1
00:00:19,918 --> 00:00:21,334
Eccoci in Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,709
In Inghilterra,
la città di Coventry sta bruciando.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Da agosto, la Luftwaffe ha sganciato
sulla città 200 tonnellate di bombe,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
uccidendo centinaia di persone
e ferendone molte altre.
5
00:00:35,126 --> 00:00:37,334
I tedeschi hanno attaccato nuovamente
6
00:00:37,334 --> 00:00:41,751
mettendo fuori uso le infrastrutture
e dando fuoco alla città, ieri notte.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,751
Stai sbagliando di nuovo.
8
00:00:55,293 --> 00:00:58,793
- Me lo stai rendendo molto complicato.
- Ma non lo è!
9
00:00:58,793 --> 00:01:02,751
Quel rossetto è l'unico modo
per scattare delle foto in prigione.
10
00:01:04,876 --> 00:01:08,209
Sono passati quasi cinque mesi
dalla cattura a Dunkerque.
11
00:01:08,209 --> 00:01:11,293
- Lo so.
- E i nazisti bombardano la Gran Bretagna.
12
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
Non devi convincermi.
Mi sono offerta volontaria io.
13
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Allora riprova.
14
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Metti il rossetto.
15
00:01:23,501 --> 00:01:26,959
Usa la cipria per nascondere la mano
mentre scatti.
16
00:01:26,959 --> 00:01:29,668
- Davanti alla guardia?
- Di' che devi ritoccare il trucco.
17
00:01:30,209 --> 00:01:32,001
Non ne sai niente di rossetti.
18
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Questo lo dici tu.
19
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
Fa' vedere, allora.
20
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Lo stai tenendo male.
21
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Come farai a scattare?
- Mi daresti solo un momento?
22
00:01:53,126 --> 00:01:54,626
- No, no.
- Maledizione!
23
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
Il rullino è sotto il rossetto.
Il piccolo obiettivo è sul fondo.
24
00:02:01,293 --> 00:02:05,834
Puntalo verso i loro volti
e di' loro di guardarti.
25
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Ci sono 12 pose sul rullino,
ma ne ho usata una. Ne restano 11.
26
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
D'accordo.
27
00:02:41,626 --> 00:02:45,626
Monsieur Fry! Si accomodi.
Stavamo giusto parlando di lei.
28
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
Sig.na Aube.
29
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
Il sei di mani e la toppa
non lasciano dubbi.
30
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Povero, dolce sig. Fry. È qui tutto solo.
31
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
A incuriosirmi, però,
è l'occhio alla finestra.
32
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Aspetti.
33
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
Et voilà. Ha perfettamente senso.
34
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
È completamente alienato da sé.
35
00:03:13,084 --> 00:03:16,168
Queste carte
sono una grande opportunità per lei.
36
00:03:16,168 --> 00:03:20,168
Vede, siamo qui alla villa già da un mese.
37
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
L'abbiamo osservata. Deve guardarsi dentro
38
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
e ascoltare i suoi impulsi primordiali
per liberarsi.
39
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Confidando nella luce liberatoria,
emergerà dall'oscurità opprimente.
40
00:03:34,543 --> 00:03:39,209
Pensa di poter imparare ciò che le serve
dalle notizie alla radio, vero?
41
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Come giornalista, credo di sì.
42
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Quando arrivano alla radio,
sono già notizie vecchie.
43
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Vogliamo sapere cosa sta succedendo ora.
44
00:03:48,418 --> 00:03:52,043
Quando il presente è chiaro,
il futuro non è una minaccia.
45
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
Queste carte dicono
dove potrei trovare Max Ernst?
46
00:04:03,084 --> 00:04:05,126
Credo sia in piscina.
47
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Grazie mille.
48
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Sig. Ernst!
49
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Ho una notizia per lei.
50
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
Dopo una notevole pressione
da parte del MoMA di New York,
51
00:04:25,959 --> 00:04:30,543
il governo USA ha finalmente rilasciato
un visto d'ingresso per lei.
52
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Grazie.
53
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Ora lei e sua moglie potrete
emigrare legalmente negli Stati Uniti.
54
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
Mia moglie? Marie-Berthe?
55
00:04:42,793 --> 00:04:45,626
No. Mi faccia controllare, scusi.
56
00:04:48,626 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
57
00:04:50,293 --> 00:04:53,209
Abbiamo divorziato nel 1927.
58
00:04:53,793 --> 00:04:56,501
- Eppure, risulta a Marsiglia.
- Non è con me.
59
00:04:56,501 --> 00:04:59,334
Pensa di tornare in America con lei o no?
60
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Lo farei. E la risposerei anche,
61
00:05:02,959 --> 00:05:06,501
ma non la vedo da anni
e ora sono sposato con un'altra.
