit keresel még itt, drágám? 109 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - Háború van. - Tényleg? 110 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - Hová mész? - A szabóhoz. 111 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 Hogy van édesapád? 112 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 Fogalmam sincs. 113 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Teszek egy kört, mielőtt visszamegyek New Yorkba. 114 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Most vettünk egy rakás Picassót. - Ezek az enyémek. 115 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 Marcel Duchamp azt mondta, hogy Max Ernst most itt lakik. Igaz ez? 116 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - Bizony. - Ön pedig? 117 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 Késésben van. Örülök, hogy láttalak, Peggy. 118 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Jól van. 119 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victor! 120 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 Bajtársak, jó reggelt! 121 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 Odanézzenek! Ki volt a szerencsés hölgy tegnap éjjel? 122 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Hölgyek. 123 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Két nő? Hogy tudsz mindkettőre figyelni? 124 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 Közgazdász vagyok. Ha nő a kereslet, nő a kínálat. 125 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 De mi a helyzet Miss Mary Jayne Golddal? Látom, hogy néz rád. 126 00:09:10,376 --> 00:09:13,418 Igen, pontosan úgy néz rám, mint egy kutyára. 127 00:09:14,626 --> 00:09:18,918 Nincs valami közte és az amerikai konzul között? Patterson. 128 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 - Miből gondolod? - Eljött érte a szállóba. 129 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 Igazi szószátyár. 130 00:09:27,001 --> 00:09:29,209 Miért követed Miss Gold magánéletét? 131 00:09:29,209 --> 00:09:31,876 A recepciós vagyok. A szálló szeme és füle. 132 00:09:31,876 --> 00:09:36,043 Mindent megfigyelek. Ne próbáld meg elterelni a figyelmedet! 133 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 Mindannyian szenvedünk. 134 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 De ezektől a nőktől csak átmeneti vigaszt kapsz. 135 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 Minden energiánkkal a... 136 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 A forradalomra kell koncentrálnunk! Tudom. Embereket szöktetek. 137 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Én a harcról beszélek. 138 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Fegyverekkel? 139 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 Fegyverekkel? 140 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paul, ne! 141 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Amikor a francia hadsereg leszerelt, eldobtuk a fegyvereinket. 142 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Egy rakás fegyver van eltemetve szerte az országban. 143 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 Konkrét terv kell, és embereket kell toboroznunk. 144 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}Őrülten rohangáltam Párizsban, hogy elrejtsem a gyűjteményemet. 145 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 A Louvre alagsori széfjeiben akartam kezdeni, 146 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 de a kurátorokat lefoglalta a Mona Lisa, 147 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 és nem érdekelte őket pár értéktelen modern mázolmány. 148 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 Végül sikerült meggyőznöm pár múzeumi mitugrászt, 149 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 hogy elpostázzák őket nekem. 150 00:10:32,543 --> 00:10:36,126 Azt írták a vámpapírra: „háztartási cikkek.” 151 00:10:38,209 --> 00:10:42,293 Remélem, Vichy irodistái túl ostobák, hogy belenézzenek a csomagokba. 152 00:10:42,293 --> 00:10:45,459 Ha minden igaz, már New Yorkba tartanak egy hajón. 153 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 Szerencsés festmények. 154 00:10:47,459 --> 00:10:50,418 Victor feldúlt, mert nyár óta próbálunk 155 00:10:50,418 --> 00:10:54,251 támogatói levelet szerezni neki a Modern Művészetek Múzeumától. 156 00:10:54,251 --> 00:10:56,834 Talán hozzá kell mennem, hogy kimentsem. 157 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 Ez nem vicces. 158 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Türelem, Victor! A héten végre Max is megkapta. 159 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Szerencsés Max. - Nem csak ő vár vízumra. 160 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 Alfred Barr túlterhelt, rengeteg segélykérést kap Európából. 161 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 - Ő túlterhelt? - A nejére bízta a vezetést. 162 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - Elhiszi ezt? - Margára? 163 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 Remek ötlet. Ismerem őt a Harvardról. Akaratos nő. 164 00:11:20,834 --> 00:11:23,459 Erről jut eszembe, maradhatna segíteni nekem. 165 00:11:23,459 --> 00:11:25,876 Én? Egek, kizárt dolog. 166 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 Mi van, ha letartóztatnak engem, vagy kiutasítanak? 167 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Nem őrültem meg, Varian. 168 00:11:31,126 --> 00:11:33,334 Magával ellentétben zsidó vagyok. 169 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 Múlt héten úsztam meg egy szállodai razziát. 170 00:11:36,751 --> 00:11:38,876 A következő repülővel megyek haza. 171 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 Miss Guggenheim! 172 00:11:47,709 --> 00:11:48,793 Önnek csak Peggy. 