1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 Eis a Europa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 Em Inglaterra, a cidade de Coventry está a arder! 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Desde agosto, a Luftwaffe largou 200 toneladas de bombas, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 matando centenas de pessoas e ferindo muitas mais. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 Os alemães voltaram a atacar ontem, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 destruindo serviços públicos e incendiando a cidade. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 Estás a fazer mal outra vez. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 Estás a tornar isto tão complicado. 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 Não é. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 Esse batom é a única forma de meter uma câmara na prisão. 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,168 Passaram quase cinco meses desde que foram capturados em Dunquerque. 12 00:01:08,168 --> 00:01:11,293 - Eu sei. - E os nazis bombardeiam a Grã-Bretanha. 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 Não tens de me convencer da missão. Voluntariei-me. 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Tenta outra vez. 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Põe o batom. 16 00:01:23,501 --> 00:01:27,001 Usa o espelho para esconder a mão enquanto clicas na câmara. 17 00:01:27,001 --> 00:01:29,584 - Com o guarda lá? - Tens de te retocar. 18 00:01:30,209 --> 00:01:32,001 Não percebes nada de batom. 19 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 Ficarias surpreendida. 20 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 À vontade. 21 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 Estás a segurar mal. 22 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - Como vais carregar no botão? - Dás-me um momento? 23 00:01:53,126 --> 00:01:54,626 - Não... - Raios! 24 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 O rolo está por baixo do batom. A lente minúscula está no fundo. 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 Aponta para a cara deles 26 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 e diz-lhes para olharem para ti. 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 O rolo tem 12 fotos. Acabei de usar uma, restam 11. 28 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Está bem. 29 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 TRANSATLÂNTICO 30 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 Sr. Fry! Sente-se. Estávamos a falar de si. 31 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 É da Aube. 32 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 O seis de mãos e o buraco da fechadura são óbvios, claro. 33 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Pobre e gentil Sr. Fry, está aqui sozinho. 34 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 Mas o que me intriga é o olho na janela. 35 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Espere. 36 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 E pronto! Faz todo o sentido. 37 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 Está totalmente alienado de si mesmo. 38 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 Estas cartas são uma grande oportunidade para si. 39 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 Olhe! Já aqui estamos há um mês. 40 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 Temos estado a observá-lo. Tem de refletir 41 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 e ouvir os seus impulsos primários para se libertar. 42 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 Ao confiar na luz, emergirá da escuridão avassaladora. 43 00:03:34,543 --> 00:03:36,918 Acha que pode saber tudo o que precisa 44 00:03:36,918 --> 00:03:39,209 nas notícias na rádio, não é? 45 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Como jornalista, sim. 46 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 Quando chegam à rádio, já são notícias antigas. 47 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 Queremos saber o que se passa agora. 48 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 Se vir o presente com clareza, o futuro não é uma ameaça. 49 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 As cartas mostram onde posso encontrar o Max Ernst? 50 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 Acho que está na piscina. 51 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Muito obrigado. 52 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 Sr. Ernst! 53 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 Tenho notícias para si. 54 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 Após uma pressão considerável do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque, 55 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 o governo dos EUA emitiu-lhe finalmente um visto de entrada. 56 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Obrigado. 57 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 O senhor e a sua mulher podem emigrar legalmente para os EUA. 58 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 A minha mulher? A Marie-Berthe? 59 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 Não. Deixe-me ver. Desculpe. 60 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 Divorciámo-nos em 1927. 62 00:04:53,793 --> 00:04:56,501 - Diz aqui que está em Marselha. - Comigo, não. 63 00:04:56,501 --> 00:04:59,584 Planeia viajar para a América com ela ou não? 64 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 Eu viajaria. Até me voltaria a casar com ela, 65 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 mas não a vejo há anos e estou casado com outra pessoa. 66 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 - Com a Marie-Berthe. - Exato. 67 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 Que complicação. 68 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 Nunca amou mais de uma pessoa ao mesmo tempo? 69 00:05:13,293 --> 00:05:15,334 Sou casado com a mesma mulher há nove anos. 70 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 E onde está ela? 71 00:05:19,668 --> 00:05:24,418 Sr. Fry, a questão é que estou em Marselha destroçado e sozinho. 72 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 Não reparou? 