1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 Esta é a Europa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 Na Inglaterra, a cidade de Coventry está em chamas. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Desde agosto, a Luftwaffe lançou 200 toneladas de bombas, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 assassinando centenas de pessoas e ferindo muitas mais. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 Os alemães atacaram de novo ontem, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 derrubando serviços de utilidade pública e incendiando a cidade. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 Está fazendo errado de novo. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 Você está complicando tudo. 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 Não é complicado. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 Esse batom é o único jeito de levar uma câmera à prisão. 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,543 - Eles estão presos há quase cinco meses. - Eu sei. 12 00:01:08,543 --> 00:01:11,376 Os nazistas estão bombardeando a Grã-Bretanha. 13 00:01:11,376 --> 00:01:14,376 Não precisa me convencer a fazer. Sou voluntária. 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Tente de novo. 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Passe o batom. 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 Use o pó compacto pra esconder a mão enquanto tira a foto. 17 00:01:26,959 --> 00:01:29,584 - Com o guarda lá? - Diga que vai retocar. 18 00:01:30,209 --> 00:01:33,501 - Você não entende nada de batom. - É você quem pensa. 19 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 Fique à vontade. 20 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 Está segurando errado. 21 00:01:47,001 --> 00:01:50,168 - Como vai apertar o botão? - Pode me dar um tempo? 22 00:01:53,918 --> 00:01:54,751 Droga! 23 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 O rolo do filme fica embaixo do batom. A lente pequena está no fundo. 24 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 Aponte para o rosto deles 25 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 e diga para olharem para você. 26 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 É um filme de 12 poses. Acabei de usar uma, então sobraram 11. 27 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Está bem. 28 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 TRANSATLÂNTICO 29 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 Sr. Fry! Sente-se. Estávamos falando de você. 30 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 Srta. Aube. 31 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 As seis mãos e o buraco da fechadura são muito óbvios, claro. 32 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Coitado do Sr. Fry, está aqui sozinho. 33 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 Mas o que me intriga é o olho na janela. 34 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 Espere. 35 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 Pronto. Faz total sentido. 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 Está todo alienado de si mesmo. 37 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 As cartas mostram uma oportunidade ótima pra você. 38 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 Veja, já estamos aqui na vila há um mês. 39 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 Observamos você. Você olhar para si mesmo, 40 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 e ouvir seus impulsos primários pra se libertar. 41 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 Confie que a grande luz emergirá da escuridão esmagadora. 42 00:03:34,543 --> 00:03:36,918 Acha que vai descobrir tudo que precisa 43 00:03:36,918 --> 00:03:39,209 ouvindo as notícias no rádio, não é? 44 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 Como jornalista, acho que sim. 45 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 Mas, quando é divulgada no rádio, a notícia já é antiga. 46 00:03:44,501 --> 00:03:47,168 Queremos saber o que está acontecendo agora. 47 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 Quem vê o presente claramente não é ameaçado pelo futuro. 48 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 Essas cartas mostram onde posso encontrar Max Ernst? 49 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 Acho que ele está na piscina. 50 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Muito obrigado. 51 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 Sr. Ernst! 52 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 Tenho novidades. 53 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 Depois de uma pressão considerável do Museu de Arte Moderna de Nova York, 54 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 o governo dos EUA finalmente emitiu seu visto de entrada. 55 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Obrigado. 56 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Você e sua esposa podem emigrar legalmente para os EUA. 57 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 Minha esposa? Marie-Berthe? 58 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 Não. Me deixe dar uma olhada. Sinto muito. 59 00:04:48,626 --> 00:04:49,793 Luise Straus-Ernst? 60 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 Nos divorciamos em 1927. 61 00:04:53,793 --> 00:04:56,418 - Aqui diz que ela está em Marselha. - Não comigo. 62 00:04:56,418 --> 00:04:59,501 Está planejando viajar para os EUA com ela ou não? 63 00:05:00,251 --> 00:05:02,959 Posso ir com ela, até me casar de novo com ela, 64 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 mas não a vejo há anos e estou casado com outra. 65 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 - Marie-Berthe. - Exatamente. 66 00:05:09,209 --> 00:05:10,584 Muito complicado. 67 00:05:10,584 --> 00:05:13,293 Nunca amou mais de uma pessoa ao mesmo tempo? 68 00:05:13,293 --> 00:05:15,918 Sou casado com a mesma mulher há nove anos. 69 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 E onde ela está? 70 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 A questão, Sr. Fry, 71 00:05:21,293 --> 00:05:24,418 é que estou aqui de coração partido e sozinho. 72 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 Não percebeu? 73 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 Fui levado para um dos campos, e meu amor me deixou. 