173 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 Gyönyörű. 174 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 Különös. 175 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 Imádom. 176 00:11:58,584 --> 00:12:01,834 Az összeset kérem. Magammal viszem őket New Yorkba. 177 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy! 178 00:12:05,001 --> 00:12:08,459 Holnap van a születésnapom. Biztosan maga az ajándékom. 179 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Rendezzünk magának partit! 180 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Gyerekkoromban Kölnben mindig éjfélkor koccintottunk, 181 00:12:17,334 --> 00:12:19,626 a születésnap előestéjén. 182 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 Akkor pontosan ezt fogjuk tenni. 183 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 A Les Milles-i tábor. 184 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}A hamis útleveled, Mrs. Bretherton néven. Emlékszel a foglyok nevére? 185 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 Michael Bretherton... 186 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 Ian Canning, Dennie Williams. 187 00:12:50,501 --> 00:12:52,918 A kényszermunka közben kell meglógniuk. 188 00:12:52,918 --> 00:12:55,584 Ha odajönnek a villába, hazajuttatjuk őket. 189 00:12:55,584 --> 00:12:58,543 Valahogyan rébuszokban közöljem ezt velük? 190 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 Az angol lesz a kódnyelv. 191 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 A legtöbb őr itt nem ért angolul, 192 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 főleg ha gyorsan beszélsz. 193 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 Rendben. 194 00:13:07,709 --> 00:13:11,876 Több turnusban ebédelnek. Ha jól időzítjük, mindig más őr lesz. 195 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Ha valaki szaglászni kezd itt, 196 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 csak menj pár kört a kocsival, és gyere vissza értem! 197 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 Nem tudok autót vezetni. 198 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 Ez most komoly? 199 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 - Jó napot, asszonyom! - Üdv! 200 00:13:45,043 --> 00:13:47,459 A férjemhez jöttem. Michael Bretherton. 201 00:13:47,459 --> 00:13:48,376 Mon mari. 202 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 203 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Lássuk! 204 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Megvan. 205 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 Az iratait! 206 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 Látogató Brethertonnak. D blokk. 207 00:14:14,376 --> 00:14:16,168 - Tessék! Kinyitni! - Köszönöm! 208 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Igen, később találkozunk. 209 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 Születésnapi partit rendeznek Ernstnek. 210 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 Köszönöm! 211 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 Sok művész lesz ott. 212 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 Duchamp, Chagall... 213 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 214 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 Meggyőzhetnéd, hogy emigráljon. 215 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 - És Max Ernst exfelesége? - Hány van neki? 216 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Túl sok. 217 00:14:59,334 --> 00:15:00,668 Kiderült, hogy a nő, 218 00:15:00,668 --> 00:15:04,751 aki az amerikai beutazási vízumában szerepel, 219 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 1927-ben elvált tőle. Itt van valahol Marseille-ben. 220 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Keressük meg! - Megpróbálhatjuk. Luise Straus a neve. 221 00:15:19,834 --> 00:15:23,376 Mi van, ha nem engedik be az Államokba az exneje nélkül? 222 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 Talán megoldható. Beszélek Binghammel. 223 00:15:25,543 --> 00:15:30,209 A múzeum Pattersonnal lépett kapcsolatba. Vele kell beszélnünk. 224 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 Bízd rám! 225 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 Beszélsz Pattersonnal? 226 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 Miért is ne? 227 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 Szívesen elintézem. 228 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Oké. 229 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 Gyerünk! Mozgás! 230 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 A felesége. 231 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 Nincs feleségem. 232 00:15:52,834 --> 00:15:55,376 Drágám, ugyanolyan tréfamester vagy, 233 00:15:55,376 --> 00:15:56,918 mint az esküvőnk napján. 234 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Gyerünk! 235 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 Helló, drágám! A közös barátaink küldtek. 236 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 Az Air-Bel villában lakom, innen keletre. 237 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Gyere oda, amint szabadulsz a munkából, 238 00:16:13,543 --> 00:16:16,834 hogy minél előbb hazamehessünk. Érted, amit mondok? 239 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 Ne mozdulj! Nézz rám! 240 00:16:29,751 --> 00:16:30,959 Sikerült lefotóznom. 241 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Még kettő maradt. 242 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Helló, drágám! Úgy örülök, hogy látlak! 243 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Elnézést! Az egy Elizabeth Arden-rúzs. 244 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Ezt a színt már nem gyártják. 