62
00:05:06,501 --> 00:05:08,543
- Marie-Berthe.
- Esatto.
63
00:05:09,168 --> 00:05:10,501
È molto complicato.
64
00:05:10,501 --> 00:05:13,293
Non ha mai amato
più di una persona alla volta?
65
00:05:13,293 --> 00:05:16,043
Sono sposato con la stessa donna
da nove anni.
66
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
E lei dov'è, esattamente?
67
00:05:19,668 --> 00:05:21,293
Il punto, sig. Fry,
68
00:05:21,293 --> 00:05:25,334
è che sono a Marsiglia solo
e col cuore spezzato. Non l'ha notato?
69
00:05:25,334 --> 00:05:29,543
Mi hanno chiuso in un campo di prigionia
e il mio amore mi ha lasciato.
70
00:05:29,543 --> 00:05:30,918
Questa era sua.
71
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Ma non era mia moglie.
Era una bellissima pittrice inglese.
72
00:05:39,751 --> 00:05:40,751
Lo sente?
73
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
È spezzato.
74
00:05:46,168 --> 00:05:47,793
Questo lo tengo io, allora.
75
00:05:51,959 --> 00:05:53,626
Ha saputo la novità?
76
00:05:55,418 --> 00:05:57,543
Willkie è in vantaggio nel Nord-Est.
77
00:05:57,543 --> 00:05:58,709
Parlo di Coventry.
78
00:05:58,709 --> 00:06:02,334
Lo stanno dicendo alla radio.
La Luftwaffe l'ha bombardata.
79
00:06:02,876 --> 00:06:05,376
Molte vittime civili.
La città è in fiamme.
80
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Non per niente la chiamano blitzkrieg.
81
00:06:08,001 --> 00:06:11,043
Perché Churchill permette questi massacri?
82
00:06:11,043 --> 00:06:14,001
Prima gli inglesi accetteranno la realtà,
83
00:06:14,001 --> 00:06:17,584
meglio sarà per tutti noi,
compresi i cittadini di Coventry.
84
00:06:17,584 --> 00:06:19,709
Pensa che vinceranno i tedeschi?
85
00:06:20,751 --> 00:06:23,376
Si guardi intorno.
La resistenza sta calando.
86
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Ci sono fascisti in Italia, Spagna,
Germania e in gran parte della Francia.
87
00:06:27,418 --> 00:06:30,376
Questo è il nuovo ordine mondiale.
Noi e loro.
88
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Democrazia e fascismo.
89
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Due superpotenze.
90
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Gesù.
91
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Non sono mica comunisti.
Almeno credono nella libera impresa.
92
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
Ford ha venduto oltre 60.000 Model C
in Germania negli ultimi cinque anni.
93
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Dobbiamo collaborare con loro.
- Ecco a lei.
94
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Grazie, Steve.
95
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Suggerisce di fare affari coi nazisti.
96
00:06:54,251 --> 00:06:57,168
Gli affari dell'America
sono affari, Bingham.
97
00:06:57,793 --> 00:07:00,751
Dovremo rafforzare
la nostra posizione in patria
98
00:07:00,751 --> 00:07:05,168
e proteggere i nostri interessi all'estero
pur di evitare altre guerre.
99
00:07:05,168 --> 00:07:08,043
Willkie lo capisce, e quando verrà eletto,
100
00:07:08,043 --> 00:07:11,418
per il governo americano
sarà tutta un'altra musica.
101
00:07:39,626 --> 00:07:43,501
Victor, porta dentro le opere.
Non possiamo lasciarle qui al sole.
102
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
C'è nessuno?
103
00:07:48,709 --> 00:07:49,543
Peggy?
104
00:07:50,168 --> 00:07:53,668
Ma guarda chi c'è!
La sig.na Mary Jayne Gold di Chicago.
105
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Da quant'è che non ci vediamo?
Da Gstaad, forse? Sì!
106
00:07:57,626 --> 00:07:59,126
Era l'inverno del '37.
107
00:07:59,751 --> 00:08:01,084
Che ci fai ancora qui?
108
00:08:01,084 --> 00:08:03,293
- C'è una guerra in corso.
- Davvero?
109
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- Dove stai andando?
- Dal sarto.
110
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Tuo padre come sta?
111
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
Non lo so.
112
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Sto facendo il giro del sud
prima di tornare a New York.
113
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Abbiamo fatto incetta di Picasso.
- Sono tutti miei.
114
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp mi ha detto
che Max Ernst vive qui. È vero?
115
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- In carne e ossa.
- E lei chi è?
116
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Uno che va di fretta.
Che bello rivederti, Peggy!
117
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Bene.
118
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victor!
