1
00:00:19,918 --> 00:00:21,209
Aceasta este Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
În Anglia, orașul Coventry e în flăcări.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Din august, Luftwaffe au lansat
200 de tone de bombe acolo,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
ucigând sute de oameni
și rănind mulți alții.
5
00:00:35,168 --> 00:00:37,418
Nemții au atacat iar azi-noapte,
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,209
distrugând utilitățile
și dând foc la oraș.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Iar nu o faci cum trebuie.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,501
Faci lucrurile atât de complicate!
9
00:00:57,501 --> 00:00:58,793
Chiar nu e.
10
00:00:58,793 --> 00:01:02,334
Rujul e singura cale
de a introduce o cameră în închisoare.
11
00:01:04,876 --> 00:01:08,543
Au fost capturați la Dunkirk
de aproape cinci luni.
12
00:01:08,543 --> 00:01:11,293
Naziștii bombardează Anglia
de mama focului.
13
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
Nu e nevoie să mă convingi.
M-am oferit voluntar.
14
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Încearcă iar!
15
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Aplică rujul!
16
00:01:23,501 --> 00:01:26,959
Folosește pudriera
ca să-ți ascunzi mâna când apeși!
17
00:01:26,959 --> 00:01:29,584
- Cu gardianul acolo?
- Spui că-ți refaci machiajul.
18
00:01:30,209 --> 00:01:32,001
Nu știi nimic despre ruj.
19
00:01:32,001 --> 00:01:33,501
Ai fi surprinsă.
20
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
N-ai decât!
21
00:01:41,293 --> 00:01:42,626
Nu-l ții cum trebuie.
22
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- Cum o să apeși pe buton?
- Poți să mă lași puțin?
23
00:01:53,126 --> 00:01:54,626
Fir-ar!
24
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
Rola de film e sub ruj.
Lentila e în capăt.
25
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Îndreaptă-l spre fețele lor
26
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
și spune-le să te privească!
27
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Sunt 12 poze. Am folosit una, mai ai 11.
28
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Bine.
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,418
Domnule Fry! Luați loc!
Tocmai discutam despre dumneata.
30
00:02:49,418 --> 00:02:50,376
Dră Aube.
31
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
Șasele de mâini
și cheile sunt evidente, desigur.
32
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Sărmanul dl Fry, sunteți singur aici!
33
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Dar cel mai mult mă fascinează
ochiul de la fereastră.
34
00:03:03,293 --> 00:03:04,501
Stați puțin!
35
00:03:07,918 --> 00:03:10,084
Așa! Acum are noimă.
36
00:03:10,668 --> 00:03:12,584
S-a înstrăinat de el însuși.
37
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Cărțile vă prezintă
o oportunitate minunată.
38
00:03:16,084 --> 00:03:20,168
Vedeți dumneavoastră,
stăm la vilă de o lună deja.
39
00:03:20,709 --> 00:03:23,501
V-am urmărit.
Trebuie să priviți în interior,
40
00:03:23,501 --> 00:03:27,001
să vă ascultați instinctele primare
ca să vă eliberați.
41
00:03:28,626 --> 00:03:32,918
Să aveți încredere că măreața lumină
va străpunge întunericul copleșitor.
42
00:03:34,543 --> 00:03:36,918
Credeți că puteți afla
tot ce vreți să știți
43
00:03:36,918 --> 00:03:39,209
din știrile de la radio, nu?
44
00:03:39,209 --> 00:03:41,126
Fiind jurnalist, presupun că da.
45
00:03:41,126 --> 00:03:44,501
Când ajung la radio,
deja sunt vești știute.
46
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Vrem să știm ce se întâmplă chiar acum.
47
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Dacă vedeți prezentul clar,
viitorul nu e nicio amenințare.
48
00:03:56,751 --> 00:04:00,293
Cărțile vă arată
unde l-aș putea găsi pe Max Ernst?
49
00:04:03,001 --> 00:04:05,126
Cred că e în piscină.
50
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Mulțumesc mult.
51
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
Domnule Ernst!
52
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Am vești pentru dvs.
53
00:04:21,584 --> 00:04:25,959
După o presiune considerabilă
din partea Muzeului de Artă Modernă,
54
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
guvernul american v-a emis
viza de intrare, în sfârșit.
55
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Mulțumesc.
56
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Dumneavoastră și soția puteți emigra
legal în Statele Unite.
57
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
Soția? Marie-Berthe?
58
00:04:42,793 --> 00:04:45,459
Nu. Dați-mi voie să mă uit! Scuze!
59
00:04:48,584 --> 00:04:49,793
Luise Straus-Ernst?
60
00:04:50,293 --> 00:04:53,084
Am divorțat în 1927.
61
00:04:53,751 --> 00:04:56,418
- Aici scrie că e în Marsilia.
- Nu e cu mine.
62
00:04:56,418 --> 00:04:59,584
Vreți să călătoriți în America
fără ea sau cu ea?
63
00:05:00,334 --> 00:05:02,959
Aș face-o. M-aș și recăsători cu ea,
64
00:05:02,959 --> 00:05:06,418
dar n-am văzut-o de ani buni
și sunt însurat cu altcineva.
65
00:05:06,418 --> 00:05:08,543
- Marie-Berthe.
- Exact.
66
00:05:09,209 --> 00:05:10,626
Foarte complicat.
67
00:05:10,626 --> 00:05:13,293
N-ați iubit niciodată
mai mult de o persoană?
68
00:05:13,293 --> 00:05:15,918
Sunt însurat
cu aceeași femeie de nouă ani.
69
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
Și ea unde este?
70
00:05:19,668 --> 00:05:21,293
Domnule Fry, ideea e
71
00:05:21,293 --> 00:05:24,418
că sunt singur în Marsilia,
cu inima frântă.
72
00:05:24,418 --> 00:05:25,459
N-ați observat?
73
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Am fost aruncat în lagăr,
iar iubita mea m-a abandonat.
74
00:05:29,501 --> 00:05:30,751
Era halatul ei.
75
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Dar nu era soția mea.
Era o pictoriță britanică superbă.
76
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
Simțiți asta?
77
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
E frântă.
78
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
O să-l țin eu.
79
00:05:51,959 --> 00:05:53,459
Ați aflat veștile?
80
00:05:55,459 --> 00:05:57,584
Willkie e în frunte în nord-est.
81
00:05:57,584 --> 00:05:58,709
Coventry.
82
00:05:58,709 --> 00:06:02,418
E peste tot la radio.
Luftwaffe l-a bombardat.
83
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Multe victime civile. Orașul e în flăcări.
84
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Nu-i spun „blitzkrieg” degeaba.
85
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
De ce permite Churchill să fie măcelăriți?
86
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
Cu cât britanicii acceptă
realitatea mai repede,
87
00:06:14,001 --> 00:06:17,543
cu atât va fi mai bine pentru toți,
inclusiv cei din Coventry.
88
00:06:17,543 --> 00:06:19,709
Credeți că nemții vor câștiga.
89
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Uită-te în jur, Bingham! Rezistența scade!
90
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Fasciști în Italia, Spania, Germania,
acum în mare parte din Franța.
91
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
Asta e noua ordine mondială. Noi și ei.
92
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Democrație și fascism.
93
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Două superputeri.
94
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Iisuse!
95
00:06:36,126 --> 00:06:40,418
Doar nu sunt comuniști.
Ei mai cred în liberă inițiativă.
96
00:06:40,418 --> 00:06:44,043
Ford a vândut peste 60.000 de Model C
în Germania în ultimii cinci ani.
97
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Trebuie să lucrăm cu ei.
- Poftim!
98
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Mersi, Steve!
99
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Vreți să facem afaceri cu naziștii.
100
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
Afacerile Americii sunt afaceri, Bingham.
101
00:06:57,793 --> 00:07:01,543
În viitor, mi se pare practic
să ne consolidăm poziția
102
00:07:01,543 --> 00:07:04,751
și să ne protejăm interesele peste hotare.
Orice ca să evităm războiul.
103
00:07:05,251 --> 00:07:08,043
Willkie înțelege.
Va fi ales săptămâna viitoare
104
00:07:08,043 --> 00:07:11,418
și crede-mă,
guvernul SUA o să-și schimbe poziția!
105
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Victor, du tablourile în casă!
Nu le putem lăsa să fiarbă aici.
106
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
E cineva?
107
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
Peggy?
108
00:07:50,084 --> 00:07:53,668
Măi să fie,
dra Mary Jayne Gold din Chicago!
109
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Nu te-am mai văzut... de când?
De la Gstaad? Da!
110
00:07:57,626 --> 00:07:58,959
Iarna anului 1937.
111
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
Ce mai cauți aici?
112
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- E război.
- Chiar așa?
113
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- Unde te duci?
- La croitoreasă.
114
00:08:05,668 --> 00:08:07,001
Ce face tatăl tău?
115
00:08:07,001 --> 00:08:08,293
N-am de unde să știu.
116
00:08:08,293 --> 00:08:11,209
Eu îmi fac rondul în sud,
până plec la New York.
117
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Eu și Victor am luat tot Picasso-ul.
- Astea sunt ale mele.
118
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp mi-a spus
că Max Ernst a locuit aici. E adevărat?
119
00:08:18,626 --> 00:08:20,626
- În persoană.
- Și tu ești...
120
00:08:20,626 --> 00:08:24,001
Grăbit. Mi-a părut bine, Peggy!
121
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Bine.
122
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
Victor!
123
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
Tovarăși! Bună dimineața!
124
00:08:51,459 --> 00:08:54,793
Uite cine a venit!
Cine a fost norocoasa de aseară?
125
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Norocoasele.
126
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
Două femei?
Cum le acorzi atenție simultan?
127
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
Sunt economist.
Dacă cererea crește, oferta crește.
128
00:09:06,501 --> 00:09:10,376
Cum rămâne cu dra Mary Jayne Gold?
Am văzut cum te privește.
129
00:09:10,376 --> 00:09:13,626
Da, mă privește ca pe un câine.
130
00:09:14,626 --> 00:09:18,918
Nu e într-o relație
cu consulul american? Patterson?
131
00:09:18,918 --> 00:09:22,751
- De ce ai crede asta?
- A venit la recepție ca s-o ia.
132
00:09:23,251 --> 00:09:24,543
E cam vorbăreț.
133
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
De ce ții evidența vieții ei private?
134
00:09:29,126 --> 00:09:31,876
Sunt administratorul hotelului.
Ochi și urechi.
135
00:09:31,876 --> 00:09:36,043
Țin evidența la tot.
Și tu nu trebuie să fii distras.
136
00:09:36,626 --> 00:09:38,001
Suferi. Toți suferim.
137
00:09:38,001 --> 00:09:41,501
Dar femeile astea nu-ți oferă
decât alinare temporară.
138
00:09:42,001 --> 00:09:43,668
Trebuie să ne canalizăm...
139
00:09:43,668 --> 00:09:47,501
...energia pentru revoluție! Da, știu!
Scot oameni în fiecare zi.
140
00:09:47,501 --> 00:09:49,584
Mă refer la ripostă.
141
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
Arme?
142
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
Arme?
143
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, nu!
144
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Când armata franceză a fost demobilizată,
am lăsat armele jos.
145
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Trebuie să fie grămezi de arme
îngropate în toată țara.
146
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Ne trebuie un plan
și să recrutăm mai mulți oameni.
147
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Umblam ca nebuna prin Paris,
încercând să-mi ascund colecția.
148
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
Am vrut să încep
cu seifurile subterane din Luvru,
149
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
dar custozii erau prea îngrijorați
pentru Mona Lisa,
150
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
ca să se mai deranjeze
cu tablouri moderne lipsite de valoare.
151
00:10:25,751 --> 00:10:30,501
Dar am reușit să conving
niște subordonați de la muzeu
152
00:10:30,501 --> 00:10:32,543
să mi le trimită în lăzi.
153
00:10:32,543 --> 00:10:36,126
Au scris „articole de uz casnic”
pe formularele de export.
154
00:10:38,209 --> 00:10:42,209
Doamne ferește ca birocrații
de la Vichy să se uite înăuntru!
155
00:10:42,209 --> 00:10:45,459
Să sperăm că sunt deja
pe vasul spre New York.
156
00:10:45,459 --> 00:10:46,959
Ce tablouri norocoase!
157
00:10:47,459 --> 00:10:50,918
Victor e supărat că am încercat
să-l convingem pe Alfred Barr
158
00:10:50,918 --> 00:10:54,126
să scrie o declarație
de sprijin moral încă din vară.
159
00:10:54,126 --> 00:10:56,418
O să mă mărit cu el ca să-l scot de aici.
160
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
Nu râdeți!
161
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Mai lasă-l, Victor!
S-a dat pe brazdă pentru Max acum.
162
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Ce norocos e!
- Nu e singurul care așteaptă viza.
163
00:11:07,209 --> 00:11:10,834
Barr e copleșit de toate apelurile
de ajutor din Europa.
164
00:11:10,834 --> 00:11:13,668
- El e copleșit?
- Și-a pus soția la conducere.
165
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- Îți vine să crezi?
- Marga?
166
00:11:15,668 --> 00:11:19,084
E o idee grozavă. O cunosc
de la Harvard. E insistentă.
167
00:11:20,876 --> 00:11:23,376
Asta mi-a dat o idee.
Ce-ar fi să mă ajuți?
168
00:11:23,376 --> 00:11:25,876
Eu? Nu, Dumnezeule!
169
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
Dacă sunt arestat
sau mai rău, expatriat?
170
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
Nu sunt nebună, Varian.
171
00:11:31,126 --> 00:11:33,543
Spre deosebire de tine, eu sunt evreică.
172
00:11:34,126 --> 00:11:36,751
M-au prins într-o razie la un hotel.
173
00:11:36,751 --> 00:11:39,126
Mă urc în următorul avion.
174
00:11:44,751 --> 00:11:45,751
Dră Guggenheim.
175
00:11:47,709 --> 00:11:48,626
Spune-mi Peggy!
176
00:11:52,251 --> 00:11:53,126
E superb.
177
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
Bizar.
178
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Îl ador.
179
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Le vreau pe toate.
Vreau să le iau la New York cu mine.
180
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
181
00:12:05,001 --> 00:12:06,459
Mâine e ziua mea.
182
00:12:06,459 --> 00:12:08,459
Tu trebuie să fii cadoul meu.
183
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Hai să dăm o petrecere!
184
00:12:12,501 --> 00:12:16,709
În Köln, când eram copil, mereu țineam
un toast la miezul nopții,
185
00:12:17,334 --> 00:12:19,584
când începea ziua de naștere.
186
00:12:22,126 --> 00:12:24,251
Atunci, asta vom face.
187
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
Aici e Camp des Milles.
188
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
{\an8}Aici ai primul tău pașaport fals.
Îți amintești numele prizonierilor?
189
00:12:45,584 --> 00:12:46,876
Michael Bretherton...
190
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
Ian Canning, Dennie Williams.
191
00:12:50,501 --> 00:12:52,876
Trebuie s-o șteargă când ies la muncă.
192
00:12:52,876 --> 00:12:55,584
Dacă ajung la vilă, îi ducem în Anglia.
193
00:12:55,584 --> 00:12:58,751
Ar trebui să le spun asta
într-un fel de cod?
194
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
Engleza e codul.
195
00:13:02,084 --> 00:13:04,584
Poți presupune că gardienii n-o vorbesc,
196
00:13:04,584 --> 00:13:06,501
dacă vorbești repede.
197
00:13:06,501 --> 00:13:07,709
Bine.
198
00:13:07,709 --> 00:13:11,876
Ei iau masa pe rând. Dacă te sincronizezi,
prindem gardieni diferiți.
199
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Dacă își bagă cineva nasul,
200
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
retrage-te, condu prin zonă
și ne întâlnim aici!
201
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
Nu știu să conduc.
202
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
Serios?
203
00:13:43,293 --> 00:13:45,043
- Bună ziua, dnă!
- Bună ziua!
204
00:13:45,043 --> 00:13:47,459
Am venit la soțul meu, Michael Bretherton.
205
00:13:47,459 --> 00:13:48,376
Soțul meu.
206
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Bretherton?
207
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Să vedem!
208
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Da.
209
00:13:56,251 --> 00:13:57,376
Dovada identității?
210
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
Un vizitator pentru Bretherton.
211
00:14:14,459 --> 00:14:16,084
- Mersi. Deschideți!
- Mersi.
212
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Da. Ne vedem mai târziu.
213
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Diseară se dă o petrecere
pentru Max Ernst.
214
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Mulțumesc.
215
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Vor veni mulți artiști.
216
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
217
00:14:50,334 --> 00:14:51,251
Chagall?
218
00:14:51,959 --> 00:14:54,001
L-ai putea convinge să plece.
219
00:14:54,876 --> 00:14:57,834
- Cum rămâne cu prima soție a lui Ernst?
- Câte are?
220
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Prea multe.