245 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Köszönöm! 246 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Szeretlek, és hamarosan találkozunk. 247 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Menj arrébb! 248 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 Ez kicsin múlt. Menjünk! 249 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Induljunk! 250 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 Elnézést, uram! 251 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 Hol tartják őket? 252 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Megmondtam. Tudtommal a Splendide-ben. 253 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 De nincsenek ott. A saját szememmel láttam Walter Benjamint. 254 00:18:50,959 --> 00:18:55,418 Aztán eltűnt. Két nappal később megtaláltuk a holttestét Spanyolországban. 255 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 Tényleg? 256 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Igen. És most semmi. 257 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 258 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 259 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 260 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 261 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Tudjuk, hogy Mr. Chagall még a házában van, 262 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 de mi van a többiekkel? 263 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 A maguk... 264 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsága 265 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 új helyre költözött Marseille-ben. 266 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Éjjel-nappal figyeljük a kígyózó sorokban álló embereket, 267 00:19:28,251 --> 00:19:29,584 de azok mind senkik. 268 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 A fontos emberek Mr. Fry listájáról? 269 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Eltűntek. 270 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 Talán hőlégballonokkal repítik el őket. 271 00:19:49,959 --> 00:19:52,001 - Tessék? - Egy gonddal kevesebb. 272 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 Örülnie kellene. 273 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 A németek nem örülnek. És én sem. 274 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Maga felel ezekért az amerikaiakért. Bohócot csinálnak belőlem. 275 00:20:00,418 --> 00:20:02,334 Szeretném átvenni magával, 276 00:20:02,334 --> 00:20:06,459 hogy pontosan kik is dolgoznak a maguk kis bizottságában, 277 00:20:06,459 --> 00:20:08,418 most rögtön, egyenként. 278 00:20:09,501 --> 00:20:10,626 Kell egy toll. 279 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Ez jó lesz. 280 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 Mary Jayne Gold apja a családom régi barátja. Értelmes fickó. 281 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Akárcsak maga, ő sem akarja, hogy a lánya bajt keverjen itt. 282 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 Mr. Gold tisztában van vele, hogy a lánya prostituált? 283 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 Tessék? 284 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 Mary Jayne Gold aktájában világosan szerepel, hogy prostituált. 285 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 Egy amerikai szöszi, kiskutyával. 286 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 Olvastam az aktát. Mindenfelé dolgozik. 287 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 Ez csak félreértés lehet. 288 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 Miss Gold kalandvágyó fiatal hölgy, 289 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 de ettől még nem... Tudja... 290 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Egy szöszi, kiskutyával? 291 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Találkozott vele mostanság? 292 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 Nem igazán. 293 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Csukja be az ajtót! 294 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Segíthetek valamiben? 295 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Mr. Pattersonnal szeretnék beszélni. - Most épp vannak nála. 296 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Variannel dolgozom a Rendkívüli Mentőbizottságnál. 297 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 De van időpontja? 298 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 Nem, de sürgős üzenetet hoztam. 299 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 Max Ernst német művész vízumával kapcsolatos. 300 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 Monsieur Ernst még Marseille-ben van? 301 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 Valójában partit rendez ma este. 302 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 Szívesen megismerném. 303 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 Ta-dam! Kész is. 304 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 És a hátúszás hogy megy? 305 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 Akkor gyakorold! Egy pillanat! 306 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Szüksége van még valamire? Egy kicsit korábban megyek el ma este. 307 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 Programja van? 308 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 Nos, igen. Egy partira megyek egy kis kastélyba. Air-Bel villa a neve. 309 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Egy valódi kastély? 310 00:22:58,834 --> 00:23:02,043 Egész Marseille eljön. Max Ernst születésnapja lesz. 311 00:23:02,043 --> 00:23:04,293 - Bonne soirée! - Bonne soirée! 312 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 Nem, azt jelenti: „Kellemes estét!” 