119
00:08:48,418 --> 00:08:49,418
Compagni!
120
00:08:50,251 --> 00:08:51,376
Buongiorno.
121
00:08:51,376 --> 00:08:54,918
Guarda un po' chi si vede.
Chi era la fortunata ieri sera?
122
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Fortunate.
123
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Due donne?
Come fai a dedicarti a entrambe?
124
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
Sono un economista.
Se aumenta la domanda, aumento l'offerta.
125
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
E la sig.na Mary Jayne Gold?
Lo vedo come ti guarda.
126
00:09:10,376 --> 00:09:13,626
Sì, mi guarda come guarda un cane.
127
00:09:14,626 --> 00:09:19,001
Non c'è qualcosa tra lei
e il console americano, Patterson?
128
00:09:19,501 --> 00:09:22,751
- Perché lo pensi?
- È venuto a prenderla all'hotel.
129
00:09:23,251 --> 00:09:24,668
È un chiacchierone.
130
00:09:26,876 --> 00:09:29,251
Perché t'impicci della sua vita privata?
131
00:09:29,251 --> 00:09:33,001
Sono il concierge dell'hotel, Albert.
Sento e vedo tutto.
132
00:09:34,126 --> 00:09:38,168
E tu devi smetterla di distrarti.
Stai soffrendo, come tutti.
133
00:09:38,168 --> 00:09:41,501
Ma queste donne ti danno
solo un sollievo temporaneo.
134
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Dobbiamo incanalare tutta...
135
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
La nostra energia nella rivoluzione!
Lo so! Faccio uscire la gente ogni giorno.
136
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Io parlo di contrattaccare.
137
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Con le armi?
138
00:09:54,126 --> 00:09:55,251
Armi?
139
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, no.
140
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Quando l'esercito francese fu smobilitato,
gettammo le armi.
141
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Ci saranno un sacco di armi
sepolte in tutto il Paese.
142
00:10:04,251 --> 00:10:07,209
Ci serve un piano concreto
e dobbiamo reclutare più persone.
143
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Correvo per Parigi
cercando di nascondere la mia collezione.
144
00:10:15,626 --> 00:10:18,626
Volevo iniziare
dai caveau sotterranei del Louvre,
145
00:10:18,626 --> 00:10:21,959
ma i curatori erano troppo occupati
con la Gioconda
146
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
per preoccuparsi
dei miei dipinti moderni da quattro soldi.
147
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
Alla fine, sono riuscita a convincere
dei sottoposti del museo
148
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
a imballarli e spedirli per me.
149
00:10:32,543 --> 00:10:36,584
Hanno dovuto scrivere "articoli da casa"
sui moduli di esportazione.
150
00:10:38,209 --> 00:10:42,209
Dubito che quei burocrati
siano abbastanza furbi da guardare dentro.
151
00:10:42,209 --> 00:10:45,543
Se tutto va bene,
sono a bordo di una nave per New York.
152
00:10:45,543 --> 00:10:46,876
Dipinti fortunati.
153
00:10:47,376 --> 00:10:50,834
Victor è arrabbiato perché cerchiamo
di convincere Alfred Barr del MoMA
154
00:10:50,834 --> 00:10:54,126
a scrivere un affidavit di sostegno morale
dall'estate.
155
00:10:54,126 --> 00:10:56,834
Forse dovrò sposarlo
per farlo uscire di qui.
156
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Non ridere.
157
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Non disperare, Victor.
Quello di Max è appena arrivato.
158
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Beato lui.
- Non è l'unico ad aspettare il visto.
159
00:11:07,209 --> 00:11:10,834
Barr è sopraffatto
da tutti gli appelli di aiuto dall'Europa.
160
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- Lui?
- Ha messo sua moglie al comando.
161
00:11:13,668 --> 00:11:15,126
- Ti immagini?
- Marga?
162
00:11:15,626 --> 00:11:18,251
È un'ottima idea.
Eravamo ad Harvard insieme.
163
00:11:18,251 --> 00:11:19,168
È determinata.
164
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
E mi ha anche ispirato.
Perché non mi aiuti?
165
00:11:23,584 --> 00:11:25,876
Io? Dio, no.
166
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
E se venissi arrestato
o, peggio, espatriato?
167
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Non sono pazza, Varian.
168
00:11:31,126 --> 00:11:33,584
Ricorda che sono ebrea, a differenza tua.
169
00:11:34,126 --> 00:11:36,751
La settimana scorsa
mi hanno quasi beccata.
170
00:11:36,751 --> 00:11:39,001
Me ne andrò col prossimo volo.
171
00:11:44,709 --> 00:11:45,793
Sig.na Guggenheim.
172
00:11:47,709 --> 00:11:48,793
Chiamami Peggy.