74 00:05:29,501 --> 00:05:30,834 Este roupão era dela. 75 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Mas ela não era minha esposa. Era uma bela pintora inglesa. 76 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 Sentiu isso? 77 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Está partido. 78 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Vou resolver isto. 79 00:05:51,959 --> 00:05:53,459 Soube da novidade? 80 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 Willkie lidera as pesquisas no nordeste. 81 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Não, de Coventry. 82 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 Deu em todas as rádios. A Luftwaffe bombardeou muito. 83 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 Muitas baixas civis. A cidade toda incendiada. 84 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Por isso chamam de blitzkrieg. 85 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 Mas por que Churchill está permitindo esse massacre? 86 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 Quanto antes os britânicos aceitarem a realidade, 87 00:06:14,001 --> 00:06:17,543 melhor para todos, incluindo os bons cidadãos de Coventry. 88 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 Acha que os alemães vão vencer. 89 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 Olhe ao redor, Bingham. A resistência está acabando. 90 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Fascistas na Itália, na Espanha, na Alemanha e boa parte da França. 91 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 É a nova ordem mundial. Nós e eles. 92 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Democracia e fascismo. 93 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Duas superpotências. 94 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Meu Deus. 95 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 Pelo menos não são comunistas. Eles acreditam na livre iniciativa. 96 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model Cs na Alemanha nos últimos cinco anos. 97 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Temos que negociar com essas pessoas. - Aqui. 98 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Obrigado, Steve. 99 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Está falando de negociar com nazistas. 100 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 O negócio dos EUA é negociar, Bingham. 101 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 A partir de agora, só faz sentido 102 00:06:59,959 --> 00:07:02,959 reforçar a posição interna e proteger interesses no exterior. 103 00:07:02,959 --> 00:07:04,751 Tudo pra evitar mais guerras. 104 00:07:05,251 --> 00:07:08,043 Willkie sabe disso. Quando for eleito semana que vem, 105 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 acredite, o governo dos EUA vai mudar de tom. 106 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 Victor, leve as obras pra dentro. Não as deixe assando no carro. 107 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 Olá? 108 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 Peggy? 109 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 Uau! Se não é a Srta. Mary Jayne Gold de Chicago. 110 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Mas eu não te vejo desde... quando? Gstaad? Isso! 111 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 Inverno de 1937. 112 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 O que ainda faz aqui? 113 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - Estamos em guerra. - Jura? 114 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - E aonde você vai? - À modista. 115 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 E como vai o seu pai? 116 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 Não faço ideia. 117 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 Estou passeando pelo sul antes de voltar a Nova York. 118 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Compramos todos os Picassos. - São meus, na verdade. 119 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 Marcel Duchamp me disse que Max Ernst mora aqui agora. É verdade? 120 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 - Em carne e osso. - E você? 121 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 Estou com pressa. Como foi bom vê-la, Peggy! 122 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Tchau! 123 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 Victor? 124 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 Companheiros! Bom dia. 125 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 Olhe quem está aqui. Quem foi a sortuda de ontem à noite? 126 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Sortudas. 127 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 Duas? Como dá atenção suficiente às duas? 128 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 É que sou economista. Maior a procura, maior a oferta. 129 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 Mas e a Srta. Mary Jayne Gold? Eu vejo como ela olha para você. 130 00:09:10,376 --> 00:09:13,626 É, do mesmo jeito que olha pra um cachorro. 131 00:09:14,626 --> 00:09:18,918 Ela não tem alguma coisa com o cônsul americano? Patterson? 132 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 - Por que você acha isso? - Ele entrou no saguão pra buscá-la. 133 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 Ele é tagarela. 134 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 Por que acompanha a vida pessoal dela? 135 00:09:29,126 --> 00:09:31,876 Sou o porteiro do hotel. Olhos e ouvidos. 136 00:09:31,876 --> 00:09:36,043 Acompanho tudo. E você tem que parar de se distrair. 137 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 Está sofrendo. Todos estamos. 138 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 Mas essas mulheres são só um alívio temporário. 139 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 Devemos canalizar nossa... 140 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 Energia para a revolução! É, eu sei! Salvo pessoas todo dia. 141 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 Estou falando de contra-atacar. 142 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 Armas? 143 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 Armas? 144 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paul, não. 145 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Quando o exército francês se desmobilizou, largamos as armas. 