313 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 Igen, apa beszél franciául. 314 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 De, beszélek, csak nem szeretek. 315 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 Gyönyörűen fest a villa. 316 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Te sem nézel ki rosszul. 317 00:23:44,084 --> 00:23:49,543 Hány vendéget várunk ma este? És zenekar is lesz? 318 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 A Vichy-kormány betiltotta a dzsesszt. 319 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 Ha álruhás rendőrök is jönnek, lecsuknak. 320 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 Varian, ez egy parti. Megpróbálnád élvezni? 321 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Talán igazad van. 322 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Egy nagy parti. 323 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Táncolni fogok. 324 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Táncolni fogunk. 325 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Ez az én estém, bátyó. 326 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Minden porcikámban érzem. 327 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 Úgy fogom ropni, hogy Ouidah-ban is remegni fog a föld. 328 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Azt mondják majd, itt van Petit Petit másik országba ment 329 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 Nagy ember lett belőle 330 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 És most visszatért 331 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Lisa? 332 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 Azért jöttem, hogy kicsalogassalak. 333 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 Kösz, nem. 334 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 Azt beszélik, remekül táncolsz. 335 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 Nincs kedvem partizni. 336 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 Mr. Benjamin miatt? 337 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Nem csak miatta. 338 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Egyikünknek sincs mit ünnepelnünk. 339 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst él. 340 00:25:32,418 --> 00:25:35,668 Mind életben vagyunk, szerintem ez jó ok az ünneplésre. 341 00:25:36,293 --> 00:25:39,793 Nincs előre kitalált menete annak, amit csinálunk, Lisa. 342 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 Csak tesszük, ami tőlünk telik. 343 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 Ezzel áltatod magad, hogy éjjelente tudj aludni. 344 00:25:47,626 --> 00:25:49,334 Ki mondta, hogy tudok aludni? 345 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Köszönöm! 346 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 Köszönjük! 347 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Étel. 348 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 Bravó! 349 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 Ez a Mr. Fry csupa meglepetés, nem igaz? 350 00:26:32,668 --> 00:26:35,834 Ezek a menekültek nem akarnak majd elmenni innen. 351 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 Állítólag kering egy festmény a francia Riviérán, 352 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 amit maga Churchill festett. 353 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 - Churchill fest? - Miért is ne? 354 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 A rádióban szörnyen unalmasnak hangzik. 355 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 Minden festő unalmas a rádióban. 356 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 - Hát, Chagall nem. - Ő kicsoda? 357 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 A férjem Franciaország legkedveltebb művésze. 358 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Talán így van, drága Bella, de Duchamp a legjelentősebb. 359 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 És Chagall zsidó. 360 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 Amerikai vízummal, amit nem használ fel, hiába győzködöm. 361 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 Franciaország a hazám. 362 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 A nácik végül mindannyiunkért eljönnek majd. Még magáért is. 363 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 A csirke. 364 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Bravó! 365 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Köszönjük, Madame Nouget! 366 00:27:29,334 --> 00:27:30,834 Köszönjük! 367 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 A barátom, Victor Serge szokta mondani, 368 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 hogy a fasizmus elől menekülő, száműzetésben élő emberek között 369 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 van elég ragyogó elme egy teljes nemzet újjáélesztéséhez. 370 00:27:46,168 --> 00:27:48,668 - Így igaz. - Köszönöm, barátaim! 371 00:27:48,668 --> 00:27:52,209 Ez a sötét utazás elviselhetetlen lenne önök nélkül. 372 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 Monsieur Fry, köszönjük a vendégszeretetét, 373 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 és az ügyünk iránti mély elkötelezettségét. 374 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 Köszönjük, hogy maga a mi sarkcsillagunk. 375 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Mondj beszédet, Varian! - Nem. 376 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 - Beszédet! - Beszédet! 377 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Igen. 378 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Köszönöm, André! 379 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 Igazán megtisztel. 