1
00:00:19,918 --> 00:00:21,001
Esta é a Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
Na Inglaterra, a cidade de Coventry
está em chamas.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Desde agosto, a Luftwaffe
lançou 200 toneladas de bombas,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
assassinando centenas de pessoas
e ferindo muitas mais.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
Os alemães atacaram de novo ontem,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
derrubando serviços de utilidade pública
e incendiando a cidade.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Está fazendo errado de novo.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Você está complicando tudo.
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Não é complicado.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Esse batom é o único jeito
de levar uma câmera à prisão.
11
00:01:04,876 --> 00:01:08,543
- Eles estão presos há quase cinco meses.
- Eu sei.
12
00:01:08,543 --> 00:01:11,376
Os nazistas estão bombardeando
a Grã-Bretanha.
13
00:01:11,376 --> 00:01:14,376
Não precisa me convencer a fazer.
Sou voluntária.
14
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Tente de novo.
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Passe o batom.
16
00:01:23,501 --> 00:01:26,959
Use o pó compacto pra esconder
a mão enquanto tira a foto.
17
00:01:26,959 --> 00:01:29,584
- Com o guarda lá?
- Diga que vai retocar.
18
00:01:30,209 --> 00:01:33,501
- Você não entende nada de batom.
- É você quem pensa.
19
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
Fique à vontade.
20
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Está segurando errado.
21
00:01:47,001 --> 00:01:50,168
- Como vai apertar o botão?
- Pode me dar um tempo?
22
00:01:53,918 --> 00:01:54,751
Droga!
23
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
O rolo do filme fica embaixo do batom.
A lente pequena está no fundo.
24
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Aponte para o rosto deles
25
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
e diga para olharem para você.
26
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
É um filme de 12 poses.
Acabei de usar uma, então sobraram 11.
27
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Está bem.
28
00:02:13,251 --> 00:02:17,668
TRANSATLÂNTICO
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,418
Sr. Fry! Sente-se.
Estávamos falando de você.
30
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
Srta. Aube.
31
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
As seis mãos e o buraco da fechadura
são muito óbvios, claro.
32
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Coitado do Sr. Fry, está aqui sozinho.
33
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Mas o que me intriga é o olho na janela.
34
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Espere.
35
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
Pronto. Faz total sentido.
36
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
Está todo alienado de si mesmo.
37
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
As cartas mostram
uma oportunidade ótima pra você.
38
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Veja, já estamos aqui na vila há um mês.
39
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
Observamos você. Você olhar para si mesmo,
40
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
e ouvir seus impulsos primários
pra se libertar.
41
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Confie que a grande luz emergirá
da escuridão esmagadora.
42
00:03:34,543 --> 00:03:36,918
Acha que vai descobrir tudo que precisa
43
00:03:36,918 --> 00:03:39,209
ouvindo as notícias no rádio, não é?
44
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Como jornalista, acho que sim.
45
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Mas, quando é divulgada no rádio,
a notícia já é antiga.
46
00:03:44,501 --> 00:03:47,168
Queremos saber
o que está acontecendo agora.
47
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Quem vê o presente claramente
não é ameaçado pelo futuro.
48
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
Essas cartas mostram
onde posso encontrar Max Ernst?
49
00:04:03,001 --> 00:04:05,126
Acho que ele está na piscina.
50
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Muito obrigado.
51
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Sr. Ernst!
52
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Tenho novidades.
53
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
Depois de uma pressão considerável
do Museu de Arte Moderna de Nova York,
54
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
o governo dos EUA
finalmente emitiu seu visto de entrada.
55
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Obrigado.
56
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Você e sua esposa
podem emigrar legalmente para os EUA.
57
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
Minha esposa? Marie-Berthe?
58
00:04:42,793 --> 00:04:45,459
Não. Me deixe dar uma olhada.
Sinto muito.
59
00:04:48,626 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
60
00:04:50,293 --> 00:04:53,084
Nos divorciamos em 1927.
61
00:04:53,793 --> 00:04:56,418
- Aqui diz que ela está em Marselha.
- Não comigo.
62
00:04:56,418 --> 00:04:59,501
Está planejando viajar
para os EUA com ela ou não?