73 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 Fui posto no campo e o meu amor abandonou-me. 74 00:05:29,501 --> 00:05:30,834 Este roupão era dela. 75 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Mas não era minha mulher. Era uma bela pintora inglesa. 76 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 Sente? 77 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Partido. 78 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Vou guardar isto. 79 00:05:51,459 --> 00:05:53,459 - Entre. - Ouviu as notícias? 80 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 O Willkie vai à frente no nordeste. 81 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Falo de Coventry. 82 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 É notícia na rádio. A Luftwaffe bombardeou tudo. 83 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 Inúmeras baixas civis. A cidade está a arder. 84 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Não lhe chamam blitzkrieg à-toa. 85 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 Porque está Churchill a deixar que sejam chacinados? 86 00:06:11,001 --> 00:06:14,084 Quanto mais cedo os britânicos aceitarem a realidade, 87 00:06:14,084 --> 00:06:17,543 melhor será para todos, incluindo os cidadãos de Coventry. 88 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 Acha que os alemães vão ganhar. 89 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 Olhe à volta, Bingham. A resistência está a diminuir. 90 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Fascistas em Itália, Espanha, Alemanha, e agora na maior parte de França. 91 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 É a Nova Ordem Mundial. Nós e eles. 92 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Democracia e fascismo. 93 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Dois superpoderes. 94 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Credo! 95 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 Não são comunistas. Pelo menos, ainda acreditam na livre iniciativa. 96 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model C na Alemanha, nos últimos cinco anos. 97 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Temos de trabalhar com eles. - Aqui tem. 98 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Obrigado, Steve. 99 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Fala de fazer negócio com os nazis. 100 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 O negócio da América é fazer negócio, Bingham. 101 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 A partir de agora, só faz sentido 102 00:06:59,959 --> 00:07:03,001 apoiar a posição em casa e proteger os interesses no estrangeiro. 103 00:07:03,001 --> 00:07:04,751 Tudo para evitar mais guerra. 104 00:07:05,251 --> 00:07:08,043 O Willkie entende isso. Quando for eleito para a semana, 105 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 acredite, o governo dos EUA vai mudar de opinião. 106 00:07:39,709 --> 00:07:43,501 Victor, leva a arte para dentro de casa. Não pode ficar no carro. 107 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 Olá? 108 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 Peggy? 109 00:07:51,834 --> 00:07:53,668 A Mary Jayne Gold de Chicago! 110 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Não te vejo desde... Quando foi? Gstaad? Sim! 111 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 No inverno de 1937. 112 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 O que fazes aqui? 113 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - Há uma guerra. - Há? 114 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - E para onde vais? - Ao alfaiate. 115 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 Como está o teu pai? 116 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 Não sei. 117 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Vou fazer as rondas a sul antes de voltar para Nova Iorque. 118 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Eu e o Victor limpámos o Picasso. - Estes são meus. 119 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 O Marcel Duchamp disse-me que o Max Ernst vive aqui. É verdade? 120 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - Em carne e osso. - E o senhor... 121 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 Está com pressa. Que bom ver-te, Peggy! 122 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Está bem. 123 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victor! 124 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 Camaradas! Bom dia! 125 00:08:51,459 --> 00:08:54,876 Olha quem chegou. Quem foi a senhora sortuda ontem à noite? 126 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Senhoras. 127 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Duas mulheres? Como dás atenção suficiente às duas? 128 00:09:01,459 --> 00:09:04,918 Acho que é por ser economista. Lei da oferta e da procura. 129 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 E a Mna. Mary Jayne Gold? Vejo como ela olha para ti. 130 00:09:10,376 --> 00:09:13,626 Sim, olha para mim como olha para um cão. 131 00:09:14,626 --> 00:09:18,918 Ela não tem algo com o cônsul americano? O Patterson? 132 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 - Porque pensas isso? - Ele veio buscá-la à receção. 133 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 Ele gosta de falar. 134 00:09:27,043 --> 00:09:29,209 Porque controlas a vida privada dela? 135 00:09:29,209 --> 00:09:33,126 Sou o porteiro do hotel, Albert. Olhos e ouvidos. Controlo tudo. 136 00:09:34,126 --> 00:09:36,043 Tens de parar de distrair-te. 137 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 Estás a sofrer. Estamos todos. 138 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 Mas o que recebes dessas mulheres é só alívio temporário. 139 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 Temos de canalizar... 140 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 A energia para a revolução! Sim, eu sei! Estou a tirar pessoas todos os dias. 141 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Falo em lutar. 142 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Armas? 143 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 Armas? 