380 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Fiatalkoromban... 381 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Még mindig fiatal. 382 00:28:22,293 --> 00:28:23,459 Fiatalabb koromban... 383 00:28:24,626 --> 00:28:26,584 a művészet volt a sarkcsillagom. 384 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 A leghűbb társam 385 00:28:30,626 --> 00:28:31,834 és a megmentőm, 386 00:28:31,834 --> 00:28:36,126 az összezavarodottság és a fájdalom időszakaiban. 387 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 Óriási megtiszteltetés, 388 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 hogy viszonozhatom ezt a művészeknek 389 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 és íróknak, akiknek az alkotásai oly sokat adtak nekem. 390 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Köszönöm! 391 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Most azt javaslom, a következő fogáshoz mindenki üljön át egy másik helyre. 392 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Már ha lesz következő fogás. - Rendben. 393 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Rajta! - Gyerünk! 394 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 Szörnyen fogsz hiányozni. 395 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Helló! - Helló! 396 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 Úgy látom, jól megvagytok Thomasszal. 397 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - Féltékeny vagy? - Nem. 398 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 És ki a kis barátnőd? 399 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 Semmi közöd hozzá. 400 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 De a mindenit! 401 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 Az amerikai konzul? 402 00:29:36,918 --> 00:29:38,293 Az emberek pletykálnak. 403 00:29:40,126 --> 00:29:41,376 Azt is pletykálják, 404 00:29:41,376 --> 00:29:44,834 hogy minden csinos menekülttel lefeküdtél Marseille-ben, 405 00:29:44,834 --> 00:29:50,043 szóval mázlid van, hogy a város hemzseg a kétségbeesett nőktől. 406 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 Egy francia rendőr ma prostituáltnak nevezett. 407 00:29:54,334 --> 00:29:56,668 Miért beszéltél egy francia rendőrrel? 408 00:29:59,834 --> 00:30:00,834 Nem szabadkozom, 409 00:30:00,834 --> 00:30:04,793 hogy minden lehetséges eszközzel próbálok életeket menteni. 410 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 Ugyan, kérlek! 411 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Hölgyeim és uraim, a figyelmüket kérem! 412 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 Tíz, kilenc, 413 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 nyolc, hét, 414 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 hat, öt... 415 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Állj! 416 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Négy, három, 417 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 kettő, egy, én! 418 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 Boldog születésnapot! 419 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 Na és ő? 420 00:33:53,709 --> 00:33:56,793 Karót nyelt. Kinézem belőle, hogy a Gestapo embere. 421 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 Na és ő? 422 00:34:01,709 --> 00:34:03,918 Túl merev. Szerintem... 423 00:34:03,918 --> 00:34:05,334 Francia rendőr? 424 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Francia rendőr. 425 00:34:09,001 --> 00:34:11,918 Mary Jayne, a puccos kis barátaid közül 426 00:34:11,918 --> 00:34:13,251 melyik brit kém? 427 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 Honnan tudjam? Miért? 428 00:34:18,709 --> 00:34:21,959 A brit hírszerzés ellenállócsoportokat finanszíroz. 429 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 Alapítok egyet. 430 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 Tényleg? 431 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 Rám számíthatsz. 432 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 Tudok egy fickót. Mesterlövész a Les Milles-i táborban. 433 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 Úgy hiszem, a szövetségesünk. 434 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 Talán itt is toborozhatok. 435 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 Hogyhogy ennyit tudsz ezekről a dolgokról? 436 00:34:42,293 --> 00:34:45,668 A britek egyedül harcolnak. Segítség kell nekik. 437 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Most rögtön haza kell vinnie! 438 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 Betoppant a főnököm. Nem láthat így engem. 439 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 Hol dolgozik? 440 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 Az amerikai konzulátuson. Patterson konzul itt van a partiban. 441 00:34:57,918 --> 00:35:00,334 Istenem! Mégis mit keres itt? 442 00:35:00,334 --> 00:35:02,959 - Ne játszd a meglepettet! - Nem hívtam meg. 443 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 Nem? 444 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 Mi ütött beléd? 445 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Azonnal indulnunk kell! 446 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Jól van, menjünk! 447 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Menjünk! 448 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Jesszus... 449 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Helló! 450 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 Mit keres egy csinos lány egy ilyen koszfészekben? 451 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 Ez... valójában dizájnerdarab. 452 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Igyunk valamit! 