63
00:05:00,251 --> 00:05:02,959
Posso ir com ela,
até me casar de novo com ela,
64
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
mas não a vejo há anos
e estou casado com outra.
65
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- Marie-Berthe.
- Exatamente.
66
00:05:09,209 --> 00:05:10,584
Muito complicado.
67
00:05:10,584 --> 00:05:13,293
Nunca amou mais de uma pessoa
ao mesmo tempo?
68
00:05:13,293 --> 00:05:15,918
Sou casado
com a mesma mulher há nove anos.
69
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
E onde ela está?
70
00:05:19,668 --> 00:05:21,293
A questão, Sr. Fry,
71
00:05:21,293 --> 00:05:24,418
é que estou aqui
de coração partido e sozinho.
72
00:05:24,418 --> 00:05:25,459
Não percebeu?
73
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Fui levado para um dos campos,
e meu amor me deixou.
74
00:05:29,501 --> 00:05:30,834
Este roupão era dela.
75
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Mas ela não era minha esposa.
Era uma bela pintora inglesa.
76
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Sentiu isso?
77
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Está partido.
78
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Vou resolver isto.
79
00:05:51,959 --> 00:05:53,459
Soube da novidade?
80
00:05:55,459 --> 00:05:57,584
Willkie lidera as pesquisas no nordeste.
81
00:05:57,584 --> 00:05:58,709
Não, de Coventry.
82
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
Deu em todas as rádios.
A Luftwaffe bombardeou muito.
83
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Muitas baixas civis.
A cidade toda incendiada.
84
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Por isso chamam de blitzkrieg.
85
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
Mas por que Churchill
está permitindo esse massacre?
86
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
Quanto antes os britânicos
aceitarem a realidade,
87
00:06:14,001 --> 00:06:17,543
melhor para todos,
incluindo os bons cidadãos de Coventry.
88
00:06:17,543 --> 00:06:19,709
Acha que os alemães vão vencer.
89
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Olhe ao redor, Bingham.
A resistência está acabando.
90
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Fascistas na Itália, na Espanha,
na Alemanha e boa parte da França.
91
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
É a nova ordem mundial. Nós e eles.
92
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Democracia e fascismo.
93
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Duas superpotências.
94
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Meu Deus.
95
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Pelo menos não são comunistas.
Eles acreditam na livre iniciativa.
96
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model Cs
na Alemanha nos últimos cinco anos.
97
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Temos que negociar com essas pessoas.
- Aqui.
98
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Obrigado, Steve.
99
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Está falando de negociar com nazistas.
100
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
O negócio dos EUA é negociar, Bingham.
101
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
A partir de agora, só faz sentido
102
00:06:59,959 --> 00:07:02,959
reforçar a posição interna
e proteger interesses no exterior.
103
00:07:02,959 --> 00:07:04,751
Tudo pra evitar mais guerras.
104
00:07:05,251 --> 00:07:08,043
Willkie sabe disso.
Quando for eleito semana que vem,
105
00:07:08,043 --> 00:07:11,418
acredite, o governo dos EUA
vai mudar de tom.
106
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Victor, leve as obras pra dentro.
Não as deixe assando no carro.
107
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
Olá?
108
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
Peggy?
109
00:07:50,084 --> 00:07:53,668
Uau! Se não é
a Srta. Mary Jayne Gold de Chicago.
110
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Mas eu não te vejo desde... quando?
Gstaad? Isso!
111
00:07:57,626 --> 00:07:58,959
Inverno de 1937.
112
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
O que ainda faz aqui?
113
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- Estamos em guerra.
- Jura?
114
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- E aonde você vai?
- À modista.
115
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
E como vai o seu pai?
116
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
Não faço ideia.
117
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Estou passeando pelo sul
antes de voltar a Nova York.
118
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Compramos todos os Picassos.
- São meus, na verdade.
119
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp me disse
que Max Ernst mora aqui agora. É verdade?
120
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- Em carne e osso.
- E você?
121
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Estou com pressa.
Como foi bom vê-la, Peggy!
122
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Tchau!
123
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victor?
124
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
Companheiros! Bom dia.
125
00:08:51,459 --> 00:08:54,793
Olhe quem está aqui.
