1 00:00:19,918 --> 00:00:21,334 Eccoci in Europa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,709 In Inghilterra, la città di Coventry sta bruciando. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Da agosto, la Luftwaffe ha sganciato sulla città 200 tonnellate di bombe, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 uccidendo centinaia di persone e ferendone molte altre. 5 00:00:35,126 --> 00:00:37,334 I tedeschi hanno attaccato nuovamente 6 00:00:37,334 --> 00:00:41,751 mettendo fuori uso le infrastrutture e dando fuoco alla città, ieri notte. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,751 Stai sbagliando di nuovo. 8 00:00:55,293 --> 00:00:58,793 - Me lo stai rendendo molto complicato. - Ma non lo è! 9 00:00:58,793 --> 00:01:02,751 Quel rossetto è l'unico modo per scattare delle foto in prigione. 10 00:01:04,876 --> 00:01:08,209 Sono passati quasi cinque mesi dalla cattura a Dunkerque. 11 00:01:08,209 --> 00:01:11,293 - Lo so. - E i nazisti bombardano la Gran Bretagna. 12 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 Non devi convincermi. Mi sono offerta volontaria io. 13 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Allora riprova. 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Metti il rossetto. 15 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 Usa la cipria per nascondere la mano mentre scatti. 16 00:01:26,959 --> 00:01:29,668 - Davanti alla guardia? - Di' che devi ritoccare il trucco. 17 00:01:30,209 --> 00:01:32,001 Non ne sai niente di rossetti. 18 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Questo lo dici tu. 19 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 Fa' vedere, allora. 20 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 Lo stai tenendo male. 21 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - Come farai a scattare? - Mi daresti solo un momento? 22 00:01:53,126 --> 00:01:54,626 - No, no. - Maledizione! 23 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 Il rullino è sotto il rossetto. Il piccolo obiettivo è sul fondo. 24 00:02:01,293 --> 00:02:05,834 Puntalo verso i loro volti e di' loro di guardarti. 25 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 Ci sono 12 pose sul rullino, ma ne ho usata una. Ne restano 11. 26 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 D'accordo. 27 00:02:41,626 --> 00:02:45,626 Monsieur Fry! Si accomodi. Stavamo giusto parlando di lei. 28 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 Sig.na Aube. 29 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 Il sei di mani e la toppa non lasciano dubbi. 30 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Povero, dolce sig. Fry. È qui tutto solo. 31 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 A incuriosirmi, però, è l'occhio alla finestra. 32 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Aspetti. 33 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 Et voilà. Ha perfettamente senso. 34 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 È completamente alienato da sé. 35 00:03:13,084 --> 00:03:16,168 Queste carte sono una grande opportunità per lei. 36 00:03:16,168 --> 00:03:20,168 Vede, siamo qui alla villa già da un mese. 37 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 L'abbiamo osservata. Deve guardarsi dentro 38 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 e ascoltare i suoi impulsi primordiali per liberarsi. 39 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 Confidando nella luce liberatoria, emergerà dall'oscurità opprimente. 40 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 Pensa di poter imparare ciò che le serve dalle notizie alla radio, vero? 41 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Come giornalista, credo di sì. 42 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 Quando arrivano alla radio, sono già notizie vecchie. 43 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 Vogliamo sapere cosa sta succedendo ora. 44 00:03:48,418 --> 00:03:52,043 Quando il presente è chiaro, il futuro non è una minaccia. 45 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 Queste carte dicono dove potrei trovare Max Ernst? 46 00:04:03,084 --> 00:04:05,126 Credo sia in piscina. 47 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Grazie mille. 48 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 Sig. Ernst! 49 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 Ho una notizia per lei. 50 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 Dopo una notevole pressione da parte del MoMA di New York, 51 00:04:25,959 --> 00:04:30,543 il governo USA ha finalmente rilasciato un visto d'ingresso per lei. 52 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Grazie. 53 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Ora lei e sua moglie potrete emigrare legalmente negli Stati Uniti. 54 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 Mia moglie? Marie-Berthe? 55 00:04:42,793 --> 00:04:45,626 No. Mi faccia controllare, scusi. 56 00:04:48,626 --> 00:04:49,793 Luise Straus-Ernst? 57 00:04:50,293 --> 00:04:53,209 Abbiamo divorziato nel 1927. 