453 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 Varian! 454 00:36:21,668 --> 00:36:24,043 - Lena! Már kerestelek. - Jöjjön! 455 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 - Nézd, kit találtam! - Üdv! Ő kicsoda? 456 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 457 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Én... Varian Fry vagyok, a Rendkívüli Mentőbizottságnak dolgozom. 458 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 Ez fantasztikus. Van egy vízumunk önnek. 459 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Max? - Elnézést! 460 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise! 461 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 Csak káprázik a szemem? 462 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 Nem tudom. 463 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 Mit keresel itt? 464 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 Most már elveheti, és elutazhatnak Amerikába. 465 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 Most rögtön? 466 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Egyszer elég volt. - De közös vízumuk van. 467 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 Nem. 468 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 Te vagy az egyetlen gyermekem anyja, 469 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 és becsületes vagyok. 470 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 Igazán? Mióta? 471 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 Ne aggódj, drágám! Ha ő nem megy hozzád, 472 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 majd én megteszem. 473 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Csin-csin! 474 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Hölgyeim és uraim! 475 00:37:25,793 --> 00:37:31,876 Most, e csodálatos este végén, kívánhatnak valamit. 476 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Egyetlen dolgot. 477 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 És a kívánságokat kiküldjük a világegyetembe. 478 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Gyújtsák meg a gyertyájukat... 479 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 mint én! 480 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 És óvatosan engedjék útjára... 481 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 a tavon! 482 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Mit kívántál? 483 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Hogy véget érjen a háború. 484 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Semmi mást? 485 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Egy cigarettát. 486 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 Nem is dohányzol. 487 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 Nem? 488 00:39:29,209 --> 00:39:31,459 Na és te? Mit kívántál? 489 00:39:31,459 --> 00:39:33,168 Nem hiszek a kívánságokban. 490 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 Ha akarunk valamit, tennünk kell érte. 491 00:40:04,043 --> 00:40:05,709 Kesztyűs kézzel bánok veled. 492 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 Jó éjt, Lisa Fittko! 493 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Sajnálom, én... 494 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 Nem tudom újra megtenni. 495 00:40:29,209 --> 00:40:30,418 Micsoda? 496 00:40:30,418 --> 00:40:32,793 Tudtad, hogy ma partit rendezünk? 497 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 Kémkedsz utánam? 498 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 Ne áltasd magad! 499 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Most menj! 500 00:40:50,043 --> 00:40:51,293 Kibaszott hercegnő! 501 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Mademoiselle Letoret! 502 00:41:44,418 --> 00:41:45,376 Miért kiabál? 503 00:41:45,376 --> 00:41:47,668 Távirat a Külügyminisztériumnak! 504 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - Rendben. - Szemmel tartom Varian Fry-t, stop. 505 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Megkérdőjelezhetően viselkedik, stop. 506 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 Vajon a Mentőbizottság munkája ellenkezik az amerikai érdekekkel? Stop. 507 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Kurvára elment az eszük. 508 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 Ezt is írjam bele a táviratba? 509 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - Milyen volt a parti tegnap este? - Végül nem mentem el. 510 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 Aztán előrehozzuk. 511 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 Majd üdvözöljük a Napot. 512 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Érezzék a sugarait! 513 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 Aztán jön a harcos póz. 514 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 Kösz, hogy eljött. Itt nem hallanak minket. 515 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 Tökéletesek lesznek. Megcsináltatom az útleveleket. 516 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 Ügyes ez a lány. 517 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 És Varian? 518 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 - Ő nem keveredhet bele. - Miért nem? 519 00:43:21,293 --> 00:43:24,584 - Nem, és kész. - Meg kell nyernünk a háborút. 520 00:43:24,584 --> 00:43:27,709 Varian Fry már belekeveredett, akár tudja, akár nem. 521 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 522 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN 523 00:45:08,334 --> 00:45:10,793 EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, 524 00:45:10,793 --> 00:45:14,168 AMELYET VALÓDI EMBEREK ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK. 525 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka