1
00:00:19,918 --> 00:00:21,001
Eis a Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
Em Inglaterra,
a cidade de Coventry está a arder!
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Desde agosto, a Luftwaffe largou
200 toneladas de bombas,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
matando centenas de pessoas
e ferindo muitas mais.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
Os alemães voltaram a atacar ontem,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
destruindo serviços públicos
e incendiando a cidade.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Estás a fazer mal outra vez.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Estás a tornar isto tão complicado.
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Não é.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Esse batom é a única forma
de meter uma câmara na prisão.
11
00:01:04,876 --> 00:01:08,168
Passaram quase cinco meses
desde que foram capturados em Dunquerque.
12
00:01:08,168 --> 00:01:11,293
- Eu sei.
- E os nazis bombardeiam a Grã-Bretanha.
13
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
Não tens de me convencer da missão.
Voluntariei-me.
14
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Tenta outra vez.
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Põe o batom.
16
00:01:23,501 --> 00:01:27,001
Usa o espelho para esconder a mão
enquanto clicas na câmara.
17
00:01:27,001 --> 00:01:29,584
- Com o guarda lá?
- Tens de te retocar.
18
00:01:30,209 --> 00:01:32,001
Não percebes nada de batom.
19
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Ficarias surpreendida.
20
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
À vontade.
21
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Estás a segurar mal.
22
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Como vais carregar no botão?
- Dás-me um momento?
23
00:01:53,126 --> 00:01:54,626
- Não...
- Raios!
24
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
O rolo está por baixo do batom.
A lente minúscula está no fundo.
25
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Aponta para a cara deles
26
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
e diz-lhes para olharem para ti.
27
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
O rolo tem 12 fotos.
Acabei de usar uma, restam 11.
28
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Está bem.
29
00:02:13,251 --> 00:02:17,668
TRANSATLÂNTICO
30
00:02:41,626 --> 00:02:45,418
Sr. Fry! Sente-se.
Estávamos a falar de si.
31
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
É da Aube.
32
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
O seis de mãos e o buraco da fechadura
são óbvios, claro.
33
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Pobre e gentil Sr. Fry, está aqui sozinho.
34
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Mas o que me intriga é o olho na janela.
35
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Espere.
36
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
E pronto! Faz todo o sentido.
37
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
Está totalmente alienado de si mesmo.
38
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Estas cartas são
uma grande oportunidade para si.
39
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Olhe! Já aqui estamos há um mês.
40
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
Temos estado a observá-lo. Tem de refletir
41
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
e ouvir os seus impulsos primários
para se libertar.
42
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Ao confiar na luz,
emergirá da escuridão avassaladora.
43
00:03:34,543 --> 00:03:36,918
Acha que pode saber tudo o que precisa
44
00:03:36,918 --> 00:03:39,209
nas notícias na rádio, não é?
45
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Como jornalista, sim.
46
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Quando chegam à rádio,
já são notícias antigas.
47
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Queremos saber o que se passa agora.
48
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Se vir o presente com clareza,
o futuro não é uma ameaça.
49
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
As cartas mostram
onde posso encontrar o Max Ernst?
50
00:04:03,001 --> 00:04:05,126
Acho que está na piscina.
51
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Muito obrigado.
52
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Sr. Ernst!
53
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Tenho notícias para si.
54
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
Após uma pressão considerável
do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque,
55
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
o governo dos EUA emitiu-lhe finalmente
um visto de entrada.
56
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Obrigado.
57
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
O senhor e a sua mulher podem
emigrar legalmente para os EUA.
58
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
A minha mulher? A Marie-Berthe?
59
00:04:42,793 --> 00:04:45,459
Não. Deixe-me ver. Desculpe.
60
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
61
00:04:50,293 --> 00:04:53,084
Divorciámo-nos em 1927.
62
00:04:53,793 --> 00:04:56,501
- Diz aqui que está em Marselha.
- Comigo, não.
63
00:04:56,501 --> 00:04:59,584
Planeia viajar para a América com ela
ou não?
64
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Eu viajaria.
Até me voltaria a casar com ela,
65
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
mas não a vejo há anos
e estou casado com outra pessoa.
66
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- Com a Marie-Berthe.
- Exato.
67
00:05:09,209 --> 00:05:10,626
Que complicação.
68
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
Nunca amou mais de uma pessoa
ao mesmo tempo?
69
00:05:13,293 --> 00:05:15,334
Sou casado com a mesma mulher
há nove anos.
70
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
E onde está ela?
71
00:05:19,668 --> 00:05:24,418
Sr. Fry, a questão é que estou em Marselha
destroçado e sozinho.
72
00:05:24,418 --> 00:05:25,459
Não reparou?
73
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Fui posto no campo
e o meu amor abandonou-me.
74
00:05:29,501 --> 00:05:30,834
Este roupão era dela.
75
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Mas não era minha mulher.
Era uma bela pintora inglesa.
76
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Sente?
77
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Partido.
78
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Vou guardar isto.
79
00:05:51,459 --> 00:05:53,459
- Entre.
- Ouviu as notícias?
80
00:05:55,459 --> 00:05:57,584
O Willkie vai à frente no nordeste.
81
00:05:57,584 --> 00:05:58,709
Falo de Coventry.
82
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
É notícia na rádio.
A Luftwaffe bombardeou tudo.
83
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Inúmeras baixas civis.
A cidade está a arder.
84
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Não lhe chamam blitzkrieg à-toa.
85
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
Porque está Churchill
a deixar que sejam chacinados?
86
00:06:11,001 --> 00:06:14,084
Quanto mais cedo os britânicos
aceitarem a realidade,
87
00:06:14,084 --> 00:06:17,543
melhor será para todos,
incluindo os cidadãos de Coventry.
88
00:06:17,543 --> 00:06:19,709
Acha que os alemães vão ganhar.
89
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Olhe à volta, Bingham.
A resistência está a diminuir.
90
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Fascistas em Itália, Espanha, Alemanha,
e agora na maior parte de França.
91
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
É a Nova Ordem Mundial. Nós e eles.
92
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Democracia e fascismo.
93
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Dois superpoderes.
94
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Credo!
95
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Não são comunistas. Pelo menos,
ainda acreditam na livre iniciativa.
96
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model C
na Alemanha, nos últimos cinco anos.
97
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Temos de trabalhar com eles.
- Aqui tem.
98
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Obrigado, Steve.
99
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Fala de fazer negócio com os nazis.
100
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
O negócio da América
é fazer negócio, Bingham.
101
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
A partir de agora, só faz sentido
102
00:06:59,959 --> 00:07:03,001
apoiar a posição em casa
e proteger os interesses no estrangeiro.
103
00:07:03,001 --> 00:07:04,751
Tudo para evitar mais guerra.
104
00:07:05,251 --> 00:07:08,043
O Willkie entende isso.
Quando for eleito para a semana,
105
00:07:08,043 --> 00:07:11,418
acredite, o governo dos EUA
vai mudar de opinião.
106
00:07:39,709 --> 00:07:43,501
Victor, leva a arte para dentro de casa.
Não pode ficar no carro.
107
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
Olá?
108
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
Peggy?
109
00:07:51,834 --> 00:07:53,668
A Mary Jayne Gold de Chicago!
110
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Não te vejo desde...
Quando foi? Gstaad? Sim!
111
00:07:57,626 --> 00:07:58,959
No inverno de 1937.
112
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
O que fazes aqui?
113
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- Há uma guerra.
- Há?
114
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- E para onde vais?
- Ao alfaiate.
115
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Como está o teu pai?
116
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
Não sei.
117
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Vou fazer as rondas a sul
antes de voltar para Nova Iorque.
118
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Eu e o Victor limpámos o Picasso.
- Estes são meus.
119
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
O Marcel Duchamp disse-me
que o Max Ernst vive aqui. É verdade?
120
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- Em carne e osso.
- E o senhor...
121
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Está com pressa. Que bom ver-te, Peggy!
122
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Está bem.
123
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victor!
124
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
Camaradas! Bom dia!
125
00:08:51,459 --> 00:08:54,876
Olha quem chegou.
Quem foi a senhora sortuda ontem à noite?
126
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Senhoras.
127
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Duas mulheres?
Como dás atenção suficiente às duas?
128
00:09:01,459 --> 00:09:04,918
Acho que é por ser economista.
Lei da oferta e da procura.
129
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
E a Mna. Mary Jayne Gold?
Vejo como ela olha para ti.
130
00:09:10,376 --> 00:09:13,626
Sim, olha para mim como olha para um cão.
131
00:09:14,626 --> 00:09:18,918
Ela não tem algo com o cônsul americano?
O Patterson?
132
00:09:18,918 --> 00:09:22,751
- Porque pensas isso?
- Ele veio buscá-la à receção.
133
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
Ele gosta de falar.
134
00:09:27,043 --> 00:09:29,209
Porque controlas a vida privada dela?
135
00:09:29,209 --> 00:09:33,126
Sou o porteiro do hotel, Albert.
Olhos e ouvidos. Controlo tudo.
136
00:09:34,126 --> 00:09:36,043
Tens de parar de distrair-te.
137
00:09:36,626 --> 00:09:38,001
Estás a sofrer. Estamos todos.
138
00:09:38,001 --> 00:09:41,501
Mas o que recebes dessas mulheres
é só alívio temporário.
139
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Temos de canalizar...
140
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
A energia para a revolução! Sim, eu sei!
Estou a tirar pessoas todos os dias.
141
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Falo em lutar.
142
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Armas?
143
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Armas?
144
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, não.
145
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Quando o exército francês desmobilizou,
largámos as armas e fomos embora.
146
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Deve haver pilhas de armas
enterradas por todo o país.
147
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Precisamos de um plano concreto
e de recrutar mais gente.
148
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Ali estava eu, a correr por Paris,
a tentar esconder a minha coleção.
149
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
Queria começar pelos cofres
na cave do Louvre,
150
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
mas os curadores
só queriam saber do Mona Lisa,
151
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
não queriam a minha coleção
de quadros modernos sem valor.
152
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
Finalmente, consegui convencer
alguns museus menores
153
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
a embalarem-nos e enviá-los.
154
00:10:32,543 --> 00:10:36,251
Escreveram "artigos domésticos"
nos formulários de exportação.
155
00:10:38,209 --> 00:10:42,251
Deus queira que os burocratas de Vichy
não sejam espertos para verificar.
156
00:10:42,251 --> 00:10:45,459
Espero que estejam
a caminho de Nova Iorque num barco.
157
00:10:45,459 --> 00:10:46,959
Quadros de sorte.
158
00:10:47,459 --> 00:10:50,918
O Victor está chateado, pois temos tentado
que o Alfred Barr do MoMA
159
00:10:50,918 --> 00:10:54,043
escreva uma declaração de apoio moral
desde o verão.
160
00:10:54,043 --> 00:10:56,418
Talvez tenha de casar com ele
para o tirar daqui.
161
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Não te rias.
162
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Dê-lhe tempo, Victor.
Esta semana, finalmente acedeu ao Max.
163
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Sortudo do Max.
- Não é o único à espera de um visto.
164
00:11:07,168 --> 00:11:10,834
O Barr está assoberbado
com os pedidos de ajuda da Europa.
165
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- Assoberbado?
- Meteu a mulher no comando.
166
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Imaginam?
- A Marga?
167
00:11:15,668 --> 00:11:19,084
É uma ótima ideia.
Conheci-a em Harvard. Ela é insistente.
168
00:11:20,876 --> 00:11:23,376
O que me dá uma ótima ideia.
Porque não fica e ajuda?
169
00:11:23,376 --> 00:11:25,876
Eu? Credo! Não.
170
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
E se eu for preso ou pior, expatriado?
171
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Não sou louca, Varian.
172
00:11:31,126 --> 00:11:33,626
Não se esqueça.
Ao contrário de si, sou judia.
173
00:11:34,126 --> 00:11:36,751
Fui apanhada numa rusga num hotel
na semana passada.
174
00:11:36,751 --> 00:11:38,834
Vou no próximo avião.
175
00:11:44,751 --> 00:11:45,751
Mna. Guggenheim...
176
00:11:47,709 --> 00:11:48,626
Chame-me Peggy.
177
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
É lindo.
178
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
É estranho.
179
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Adoro.
180
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Levo tudo. Quero levar tudo comigo
para Nova Iorque.
181
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy...
182
00:12:05,001 --> 00:12:06,459
Faço anos amanhã.
183
00:12:06,459 --> 00:12:08,459
Deve ser o meu presente.
184
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Vamos fazer-lhe uma festa!
185
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Em Köln, quando eu era miúdo,
brindávamos sempre à meia-noite
186
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
antes do aniversário.
187
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Então, é o que faremos.
188
00:12:38,251 --> 00:12:39,751
Aqui é o Camp des Milles.
189
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
{\an8}Este é o primeiro passaporte falso.
Lembras-te dos nomes dos prisioneiros?
190
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
191
00:12:48,959 --> 00:12:52,793
- ... Ian Canning, Dennie Williams.
- Têm de sair durante o trabalho forçado.
192
00:12:52,793 --> 00:12:55,584
Se chegarem à casa,
levamo-los para Inglaterra.
193
00:12:55,584 --> 00:12:58,751
Digo-lhes isso em código?
194
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
O inglês é o código.
195
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
Podes presumir que os guardas
não falam inglês,
196
00:13:04,584 --> 00:13:06,501
sobretudo se falares depressa.
197
00:13:06,501 --> 00:13:07,709
Está bem.
198
00:13:07,709 --> 00:13:11,876
Almoçam por turnos. Se temporizarmos bem,
apanhamos sempre um guarda diferente.
199
00:13:15,334 --> 00:13:17,293
Se aparecer alguém a bisbilhotar,
200
00:13:17,293 --> 00:13:20,918
arranca, conduz por uns minutos
e vem aqui ter comigo.
201
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
Não sei conduzir.
202
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
A sério?
203
00:13:43,293 --> 00:13:45,043
- Bom dia, senhora!
- Bom dia!
204
00:13:45,043 --> 00:13:48,376
Vim ver o meu marido, Michael Bretherton.
O meu marido.
205
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
206
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Vejamos.
207
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Sim.
208
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
Identificação?
209
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Visita para o Bretherton, bloco D.
210
00:14:14,459 --> 00:14:15,959
- Tome. Abram!
- Obrigada.
211
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Sim. Até logo.
212
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Vão dar uma festa de anos
para o Max Ernst esta noite.
213
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Obrigada.
214
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Muitos artistas estarão lá.
215
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
216
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
217
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
Podes convencê-lo a ir embora.
218
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- E a primeira mulher do Max Ernst?
- Quantas tem?
219
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Demasiadas.
220
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Parece que a mulher mencionada
no visto de entrada nos EUA
221
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
divorciou-se dele em 1927
e está algures em Marselha.
222
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Vamos à procura dela.
- Podemos tentar. Chama-se Luise Straus.
223
00:15:19,834 --> 00:15:23,376
E se os EUA não o deixarem
entrar no país sem a ex-mulher?
224
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
Talvez possam separá-los.
Falo com o Bingham.
225
00:15:25,543 --> 00:15:30,209
O MoMa contactou o Patterson diretamente.
Temos de passar por ele.
226
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
Eu faço isso.
227
00:15:32,251 --> 00:15:33,751
Falas com o Patterson?
228
00:15:33,751 --> 00:15:34,751
Porque não?
229
00:15:35,918 --> 00:15:37,126
Não me importo nada.
230
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Está bem.
231
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Vamos lá! Mexe-te!
232
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
A tua mulher.
233
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Não tenho mulher.
234
00:15:52,834 --> 00:15:56,918
Querido, continuas tão brincalhão
como no dia em que nos casámos.
235
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Vai.
236
00:16:04,709 --> 00:16:07,751
Olá, querido! Amigos em comum enviaram-me.
237
00:16:07,751 --> 00:16:11,043
Estou na Villa Air-Bel, a leste daqui.
238
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Vai lá ter assim que saíres do trabalho
239
00:16:13,543 --> 00:16:17,084
para te levarmos para casa
assim que possível. Percebes?
240
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Não te mexas. Olha para aqui.
241
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Tenho a foto.
242
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Faltam dois.
243
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Olá, querido! Que bom ver-te!
244
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Desculpe. Isso é Elizabeth Arden.
245
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Essa cor foi descontinuada.
246
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Obrigada.
247
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Amo-te e ficarei em contacto.
248
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Desvia-te.
249
00:17:54,876 --> 00:17:56,751
Foi por pouco. Vamos.
250
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Vamos.
251
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Desculpe.
252
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Onde os guardam?
253
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Já lhe disse.
Segundo soube, estavam no Splendide.
254
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
Mas já não estão. Vi o Walter Benjamin.
255
00:18:50,959 --> 00:18:52,501
Depois, desapareceu.
256
00:18:53,001 --> 00:18:56,001
Dois dias depois,
encontrámos o cadáver dele em Espanha.
257
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
A sério?
258
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Sim. E agora nada.
259
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
260
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
261
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
262
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
263
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Sabemos que o Sr. Chagall
continua na cabana dele.
264
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
E os outros?
265
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
O seu...
266
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
... Comité de Resgate
de Emergência Americano
267
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
instalou-se noutro local em Marselha?
268
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Vemos as filas de pessoas à espera,
dia e noite,
269
00:19:28,251 --> 00:19:29,584
mas todos zé-ninguém.
270
00:19:30,334 --> 00:19:33,084
E as pessoas importantes
da lista do Sr. Fry?
271
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Desapareceram.
272
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Devem estar a tirá-los daqui
em balões de ar quente.
273
00:19:49,959 --> 00:19:52,001
- O quê?
- Longe da vista, longe do coração.
274
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Devia estar contente.
275
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
Os alemães não estão contentes.
Eu não estou contente.
276
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
É responsável por estes americanos,
e eles estão a gozar comigo.
277
00:20:00,418 --> 00:20:05,668
Quero analisar estas pessoas
que trabalham no comité.
278
00:20:05,668 --> 00:20:08,418
Consigo. Agora. Uma a uma.
279
00:20:09,501 --> 00:20:10,834
Preciso de uma caneta.
280
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Esta.
281
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
O pai da Mary Jayne Gold é um velho amigo,
um tipo sensato.
282
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Também não quer a filha
a causar problemas em Marselha.
283
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
O Sr. Gold sabe que a filha
trabalha como prostituta?
284
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
O quê?
285
00:20:27,209 --> 00:20:31,334
O ficheiro da Mary Jayne Gold
mostra claramente que é prostituta.
286
00:20:32,001 --> 00:20:34,584
Uma loira americana com um cão pequeno.
287
00:20:34,584 --> 00:20:37,376
Eu li o ficheiro.
Ela anda por todo o lado.
288
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Deve haver um mal-entendido.
289
00:20:39,918 --> 00:20:44,251
A Mna. Gold é uma jovem aventureira,
mas não é...
290
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Uma loira com um cão pequeno?
291
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Viu-a recentemente?
292
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Não me parece.
293
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Feche a porta.
294
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Posso ajudar?
295
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Aguardo para ver o Sr. Patterson.
- Ele já está numa reunião.
296
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Trabalho com o Sr. Varian Fry no ERC.
297
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
Tem marcação?
298
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Não, mas tenho uma mensagem urgente.
299
00:21:27,334 --> 00:21:30,626
É sobre um visto
passado ao artista alemão Max Ernst.
300
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
O Sr. Ernst fica em Marselha.
301
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
Na verdade, vai dar uma festa hoje.
302
00:21:37,834 --> 00:21:39,126
Adoraria conhecê-lo.
303
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
E já está! Pronto!
304
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
E a nadar de costas?
305
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Tens de continuar a treinar. Espera.
306
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Precisa de algo, Sr. Patterson?
Vou sair um pouco mais cedo hoje.
307
00:22:51,001 --> 00:22:52,084
Algo especial?
308
00:22:52,084 --> 00:22:57,084
Sim, na verdade, vou a uma festa
num castelo chamado Villa Air-Bel.
309
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Um castelo a sério?
310
00:22:58,834 --> 00:23:02,043
Marselha inteira estará lá!
É o aniversário do Max Ernst.
311
00:23:02,043 --> 00:23:04,293
- Boa noite!
- Boa noite!
312
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Não, significa "boa noite".
313
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Sim, o papá fala francês.
314
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Sim, sei, mas não gosto.
315
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
A casa está linda.
316
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Tu também não estás nada mal.
317
00:23:44,084 --> 00:23:49,543
Quantos convidados esperamos esta noite?
E vem uma banda?
318
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
Sabes que Vichy baniu o jazz?
319
00:23:52,001 --> 00:23:54,626
Se aparecer polícia à paisana,
somos presos.
320
00:23:54,626 --> 00:23:57,959
Varian, é uma festa.
Podes tentar divertir-te?
321
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Talvez tenhas razão.
322
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Grande festa.
323
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Vou dançar.
324
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Vamos dançar.
325
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Hoje é que é, irmão.
326
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Sinto-o cá dentro.
327
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
Vou bater os pés com tanta força
que vão sentir em Ouidah.
328
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Dirão que foi o Petit que voltou ao país
329
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
O Petit cresceu
330
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
E voltou
331
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
332
00:25:04,251 --> 00:25:06,334
Vim persuadir-te a sair do covil.
333
00:25:06,334 --> 00:25:07,293
Não, obrigada.
334
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Dizem que danças muito bem.
335
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Não me apetece festa.
336
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
É por causa do Sr. Benjamin?
337
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Não só.
338
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nesta casa,
ninguém tem nada para celebrar.
339
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
O Max Ernst está vivo.
340
00:25:32,418 --> 00:25:35,793
Estamos todos vivos.
É uma razão tão boa como qualquer outra.
341
00:25:36,376 --> 00:25:39,793
Não há antecedentes
para o que estamos a fazer, Lisa.
342
00:25:39,793 --> 00:25:42,084
Tentamos fazer o nosso melhor.
343
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
É o que dizes a ti mesmo
para poderes dormir à noite.
344
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Quem disse que durmo?
345
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Obrigado.
346
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Obrigado.
347
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Comida.
348
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravo!
349
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é?
350
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Estes refugiados nunca quererão
sair de França.
351
00:26:36,834 --> 00:26:40,376
Parece que há um quadro
do próprio Winston Churchill
352
00:26:40,376 --> 00:26:42,459
por aí na Côte d’Azur.
353
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- O Churchill é pintor?
- Porque não?
354
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
Na rádio, o homem parece muito aborrecido.
355
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Na rádio,
todos os pintores parecem aborrecidos.
356
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- O Chagall não.
- Quem é esse?
357
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
O meu marido
é o artista mais querido de França.
358
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Talvez seja, querida Bella,
mas o Duchamp é o mais importante.
359
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
E o Chagall é judeu.
360
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
Com um visto americano que recusa usar,
apesar dos meus esforços.
361
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
França é a minha casa.
362
00:27:13,501 --> 00:27:17,543
No final, os nazis virão atrás de todos,
Marc. Até de ti.
363
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
O frango.
364
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Bravo!
365
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Obrigado, madame Nouget.
366
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Obrigado!
367
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
O meu amigo Victor Serge gosta de dizer
368
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
que, entre os refugiados do fascismo
que aguardam aqui no exílio,
369
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
temos mentes brilhantes suficientes
para revitalizar uma nação inteira.
370
00:27:46,168 --> 00:27:48,626
- Apoiado.
- Obrigado, meus amigos.
371
00:27:48,626 --> 00:27:52,209
Esta viagem sombria
seria insuportável sem vocês.
372
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
Sr. Fry, pela sua hospitalidade
373
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
e pelo seu compromisso com a nossa causa,
374
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
obrigado por ser a nossa Estrela Polar.
375
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Discurso, Varian!
- Não.
376
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- Discurso!
- Discurso!
377
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Sim.
378
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Obrigado, André.
379
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
É uma grande honra.
380
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Quando era novo...
381
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Mas ainda é.
382
00:28:22,293 --> 00:28:23,543
Quando era mais novo,
383
00:28:24,709 --> 00:28:26,668
a arte era a minha Estrela Polar,
384
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
a minha verdadeira companheira
385
00:28:30,626 --> 00:28:36,126
e a minha salvadora
em tempos de grande confusão e dor.
386
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
É uma grande honra
387
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
retribuir o favor aos artistas
388
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
e aos escritores
cujo trabalho me deu tanto.
389
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Obrigado.
390
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Sugiro que mudemos de lugar
para o próximo prato.
391
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Se houver outro prato, claro.
- Está bem!
392
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Força.
- Vamos lá.
393
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
Também vou ter saudades tuas.
394
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Olá!
- Olá!
395
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Tu e o Thomas parecem íntimos.
396
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Estás com ciúmes?
- Não.
397
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
Quem é o teu par?
398
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Não é da tua conta.
399
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Mas caramba...
400
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
O cônsul dos EUA?
401
00:29:37,001 --> 00:29:38,418
As notícias espalham-se.
402
00:29:40,126 --> 00:29:41,334
Também se comenta
403
00:29:41,334 --> 00:29:44,834
que dormiste com todas
as refugiadas bonitas de Marselha.
404
00:29:44,834 --> 00:29:46,793
Portanto, ainda bem para ti
405
00:29:46,793 --> 00:29:50,043
que esta cidade está cheia
de mulheres desesperadas.
406
00:29:50,043 --> 00:29:52,876
Hoje, um polícia francês
referiu-se a ti como prostituta.
407
00:29:54,334 --> 00:29:56,668
Porque falavas com um polícia francês?
408
00:29:59,834 --> 00:30:02,584
Não vou pedir desculpa
por fazer tudo ao meu alcance
409
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
para tentar salvar vidas.
410
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Por favor!
411
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Senhoras e senhores, atenção, por favor!
412
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Dez, nove,
413
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
oito, sete,
414
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
seis, cinco...
415
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Parem!
416
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Quatro, três,
417
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
dois, um. Eu!
418
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
Parabéns!
419
00:33:49,834 --> 00:33:50,751
E ela?
420
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Demasiado aprumada.
Só se trabalhar para a Gestapo.
421
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
E ele?
422
00:34:01,709 --> 00:34:02,584
Obstipado?
423
00:34:02,584 --> 00:34:03,918
Diria...
424
00:34:03,918 --> 00:34:05,209
Polícia Nacional.
425
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Polícia Nacional!
426
00:34:09,001 --> 00:34:13,251
Mary Jayne, qual das tuas amigas finas
é uma espia britânica?
427
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
Como saberia? Porquê?
428
00:34:18,709 --> 00:34:21,959
Os SS britânicos financiam
células de resistência locais.
429
00:34:22,459 --> 00:34:23,376
Quero formar uma.
430
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
A sério?
431
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Conta comigo.
432
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Tens de falar com um tipo.
É atirador no Camp des Milles.
433
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
É um aliado. De certeza.
434
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
Talvez possa recrutar aliados aqui.
435
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
O que sabes de atiradores
e células de resistência?
436
00:34:42,334 --> 00:34:45,668
Os britânicos combatem os nazis sozinhos.
Precisam de ajuda.
437
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Tem de me levar já para casa.
438
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
O meu chefe chegou à festa.
Não me pode ver assim.
439
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Onde trabalha?
440
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
No consulado americano.
O cônsul Patterson está ali.
441
00:34:57,918 --> 00:35:00,543
Meu Deus! O que faz ele aqui?
442
00:35:00,543 --> 00:35:02,959
- Não fiques tão surpreendida.
- Não o convidei.
443
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Não?
444
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
O que se passa contigo?
445
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Tenho de sair daqui agora.
446
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Muito bem, vamos.
447
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Vamos.
448
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Credo...
449
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Olá!
450
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
O que faz uma rapariga bonita
numa lixeira destas?
451
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
Na verdade, é alta-costura.