58 00:04:53,793 --> 00:04:56,501 - Eppure, risulta a Marsiglia. - Non è con me. 59 00:04:56,501 --> 00:04:59,334 Pensa di tornare in America con lei o no? 60 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 Lo farei. E la risposerei anche, 61 00:05:02,959 --> 00:05:06,501 ma non la vedo da anni e ora sono sposato con un'altra. 62 00:05:06,501 --> 00:05:08,543 - Marie-Berthe. - Esatto. 63 00:05:09,168 --> 00:05:10,501 È molto complicato. 64 00:05:10,501 --> 00:05:13,293 Non ha mai amato più di una persona alla volta? 65 00:05:13,293 --> 00:05:16,043 Sono sposato con la stessa donna da nove anni. 66 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 E lei dov'è, esattamente? 67 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 Il punto, sig. Fry, 68 00:05:21,293 --> 00:05:25,334 è che sono a Marsiglia solo e col cuore spezzato. Non l'ha notato? 69 00:05:25,334 --> 00:05:29,543 Mi hanno chiuso in un campo di prigionia e il mio amore mi ha lasciato. 70 00:05:29,543 --> 00:05:30,918 Questa era sua. 71 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Ma non era mia moglie. Era una bellissima pittrice inglese. 72 00:05:39,751 --> 00:05:40,751 Lo sente? 73 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 È spezzato. 74 00:05:46,168 --> 00:05:47,793 Questo lo tengo io, allora. 75 00:05:51,959 --> 00:05:53,626 Ha saputo la novità? 76 00:05:55,418 --> 00:05:57,543 Willkie è in vantaggio nel Nord-Est. 77 00:05:57,543 --> 00:05:58,709 Parlo di Coventry. 78 00:05:58,709 --> 00:06:02,334 Lo stanno dicendo alla radio. La Luftwaffe l'ha bombardata. 79 00:06:02,876 --> 00:06:05,376 Molte vittime civili. La città è in fiamme. 80 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Non per niente la chiamano blitzkrieg. 81 00:06:08,001 --> 00:06:11,043 Perché Churchill permette questi massacri? 82 00:06:11,043 --> 00:06:14,001 Prima gli inglesi accetteranno la realtà, 83 00:06:14,001 --> 00:06:17,584 meglio sarà per tutti noi, compresi i cittadini di Coventry. 84 00:06:17,584 --> 00:06:19,709 Pensa che vinceranno i tedeschi? 85 00:06:20,751 --> 00:06:23,376 Si guardi intorno. La resistenza sta calando. 86 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Ci sono fascisti in Italia, Spagna, Germania e in gran parte della Francia. 87 00:06:27,418 --> 00:06:30,376 Questo è il nuovo ordine mondiale. Noi e loro. 88 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Democrazia e fascismo. 89 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Due superpotenze. 90 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Gesù. 91 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 Non sono mica comunisti. Almeno credono nella libera impresa. 92 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 Ford ha venduto oltre 60.000 Model C in Germania negli ultimi cinque anni. 93 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Dobbiamo collaborare con loro. - Ecco a lei. 94 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Grazie, Steve. 95 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Suggerisce di fare affari coi nazisti. 96 00:06:54,251 --> 00:06:57,168 Gli affari dell'America sono affari, Bingham. 97 00:06:57,793 --> 00:07:00,751 Dovremo rafforzare la nostra posizione in patria 98 00:07:00,751 --> 00:07:05,168 e proteggere i nostri interessi all'estero pur di evitare altre guerre. 99 00:07:05,168 --> 00:07:08,043 Willkie lo capisce, e quando verrà eletto, 100 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 per il governo americano sarà tutta un'altra musica. 101 00:07:39,626 --> 00:07:43,501 Victor, porta dentro le opere. Non possiamo lasciarle qui al sole. 102 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 C'è nessuno? 103 00:07:48,709 --> 00:07:49,543 Peggy? 104 00:07:50,168 --> 00:07:53,668 Ma guarda chi c'è! La sig.na Mary Jayne Gold di Chicago. 105 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Da quant'è che non ci vediamo? Da Gstaad, forse? Sì! 106 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 Era l'inverno del '37. 107 00:07:59,751 --> 00:08:01,084 Che ci fai ancora qui? 108 00:08:01,084 --> 00:08:03,293 - C'è una guerra in corso. - Davvero? 109 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - Dove stai andando? - Dal sarto. 110 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 Tuo padre come sta? 111 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 Non lo so. 112 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Sto facendo il giro del sud prima di tornare a New York. 113 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Abbiamo fatto incetta di Picasso. - Sono tutti miei. 114 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 Marcel Duchamp mi ha detto che Max Ernst vive qui. È vero? 115 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - In carne e ossa. - E lei chi è? 116 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 Uno che va di fretta. Che bello rivederti, Peggy! 117 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Bene. 118 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victor! 119 00:08:48,418 --> 00:08:49,418 Compagni! 120 00:08:50,251 --> 00:08:51,376 Buongiorno. 121 00:08:51,376 --> 00:08:54,918 Guarda un po' chi si vede. Chi era la fortunata ieri sera? 122 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Fortunate. 123 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Due donne? Come fai a dedicarti a entrambe? 124 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 Sono un economista. Se aumenta la domanda, aumento l'offerta. 125 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 E la sig.na Mary Jayne Gold? Lo vedo come ti guarda. 126 00:09:10,376 --> 00:09:13,626 Sì, mi guarda come guarda un cane. 127 00:09:14,626 --> 00:09:19,001 Non c'è qualcosa tra lei e il console americano, Patterson? 128 00:09:19,501 --> 00:09:22,751 - Perché lo pensi? - È venuto a prenderla all'hotel. 129 00:09:23,251 --> 00:09:24,668 È un chiacchierone. 130 00:09:26,876 --> 00:09:29,251 Perché t'impicci della sua vita privata? 131 00:09:29,251 --> 00:09:33,001 Sono il concierge dell'hotel, Albert. Sento e vedo tutto. 132 00:09:34,126 --> 00:09:38,168 E tu devi smetterla di distrarti. Stai soffrendo, come tutti. 133 00:09:38,168 --> 00:09:41,501 Ma queste donne ti danno solo un sollievo temporaneo. 134 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 Dobbiamo incanalare tutta... 135 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 La nostra energia nella rivoluzione! Lo so! Faccio uscire la gente ogni giorno. 136 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Io parlo di contrattaccare. 137 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Con le armi? 138 00:09:54,126 --> 00:09:55,251 Armi? 139 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paul, no. 140 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Quando l'esercito francese fu smobilitato, gettammo le armi. 141 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Ci saranno un sacco di armi sepolte in tutto il Paese. 142 00:10:04,251 --> 00:10:07,209 Ci serve un piano concreto e dobbiamo reclutare più persone. 143 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}Correvo per Parigi cercando di nascondere la mia collezione. 144 00:10:15,626 --> 00:10:18,626 Volevo iniziare dai caveau sotterranei del Louvre, 145 00:10:18,626 --> 00:10:21,959 ma i curatori erano troppo occupati con la Gioconda 146 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 per preoccuparsi dei miei dipinti moderni da quattro soldi. 147 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 Alla fine, sono riuscita a convincere dei sottoposti del museo 148 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 a imballarli e spedirli per me. 149 00:10:32,543 --> 00:10:36,584 Hanno dovuto scrivere "articoli da casa" sui moduli di esportazione. 150 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 Dubito che quei burocrati siano abbastanza furbi da guardare dentro. 151 00:10:42,209 --> 00:10:45,543 Se tutto va bene, sono a bordo di una nave per New York. 152 00:10:45,543 --> 00:10:46,876 Dipinti fortunati. 153 00:10:47,376 --> 00:10:50,834 Victor è arrabbiato perché cerchiamo di convincere Alfred Barr del MoMA 154 00:10:50,834 --> 00:10:54,126 a scrivere un affidavit di sostegno morale dall'estate. 155 00:10:54,126 --> 00:10:56,834 Forse dovrò sposarlo per farlo uscire di qui. 156 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 Non ridere. 157 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Non disperare, Victor. Quello di Max è appena arrivato. 158 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Beato lui. - Non è l'unico ad aspettare il visto. 159 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 Barr è sopraffatto da tutti gli appelli di aiuto dall'Europa. 160 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 - Lui? - Ha messo sua moglie al comando. 161 00:11:13,668 --> 00:11:15,126 - Ti immagini? - Marga? 162 00:11:15,626 --> 00:11:18,251 È un'ottima idea. Eravamo ad Harvard insieme. 163 00:11:18,251 --> 00:11:19,168 È determinata. 164 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 E mi ha anche ispirato. Perché non mi aiuti? 165 00:11:23,584 --> 00:11:25,876 Io? Dio, no. 166 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 E se venissi arrestato o, peggio, espatriato? 167 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Non sono pazza, Varian. 168 00:11:31,126 --> 00:11:33,584 Ricorda che sono ebrea, a differenza tua. 169 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 La settimana scorsa mi hanno quasi beccata. 170 00:11:36,751 --> 00:11:39,001 Me ne andrò col prossimo volo. 171 00:11:44,709 --> 00:11:45,793 Sig.na Guggenheim. 172 00:11:47,709 --> 00:11:48,793 Chiamami Peggy. 173 00:11:52,251 --> 00:11:53,251 È stupendo. 174 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 Ed è bizzarro. 175 00:11:55,959 --> 00:11:56,959 Lo adoro. 176 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 Li prendo tutti. Voglio portarli tutti a New York con me. 177 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy. 178 00:12:05,084 --> 00:12:08,584 Domani è il mio compleanno. Tu devi essere il mio regalo. 179 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Allora organizziamo una festa! 180 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Sai, a Colonia, quando ero piccolo, brindavamo sempre a mezzanotte 181 00:12:17,334 --> 00:12:19,668 per augurarmi un buon compleanno. 182 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 Allora è quello che faremo. 183 00:12:38,251 --> 00:12:39,751 Questo è Camp des Milles. 184 00:12:41,334 --> 00:12:45,584 {\an8}Ecco il tuo primo passaporto falso. Ricordi tutti i nomi dei prigionieri? 185 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 Michael Bretherton... 186 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 Ian Canning, Dennie Williams. 187 00:12:50,501 --> 00:12:52,918 Devono evadere durante i lavori forzati all'esterno. 188 00:12:52,918 --> 00:12:55,584 Se arriveranno alla villa, li porteremo in Inghilterra. 189 00:12:55,584 --> 00:12:58,668 Dovrei dirglielo usando una specie di codice? 190 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 Il codice è l'inglese. 191 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 Le guardie ordinarie non ti capiranno, 192 00:13:04,584 --> 00:13:06,543 soprattutto se parlerai veloce. 193 00:13:06,543 --> 00:13:07,709 D'accordo. 194 00:13:07,709 --> 00:13:12,126 Pranzano a turni. Se azzecchi i tempi, ci sarà sempre una guardia diversa. 195 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Se qualcuno viene a curiosare, 196 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 parti, guida per qualche minuto e poi torna a prendermi qui. 197 00:13:21,501 --> 00:13:22,751 Non so guidare. 198 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 Sul serio? 199 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 - Salve, madame. - Salve. 200 00:13:45,043 --> 00:13:48,376 Sono qui per vedere mio marito, Michael Bretherton. 201 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 202 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Vediamo. 203 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Eccolo. 204 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 Documento, prego. 205 00:14:06,418 --> 00:14:08,459 Una visita per Bretherton nel Blocco D. 206 00:14:14,459 --> 00:14:16,084 - Grazie. Aprite! - Grazie. 207 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Sì. A dopo, allora. 208 00:14:42,584 --> 00:14:45,918 Stasera ci sarà una festa per il compleanno di Max Ernst. Grazie. 209 00:14:46,918 --> 00:14:50,334 Ci saranno molti artisti. Duchamp, Chagall... 210 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 211 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 Potresti convincerlo ad andarsene. 212 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 - E la prima moglie di Max Ernst? - Quante ne ha? 213 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Troppe. 214 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 Pare che la donna indicata sul suo visto d'ingresso negli Stati Uniti 215 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 abbia divorziato da lui nel 1927. Ed è da qualche parte a Marsiglia. 216 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Troviamola. - Sì, proviamoci. Si chiama Luise Straus. 217 00:15:19,834 --> 00:15:23,293 E se gli USA non lo lasciassero entrare senza l'ex moglie? 218 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 Magari possono dividere il visto. Sento Bingham. 219 00:15:25,543 --> 00:15:30,209 Il MoMA ha contattato Patterson, quindi dovremo avere a che fare con lui. 220 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 Lo farò io. 221 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 Parlare con Patterson? 222 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 Perché no? 223 00:15:35,918 --> 00:15:37,251 Lo faccio con piacere. 224 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Va bene. 225 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 Avanti! Muoversi! Avanti! 226 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 C'è sua moglie. 227 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 Io non ho una moglie. 228 00:15:52,834 --> 00:15:56,918 Oh, tesoro, sei lo stesso burlone di quando ci siamo sposati. 229 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Forza. 230 00:16:04,709 --> 00:16:07,876 Ciao, tesoro. Mi mandano degli amici in comune. 231 00:16:07,876 --> 00:16:11,043 Alloggio a Villa Air-Bel, a est di qui. 232 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Raggiungimi lì appena puoi scappare dal lavoro, 233 00:16:13,543 --> 00:16:17,084 così ti riporteremo a casa il prima possibile. Hai capito? 234 00:16:21,209 --> 00:16:23,376 Sta' fermo. Guarda qui. 235 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 Ho la fotografia. 236 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Ne restano due. 237 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Ciao, tesoro. Che bello vederti. 238 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Mi scusi. È un rossetto Elizabeth Arden. 239 00:17:29,043 --> 00:17:30,876 Quel colore è fuori produzione. 240 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Grazie. 241 00:17:41,668 --> 00:17:44,501 Ti amo. Ci sentiamo presto. 242 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Spostati. 243 00:17:54,834 --> 00:17:56,668 C'è mancato poco. Andiamo. 244 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Partiamo. 245 00:18:34,251 --> 00:18:35,376 Mi scusi, monsieur. 246 00:18:42,876 --> 00:18:44,418 Dove li tengono? 247 00:18:44,418 --> 00:18:46,918 Gliel'ho detto. Io sapevo allo Splendide. 248 00:18:46,918 --> 00:18:48,251 Ma non sono più lì. 249 00:18:48,834 --> 00:18:52,418 Ho visto Walter Benjamin coi miei occhi. Poi è scomparso. 250 00:18:52,959 --> 00:18:56,001 Due giorni dopo, abbiamo trovato il suo cadavere in Spagna. 251 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 Davvero? 252 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Sì. E adesso più nulla. 253 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 254 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 255 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 256 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 257 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Sappiamo che Chagall è ancora nel suo cottage, 258 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 ma tutti gli altri? 259 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 Il suo... 260 00:19:20,084 --> 00:19:24,751 American Emergency Rescue Committee si è insediato altrove a Marsiglia, eh? 261 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Ci sono file di persone che aspettano giorno e notte, 262 00:19:28,251 --> 00:19:29,793 ma tutte persone comuni. 263 00:19:30,293 --> 00:19:33,126 Tutte quelle importanti sulla lista del sig. Fry? 264 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Sparite. 265 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 Magari li fanno volare via da qui in mongolfiera. 266 00:19:49,959 --> 00:19:52,001 - Come? - Lontano dagli occhi e dal cuore. 267 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 Ne sia felice. 268 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 No, i tedeschi non sono contenti. E nemmeno io. 269 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Lei è responsabile di questi americani e loro mi prendono in giro. 270 00:20:00,418 --> 00:20:05,668 Voglio esaminare le persone che lavorano in questo comitato 271 00:20:05,668 --> 00:20:08,418 insieme a lei seduta stante, una per una. 272 00:20:09,459 --> 00:20:10,918 Mi serve solo una penna. 273 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Eccola qui. 274 00:20:14,459 --> 00:20:17,376 Il padre della sig.na Gold è un amico di famiglia. 275 00:20:17,376 --> 00:20:18,668 Un tipo ragionevole. 276 00:20:18,668 --> 00:20:22,168 Non vuole che sua figlia crei problemi più di quanto lo voglia lei. 277 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 Il sig. Gold sa che sua figlia lavora come prostituta? 278 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 Come, prego? 279 00:20:27,209 --> 00:20:31,418 Il fascicolo di Mary Jayne Gold dice chiaramente che è una prostituta. 280 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 Una bionda americana con un cagnolino. 281 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 L'ho letto io stesso. Ne parlano tutti. 282 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 Dev'esserci stato un malinteso. 283 00:20:39,918 --> 00:20:44,376 La Gold è una giovane donna avventurosa, ma non è una, insomma... 284 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Una bionda con un cagnolino? 285 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 L'ha vista, di recente? 286 00:20:52,209 --> 00:20:53,418 Non mi pare. 287 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Chiuda la porta. 288 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Come posso aiutarla? 289 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Dovrei vedere il sig. Patterson. - È già in riunione. 290 00:21:18,043 --> 00:21:21,168 Lavoro col sig. Varian Fry all'ERC. 291 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Ma ha preso un appuntamento? 292 00:21:24,543 --> 00:21:27,293 No, ma ho un messaggio urgente. 293 00:21:27,293 --> 00:21:30,626 È per un visto rilasciato all'artista tedesco Max Ernst. 294 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 Monsieur Ernst è a Marsiglia, quindi. 295 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 In realtà, stasera darà una festa. 296 00:21:37,751 --> 00:21:39,251 Mi piacerebbe conoscerlo. 297 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 Et voilà! Ecco fatto! 298 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 E col dorso come va? 299 00:22:43,876 --> 00:22:46,126 Devi continuare ad allenarti. Aspetta. 300 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Le serve altro, sig. Patterson? Esco un po' prima, stasera. 301 00:22:51,001 --> 00:22:53,459 - Qualcosa di speciale? - In realtà, sì. 302 00:22:53,459 --> 00:22:57,168 Vado a una festa in uno château chiamato Villa Air-Bel. 303 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Un vero château? 304 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 Ci sarà tutta Marsiglia! È il compleanno di Max Ernst. 305 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 306 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 No, significa "buona serata". 307 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 Sì, papà sa parlare francese. 308 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Sì che so parlarlo, ma non mi piace! 309 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 La villa è bellissima. 310 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Anche tu non sei male. 311 00:23:44,084 --> 00:23:46,084 Quanti ospiti dovrebbero arrivare? 312 00:23:46,668 --> 00:23:49,543 E dovrebbe esserci anche un gruppo musicale. 313 00:23:49,543 --> 00:23:51,876 Il regime ha bandito la musica jazz. 314 00:23:51,876 --> 00:23:54,584 Se ci saranno sbirri in borghese, finiremo in galera. 315 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 Varian, è una festa. Puoi provare a divertirti un po'? 316 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Forse dovrei, sì. 317 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Oh, una grande festa. 318 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Ballerò. 319 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Stasera balleremo. 320 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 È la mia serata, fratello. 321 00:24:28,626 --> 00:24:31,126 Me lo sento dentro. 322 00:24:32,084 --> 00:24:35,751 Batterò i piedi così forte che la terra tremerà anche a Ouidah. 323 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Diranno che è stato Petit Che è andato in Francia 324 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 Petit è diventato grande 325 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 E ora è tornato 326 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Lisa? 327 00:25:04,209 --> 00:25:07,293 - Vengo a tirarti fuori dalla tua tana. - No, grazie. 328 00:25:10,251 --> 00:25:14,293 - Si dice che sei una ballerina provetta. - Non mi va di festeggiare. 329 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 È per il sig. Benjamin? 330 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Non solo per lui. 331 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Nessuno qui ha motivo di festeggiare. 332 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst è vivo. 333 00:25:32,376 --> 00:25:35,584 Siamo tutti vivi. Credo sia un motivo piuttosto valido. 334 00:25:36,376 --> 00:25:41,709 Non c'è un manuale per quel che facciamo. Cerchiamo tutti di dare il nostro meglio. 335 00:25:42,626 --> 00:25:46,376 Questo è quello che ti racconti per dormire la notte. 336 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 Chi ti dice che ci riesco? 337 00:26:08,668 --> 00:26:09,876 Grazie. 338 00:26:10,584 --> 00:26:13,001 Grazie. 339 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Cibo. 340 00:26:19,293 --> 00:26:20,126 Complimenti! 341 00:26:20,126 --> 00:26:22,334 Bravo! 342 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 Il sig. Fry è pieno di sorprese, vero? 343 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 Questi profughi non vorranno mai lasciare il Paese. 344 00:26:36,834 --> 00:26:42,459 A quanto pare, c'è un dipinto di Churchill da qualche parte in Costa Azzurra. 345 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 - Churchill è un pittore? - Perché no? 346 00:26:45,751 --> 00:26:48,834 Alla radio, sembra un uomo molto noioso. 347 00:26:48,834 --> 00:26:51,418 Tutti i pittori sembrano noiosi alla radio. 348 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 - Non Chagall, però. - Chi è quell'uomo? 349 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 Mio marito è l'artista più amato di Francia. 350 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Può darsi, cara Bella, ma Duchamp è il più importante. 351 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 E Chagall è ancora ebreo. 352 00:27:05,501 --> 00:27:10,084 Con un visto americano che si rifiuta di usare, nonostante i miei sforzi. 353 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 La Francia è casa mia. 354 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 Prima o poi i nazisti verranno a prenderci tutti, Marc. Te compreso. 355 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 Il pollo. 356 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Brava! 357 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Grazie, madame Nouget. 358 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Grazie! 359 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 Al mio amico Victor Serge piace dire 360 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 che tra i profughi del fascismo che aspettano qui in esilio, 361 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 ci sono abbastanza menti eccelse da rivitalizzare un'intera nazione. 362 00:27:46,168 --> 00:27:48,626 - Ben detto. - Grazie, amici miei. 363 00:27:48,626 --> 00:27:52,209 Questo viaggio oscuro sarebbe insopportabile senza di voi. 364 00:27:52,834 --> 00:27:55,459 E grazie a monsieur Fry per la sua ospitalità 365 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 e la sua profonda dedizione alla nostra causa. 366 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 Grazie di essere la nostra stella polare. 367 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Discorso, Varian! - No. 368 00:28:06,209 --> 00:28:10,334 - Discorso! - Sì! Discorso! 369 00:28:10,334 --> 00:28:11,251 Sì. 370 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Grazie, André. 371 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 Lei mi onora molto. 372 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Quando ero giovane... 373 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Lo è ancora. 374 00:28:22,209 --> 00:28:23,459 Più giovane, allora, 375 00:28:24,668 --> 00:28:26,584 l'arte era la mia stella polare. 376 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 La mia più fedele compagna 377 00:28:30,626 --> 00:28:33,126 e la mia salvezza in tempi 378 00:28:34,251 --> 00:28:36,251 di grande confusione e dolore. 379 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 Perciò è un onore, per me, 380 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 restituire il favore agli artisti 381 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 e agli scrittori le cui opere mi hanno dato tanto. 382 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Quindi, grazie. 383 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Suggerisco di scambiarci tutti di posto per la prossima portata. 384 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Se ce n'è una, ovviamente. - Va bene. 385 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Avanti. - Scambiatevi. 386 00:29:09,751 --> 00:29:11,376 Mi mancherai tantissimo. 387 00:29:17,959 --> 00:29:19,626 - Ciao. - Ciao a te. 388 00:29:21,459 --> 00:29:23,876 Tu e Thomas sembrate intimi. 389 00:29:25,251 --> 00:29:27,043 - Sei geloso? - No. 390 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 Chi è la tua ospite? 391 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 Non sono affari tuoi. 392 00:29:31,376 --> 00:29:32,918 Complimenti, comunque. 393 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 Il console americano. 394 00:29:37,001 --> 00:29:38,251 Le voci corrono. 395 00:29:40,168 --> 00:29:44,834 Anche quelle secondo cui sei stato con ogni graziosa profuga di Marsiglia. 396 00:29:44,834 --> 00:29:50,043 Per tua fortuna, questa città è piena zeppa di donne disperate. 397 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 Un poliziotto francese oggi ti ha definita una prostituta. 398 00:29:54,293 --> 00:29:56,876 Perché parlavi con un poliziotto francese? 399 00:29:59,793 --> 00:30:02,584 Non mi scuserò per aver usato tutte le mie carte 400 00:30:02,584 --> 00:30:04,834 per cercare di salvare vite umane. 401 00:30:04,834 --> 00:30:05,918 Ma per piacere. 402 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Signore e signori, attenzione, prego! 403 00:31:27,543 --> 00:31:33,043 Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque... 404 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Fermi! Stop! 405 00:31:35,251 --> 00:31:38,084 Quattro, tre, due, uno, me! 406 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 Buon compleanno! 407 00:33:50,043 --> 00:33:51,334 Che mi dici di lei? 408 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 È troppo composta. Semmai, lavora per la Gestapo. 409 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 Lui, invece? 410 00:34:01,584 --> 00:34:02,584 Quello costipato? 411 00:34:02,584 --> 00:34:05,209 Direi che è della polizia nazionale. 412 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Polizia nazionale. 413 00:34:09,001 --> 00:34:13,251 Mary Jayne, quale dei tuoi eleganti amici è una spia inglese? 414 00:34:15,709 --> 00:34:16,959 E io che ne so? 415 00:34:17,876 --> 00:34:18,709 Perché? 416 00:34:18,709 --> 00:34:22,376 L'intelligence britannica finanzia cellule di resistenza locali. 417 00:34:22,376 --> 00:34:23,376 Voglio fondarne una. 418 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 Davvero? 419 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 Io ci sto. 420 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 Devi conoscere questo ragazzo. È tiratore scelto a Camp des Milles. 421 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 È un alleato, ne sono sicura. 422 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 Potrei reclutare degli alleati. 423 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 Che ne sai di cecchini e cellule di resistenza? 424 00:34:42,293 --> 00:34:45,668 Gli inglesi combattono i nazisti da soli. Hanno bisogno d'aiuto. 425 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Deve portarmi subito a casa. 426 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 È arrivato il mio capo. Non può vedermi così. 427 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 Dove lavora? 428 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 Al consolato americano. Il console Patterson è laggiù. 429 00:34:57,918 --> 00:35:02,001 - Oh, mio Dio. Che ci fa lui qui? - Non essere così sorpresa. 430 00:35:02,001 --> 00:35:04,001 - Non l'ho invitato io. - Ah, no? 431 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 Ma che problemi hai? 432 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Devo andarmene subito da qui. 433 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Va bene, andiamo. 434 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Sì, andiamo. 435 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Gesù mio... 436 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Ciao. 437 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 Cosa ci fa una bella ragazza in una simile topaia? 438 00:35:40,376 --> 00:35:41,376 Ecco... 439 00:35:42,209 --> 00:35:43,834 È un abito d'alta moda. 440 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Beviamo qualcosa. 441 00:36:20,418 --> 00:36:21,626 Varian! 442 00:36:21,626 --> 00:36:24,043 - Lena! Mi chiedevo dove fossi. - Vieni. 