221
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Se pare că femeia de pe viza lui
de intrare în Statele Unite
222
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
a divorțat de el în 1927.
Și e undeva în Marsilia.
223
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Hai s-o găsim!
- Putem încerca. O cheamă Luise Straus.
224
00:15:19,834 --> 00:15:23,376
Dacă SUA nu-i permite intrarea
fără fosta soție?
225
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
Poate o împart. Discut cu Bingham.
226
00:15:25,543 --> 00:15:27,626
Muzeul l-a contactat pe Patterson.
227
00:15:27,626 --> 00:15:30,209
Trebuie să discutăm cu el.
228
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
O fac eu.
229
00:15:32,251 --> 00:15:33,793
Vorbești cu Patterson?
230
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
De ce nu?
231
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
Cu mare plăcere.
232
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Bine.
233
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
Haide! Mișcă!
234
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
Soția ta.
235
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
Nu am soție.
236
00:15:52,834 --> 00:15:55,376
Scumpule, ești la fel de glumeț
237
00:15:55,376 --> 00:15:56,918
ca în ziua nunții.
238
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Du-te!
239
00:16:04,709 --> 00:16:07,751
Bună, dragule!
M-a trimis un prieten comun.
240
00:16:07,751 --> 00:16:11,043
Stau la vila Air-Bel, înspre est.
241
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Vino când reușești să scapi de la lucru,
242
00:16:13,543 --> 00:16:17,084
ca să te putem duce acasă curând!
Ai înțeles?
243
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Nu te mișca! Privește încoace!
244
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Am făcut poza.
245
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Încă două.
246
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Bună, dragule! Mă bucur să te văd!
247
00:17:20,709 --> 00:17:23,501
Mă scuzați! E marca Elizabeth Arden.
248
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
S-a încetat producția.
249
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Mulțumesc.
250
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Te iubesc și păstrăm legătura.
251
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Dă-te la o parte!
252
00:17:54,876 --> 00:17:56,751
A fost pe-aproape! Să mergem!
253
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Să mergem!
254
00:18:34,293 --> 00:18:35,209
Mă scuzați.
255
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
Unde sunt ținuți?
256
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
V-am spus. Ultima oară erau la Splendide.
257
00:18:46,918 --> 00:18:50,959
Dar nu sunt acolo acum. L-am văzut
pe Walter Benjamin cu ochii mei.
258
00:18:50,959 --> 00:18:52,501
Apoi, a dispărut.
259
00:18:53,001 --> 00:18:55,418
După două zile, era mort în Spania.
260
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
Serios?
261
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Da. Și nu se mai știe nimic.
262
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
263
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
264
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
265
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
266
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Știm că dl Chagall e încă în cabana sa,
267
00:19:13,668 --> 00:19:15,501
dar cum rămâne cu restul?
268
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Comitetul
269
00:19:20,084 --> 00:19:22,209
de Salvare de Urgență American
270
00:19:22,209 --> 00:19:24,751
s-a stabilit într-un nou sediu, nu?
271
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Urmărim cozile de oameni zi și noapte,
272
00:19:28,251 --> 00:19:29,584
dar sunt nulități.
273
00:19:30,334 --> 00:19:33,084
Toți oamenii importanți
de pe lista dlui Fry?
274
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Sunt dispăruți.
275
00:19:46,918 --> 00:19:49,959
Poate că îi duc de aici
în baloane cu aer cald.
276
00:19:49,959 --> 00:19:52,001
- Poftim?
- Ochii care nu se văd se uită.
277
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Mai bine vă bucurați.
278
00:19:53,209 --> 00:19:56,501
Nemții nu sunt bucuroși.
Și nici eu nu sunt bucuros.
279
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Sunteți responsabil pentru americanii
care mă fac de râs.
280
00:20:00,418 --> 00:20:02,334
Vreau să-i analizăm împreună
281
00:20:02,334 --> 00:20:07,334
pe acești oameni
care lucrează la acest comitet,
282
00:20:07,334 --> 00:20:08,418
unu câte unu.
283
00:20:09,501 --> 00:20:10,709
Am nevoie de un pix.
284
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Acesta.
285
00:20:14,584 --> 00:20:18,459
Tatăl lui Mary Jayne Gold e un prieten
de familie. E rezonabil.
286
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Nici el nu vrea
ca fata lui să facă probleme.