173
00:11:52,251 --> 00:11:53,251
È stupendo.
174
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
Ed è bizzarro.
175
00:11:55,959 --> 00:11:56,959
Lo adoro.
176
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Li prendo tutti. Voglio portarli tutti
a New York con me.
177
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
178
00:12:05,084 --> 00:12:08,584
Domani è il mio compleanno.
Tu devi essere il mio regalo.
179
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Allora organizziamo una festa!
180
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Sai, a Colonia, quando ero piccolo,
brindavamo sempre a mezzanotte
181
00:12:17,334 --> 00:12:19,668
per augurarmi un buon compleanno.
182
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Allora è quello che faremo.
183
00:12:38,251 --> 00:12:39,751
Questo è Camp des Milles.
184
00:12:41,334 --> 00:12:45,584
{\an8}Ecco il tuo primo passaporto falso.
Ricordi tutti i nomi dei prigionieri?
185
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
186
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
Ian Canning, Dennie Williams.
187
00:12:50,501 --> 00:12:52,918
Devono evadere
durante i lavori forzati all'esterno.
188
00:12:52,918 --> 00:12:55,584
Se arriveranno alla villa,
li porteremo in Inghilterra.
189
00:12:55,584 --> 00:12:58,668
Dovrei dirglielo
usando una specie di codice?
190
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
Il codice è l'inglese.
191
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
Le guardie ordinarie non ti capiranno,
192
00:13:04,584 --> 00:13:06,543
soprattutto se parlerai veloce.
193
00:13:06,543 --> 00:13:07,709
D'accordo.
194
00:13:07,709 --> 00:13:12,126
Pranzano a turni. Se azzecchi i tempi,
ci sarà sempre una guardia diversa.
195
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Se qualcuno viene a curiosare,
196
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
parti, guida per qualche minuto
e poi torna a prendermi qui.
197
00:13:21,501 --> 00:13:22,751
Non so guidare.
198
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
Sul serio?
199
00:13:43,293 --> 00:13:45,043
- Salve, madame.
- Salve.
200
00:13:45,043 --> 00:13:48,376
Sono qui per vedere mio marito,
Michael Bretherton.
201
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
202
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Vediamo.
203
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Eccolo.
204
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
Documento, prego.
205
00:14:06,418 --> 00:14:08,459
Una visita per Bretherton nel Blocco D.
206
00:14:14,459 --> 00:14:16,084
- Grazie. Aprite!
- Grazie.
207
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Sì. A dopo, allora.
208
00:14:42,584 --> 00:14:45,918
Stasera ci sarà una festa
per il compleanno di Max Ernst. Grazie.
209
00:14:46,918 --> 00:14:50,334
Ci saranno molti artisti.
Duchamp, Chagall...
210
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
211
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
Potresti convincerlo ad andarsene.
212
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- E la prima moglie di Max Ernst?
- Quante ne ha?
213
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Troppe.
214
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Pare che la donna indicata
sul suo visto d'ingresso negli Stati Uniti
215
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
abbia divorziato da lui nel 1927.
Ed è da qualche parte a Marsiglia.
216
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Troviamola.
- Sì, proviamoci. Si chiama Luise Straus.
217
00:15:19,834 --> 00:15:23,293
E se gli USA non lo lasciassero entrare
senza l'ex moglie?
218
00:15:23,293 --> 00:15:25,543
Magari possono dividere il visto.
Sento Bingham.
219
00:15:25,543 --> 00:15:30,209
Il MoMA ha contattato Patterson,
quindi dovremo avere a che fare con lui.
220
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
Lo farò io.
221
00:15:32,251 --> 00:15:33,793
Parlare con Patterson?
222
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
Perché no?
223
00:15:35,918 --> 00:15:37,251
Lo faccio con piacere.
224
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Va bene.
225
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Avanti! Muoversi! Avanti!
226
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
C'è sua moglie.
227
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Io non ho una moglie.
228
00:15:52,834 --> 00:15:56,918
Oh, tesoro, sei lo stesso burlone
di quando ci siamo sposati.
229
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Forza.
230
00:16:04,709 --> 00:16:07,876
Ciao, tesoro.
Mi mandano degli amici in comune.
231
00:16:07,876 --> 00:16:11,043
Alloggio a Villa Air-Bel, a est di qui.
232
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Raggiungimi lì
appena puoi scappare dal lavoro,
233
00:16:13,543 --> 00:16:17,084
così ti riporteremo a casa
il prima possibile. Hai capito?
234
00:16:21,209 --> 00:16:23,376
Sta' fermo. Guarda qui.
235
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Ho la fotografia.
236
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Ne restano due.
237
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Ciao, tesoro. Che bello vederti.
238
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Mi scusi. È un rossetto Elizabeth Arden.
239
00:17:29,043 --> 00:17:30,876
Quel colore è fuori produzione.
240
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Grazie.
241
00:17:41,668 --> 00:17:44,501
Ti amo. Ci sentiamo presto.
242
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Spostati.
243
00:17:54,834 --> 00:17:56,668
C'è mancato poco. Andiamo.
244
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Partiamo.
245
00:18:34,251 --> 00:18:35,376
Mi scusi, monsieur.
246
00:18:42,876 --> 00:18:44,418
Dove li tengono?
247
00:18:44,418 --> 00:18:46,918
Gliel'ho detto. Io sapevo allo Splendide.
248
00:18:46,918 --> 00:18:48,251
Ma non sono più lì.
249
00:18:48,834 --> 00:18:52,418
Ho visto Walter Benjamin coi miei occhi.
Poi è scomparso.
250
00:18:52,959 --> 00:18:56,001
Due giorni dopo,
abbiamo trovato il suo cadavere in Spagna.
251
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Davvero?
252
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Sì. E adesso più nulla.
253
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
254
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
255
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
256
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
257
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Sappiamo che Chagall
è ancora nel suo cottage,
258
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
ma tutti gli altri?
259
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Il suo...
260
00:19:20,084 --> 00:19:24,751
American Emergency Rescue Committee
si è insediato altrove a Marsiglia, eh?
261
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Ci sono file di persone
che aspettano giorno e notte,
262
00:19:28,251 --> 00:19:29,793
ma tutte persone comuni.
263
00:19:30,293 --> 00:19:33,126
Tutte quelle importanti
sulla lista del sig. Fry?
264
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Sparite.
265
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Magari li fanno volare via
da qui in mongolfiera.
266
00:19:49,959 --> 00:19:52,001
- Come?
- Lontano dagli occhi e dal cuore.
267
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Ne sia felice.
268
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
No, i tedeschi non sono contenti.
E nemmeno io.
269
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Lei è responsabile di questi americani
e loro mi prendono in giro.
270
00:20:00,418 --> 00:20:05,668
Voglio esaminare le persone
che lavorano in questo comitato
271
00:20:05,668 --> 00:20:08,418
insieme a lei seduta stante, una per una.
272
00:20:09,459 --> 00:20:10,918
Mi serve solo una penna.
273
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Eccola qui.
274
00:20:14,459 --> 00:20:17,376
Il padre della sig.na Gold
è un amico di famiglia.
275
00:20:17,376 --> 00:20:18,668
Un tipo ragionevole.
276
00:20:18,668 --> 00:20:22,168
Non vuole che sua figlia crei problemi
più di quanto lo voglia lei.
277
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Il sig. Gold sa
che sua figlia lavora come prostituta?
278
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
Come, prego?
279
00:20:27,209 --> 00:20:31,418
Il fascicolo di Mary Jayne Gold
dice chiaramente che è una prostituta.
280
00:20:32,001 --> 00:20:34,584
Una bionda americana con un cagnolino.
281
00:20:34,584 --> 00:20:37,376
L'ho letto io stesso. Ne parlano tutti.
282
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Dev'esserci stato un malinteso.
283
00:20:39,918 --> 00:20:44,376
La Gold è una giovane donna avventurosa,
ma non è una, insomma...
284
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Una bionda con un cagnolino?
285
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
L'ha vista, di recente?
286
00:20:52,209 --> 00:20:53,418
Non mi pare.
287
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Chiuda la porta.
288
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Come posso aiutarla?
289
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Dovrei vedere il sig. Patterson.
- È già in riunione.
290
00:21:18,043 --> 00:21:21,168
Lavoro col sig. Varian Fry all'ERC.
291
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Ma ha preso un appuntamento?
292
00:21:24,543 --> 00:21:27,293
No, ma ho un messaggio urgente.
293
00:21:27,293 --> 00:21:30,626
È per un visto rilasciato
all'artista tedesco Max Ernst.
294
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
Monsieur Ernst è a Marsiglia, quindi.
295
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
In realtà, stasera darà una festa.
296
00:21:37,751 --> 00:21:39,251
Mi piacerebbe conoscerlo.
297
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
Et voilà! Ecco fatto!
298
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
E col dorso come va?
299
00:22:43,876 --> 00:22:46,126
Devi continuare ad allenarti. Aspetta.
300
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Le serve altro, sig. Patterson?
Esco un po' prima, stasera.
301
00:22:51,001 --> 00:22:53,459
- Qualcosa di speciale?
- In realtà, sì.
302
00:22:53,459 --> 00:22:57,168
Vado a una festa
in uno château chiamato Villa Air-Bel.
303
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Un vero château?
304
00:22:58,834 --> 00:23:01,459
Ci sarà tutta Marsiglia!
È il compleanno di Max Ernst.
305
00:23:01,459 --> 00:23:04,293
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
306
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
No, significa "buona serata".
307
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Sì, papà sa parlare francese.
308
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Sì che so parlarlo, ma non mi piace!
309
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
La villa è bellissima.
310
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Anche tu non sei male.
311
00:23:44,084 --> 00:23:46,084
Quanti ospiti dovrebbero arrivare?
312
00:23:46,668 --> 00:23:49,543
E dovrebbe esserci
anche un gruppo musicale.
313
00:23:49,543 --> 00:23:51,876
Il regime ha bandito la musica jazz.
314
00:23:51,876 --> 00:23:54,584
Se ci saranno sbirri in borghese,
finiremo in galera.
315
00:23:54,584 --> 00:23:57,959
Varian, è una festa.
Puoi provare a divertirti un po'?
316
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Forse dovrei, sì.
317
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Oh, una grande festa.
318
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Ballerò.
319
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Stasera balleremo.
320
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
È la mia serata, fratello.
321
00:24:28,626 --> 00:24:31,126
Me lo sento dentro.
322
00:24:32,084 --> 00:24:35,751
Batterò i piedi così forte
che la terra tremerà anche a Ouidah.
323
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Diranno che è stato Petit
Che è andato in Francia
324
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
Petit è diventato grande
325
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
E ora è tornato
326
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
327
00:25:04,209 --> 00:25:07,293
- Vengo a tirarti fuori dalla tua tana.
- No, grazie.
328
00:25:10,251 --> 00:25:14,293
- Si dice che sei una ballerina provetta.
- Non mi va di festeggiare.
329
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
È per il sig. Benjamin?
330
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Non solo per lui.
331
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nessuno qui ha motivo di festeggiare.
332
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst è vivo.
333
00:25:32,376 --> 00:25:35,584
Siamo tutti vivi.
Credo sia un motivo piuttosto valido.
334
00:25:36,376 --> 00:25:41,709
Non c'è un manuale per quel che facciamo.
Cerchiamo tutti di dare il nostro meglio.
335
00:25:42,626 --> 00:25:46,376
Questo è quello che ti racconti
per dormire la notte.
336
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Chi ti dice che ci riesco?
337
00:26:08,668 --> 00:26:09,876
Grazie.
338
00:26:10,584 --> 00:26:13,001
Grazie.
339
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Cibo.
340
00:26:19,293 --> 00:26:20,126
Complimenti!
341
00:26:20,126 --> 00:26:22,334
Bravo!
342
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
Il sig. Fry è pieno di sorprese, vero?
343
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Questi profughi
non vorranno mai lasciare il Paese.
344
00:26:36,834 --> 00:26:42,459
A quanto pare, c'è un dipinto di Churchill
da qualche parte in Costa Azzurra.
345
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- Churchill è un pittore?
- Perché no?
346
00:26:45,751 --> 00:26:48,834
Alla radio, sembra un uomo molto noioso.
347
00:26:48,834 --> 00:26:51,418
Tutti i pittori
sembrano noiosi alla radio.
348
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- Non Chagall, però.
- Chi è quell'uomo?
349
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Mio marito
è l'artista più amato di Francia.
350
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Può darsi, cara Bella,
ma Duchamp è il più importante.
351
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
E Chagall è ancora ebreo.
352
00:27:05,501 --> 00:27:10,084
Con un visto americano che si rifiuta
di usare, nonostante i miei sforzi.
353
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
La Francia è casa mia.
354
00:27:13,501 --> 00:27:17,543
Prima o poi i nazisti verranno
a prenderci tutti, Marc. Te compreso.
355
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
Il pollo.
356
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Brava!
357
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Grazie, madame Nouget.
358
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Grazie!
359
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
Al mio amico Victor Serge piace dire
360
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
che tra i profughi del fascismo
che aspettano qui in esilio,
361
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
ci sono abbastanza menti eccelse
da rivitalizzare un'intera nazione.
362
00:27:46,168 --> 00:27:48,626
- Ben detto.
- Grazie, amici miei.
363
00:27:48,626 --> 00:27:52,209
Questo viaggio oscuro
sarebbe insopportabile senza di voi.
364
00:27:52,834 --> 00:27:55,459
E grazie a monsieur Fry
per la sua ospitalità
365
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
e la sua profonda dedizione
alla nostra causa.
366
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
Grazie di essere la nostra stella polare.
367
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Discorso, Varian!
- No.
368
00:28:06,209 --> 00:28:10,334
- Discorso!
- Sì! Discorso!
369
00:28:10,334 --> 00:28:11,251
Sì.
370
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Grazie, André.
371
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
Lei mi onora molto.
372
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Quando ero giovane...
373
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Lo è ancora.
374
00:28:22,209 --> 00:28:23,459
Più giovane, allora,
375
00:28:24,668 --> 00:28:26,584
l'arte era la mia stella polare.
376
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
La mia più fedele compagna
377
00:28:30,626 --> 00:28:33,126
e la mia salvezza in tempi
378
00:28:34,251 --> 00:28:36,251
di grande confusione e dolore.
379
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
Perciò è un onore, per me,
380
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
restituire il favore agli artisti
381
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
e agli scrittori
le cui opere mi hanno dato tanto.
382
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Quindi, grazie.
383
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Suggerisco di scambiarci
tutti di posto per la prossima portata.
384
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Se ce n'è una, ovviamente.
- Va bene.
385
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Avanti.
- Scambiatevi.
386
00:29:09,751 --> 00:29:11,376
Mi mancherai tantissimo.
387
00:29:17,959 --> 00:29:19,626
- Ciao.
- Ciao a te.
388
00:29:21,459 --> 00:29:23,876
Tu e Thomas sembrate intimi.
389
00:29:25,251 --> 00:29:27,043
- Sei geloso?
- No.
390
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
Chi è la tua ospite?
391
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Non sono affari tuoi.
392
00:29:31,376 --> 00:29:32,918
Complimenti, comunque.
393
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
Il console americano.
394
00:29:37,001 --> 00:29:38,251
Le voci corrono.
395
00:29:40,168 --> 00:29:44,834
Anche quelle secondo cui sei stato
con ogni graziosa profuga di Marsiglia.
396
00:29:44,834 --> 00:29:50,043
Per tua fortuna, questa città
è piena zeppa di donne disperate.
397
00:29:50,043 --> 00:29:52,876
Un poliziotto francese oggi
ti ha definita una prostituta.
398
00:29:54,293 --> 00:29:56,876
Perché parlavi con un poliziotto francese?
399
00:29:59,793 --> 00:30:02,584
Non mi scuserò
per aver usato tutte le mie carte
400
00:30:02,584 --> 00:30:04,834
per cercare di salvare vite umane.
401
00:30:04,834 --> 00:30:05,918
Ma per piacere.
402
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Signore e signori, attenzione, prego!
403
00:31:27,543 --> 00:31:33,043
Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque...
404
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Fermi! Stop!
405
00:31:35,251 --> 00:31:38,084
Quattro, tre, due, uno, me!
406
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
Buon compleanno!
407
00:33:50,043 --> 00:33:51,334
Che mi dici di lei?
408
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
È troppo composta.
Semmai, lavora per la Gestapo.
409
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
Lui, invece?
410
00:34:01,584 --> 00:34:02,584
Quello costipato?
411
00:34:02,584 --> 00:34:05,209
Direi che è della polizia nazionale.
412
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Polizia nazionale.
413
00:34:09,001 --> 00:34:13,251
Mary Jayne, quale dei tuoi eleganti amici
è una spia inglese?
414
00:34:15,709 --> 00:34:16,959
E io che ne so?
415
00:34:17,876 --> 00:34:18,709
Perché?
416
00:34:18,709 --> 00:34:22,376
L'intelligence britannica finanzia
cellule di resistenza locali.
417
00:34:22,376 --> 00:34:23,376
Voglio fondarne una.
418
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
Davvero?
419
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Io ci sto.
420
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Devi conoscere questo ragazzo.
È tiratore scelto a Camp des Milles.
421
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
È un alleato, ne sono sicura.
422
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
Potrei reclutare degli alleati.
423
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
Che ne sai di cecchini
e cellule di resistenza?
424
00:34:42,293 --> 00:34:45,668
Gli inglesi combattono i nazisti da soli.
Hanno bisogno d'aiuto.
425
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Deve portarmi subito a casa.
426
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
È arrivato il mio capo.
Non può vedermi così.
427
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Dove lavora?
428
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
Al consolato americano.
Il console Patterson è laggiù.
429
00:34:57,918 --> 00:35:02,001
- Oh, mio Dio. Che ci fa lui qui?
- Non essere così sorpresa.
430
00:35:02,001 --> 00:35:04,001
- Non l'ho invitato io.
- Ah, no?
431
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
Ma che problemi hai?
432
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Devo andarmene subito da qui.
433
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Va bene, andiamo.
434
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Sì, andiamo.
435
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Gesù mio...
436
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Ciao.
437
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
Cosa ci fa una bella ragazza
in una simile topaia?
438
00:35:40,376 --> 00:35:41,376
Ecco...