146 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Deve haver pilhas de armas enterradas por todo o país. 147 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 Precisamos de um plano e de recrutar mais pessoas. 148 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 Lá estava eu, correndo por Paris, tentando esconder minha coleção. 149 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 Eu queria começar nos cofres do porão do Louvre, 150 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 mas os curadores estavam muito preocupados com a Mona Lisa 151 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 e nem se incomodaram com minhas pinturas modernas inúteis. 152 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 Então, finalmente, consegui convencer alguns subordinados do museu 153 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 a embalar e despachar para mim. 154 00:10:32,543 --> 00:10:36,334 Colocaram "utensílios domésticos" nos formulários de exportação. 155 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 Deus me livre os burocratas de Vichy terem a inteligência de checar. 156 00:10:42,209 --> 00:10:45,459 Espero que esteja a caminho de Nova York, num navio. 157 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 Pinturas de sorte. 158 00:10:47,459 --> 00:10:49,459 Victor está chateado porque estamos tentando 159 00:10:49,459 --> 00:10:54,126 conseguir de Alfred Barr, do MoMA, uma declaração de apoio desde o verão. 160 00:10:54,126 --> 00:10:56,418 Talvez eu me case com ele para tirá-lo daqui. 161 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 Não riam. 162 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Dê tempo ao tempo, Victor. Finalmente chegou a hora do Max. 163 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Sorte do Max. - Ele não é o único esperando um visto. 164 00:11:07,126 --> 00:11:10,834 Barr está sobrecarregado com os pedidos de ajuda da Europa. 165 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 - Ele? - Decidiu pôr a esposa no comando. 166 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - Acreditam? - Marga? 167 00:11:15,668 --> 00:11:19,209 É uma ótima ideia. Eu a conheci em Harvard. Ela é insistente. 168 00:11:20,876 --> 00:11:23,376 O que me dá uma ótima ideia. Por que você não me ajuda? 169 00:11:23,376 --> 00:11:25,876 Eu? Deus me livre. 170 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 E se eu for preso, ou pior, expatriado? 171 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 Não sou louca, Varian. 172 00:11:31,126 --> 00:11:33,626 Não esqueça, diferente de você, sou judia. 173 00:11:34,126 --> 00:11:36,709 Fui pega numa invasão de hotel na semana passada. 174 00:11:36,709 --> 00:11:39,126 Pego o próximo voo pra bem longe daqui. 175 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 Srta. Guggenheim. 176 00:11:47,709 --> 00:11:48,793 Me chame de Peggy. 177 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 É lindo. 178 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 É estranho. 179 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 Amei. 180 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 Vou levar tudo. Quero levar tudo para Nova York comigo. 181 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy. 182 00:12:05,001 --> 00:12:08,459 Amanhã é meu aniversário. Você deve ser meu presente. 183 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Vamos dar uma festa! 184 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Em Colônia, quando eu era criança, sempre brindávamos à meia-noite 185 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 do dia do aniversário. 186 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 Então é exatamente o que faremos. 187 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 Camp des Milles é aqui. 188 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 Aqui está o primeiro passaporte falso. Lembra o nome dos prisioneiros? 189 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 Michael Bretherton... 190 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 Ian Canning, Dennie Williams. 191 00:12:50,501 --> 00:12:52,876 Eles precisam sair na hora do trabalho forçado. 192 00:12:52,876 --> 00:12:55,584 Se chegarem à vila, os levamos de volta à Inglaterra. 193 00:12:55,584 --> 00:12:58,584 Tenho que dizer isso usando algum tipo de código? 194 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 O código é o inglês. 195 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 Os guardas com certeza não falam inglês, 196 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 principalmente se falar rápido. 197 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 Está bem. 198 00:13:07,709 --> 00:13:11,876 O almoço é em turnos. Na hora certa, sempre será um guarda diferente. 199 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Se alguém vier bisbilhotar, 200 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 saia, dirija por uns minutos, e volte para me encontrar aqui. 201 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 Eu não sei dirigir. 202 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 É sério? 203 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 - Olá, senhora. - Olá. 204 00:13:45,043 --> 00:13:47,459 Vim ver meu marido, Michael Bretherton. 205 00:13:47,459 --> 00:13:48,376 Meu marido. 206 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Bretherton? 207 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Deixe-me ver. 208 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Sim. 209 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 Documento? 210 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 Visita para Bretherton no Bloco D. 211 00:14:14,459 --> 00:14:16,084 - Obrigado. Abra! - Obrigada. 212 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Sim. Então até mais. 213 00:14:42,584 --> 00:14:46,001 Vão dar uma festa para Max Ernst hoje. Obrigada. 214 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 Muitos artistas vão. 215 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 Chagall? 217 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 Pode ser a chance de convencê-lo a partir. 218 00:14:54,834 --> 00:14:57,834 - E a primeira esposa do Ernst? - Ele tem quantas? 219 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Até demais. 