452
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Vamos buscar uma bebida.
453
00:36:20,418 --> 00:36:21,668
Varian!
454
00:36:21,668 --> 00:36:24,084
- Lena! Não sabia onde estavas.
- Venha.
455
00:36:24,084 --> 00:36:26,418
- Olha quem encontrei.
- Olá! Quem é?
456
00:36:26,418 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
457
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Eu sou o Varian Fry,
do Comité de Resgate de Emergência.
458
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
Isto é incrível.
Temos um visto com o seu nome.
459
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Max!
- Com licença.
460
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise!
461
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
És real?
462
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Não sei.
463
00:36:48,709 --> 00:36:50,084
O que fazes aqui?
464
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Agora podem casar e viajar para a América.
465
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
O quê, agora?
466
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Uma vez chegou, acredite.
- Estão no mesmo visto.
467
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
Não.
468
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
És a mãe do meu único filho.
469
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
Sou um homem de honra.
470
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
És? Desde quando?
471
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
Não te preocupes. Se ela não quiser casar,
472
00:37:15,209 --> 00:37:16,459
eu caso.
473
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Saúde!
474
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Senhoras e senhores...
475
00:37:25,793 --> 00:37:29,918
... no final desta noite maravilhosa,
476
00:37:29,918 --> 00:37:31,876
podem pedir um desejo.
477
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Um desejo.
478
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
E vamos enviá-lo para o universo.
479
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Acendam as velas.
480
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
Como eu.
481
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
E coloquem-nas suavemente
482
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
no lago.
483
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
O que desejaste?
484
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Que esta guerra acabasse.
485
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Mais nada?
486
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Um cigarro.
487
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
Não fumas.
488
00:39:08,376 --> 00:39:09,376
Não?
489
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
E tu? O que desejaste?
490
00:39:31,543 --> 00:39:33,168
Não acredito em desejos.
491
00:39:36,834 --> 00:39:39,459
Se queremos algo,
temos de fazê-lo acontecer.
492
00:40:04,084 --> 00:40:05,793
O vestido assenta-lhe como uma luva.
493
00:40:17,459 --> 00:40:18,876
Boa noite, Lisa Fittko.
494
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Lamento, eu...
495
00:40:27,668 --> 00:40:30,418
- Não posso voltar a fazer isto.
- O quê?
496
00:40:30,418 --> 00:40:32,793
Sabia que íamos ter uma festa hoje?
497
00:40:34,543 --> 00:40:37,584
- Anda a espiar-me?
- Não é assim tão boa.
498
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Tem de ir.
499
00:40:50,043 --> 00:40:51,293
Princesinha de merda!
500
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Mademoiselle Letoret!
501
00:41:44,418 --> 00:41:45,334
Porque grita?
502
00:41:45,334 --> 00:41:47,668
Envie um telegrama
ao Departamento de Estado.
503
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Está bem.
- De olho no Varian Fry.
504
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Comportamento questionável.
505
00:41:54,126 --> 00:41:58,751
O Comité de Resgate de Emergência está
a agir contra os interesses americanos?
506
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Estas pessoas são loucas.
507
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Quer que acrescente isso?
508
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Como foi a festa ontem?
- Bem, decidi não ir.
509
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
Vamos à frente.
510
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
E saudamos o Sol.
511
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Sintam o calor.
512
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
A seguir, a pose do guerreiro.
513
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Obrigado por vir aqui,
onde ninguém nos ouve.
514
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Servem perfeitamente.
Vou fazer os passaportes.
515
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
Esta é boa.
516
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
E o Varian?
517
00:43:16,501 --> 00:43:19,001
- Ele não pode ser envolvido.
- Porquê?
518
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Não pode.
519
00:43:23,084 --> 00:43:24,584
Temos de ganhar a guerra.
520
00:43:24,584 --> 00:43:27,668
O Varian Fry já está envolvido,
quer saiba ou não.
521
00:43:58,209 --> 00:44:00,126
TRANSATLÂNTICO
522
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
523
00:45:08,334 --> 00:45:15,334
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
524
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
Legendas: Liliana Murilhas