Quem foi a sortuda de ontem à noite?
126
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Sortudas.
127
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Duas? Como dá atenção suficiente às duas?
128
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
É que sou economista.
Maior a procura, maior a oferta.
129
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
Mas e a Srta. Mary Jayne Gold?
Eu vejo como ela olha para você.
130
00:09:10,376 --> 00:09:13,626
É, do mesmo jeito
que olha pra um cachorro.
131
00:09:14,626 --> 00:09:18,918
Ela não tem alguma coisa
com o cônsul americano? Patterson?
132
00:09:18,918 --> 00:09:22,751
- Por que você acha isso?
- Ele entrou no saguão pra buscá-la.
133
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
Ele é tagarela.
134
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
Por que acompanha a vida pessoal dela?
135
00:09:29,126 --> 00:09:31,876
Sou o porteiro do hotel. Olhos e ouvidos.
136
00:09:31,876 --> 00:09:36,043
Acompanho tudo.
E você tem que parar de se distrair.
137
00:09:36,626 --> 00:09:38,001
Está sofrendo. Todos estamos.
138
00:09:38,001 --> 00:09:41,501
Mas essas mulheres
são só um alívio temporário.
139
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Devemos canalizar nossa...
140
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
Energia para a revolução!
É, eu sei! Salvo pessoas todo dia.
141
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Estou falando de contra-atacar.
142
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Armas?
143
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Armas?
144
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, não.
145
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Quando o exército francês
se desmobilizou, largamos as armas.
146
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Deve haver pilhas de armas
enterradas por todo o país.
147
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Precisamos de um plano
e de recrutar mais pessoas.
148
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
Lá estava eu, correndo por Paris,
tentando esconder minha coleção.
149
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
Eu queria começar
nos cofres do porão do Louvre,
150
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
mas os curadores estavam
muito preocupados com a Mona Lisa
151
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
e nem se incomodaram
com minhas pinturas modernas inúteis.
152
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
Então, finalmente, consegui convencer
alguns subordinados do museu
153
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
a embalar e despachar para mim.
154
00:10:32,543 --> 00:10:36,334
Colocaram "utensílios domésticos"
nos formulários de exportação.
155
00:10:38,209 --> 00:10:42,209
Deus me livre os burocratas de Vichy
terem a inteligência de checar.
156
00:10:42,209 --> 00:10:45,459
Espero que esteja a caminho
de Nova York, num navio.
157
00:10:45,459 --> 00:10:46,959
Pinturas de sorte.
158
00:10:47,459 --> 00:10:49,459
Victor está chateado
porque estamos tentando
159
00:10:49,459 --> 00:10:54,126
conseguir de Alfred Barr, do MoMA,
uma declaração de apoio desde o verão.
160
00:10:54,126 --> 00:10:56,418
Talvez eu me case
com ele para tirá-lo daqui.
161
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Não riam.
162
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Dê tempo ao tempo, Victor.
Finalmente chegou a hora do Max.
163
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Sorte do Max.
- Ele não é o único esperando um visto.
164
00:11:07,126 --> 00:11:10,834
Barr está sobrecarregado
com os pedidos de ajuda da Europa.
165
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- Ele?
- Decidiu pôr a esposa no comando.
166
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Acreditam?
- Marga?
167
00:11:15,668 --> 00:11:19,209
É uma ótima ideia.
Eu a conheci em Harvard. Ela é insistente.
168
00:11:20,876 --> 00:11:23,376
O que me dá uma ótima ideia.
Por que você não me ajuda?
169
00:11:23,376 --> 00:11:25,876
Eu? Deus me livre.
170
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
E se eu for preso, ou pior, expatriado?
171
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Não sou louca, Varian.
172
00:11:31,126 --> 00:11:33,626
Não esqueça, diferente de você, sou judia.
173
00:11:34,126 --> 00:11:36,709
Fui pega numa invasão de hotel
na semana passada.
174
00:11:36,709 --> 00:11:39,126
Pego o próximo voo pra bem longe daqui.
175
00:11:44,751 --> 00:11:45,751
Srta. Guggenheim.
176
00:11:47,709 --> 00:11:48,793
Me chame de Peggy.
177
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
É lindo.
178
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
É estranho.
179
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Amei.
180
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Vou levar tudo. Quero levar tudo
para Nova York comigo.
181
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
182
00:12:05,001 --> 00:12:08,459
Amanhã é meu aniversário.
Você deve ser meu presente.
183
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Vamos dar uma festa!
184
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
Em Colônia, quando eu era criança,
sempre brindávamos à meia-noite
185
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
do dia do aniversário.
186
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Então é exatamente o que faremos.
187
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
Camp des Milles é aqui.
188
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
Aqui está o primeiro passaporte falso.
Lembra o nome dos prisioneiros?
189
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
190
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
Ian Canning, Dennie Williams.
191
00:12:50,501 --> 00:12:52,876
Eles precisam sair
na hora do trabalho forçado.
192
00:12:52,876 --> 00:12:55,584
Se chegarem à vila,
os levamos de volta à Inglaterra.
193
00:12:55,584 --> 00:12:58,584
Tenho que dizer isso
usando algum tipo de código?
194
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
O código é o inglês.
195
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
Os guardas com certeza não falam inglês,
196
00:13:04,584 --> 00:13:06,501
principalmente se falar rápido.
197
00:13:06,501 --> 00:13:07,709
Está bem.
198
00:13:07,709 --> 00:13:11,876
O almoço é em turnos. Na hora certa,
sempre será um guarda diferente.
199
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Se alguém vier bisbilhotar,
200
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
saia, dirija por uns minutos,
e volte para me encontrar aqui.
201
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
Eu não sei dirigir.
202
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
É sério?
203
00:13:43,293 --> 00:13:45,043
- Olá, senhora.
- Olá.
204
00:13:45,043 --> 00:13:47,459
Vim ver meu marido, Michael Bretherton.
205
00:13:47,459 --> 00:13:48,376
Meu marido.
206
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
207
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Deixe-me ver.
208
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Sim.
209
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
Documento?
210
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Visita para Bretherton no Bloco D.
211
00:14:14,459 --> 00:14:16,084
- Obrigado. Abra!
- Obrigada.
212
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Sim. Então até mais.
213
00:14:42,584 --> 00:14:46,001
Vão dar uma festa
para Max Ernst hoje. Obrigada.
214
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Muitos artistas vão.
215
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
216
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
217
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
Pode ser a chance de convencê-lo a partir.
218
00:14:54,834 --> 00:14:57,834
- E a primeira esposa do Ernst?
- Ele tem quantas?
219
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Até demais.
220
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
A mulher listada no visto dele
de entrada nos EUA
221
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
se divorciou dele em 1927.
Está em algum lugar em Marselha.
222
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Vamos encontrá-la.
- Podemos tentar. É Luise Straus.
223
00:15:19,918 --> 00:15:23,293
E se os EUA não o deixarem
entrar sem a ex-esposa?
224
00:15:23,293 --> 00:15:25,543
Talvez possam separar.
Vou falar com Bingham.
225
00:15:25,543 --> 00:15:27,626
O MoMA falou com o Patterson.
226
00:15:27,626 --> 00:15:30,209
Temos que passar por ele.
227
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
Eu resolvo.
228
00:15:32,251 --> 00:15:33,793
Vai falar com Patterson?
229
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
Por que não?
230
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
Será um prazer.
231
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Está bem.
232
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Continue! Andando!
233
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
Sua esposa.
234
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Eu não tenho esposa.
235
00:15:52,834 --> 00:15:55,376
Amor, você ainda é tão piadista
236
00:15:55,376 --> 00:15:56,918
como quando nos casamos.
237
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Andando.
238
00:16:04,709 --> 00:16:07,751
Olá, amor. Amigos em comum me mandaram.
239
00:16:07,751 --> 00:16:11,043
Estou hospedada no Villa Air-Bel
a leste daqui.
240
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Me encontre lá quando fugir do trabalho,
241
00:16:13,543 --> 00:16:16,876
para você ir para casa
o mais rápido possível. Entendeu?
242
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Fique parado. Olhe bem aqui.
243
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Consegui a foto.
244
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Faltam mais dois.
245
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Olá, amor. Que bom ver você!
246
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Com licença. É um Elizabeth Arden.
247
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Essa cor foi descontinuada.
248
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Obrigada.
249
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Eu te amo, e entro em contato.
250
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Passe pro lado.
251
00:17:54,876 --> 00:17:56,751
Foi por pouco. Vamos embora.
252
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Vamos.
253
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Com licença.
254
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Onde os colocaram?
255
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Já disse. Pelo que soube,
estavam no Splendide.
256
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
Mas não estão lá agora.
Eu mesmo vi Walter Benjamin.
257
00:18:50,959 --> 00:18:52,501
Depois ele desapareceu.
258
00:18:53,001 --> 00:18:56,001
Dois dias depois, achamos
o corpo dele na Espanha.
259
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Mesmo?
260
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Sim. E, agora, nada.
261
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
262
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
263
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
264
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
265
00:19:10,209 --> 00:19:13,168
Sabemos que o Sr. Chagall
ainda está no chalé dele,
266
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
mas e os outros?
267
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Seu...
268
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
Comitê de Resgate de Emergência americano
269
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
abriu um novo escritório em Marselha.
270
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Observamos as filas de pessoas
esperando dia e noite,
271
00:19:28,251 --> 00:19:29,668
mas eram irrelevantes.
272
00:19:30,293 --> 00:19:33,126
Todas as pessoas importantes
na lista do Sr. Fry?
273
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Sumiram.
274
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Talvez fujam do país
em balões de ar quente.
275
00:19:49,959 --> 00:19:52,001
- O quê?
- O que os olhos não veem...
276
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Você devia estar feliz.
277
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
Não, os alemães não estão felizes.
Eu também não.
278
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
É o responsável por esses americanos,
e estão me fazendo de bobo.
279
00:20:00,418 --> 00:20:07,334
Quero repassar todas essas pessoas
do comitê com você agora,
280
00:20:07,334 --> 00:20:08,418
um por um.
281
00:20:09,459 --> 00:20:10,584
Preciso de uma caneta.
282
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Esta serve.
283
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
O pai de Mary Jayne Gold
é um velho amigo da família. É sensato.
284
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Ele também não quer
que a filha cause problemas em Marselha.
285
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Frank Gold sabe que a filha
está trabalhando como prostituta?
286
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
O quê?
287
00:20:27,209 --> 00:20:31,501
A ficha policial de Mary Jayne Gold
afirma claramente que é prostituta.
288
00:20:32,001 --> 00:20:34,584
Uma loira americana com um cachorrinho.
289
00:20:34,584 --> 00:20:37,376
Eu mesmo li a ficha.
A cidade toda fala dela.
290
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Deve haver algum mal-entendido.
291
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
A Srta. Gold é uma jovem aventureira.
292
00:20:42,501 --> 00:20:44,251
Mas ela não é, sabe...
293
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
Uma loira com um cachorrinho?
294
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Você a viu recentemente?
295
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Na verdade, não.
296
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Feche a porta, por favor.
297
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Posso ajudar?
298
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Eu queria conversar com o Sr. Patterson.
- Ele já está em uma reunião.
299
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Trabalho com o Sr. Fry
no Comitê de Resgate de Emergência.
300
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
Mas tem hora marcada?
301
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Não, mas tenho uma mensagem urgente.
302
00:21:27,334 --> 00:21:30,626
Sobre um visto emitido
pro artista alemão Max Ernst.
303
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
O Sr. Ernst fica em Marselha.
304
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
Na verdade, ele dará uma festa hoje.
305
00:21:37,834 --> 00:21:39,126
Adoraria conhecê-lo.
306
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
Tcharam! Pronto!
307
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
E como vai seu nado de costas?
308
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Continue praticando. Só um segundo.
309
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Precisa de algo mais, Sr. Patterson?
Vou sair um pouco mais cedo.
310
00:22:51,001 --> 00:22:52,084
Algo especial?
311
00:22:52,084 --> 00:22:57,084
Na verdade, sim. Vou a uma festa
num castelo chamado Villa Air-Bel.
312
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Um castelo de verdade?
313
00:22:58,834 --> 00:23:01,459
Marselha inteira estará lá!
É aniversário de Max Ernst.
314
00:23:01,459 --> 00:23:04,293
- Tenha uma boa noite.