220 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 A mulher listada no visto dele de entrada nos EUA 221 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 se divorciou dele em 1927. Está em algum lugar em Marselha. 222 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Vamos encontrá-la. - Podemos tentar. É Luise Straus. 223 00:15:19,918 --> 00:15:23,293 E se os EUA não o deixarem entrar sem a ex-esposa? 224 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 Talvez possam separar. Vou falar com Bingham. 225 00:15:25,543 --> 00:15:27,626 O MoMA falou com o Patterson. 226 00:15:27,626 --> 00:15:30,209 Temos que passar por ele. 227 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 Eu resolvo. 228 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 Vai falar com Patterson? 229 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 Por que não? 230 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 Será um prazer. 231 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Está bem. 232 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 Continue! Andando! 233 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 Sua esposa. 234 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 Eu não tenho esposa. 235 00:15:52,834 --> 00:15:55,376 Amor, você ainda é tão piadista 236 00:15:55,376 --> 00:15:56,918 como quando nos casamos. 237 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Andando. 238 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 Olá, amor. Amigos em comum me mandaram. 239 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 Estou hospedada no Villa Air-Bel a leste daqui. 240 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Me encontre lá quando fugir do trabalho, 241 00:16:13,543 --> 00:16:16,876 para você ir para casa o mais rápido possível. Entendeu? 242 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 Fique parado. Olhe bem aqui. 243 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 Consegui a foto. 244 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Faltam mais dois. 245 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Olá, amor. Que bom ver você! 246 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 Com licença. É um Elizabeth Arden. 247 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Essa cor foi descontinuada. 248 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Obrigada. 249 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Eu te amo, e entro em contato. 250 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Passe pro lado. 251 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 Foi por pouco. Vamos embora. 252 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Vamos. 253 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 Com licença. 254 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 Onde os colocaram? 255 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Já disse. Pelo que soube, estavam no Splendide. 256 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 Mas não estão lá agora. Eu mesmo vi Walter Benjamin. 257 00:18:50,959 --> 00:18:52,501 Depois ele desapareceu. 258 00:18:53,001 --> 00:18:56,001 Dois dias depois, achamos o corpo dele na Espanha. 259 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 Mesmo? 260 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Sim. E, agora, nada. 261 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 262 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 263 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 264 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 265 00:19:10,209 --> 00:19:13,168 Sabemos que o Sr. Chagall ainda está no chalé dele, 266 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 mas e os outros? 267 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 Seu... 268 00:19:20,084 --> 00:19:22,209 Comitê de Resgate de Emergência americano 269 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 abriu um novo escritório em Marselha. 270 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Observamos as filas de pessoas esperando dia e noite, 271 00:19:28,251 --> 00:19:29,668 mas eram irrelevantes. 272 00:19:30,293 --> 00:19:33,126 Todas as pessoas importantes na lista do Sr. Fry? 273 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Sumiram. 274 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 Talvez fujam do país em balões de ar quente. 275 00:19:49,959 --> 00:19:52,001 - O quê? - O que os olhos não veem... 276 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 Você devia estar feliz. 277 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 Não, os alemães não estão felizes. Eu também não. 278 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 É o responsável por esses americanos, e estão me fazendo de bobo. 279 00:20:00,418 --> 00:20:07,334 Quero repassar todas essas pessoas do comitê com você agora, 280 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 um por um. 281 00:20:09,459 --> 00:20:10,584 Preciso de uma caneta. 282 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Esta serve. 283 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 O pai de Mary Jayne Gold é um velho amigo da família. É sensato. 284 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Ele também não quer que a filha cause problemas em Marselha. 285 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 Frank Gold sabe que a filha está trabalhando como prostituta? 286 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 O quê? 287 00:20:27,209 --> 00:20:31,501 A ficha policial de Mary Jayne Gold afirma claramente que é prostituta. 288 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 Uma loira americana com um cachorrinho. 289 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 Eu mesmo li a ficha. A cidade toda fala dela. 290 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 Deve haver algum mal-entendido. 291 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 A Srta. Gold é uma jovem aventureira. 292 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 Mas ela não é, sabe... 293 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 Uma loira com um cachorrinho? 294 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 Você a viu recentemente? 295 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 Na verdade, não. 296 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Feche a porta, por favor. 297 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 Posso ajudar? 298 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Eu queria conversar com o Sr. Patterson. - Ele já está em uma reunião. 299 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Trabalho com o Sr. Fry no Comitê de Resgate de Emergência. 300 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 Mas tem hora marcada? 301 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 Não, mas tenho uma mensagem urgente. 302 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 Sobre um visto emitido pro artista alemão Max Ernst. 303 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 O Sr. Ernst fica em Marselha. 304 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 Na verdade, ele dará uma festa hoje. 305 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 Adoraria conhecê-lo. 306 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 Tcharam! Pronto! 307 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 E como vai seu nado de costas? 308 00:22:43,918 --> 00:22:46,084 Continue praticando. Só um segundo. 309 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 Precisa de algo mais, Sr. Patterson? Vou sair um pouco mais cedo. 310 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 Algo especial? 311 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 Na verdade, sim. Vou a uma festa num castelo chamado Villa Air-Bel. 312 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 Um castelo de verdade? 313 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 Marselha inteira estará lá! É aniversário de Max Ernst. 314 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 - Tenha uma boa noite. - Tenha uma boa noite. 315 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 Não, significa boa noite. 316 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 O papai sabe falar francês. 317 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Eu sei. Só não gosto. 318 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 A casa está muito bonita. 319 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Você também não está feio. 320 00:23:44,084 --> 00:23:49,543 Quantos convidados esperamos esta noite? E parece que vamos ter uma banda? 321 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 Você sabe que Vichy proibiu o jazz. 322 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 Se policiais disfarçados vierem, seremos todos presos? 323 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 Varian, é uma festa. Pode tentar se divertir um pouco? 324 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Talvez esteja certa. 325 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 Ah, grande festa. 326 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Vou dançar. 327 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 Vamos dançar. 328 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Esta noite é minha, irmão. 329 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Sinto nos meus ossos. 330 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 Vou dançar tanto que vão sentir a terra tremer lá em Uidá! 331 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 Vão dizer, é o Petit O Petit que foi para aquele país 332 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 O Petit se agigantou 333 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 E agora voltou 334 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 Lisa? 335 00:25:04,251 --> 00:25:07,293 - Vim convencê-la a sair do covil. - Não, obrigada. 336 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 Ouvi dizer que você dança bem. 337 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 Não estou no clima para festas. 338 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 É por causa do Sr. Benjamin? 339 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 Não é só o Sr. Benjamin. 340 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Ninguém nesta casa tem o que comemorar. 341 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst está vivo. 342 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 Estamos vivos, é um motivo tão bom quanto qualquer outro. 343 00:25:36,376 --> 00:25:39,751 Não há receita para o que estamos fazendo aqui, Lisa. 344 00:25:39,751 --> 00:25:42,043 Só estamos tentando fazer o possível. 345 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 Isso é o que você diz a si mesmo pra conseguir dormir à noite. 346 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 Quem disse que eu durmo? 347 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Obrigado. 348 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 Obrigado. 349 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Comida. 350 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 Bravo! 351 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é? 352 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 Esses refugiados nunca vão querer sair da França. 353 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 Aparentemente, há uma pintura do próprio Winston Churchill 354 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 em algum lugar na Côte d'Azur. 355 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 - Churchill é pintor? - E por que não? 356 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 No rádio, esse homem parece muito chato. 357 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 Todo pintor parece chato no rádio. 358 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 - O Chagall, não. - Quem é aquele homem? 359 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 Meu marido é o artista mais amado da França. 360 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Talvez, querida Bella, mas Duchamp é o mais importante. 361 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 E o Chagall ainda é judeu. 362 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 Com um visto dos EUA que ele se recusa a usar. Apesar dos meus esforços. 363 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 A França é a minha casa. 364 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 No final, os nazistas virão atrás de todos nós, Marc. Até de você. 365 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 O frango. 366 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 Brava! 367 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Obrigado, Madame Nouget. 368 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 Obrigada! 