144 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paul, não. 145 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Quando o exército francês desmobilizou, largámos as armas e fomos embora. 146 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Deve haver pilhas de armas enterradas por todo o país. 147 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 Precisamos de um plano concreto e de recrutar mais gente. 148 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}Ali estava eu, a correr por Paris, a tentar esconder a minha coleção. 149 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 Queria começar pelos cofres na cave do Louvre, 150 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 mas os curadores só queriam saber do Mona Lisa, 151 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 não queriam a minha coleção de quadros modernos sem valor. 152 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 Finalmente, consegui convencer alguns museus menores 153 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 a embalarem-nos e enviá-los. 154 00:10:32,543 --> 00:10:36,251 Escreveram "artigos domésticos" nos formulários de exportação. 155 00:10:38,209 --> 00:10:42,251 Deus queira que os burocratas de Vichy não sejam espertos para verificar. 156 00:10:42,251 --> 00:10:45,459 Espero que estejam a caminho de Nova Iorque num barco. 157 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 Quadros de sorte. 158 00:10:47,459 --> 00:10:50,918 O Victor está chateado, pois temos tentado que o Alfred Barr do MoMA 159 00:10:50,918 --> 00:10:54,043 escreva uma declaração de apoio moral desde o verão. 160 00:10:54,043 --> 00:10:56,418 Talvez tenha de casar com ele para o tirar daqui. 161 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 Não te rias. 162 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Dê-lhe tempo, Victor. Esta semana, finalmente acedeu ao Max. 163 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Sortudo do Max. - Não é o único à espera de um visto. 164 00:11:07,168 --> 00:11:10,834 O Barr está assoberbado com os pedidos de ajuda da Europa. 165 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 - Assoberbado? - Meteu a mulher no comando. 166 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - Imaginam? - A Marga? 167 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 É uma ótima ideia. Conheci-a em Harvard. Ela é insistente. 168 00:11:20,876 --> 00:11:23,376 O que me dá uma ótima ideia. Porque não fica e ajuda? 169 00:11:23,376 --> 00:11:25,876 Eu? Credo! Não. 170 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 E se eu for preso ou pior, expatriado? 171 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Não sou louca, Varian. 172 00:11:31,126 --> 00:11:33,626 Não se esqueça. Ao contrário de si, sou judia. 173 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 Fui apanhada numa rusga num hotel na semana passada. 174 00:11:36,751 --> 00:11:38,834 Vou no próximo avião. 175 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 Mna. Guggenheim... 176 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Chame-me Peggy. 177 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 É lindo. 178 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 É estranho. 179 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 Adoro. 180 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 Levo tudo. Quero levar tudo comigo para Nova Iorque. 181 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy... 182 00:12:05,001 --> 00:12:06,459 Faço anos amanhã. 183 00:12:06,459 --> 00:12:08,459 Deve ser o meu presente. 184 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Vamos fazer-lhe uma festa! 185 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Em Köln, quando eu era miúdo, brindávamos sempre à meia-noite 186 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 antes do aniversário. 187 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 Então, é o que faremos. 188 00:12:38,251 --> 00:12:39,751 Aqui é o Camp des Milles. 189 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}Este é o primeiro passaporte falso. Lembras-te dos nomes dos prisioneiros? 190 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 Michael Bretherton... 191 00:12:48,959 --> 00:12:52,793 - ... Ian Canning, Dennie Williams. - Têm de sair durante o trabalho forçado. 192 00:12:52,793 --> 00:12:55,584 Se chegarem à casa, levamo-los para Inglaterra. 193 00:12:55,584 --> 00:12:58,751 Digo-lhes isso em código? 194 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 O inglês é o código. 195 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 Podes presumir que os guardas não falam inglês, 196 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 sobretudo se falares depressa. 197 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 Está bem. 198 00:13:07,709 --> 00:13:11,876 Almoçam por turnos. Se temporizarmos bem, apanhamos sempre um guarda diferente. 199 00:13:15,334 --> 00:13:17,293 Se aparecer alguém a bisbilhotar, 200 00:13:17,293 --> 00:13:20,918 arranca, conduz por uns minutos e vem aqui ter comigo. 201 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 Não sei conduzir. 202 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 A sério? 203 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 - Bom dia, senhora! - Bom dia! 204 00:13:45,043 --> 00:13:48,376 Vim ver o meu marido, Michael Bretherton. O meu marido. 205 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 206 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Vejamos. 207 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Sim. 208 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 Identificação? 209 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 Visita para o Bretherton, bloco D. 210 00:14:14,459 --> 00:14:15,959 - Tome. Abram! - Obrigada. 211 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Sim. Até logo. 212 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 Vão dar uma festa de anos para o Max Ernst esta noite. 213 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 Obrigada. 214 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 Muitos artistas estarão lá. 215 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 217 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 Podes convencê-lo a ir embora. 218 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 - E a primeira mulher do Max Ernst? - Quantas tem? 219 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Demasiadas. 220 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 Parece que a mulher mencionada no visto de entrada nos EUA 221 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 divorciou-se dele em 1927 e está algures em Marselha. 222 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Vamos à procura dela. - Podemos tentar. Chama-se Luise Straus. 223 00:15:19,834 --> 00:15:23,376 E se os EUA não o deixarem entrar no país sem a ex-mulher? 224 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 Talvez possam separá-los. Falo com o Bingham. 225 00:15:25,543 --> 00:15:30,209 O MoMa contactou o Patterson diretamente. Temos de passar por ele. 226 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 Eu faço isso. 227 00:15:32,251 --> 00:15:33,751 Falas com o Patterson? 228 00:15:33,751 --> 00:15:34,751 Porque não? 229 00:15:35,918 --> 00:15:37,126 Não me importo nada. 230 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Está bem. 231 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 Vamos lá! Mexe-te! 232 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 A tua mulher. 233 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 Não tenho mulher. 234 00:15:52,834 --> 00:15:56,918 Querido, continuas tão brincalhão como no dia em que nos casámos. 235 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Vai. 236 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 Olá, querido! Amigos em comum enviaram-me. 237 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 Estou na Villa Air-Bel, a leste daqui. 238 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Vai lá ter assim que saíres do trabalho 239 00:16:13,543 --> 00:16:17,084 para te levarmos para casa assim que possível. Percebes? 240 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 Não te mexas. Olha para aqui. 241 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 Tenho a foto. 242 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Faltam dois. 243 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Olá, querido! Que bom ver-te! 244 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Desculpe. Isso é Elizabeth Arden. 245 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Essa cor foi descontinuada. 246 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Obrigada. 247 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Amo-te e ficarei em contacto. 248 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Desvia-te. 249 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 Foi por pouco. Vamos. 250 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Vamos. 251 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 Desculpe. 252 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 Onde os guardam? 253 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Já lhe disse. Segundo soube, estavam no Splendide. 254 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 Mas já não estão. Vi o Walter Benjamin. 255 00:18:50,959 --> 00:18:52,501 Depois, desapareceu. 256 00:18:53,001 --> 00:18:56,001 Dois dias depois, encontrámos o cadáver dele em Espanha. 257 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 A sério? 258 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Sim. E agora nada. 259 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 260 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 261 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 262 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 263 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Sabemos que o Sr. Chagall continua na cabana dele. 264 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 E os outros? 265 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 O seu... 266 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 ... Comité de Resgate de Emergência Americano 267 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 instalou-se noutro local em Marselha? 268 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Vemos as filas de pessoas à espera, dia e noite, 269 00:19:28,251 --> 00:19:29,584 mas todos zé-ninguém. 270 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 E as pessoas importantes da lista do Sr. Fry? 271 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Desapareceram. 272 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 Devem estar a tirá-los daqui em balões de ar quente. 273 00:19:49,959 --> 00:19:52,001 - O quê? - Longe da vista, longe do coração. 274 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 Devia estar contente. 275 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 Os alemães não estão contentes. Eu não estou contente. 276 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 É responsável por estes americanos, e eles estão a gozar comigo. 277 00:20:00,418 --> 00:20:05,668 Quero analisar estas pessoas que trabalham no comité. 278 00:20:05,668 --> 00:20:08,418 Consigo. Agora. Uma a uma. 279 00:20:09,501 --> 00:20:10,834 Preciso de uma caneta. 280 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Esta. 281 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 O pai da Mary Jayne Gold é um velho amigo, um tipo sensato. 282 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Também não quer a filha a causar problemas em Marselha. 283 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 O Sr. Gold sabe que a filha trabalha como prostituta? 284 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 O quê? 285 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 O ficheiro da Mary Jayne Gold mostra claramente que é prostituta. 286 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 Uma loira americana com um cão pequeno. 287 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 Eu li o ficheiro. Ela anda por todo o lado. 288 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 Deve haver um mal-entendido. 289 00:20:39,918 --> 00:20:44,251 A Mna. Gold é uma jovem aventureira, mas não é... 290 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Uma loira com um cão pequeno? 291 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Viu-a recentemente? 292 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 Não me parece. 293 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Feche a porta. 294 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Posso ajudar? 295 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Aguardo para ver o Sr. Patterson. - Ele já está numa reunião. 296 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Trabalho com o Sr. Varian Fry no ERC. 297 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 Tem marcação? 298 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 Não, mas tenho uma mensagem urgente. 299 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 É sobre um visto passado ao artista alemão Max Ernst. 300 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 O Sr. Ernst fica em Marselha. 301 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 Na verdade, vai dar uma festa hoje. 302 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 Adoraria conhecê-lo. 303 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 E já está! Pronto! 304 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 E a nadar de costas? 305 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 Tens de continuar a treinar. Espera. 306 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Precisa de algo, Sr. Patterson? Vou sair um pouco mais cedo hoje. 307 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 Algo especial? 308 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 Sim, na verdade, vou a uma festa num castelo chamado Villa Air-Bel. 309 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Um castelo a sério? 310 00:22:58,834 --> 00:23:02,043 Marselha inteira estará lá! É o aniversário do Max Ernst. 311 00:23:02,043 --> 00:23:04,293 - Boa noite! - Boa noite! 312 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 Não, significa "boa noite". 313 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 Sim, o papá fala francês. 314 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Sim, sei, mas não gosto. 315 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 A casa está linda. 316 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Tu também não estás nada mal. 317 00:23:44,084 --> 00:23:49,543 Quantos convidados esperamos esta noite? E vem uma banda? 318 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 Sabes que Vichy baniu o jazz? 319 00:23:52,001 --> 00:23:54,626 Se aparecer polícia à paisana, somos presos. 320 00:23:54,626 --> 00:23:57,959 Varian, é uma festa. Podes tentar divertir-te? 321 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Talvez tenhas razão. 322 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Grande festa. 323 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Vou dançar. 324 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Vamos dançar. 325 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Hoje é que é, irmão. 326 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Sinto-o cá dentro. 327 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 Vou bater os pés com tanta força que vão sentir em Ouidah. 328 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Dirão que foi o Petit que voltou ao país 329 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 O Petit cresceu 330 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 E voltou 331 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Lisa? 332 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 Vim persuadir-te a sair do covil. 333 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 Não, obrigada. 334 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 Dizem que danças muito bem. 335 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 Não me apetece festa. 336 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 É por causa do Sr. Benjamin? 337 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Não só. 338 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Nesta casa, ninguém tem nada para celebrar. 339 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 O Max Ernst está vivo. 340 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 Estamos todos vivos. É uma razão tão boa como qualquer outra. 341 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 Não há antecedentes para o que estamos a fazer, Lisa. 342 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 Tentamos fazer o nosso melhor. 343 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 É o que dizes a ti mesmo para poderes dormir à noite. 344 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 Quem disse que durmo? 345 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Obrigado. 346 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 Obrigado. 347 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Comida. 348 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 Bravo! 349 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é? 350 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 Estes refugiados nunca quererão sair de França. 351 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 Parece que há um quadro do próprio Winston Churchill 352 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 por aí na Côte d’Azur. 353 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 - O Churchill é pintor? - Porque não? 354 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 Na rádio, o homem parece muito aborrecido. 355 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 Na rádio, todos os pintores parecem aborrecidos. 356 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 - O Chagall não. - Quem é esse? 357 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 O meu marido é o artista mais querido de França. 358 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Talvez seja, querida Bella, mas o Duchamp é o mais importante. 359 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 E o Chagall é judeu. 360 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 Com um visto americano que recusa usar, apesar dos meus esforços. 361 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 França é a minha casa. 362 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 No final, os nazis virão atrás de todos, Marc. Até de ti. 363 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 O frango. 364 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Bravo! 365 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Obrigado, madame Nouget. 366 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Obrigado! 367 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 O meu amigo Victor Serge gosta de dizer 368 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 que, entre os refugiados do fascismo que aguardam aqui no exílio, 369 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 temos mentes brilhantes suficientes para revitalizar uma nação inteira. 370 00:27:46,168 --> 00:27:48,626 - Apoiado. - Obrigado, meus amigos. 371 00:27:48,626 --> 00:27:52,209 Esta viagem sombria seria insuportável sem vocês. 372 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 Sr. Fry, pela sua hospitalidade 373 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 e pelo seu compromisso com a nossa causa, 374 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 obrigado por ser a nossa Estrela Polar. 375 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Discurso, Varian! - Não. 376 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 - Discurso! - Discurso! 377 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Sim. 378 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Obrigado, André. 379 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 É uma grande honra. 380 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Quando era novo... 381 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Mas ainda é. 382 00:28:22,293 --> 00:28:23,543 Quando era mais novo, 383 00:28:24,709 --> 00:28:26,668 a arte era a minha Estrela Polar, 384 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 a minha verdadeira companheira 385 00:28:30,626 --> 00:28:36,126 e a minha salvadora em tempos de grande confusão e dor. 386 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 É uma grande honra 387 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 retribuir o favor aos artistas 388 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 e aos escritores cujo trabalho me deu tanto. 389 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Obrigado. 390 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Sugiro que mudemos de lugar para o próximo prato. 391 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Se houver outro prato, claro. - Está bem! 392 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Força. - Vamos lá. 393 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 Também vou ter saudades tuas. 394 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Olá! - Olá! 395 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 Tu e o Thomas parecem íntimos. 396 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - Estás com ciúmes? - Não. 397 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 Quem é o teu par? 398 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 Não é da tua conta. 399 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 Mas caramba... 400 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 O cônsul dos EUA? 401 00:29:37,001 --> 00:29:38,418 As notícias espalham-se. 402 00:29:40,126 --> 00:29:41,334 Também se comenta 403 00:29:41,334 --> 00:29:44,834 que dormiste com todas as refugiadas bonitas de Marselha. 404 00:29:44,834 --> 00:29:46,793 Portanto, ainda bem para ti 405 00:29:46,793 --> 00:29:50,043 que esta cidade está cheia de mulheres desesperadas. 406 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 Hoje, um polícia francês referiu-se a ti como prostituta. 407 00:29:54,334 --> 00:29:56,668 Porque falavas com um polícia francês? 408 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 Não vou pedir desculpa por fazer tudo ao meu alcance 409 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 para tentar salvar vidas. 410 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 Por favor! 411 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Senhoras e senhores, atenção, por favor! 412 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 Dez, nove, 413 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 oito, sete, 414 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 seis, cinco... 415 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Parem! 416 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Quatro, três, 417 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 dois, um. Eu! 418 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 Parabéns! 419 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 E ela? 420 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 Demasiado aprumada. Só se trabalhar para a Gestapo. 421 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 E ele? 422 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 Obstipado? 423 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 Diria... 424 00:34:03,918 --> 00:34:05,209 Polícia Nacional. 425 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Polícia Nacional! 426 00:34:09,001 --> 00:34:13,251 Mary Jayne, qual das tuas amigas finas é uma espia britânica? 427 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 Como saberia? Porquê? 428 00:34:18,709 --> 00:34:21,959 Os SS britânicos financiam células de resistência locais. 429 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 Quero formar uma. 430 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 A sério? 431 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 Conta comigo. 432 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 Tens de falar com um tipo. É atirador no Camp des Milles. 433 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 É um aliado. De certeza. 434 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 Talvez possa recrutar aliados aqui. 435 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 O que sabes de atiradores e células de resistência? 436 00:34:42,334 --> 00:34:45,668 Os britânicos combatem os nazis sozinhos. Precisam de ajuda. 437 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Tem de me levar já para casa. 438 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 O meu chefe chegou à festa. Não me pode ver assim. 439 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 Onde trabalha? 440 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 No consulado americano. O cônsul Patterson está ali. 441 00:34:57,918 --> 00:35:00,543 Meu Deus! O que faz ele aqui? 442 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 - Não fiques tão surpreendida. - Não o convidei. 