- Tenha uma boa noite.
315
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Não, significa boa noite.
316
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
O papai sabe falar francês.
317
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Eu sei. Só não gosto.
318
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
A casa está muito bonita.
319
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Você também não está feio.
320
00:23:44,084 --> 00:23:49,543
Quantos convidados esperamos esta noite?
E parece que vamos ter uma banda?
321
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
Você sabe que Vichy proibiu o jazz.
322
00:23:52,001 --> 00:23:54,584
Se policiais disfarçados vierem,
seremos todos presos?
323
00:23:54,584 --> 00:23:57,959
Varian, é uma festa.
Pode tentar se divertir um pouco?
324
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Talvez esteja certa.
325
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
Ah, grande festa.
326
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Vou dançar.
327
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
Vamos dançar.
328
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Esta noite é minha, irmão.
329
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Sinto nos meus ossos.
330
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
Vou dançar tanto
que vão sentir a terra tremer lá em Uidá!
331
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Vão dizer, é o Petit
O Petit que foi para aquele país
332
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
O Petit se agigantou
333
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
E agora voltou
334
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
335
00:25:04,251 --> 00:25:07,293
- Vim convencê-la a sair do covil.
- Não, obrigada.
336
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Ouvi dizer que você dança bem.
337
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Não estou no clima para festas.
338
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
É por causa do Sr. Benjamin?
339
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Não é só o Sr. Benjamin.
340
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Ninguém nesta casa tem o que comemorar.
341
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst está vivo.
342
00:25:32,418 --> 00:25:35,793
Estamos vivos, é um motivo tão bom
quanto qualquer outro.
343
00:25:36,376 --> 00:25:39,751
Não há receita
para o que estamos fazendo aqui, Lisa.
344
00:25:39,751 --> 00:25:42,043
Só estamos tentando fazer o possível.
345
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
Isso é o que você diz a si mesmo
pra conseguir dormir à noite.
346
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Quem disse que eu durmo?
347
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Obrigado.
348
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Obrigado.
349
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Comida.
350
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravo!
351
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é?
352
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Esses refugiados
nunca vão querer sair da França.
353
00:26:36,834 --> 00:26:40,376
Aparentemente, há uma pintura
do próprio Winston Churchill
354
00:26:40,376 --> 00:26:42,459
em algum lugar na Côte d'Azur.
355
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- Churchill é pintor?
- E por que não?
356
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
No rádio, esse homem parece muito chato.
357
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Todo pintor parece chato no rádio.
358
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- O Chagall, não.
- Quem é aquele homem?
359
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Meu marido é o artista
mais amado da França.
360
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Talvez, querida Bella,
mas Duchamp é o mais importante.
361
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
E o Chagall ainda é judeu.
362
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
Com um visto dos EUA que ele se recusa
a usar. Apesar dos meus esforços.
363
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
A França é a minha casa.
364
00:27:13,501 --> 00:27:17,543
No final, os nazistas virão
atrás de todos nós, Marc. Até de você.
365
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
O frango.
366
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Brava!
367
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Obrigado, Madame Nouget.
368
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Obrigada!
369
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
Meu amigo, Victor Serge, gosta de dizer
370
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
que, entre os refugiados do fascismo
esperando aqui no exílio,
371
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
temos mentes brilhantes o suficiente
para revitalizar uma nação inteira.
372
00:27:46,168 --> 00:27:48,668
- Isso!
- Obrigado, amigos.
373
00:27:48,668 --> 00:27:52,209
Esta jornada sombria
seria insuportável sem vocês.
374
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
E, Sr. Fry, obrigado pela hospitalidade
375
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
e seu profundo compromisso
com a nossa causa.
376
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
Obrigado por ser a nossa estrela-guia.
377
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Discurso, Varian!
- Não.
378
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- Discurso!
- Discurso!
379
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Isso.
380
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Obrigado, André.
381
00:28:14,501 --> 00:28:16,084
É uma grande honra.
382
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Quando era jovem...
383
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Mas ainda é jovem.
384
00:28:22,251 --> 00:28:23,584
Quando era mais jovem,
385
00:28:24,709 --> 00:28:26,626
a arte era a minha estrela-guia.