369 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 Meu amigo, Victor Serge, gosta de dizer 370 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 que, entre os refugiados do fascismo esperando aqui no exílio, 371 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 temos mentes brilhantes o suficiente para revitalizar uma nação inteira. 372 00:27:46,168 --> 00:27:48,668 - Isso! - Obrigado, amigos. 373 00:27:48,668 --> 00:27:52,209 Esta jornada sombria seria insuportável sem vocês. 374 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 E, Sr. Fry, obrigado pela hospitalidade 375 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 e seu profundo compromisso com a nossa causa. 376 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 Obrigado por ser a nossa estrela-guia. 377 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - Discurso, Varian! - Não. 378 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 - Discurso! - Discurso! 379 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Isso. 380 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Obrigado, André. 381 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 É uma grande honra. 382 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Quando era jovem... 383 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Mas ainda é jovem. 384 00:28:22,251 --> 00:28:23,584 Quando era mais jovem, 385 00:28:24,709 --> 00:28:26,626 a arte era a minha estrela-guia. 386 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 Minha verdadeira companheira 387 00:28:30,626 --> 00:28:31,834 e salvadora 388 00:28:31,834 --> 00:28:36,126 em tempos de grande confusão e dor. 389 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 E é a honra da minha vida 390 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 retribuir o favor aos artistas 391 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 e aos escritores cujo trabalho me deram tanta coisa. 392 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Então obrigado. 393 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Agora, sugiro que todos mudemos de lugar para o próximo prato. 394 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 - Se houver um próximo prato, claro. - Está bem! 395 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Troquem. - Vamos. 396 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 Vou sentir sua falta. 397 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Olá. - Olá. 398 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 Você e Thomas parecem íntimos. 399 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - Está com ciúmes? - Não. 400 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 Como vai o seu encontro? 401 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 Não é da sua conta. 402 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 Mas que surpresa. 403 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 O cônsul dos EUA. 404 00:29:36,959 --> 00:29:38,168 As histórias correm. 405 00:29:40,126 --> 00:29:41,334 Também se espalhou 406 00:29:41,334 --> 00:29:44,834 que dormiu com todas as refugiadas bonitas em Marselha. 407 00:29:44,834 --> 00:29:46,793 Que bom pra você 408 00:29:46,793 --> 00:29:50,001 a cidade estar explodindo de mulheres desesperadas. 409 00:29:50,001 --> 00:29:52,876 Um policial francês a chamou de prostituta hoje. 410 00:29:54,251 --> 00:29:56,751 Por que estava conversando com um policial? 411 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 Não vou me desculpar por usar tudo que posso 412 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 para tentar salvar vidas. 413 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 Me poupe. 414 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Senhoras e senhores, atenção, por favor! 415 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 Dez, nove, 416 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 oito, sete, 417 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 seis, cinco. 418 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 Pare! 419 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Quatro, três, 420 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 dois, um, eu! 421 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 Feliz aniversário! 422 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 E ela? 423 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 Muito dura. Talvez trabalhe pra Gestapo. 424 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 E ele? 425 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 Constipado? 426 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 Acho que é 427 00:34:03,918 --> 00:34:05,209 da Polícia Nacional. 428 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Polícia Nacional. 429 00:34:09,001 --> 00:34:11,918 Mary Jayne, qual das suas amigas chiques aqui 430 00:34:11,918 --> 00:34:13,251 é espiã britânica? 431 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 Como vou saber? Por quê? 432 00:34:18,709 --> 00:34:21,959 A Inteligência Britânica financia células de resistência locais. 433 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 Quero começar uma. 434 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 Sério? 435 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 Conte comigo. 436 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 Precisa conhecer um cara que trabalha como atirador em Camp des Milles. 437 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 É um aliado. Tenho certeza. 438 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 Talvez eu possa recrutar aliados aqui. 439 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 O que você entende de atiradores e células de resistência? 440 00:34:42,334 --> 00:34:45,668 Os britânicos estão sozinhos contra os nazistas. Precisam de ajuda. 441 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 Me leve pra casa agora. 442 00:34:50,418 --> 00:34:53,251 Meu chefe acabou de chegar. Ele não pode me ver assim. 443 00:34:53,251 --> 00:34:54,209 Onde você trabalha? 444 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 No Consulado Americano. O cônsul Patterson está bem ali. 445 00:34:57,918 --> 00:35:00,543 Meu Deus. O que ele está fazendo aqui? 446 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 - Não finja surpresa. - Não o convidei. 447 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 Não? 448 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 Qual é o seu problema? 449 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Preciso sair daqui agora. 450 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Tudo bem, vamos. 451 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Vamos. 452 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Meu Deus... 453 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Oi. 454 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 O que uma garota linda dessas faz neste lixão? 455 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 É... alta moda, na verdade. 456 00:35:46,876 --> 00:35:48,084 Uma bebida pra você. 457 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 Varian! 458 00:36:21,668 --> 00:36:24,043 - Lena! Queria saber onde você estava. - Venha. 459 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 - Olhe quem eu encontrei. - Oi, quem é? 460 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 461 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Sou Varian Fry. Estou com o Comitê de Resgate de Emergência. 462 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 Incrível. Temos um visto com o seu nome. 463 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - Max. - Com licença. 464 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise. 465 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 Você é real? 466 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 Não sei. 467 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 Por que está aqui? 468 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 Agora podem se casar e viajar com ela pros EUA. 469 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 O quê? Agora? 470 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Uma vez bastou. - Mas vocês têm o mesmo visto. 471 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 Não. 472 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 Mas você é a mãe do meu único filho, 473 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 sou um homem de honra. 474 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 É mesmo? Desde quando? 475 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 Não se preocupe, querido. Se ela não quiser se casar com você, 476 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 eu me caso. 477 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Tim-tim! 478 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Senhoras e senhores. 479 00:37:25,793 --> 00:37:29,501 No final desta noite maravilhosa, 480 00:37:30,001 --> 00:37:32,001 eis a chance de fazerem um pedido. 481 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Um pedido. 482 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 E nós enviaremos para o universo. 483 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Acendam suas velas, 484 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 como eu. 485 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 E empurrem suavemente 486 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 no lago. 487 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 O que você desejou? 488 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Desejei o fim dessa guerra. 489 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 Mais nada? 490 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Um cigarro. 491 00:39:07,084 --> 00:39:07,918 Você não fuma. 492 00:39:08,459 --> 00:39:09,376 Não? 493 00:39:29,126 --> 00:39:30,751 E você? O que você desejou? 494 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 Não acredito em desejos. 495 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 Se queremos algo, temos que fazer acontecer. 496 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 Esse vestido ficou perfeito em você. 497 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 Boa noite, Lisa Fittko. 498 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Me desculpe. Eu... 499 00:40:27,626 --> 00:40:29,959 - Não posso fazer isso de novo. - O quê? 500 00:40:30,501 --> 00:40:32,793 Sabia que íamos dar uma festa hoje? 501 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 Está me espionando? 502 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 Não fique cheia de si. 503 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Você precisa ir. 504 00:40:50,043 --> 00:40:51,293 Princesinha de merda. 505 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 Srta. Letoret! 506 00:41:44,418 --> 00:41:45,334 Por que os gritos? 507 00:41:45,334 --> 00:41:47,668 Preciso enviar uma mensagem ao Dep. de Estado. 508 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - Está bem. - Vigiando Varian Fry. Ponto. 509 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Comportamento questionável. Ponto. 510 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 O Comitê de Resgate de Emergência vai contra interesses americanos? Ponto. 511 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Aquela gente é doida. 512 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 Quer que eu ponha isso? 513 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - Como foi a festa ontem à noite? - Acabei decidindo não ir. 514 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 E então passamos para a frente. 515 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 E dizemos: "Olá, sol." 516 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Sinta o sol. 517 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 E depois a posição do guerreiro. 518 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 Obrigado por me encontrarem aqui, onde não podem nos ouvir. 519 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 Ficaram perfeitas. Vou mandar fazer os passaportes. 520 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 Ela é muito boa. 521 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 E o Varian? 522 00:43:16,501 --> 00:43:19,334 - Não pode ser envolvido nisso. - Por que não? 523 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 Porque não pode. 524 00:43:23,126 --> 00:43:24,584 Há uma guerra a vencer, Thomas. 525 00:43:24,584 --> 00:43:27,918 Varian Fry já se envolveu, quer ele saiba disso ou não. 526 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 TRANSATLÂNTICO 527 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 528 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 ESTA É UMA SÉRIE DE FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 529 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 Legendas: Thamires Araujo