439
00:35:42,209 --> 00:35:43,834
È un abito d'alta moda.
440
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Beviamo qualcosa.
441
00:36:20,418 --> 00:36:21,626
Varian!
442
00:36:21,626 --> 00:36:24,043
- Lena! Mi chiedevo dove fossi.
- Vieni.
443
00:36:24,043 --> 00:36:26,501
- Guarda chi ho trovato.
- Salve. Chi è?
444
00:36:26,501 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
445
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Io sono Varian Fry,
dell'Emergency Rescue Committee.
446
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
È fantastico. Abbiamo un visto a suo nome.
447
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Max.
- Scusate.
448
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
449
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Sei davvero tu?
450
00:36:47,293 --> 00:36:48,293
Non lo so.
451
00:36:48,793 --> 00:36:50,084
Cosa ci fai qui?
452
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Ora può sposarla
e rientrare in America con lei.
453
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
Cosa? Adesso?
454
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Mi è bastata una volta.
- Ma avete un visto comune.
455
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
No.
456
00:37:00,251 --> 00:37:02,668
Tu sei la madre del mio unico figlio
457
00:37:03,543 --> 00:37:05,168
e io sono un uomo d'onore.
458
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
Ma davvero? E da quando?
459
00:37:11,251 --> 00:37:13,501
Tranquillo. Se non vuole sposarti lei,
460
00:37:15,168 --> 00:37:16,168
lo farò io.
461
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Cin cin.
462
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Signore e signori...
463
00:37:25,793 --> 00:37:32,043
questa splendida serata volge al termine,
e ore potete esprimere un desiderio.
464
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Uno solo.
465
00:37:37,626 --> 00:37:41,709
Una volta espresso,
lo invieremo all'universo.
466
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Accendete le candele...
467
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
come me.
468
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
E sospingetele dolcemente
469
00:37:59,709 --> 00:38:00,918
nel lago.
470
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Cos'hai desiderato?
471
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Che questa guerra finisca.
472
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Nient'altro?
473
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Una sigaretta.
474
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
Ma tu non fumi.
475
00:39:08,376 --> 00:39:09,459
Ah, no?
476
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
Tu cos'hai desiderato?
477
00:39:31,543 --> 00:39:33,168
Io non credo nei desideri.
478
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Se vuoi qualcosa, devi far sì che accada.
479
00:40:04,043 --> 00:40:05,793
Quest'abito ti sta d'incanto.
480
00:40:17,459 --> 00:40:18,876
Buonanotte, Lisa Fittko.
481
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Scusa.
482
00:40:27,668 --> 00:40:29,209
Non posso farlo di nuovo.
483
00:40:29,209 --> 00:40:30,418
Cosa?
484
00:40:30,418 --> 00:40:32,584
Sapevi che c'era una festa stasera?
485
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Mi stai spiando?
486
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Non montarti la testa.
487
00:40:44,918 --> 00:40:46,084
Devi andare.
488
00:40:50,001 --> 00:40:51,584
Che principessa del cazzo.
489
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Mademoiselle Letoret!
490
00:41:44,418 --> 00:41:45,334
Perché urla?
491
00:41:45,334 --> 00:41:47,668
Devo mandare un telegramma
agli Affari Esteri.
492
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- D'accordo.
- Tengo d'occhio Varian Fry. Stop.
493
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Comportamento discutibile. Stop.
494
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
L'Emergency Rescue Committee lavora
contro gli interessi americani? Stop.
495
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Questa gente è pazza.
496
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Vuole che scriva anche questo?
497
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Com'è andata la festa ieri sera?
- Ho deciso di non andarci.
498
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
- Adesso ci allunghiamo in avanti.
- Sì.
499
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
E poi facciamo un saluto al sole.
500
00:42:25,543 --> 00:42:26,876
Percepite il sole.
501
00:42:27,751 --> 00:42:30,418
E poi facciamo la posizione del guerriero.
502
00:42:55,293 --> 00:42:58,209
Grazie di essere venuti.
Qui non possono sentirci.
503
00:43:07,834 --> 00:43:10,834
Andranno bene. Farò emettere i passaporti.
504
00:43:11,959 --> 00:43:13,126
È molto brava.
505
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
E Varian?
506
00:43:16,501 --> 00:43:19,209
- Non possiamo coinvolgerlo.
- Perché no?
507
00:43:21,293 --> 00:43:22,584
Non possiamo e basta.
508
00:43:23,126 --> 00:43:24,584
Dobbiamo vincere una guerra.
509
00:43:24,584 --> 00:43:27,709
Varian Fry è già coinvolto,
che lo sappia o meno.
510
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
511
00:45:08,334 --> 00:45:15,334
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
512
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
Sottotitoli: Andrea Guarino