386
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
Minha verdadeira companheira
387
00:28:30,626 --> 00:28:31,834
e salvadora
388
00:28:31,834 --> 00:28:36,126
em tempos de grande confusão e dor.
389
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
E é a honra da minha vida
390
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
retribuir o favor aos artistas
391
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
e aos escritores cujo trabalho
me deram tanta coisa.
392
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Então obrigado.
393
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Agora, sugiro que todos
mudemos de lugar para o próximo prato.
394
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Se houver um próximo prato, claro.
- Está bem!
395
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Troquem.
- Vamos.
396
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
Vou sentir sua falta.
397
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Olá.
- Olá.
398
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Você e Thomas parecem íntimos.
399
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Está com ciúmes?
- Não.
400
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
Como vai o seu encontro?
401
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Não é da sua conta.
402
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Mas que surpresa.
403
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
O cônsul dos EUA.
404
00:29:36,959 --> 00:29:38,168
As histórias correm.
405
00:29:40,126 --> 00:29:41,334
Também se espalhou
406
00:29:41,334 --> 00:29:44,834
que dormiu com todas
as refugiadas bonitas em Marselha.
407
00:29:44,834 --> 00:29:46,793
Que bom pra você
408
00:29:46,793 --> 00:29:50,001
a cidade estar explodindo
de mulheres desesperadas.
409
00:29:50,001 --> 00:29:52,876
Um policial francês
a chamou de prostituta hoje.
410
00:29:54,251 --> 00:29:56,751
Por que estava conversando
com um policial?
411
00:29:59,834 --> 00:30:02,584
Não vou me desculpar
por usar tudo que posso
412
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
para tentar salvar vidas.
413
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Me poupe.
414
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Senhoras e senhores, atenção, por favor!
415
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Dez, nove,
416
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
oito, sete,
417
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
seis, cinco.
418
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Pare!
419
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Quatro, três,
420
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
dois, um, eu!
421
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
Feliz aniversário!
422
00:33:49,834 --> 00:33:50,751
E ela?
423
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Muito dura. Talvez trabalhe pra Gestapo.
424
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
E ele?
425
00:34:01,709 --> 00:34:02,584
Constipado?
426
00:34:02,584 --> 00:34:03,918
Acho que é
427
00:34:03,918 --> 00:34:05,209
da Polícia Nacional.
428
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Polícia Nacional.
429
00:34:09,001 --> 00:34:11,918
Mary Jayne,
qual das suas amigas chiques aqui
430
00:34:11,918 --> 00:34:13,251
é espiã britânica?
431
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
Como vou saber? Por quê?
432
00:34:18,709 --> 00:34:21,959
A Inteligência Britânica financia
células de resistência locais.
433
00:34:22,459 --> 00:34:23,376
Quero começar uma.
434
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
Sério?
435
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Conte comigo.
436
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Precisa conhecer um cara que trabalha
como atirador em Camp des Milles.
437
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
É um aliado. Tenho certeza.
438
00:34:35,876 --> 00:34:37,751
Talvez eu possa recrutar aliados aqui.
439
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
O que você entende de atiradores
e células de resistência?
440
00:34:42,334 --> 00:34:45,668
Os britânicos estão sozinhos
contra os nazistas. Precisam de ajuda.
441
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Me leve pra casa agora.
442
00:34:50,418 --> 00:34:53,251
Meu chefe acabou de chegar.
Ele não pode me ver assim.
443
00:34:53,251 --> 00:34:54,209
Onde você trabalha?
444
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
No Consulado Americano.
O cônsul Patterson está bem ali.
445
00:34:57,918 --> 00:35:00,543
Meu Deus. O que ele está fazendo aqui?
446
00:35:00,543 --> 00:35:02,959
- Não finja surpresa.
- Não o convidei.
447
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Não?
448
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
Qual é o seu problema?
449
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Preciso sair daqui agora.
450
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Tudo bem, vamos.
451
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Vamos.
452
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Meu Deus...
453
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Oi.
454
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
O que uma garota linda dessas
faz neste lixão?
455
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
É... alta moda, na verdade.
456
00:35:46,876 --> 00:35:48,084
Uma bebida pra você.