443 00:36:24,043 --> 00:36:26,501 - Guarda chi ho trovato. - Salve. Chi è? 444 00:36:26,501 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 445 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Io sono Varian Fry, dell'Emergency Rescue Committee. 446 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 È fantastico. Abbiamo un visto a suo nome. 447 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Max. - Scusate. 448 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise. 449 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 Sei davvero tu? 450 00:36:47,293 --> 00:36:48,293 Non lo so. 451 00:36:48,793 --> 00:36:50,084 Cosa ci fai qui? 452 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 Ora può sposarla e rientrare in America con lei. 453 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 Cosa? Adesso? 454 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Mi è bastata una volta. - Ma avete un visto comune. 455 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 No. 456 00:37:00,251 --> 00:37:02,668 Tu sei la madre del mio unico figlio 457 00:37:03,543 --> 00:37:05,168 e io sono un uomo d'onore. 458 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 Ma davvero? E da quando? 459 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 Tranquillo. Se non vuole sposarti lei, 460 00:37:15,168 --> 00:37:16,168 lo farò io. 461 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Cin cin. 462 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Signore e signori... 463 00:37:25,793 --> 00:37:32,043 questa splendida serata volge al termine, e ore potete esprimere un desiderio. 464 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Uno solo. 465 00:37:37,626 --> 00:37:41,709 Una volta espresso, lo invieremo all'universo. 466 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Accendete le candele... 467 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 come me. 468 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 E sospingetele dolcemente 469 00:37:59,709 --> 00:38:00,918 nel lago. 470 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Cos'hai desiderato? 471 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Che questa guerra finisca. 472 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Nient'altro? 473 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Una sigaretta. 474 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 Ma tu non fumi. 475 00:39:08,376 --> 00:39:09,459 Ah, no? 476 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 Tu cos'hai desiderato? 477 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 Io non credo nei desideri. 478 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 Se vuoi qualcosa, devi far sì che accada. 479 00:40:04,043 --> 00:40:05,793 Quest'abito ti sta d'incanto. 480 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 Buonanotte, Lisa Fittko. 481 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Scusa. 482 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 Non posso farlo di nuovo. 483 00:40:29,209 --> 00:40:30,418 Cosa? 484 00:40:30,418 --> 00:40:32,584 Sapevi che c'era una festa stasera? 485 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 Mi stai spiando? 486 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 Non montarti la testa. 487 00:40:44,918 --> 00:40:46,084 Devi andare. 488 00:40:50,001 --> 00:40:51,584 Che principessa del cazzo. 489 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Mademoiselle Letoret! 490 00:41:44,418 --> 00:41:45,334 Perché urla? 491 00:41:45,334 --> 00:41:47,668 Devo mandare un telegramma agli Affari Esteri. 492 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - D'accordo. - Tengo d'occhio Varian Fry. Stop. 493 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Comportamento discutibile. Stop. 494 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 L'Emergency Rescue Committee lavora contro gli interessi americani? Stop. 495 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Questa gente è pazza. 496 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 Vuole che scriva anche questo? 497 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - Com'è andata la festa ieri sera? - Ho deciso di non andarci. 498 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 - Adesso ci allunghiamo in avanti. - Sì. 499 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 E poi facciamo un saluto al sole. 500 00:42:25,543 --> 00:42:26,876 Percepite il sole. 501 00:42:27,751 --> 00:42:30,418 E poi facciamo la posizione del guerriero. 502 00:42:55,293 --> 00:42:58,209 Grazie di essere venuti. Qui non possono sentirci. 503 00:43:07,834 --> 00:43:10,834 Andranno bene. Farò emettere i passaporti. 504 00:43:11,959 --> 00:43:13,126 È molto brava. 505 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 E Varian? 506 00:43:16,501 --> 00:43:19,209 - Non possiamo coinvolgerlo. - Perché no? 507 00:43:21,293 --> 00:43:22,584 Non possiamo e basta. 508 00:43:23,126 --> 00:43:24,584 Dobbiamo vincere una guerra. 509 00:43:24,584 --> 00:43:27,709 Varian Fry è già coinvolto, che lo sappia o meno. 510 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 511 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 512 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 Sottotitoli: Andrea Guarino