443 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 Não? 444 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 O que se passa contigo? 445 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Tenho de sair daqui agora. 446 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Muito bem, vamos. 447 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Vamos. 448 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Credo... 449 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Olá! 450 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 O que faz uma rapariga bonita numa lixeira destas? 451 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 Na verdade, é alta-costura. 452 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Vamos buscar uma bebida. 453 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 Varian! 454 00:36:21,668 --> 00:36:24,084 - Lena! Não sabia onde estavas. - Venha. 455 00:36:24,084 --> 00:36:26,418 - Olha quem encontrei. - Olá! Quem é? 456 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 457 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Eu sou o Varian Fry, do Comité de Resgate de Emergência. 458 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 Isto é incrível. Temos um visto com o seu nome. 459 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Max! - Com licença. 460 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise! 461 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 És real? 462 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 Não sei. 463 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 O que fazes aqui? 464 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 Agora podem casar e viajar para a América. 465 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 O quê, agora? 466 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Uma vez chegou, acredite. - Estão no mesmo visto. 467 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 Não. 468 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 És a mãe do meu único filho. 469 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 Sou um homem de honra. 470 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 És? Desde quando? 471 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 Não te preocupes. Se ela não quiser casar, 472 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 eu caso. 473 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Saúde! 474 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Senhoras e senhores... 475 00:37:25,793 --> 00:37:29,918 ... no final desta noite maravilhosa, 476 00:37:29,918 --> 00:37:31,876 podem pedir um desejo. 477 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Um desejo. 478 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 E vamos enviá-lo para o universo. 479 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Acendam as velas. 480 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 Como eu. 481 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 E coloquem-nas suavemente 482 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 no lago. 483 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 O que desejaste? 484 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Que esta guerra acabasse. 485 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Mais nada? 486 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Um cigarro. 487 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 Não fumas. 488 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 Não? 489 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 E tu? O que desejaste? 490 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 Não acredito em desejos. 491 00:39:36,834 --> 00:39:39,459 Se queremos algo, temos de fazê-lo acontecer. 492 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 O vestido assenta-lhe como uma luva. 493 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 Boa noite, Lisa Fittko. 494 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Lamento, eu... 495 00:40:27,668 --> 00:40:30,418 - Não posso voltar a fazer isto. - O quê? 496 00:40:30,418 --> 00:40:32,793 Sabia que íamos ter uma festa hoje? 497 00:40:34,543 --> 00:40:37,584 - Anda a espiar-me? - Não é assim tão boa. 498 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Tem de ir. 499 00:40:50,043 --> 00:40:51,293 Princesinha de merda! 500 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Mademoiselle Letoret! 501 00:41:44,418 --> 00:41:45,334 Porque grita? 502 00:41:45,334 --> 00:41:47,668 Envie um telegrama ao Departamento de Estado. 503 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - Está bem. - De olho no Varian Fry. 504 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Comportamento questionável. 505 00:41:54,126 --> 00:41:58,751 O Comité de Resgate de Emergência está a agir contra os interesses americanos? 506 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Estas pessoas são loucas. 507 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 Quer que acrescente isso? 508 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - Como foi a festa ontem? - Bem, decidi não ir. 509 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 Vamos à frente. 510 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 E saudamos o Sol. 511 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Sintam o calor. 512 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 A seguir, a pose do guerreiro. 513 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 Obrigado por vir aqui, onde ninguém nos ouve. 514 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 Servem perfeitamente. Vou fazer os passaportes. 515 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 Esta é boa. 516 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 E o Varian? 517 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 - Ele não pode ser envolvido. - Porquê? 518 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 Não pode. 519 00:43:23,084 --> 00:43:24,584 Temos de ganhar a guerra. 520 00:43:24,584 --> 00:43:27,668 O Varian Fry já está envolvido, quer saiba ou não. 521 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 TRANSATLÂNTICO 522 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 523 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 524 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 Legendas: Liliana Murilhas