457
00:36:20,418 --> 00:36:21,668
Varian!
458
00:36:21,668 --> 00:36:24,043
- Lena! Queria saber onde você estava.
- Venha.
459
00:36:24,043 --> 00:36:26,418
- Olhe quem eu encontrei.
- Oi, quem é?
460
00:36:26,418 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
461
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Sou Varian Fry. Estou com o Comitê
de Resgate de Emergência.
462
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
Incrível. Temos um visto com o seu nome.
463
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Max.
- Com licença.
464
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
465
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Você é real?
466
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Não sei.
467
00:36:48,709 --> 00:36:50,084
Por que está aqui?
468
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Agora podem se casar
e viajar com ela pros EUA.
469
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
O quê? Agora?
470
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Uma vez bastou.
- Mas vocês têm o mesmo visto.
471
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
Não.
472
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Mas você é a mãe do meu único filho,
473
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
sou um homem de honra.
474
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
É mesmo? Desde quando?
475
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
Não se preocupe, querido.
Se ela não quiser se casar com você,
476
00:37:15,209 --> 00:37:16,459
eu me caso.
477
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Tim-tim!
478
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Senhoras e senhores.
479
00:37:25,793 --> 00:37:29,501
No final desta noite maravilhosa,
480
00:37:30,001 --> 00:37:32,001
eis a chance de fazerem um pedido.
481
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Um pedido.
482
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
E nós enviaremos para o universo.
483
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Acendam suas velas,
484
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
como eu.
485
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
E empurrem suavemente
486
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
no lago.
487
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
O que você desejou?
488
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Desejei o fim dessa guerra.
489
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Mais nada?
490
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Um cigarro.
491
00:39:07,084 --> 00:39:07,918
Você não fuma.
492
00:39:08,459 --> 00:39:09,376
Não?
493
00:39:29,126 --> 00:39:30,751
E você? O que você desejou?
494
00:39:31,543 --> 00:39:33,168
Não acredito em desejos.
495
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Se queremos algo,
temos que fazer acontecer.
496
00:40:04,084 --> 00:40:05,793
Esse vestido ficou perfeito em você.
497
00:40:17,459 --> 00:40:18,876
Boa noite, Lisa Fittko.
498
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Me desculpe. Eu...
499
00:40:27,626 --> 00:40:29,959
- Não posso fazer isso de novo.
- O quê?
500
00:40:30,501 --> 00:40:32,793
Sabia que íamos dar uma festa hoje?
501
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Está me espionando?
502
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Não fique cheia de si.
503
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Você precisa ir.
504
00:40:50,043 --> 00:40:51,293
Princesinha de merda.
505
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Srta. Letoret!
506
00:41:44,418 --> 00:41:45,334
Por que os gritos?
507
00:41:45,334 --> 00:41:47,668
Preciso enviar uma mensagem
ao Dep. de Estado.
508
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Está bem.
- Vigiando Varian Fry. Ponto.
509
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Comportamento questionável. Ponto.
510
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
O Comitê de Resgate de Emergência
vai contra interesses americanos? Ponto.
511
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Aquela gente é doida.
512
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Quer que eu ponha isso?
513
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Como foi a festa ontem à noite?
- Acabei decidindo não ir.
514
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
E então passamos para a frente.
515
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
E dizemos: "Olá, sol."
516
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Sinta o sol.
517
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
E depois a posição do guerreiro.
518
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Obrigado por me encontrarem aqui,
onde não podem nos ouvir.
519
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Ficaram perfeitas.
Vou mandar fazer os passaportes.
520
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
Ela é muito boa.
521
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
E o Varian?
522
00:43:16,501 --> 00:43:19,334
- Não pode ser envolvido nisso.
- Por que não?
523
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Porque não pode.
524
00:43:23,126 --> 00:43:24,584
Há uma guerra a vencer, Thomas.
525
00:43:24,584 --> 00:43:27,918
Varian Fry já se envolveu,
quer ele saiba disso ou não.
526
00:43:58,209 --> 00:44:00,126
TRANSATLÂNTICO
527
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
528
00:45:08,334 --> 00:45:15,334
ESTA É UMA SÉRIE DE FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
529
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
Legendas: Thamires Araujo