287
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
Dl Gold știe
că fiica sa lucrează ca prostituată?
288
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
Poftim?
289
00:20:27,209 --> 00:20:31,334
Dosarul de la poliție spune clar
că e prostituată.
290
00:20:32,001 --> 00:20:34,584
O blondă americană cu un cățel.
291
00:20:34,584 --> 00:20:37,376
Am citit dosarul. Știe tot orașul.
292
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Trebuie să fie o neînțelegere.
293
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
Dra Gold e o tânără aventuroasă.
294
00:20:42,501 --> 00:20:44,251
Dar nu este...
295
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
O blondă cu un cățel?
296
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
Ați văzut-o în ultima vreme?
297
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Nu prea cred.
298
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Închide ușa, te rog!
299
00:21:10,084 --> 00:21:11,668
Vă pot ajuta cu ceva?
300
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Îl aștept pe dl Patterson.
- Este deja într-o ședință.
301
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Lucrez cu dl Varian Fry
la Comitetul de Salvare.
302
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
Dar aveți programare?
303
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
Nu, dar am un mesaj urgent.
304
00:21:27,334 --> 00:21:30,626
Cu privire la viza emisă
pentru artistul Max Ernst.
305
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
Dl Ernst locuiește în Marsilia.
306
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
De fapt, dă o petrecere diseară.
307
00:21:37,834 --> 00:21:39,334
Mi-ar plăcea să-l cunosc.
308
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
Uite! E gata!
309
00:22:40,376 --> 00:22:42,668
Și înotul cu spatele?
310
00:22:43,918 --> 00:22:46,084
Trebuie să exersezi. O clipă!
311
00:22:47,001 --> 00:22:51,001
Mai aveți nevoie de ceva?
Plec un pic mai devreme azi.
312
00:22:51,001 --> 00:22:52,084
E ceva special?
313
00:22:52,084 --> 00:22:57,084
De fapt, da. Merg la o petrecere
la un castel numit vila Air-Bel.
314
00:22:57,709 --> 00:22:58,834
Un castel?
315
00:22:58,834 --> 00:23:01,459
Toată Marsilia va fi acolo!
E ziua lui Max Ernst.
316
00:23:01,459 --> 00:23:04,293
- O seară bună!
- O seară bună!
317
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
Nu, i-am urat o seară bună.
318
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Da, tati vorbește franceză.
319
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Ba știu! Doar că nu-mi place.
320
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
Casa arată minunat.
321
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Nici tu nu arăți prea rău.
322
00:23:44,084 --> 00:23:49,543
Câți oaspeți așteptăm?
Și ar trebui să avem o formație.
323
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
Știi că Vichy a interzis muzica jazz.
324
00:23:52,001 --> 00:23:54,584
Dacă vin polițiști,
vom ajunge în închisoare.
325
00:23:54,584 --> 00:23:57,959
E o petrecere.
Poți încerca să te distrezi puțin?
326
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Poate că ai dreptate.
327
00:24:14,209 --> 00:24:15,709
E o petrecere mare!
328
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
O să dansez.
329
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
O să dansăm.
330
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
E seara mea, frate.
331
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
O simt în oase.
332
00:24:32,084 --> 00:24:35,543
O să dau atât de tare din picioare,
de o să răsune în Ouidah!
333
00:24:43,834 --> 00:24:47,293
Ei spun că e Petit
Care a revenit în țară
334
00:24:47,293 --> 00:24:49,209
Petit a ajuns mare
335
00:24:49,209 --> 00:24:50,459
Și s-a întors acum
336
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
Lisa?
337
00:25:04,251 --> 00:25:06,334
Am venit să te scot din bârlog.
338
00:25:06,334 --> 00:25:07,293
Nu, mersi.
339
00:25:10,251 --> 00:25:12,168
Se zvonește că dansezi bine.
340
00:25:12,168 --> 00:25:14,293
Nu am chef de petreceri.
341
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
Din cauza dlui Benjamin?
342
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
Nu doar a dânsului.
343
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nimeni din casă n-are nimic de sărbătorit.
344
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst e în viață.
345
00:25:32,418 --> 00:25:35,793
Toți suntem, și e un motiv
la fel de bun ca oricare altul.
346
00:25:36,376 --> 00:25:39,793
Nu există niciun plan
pentru ce facem aici, Lisa.
347
00:25:39,793 --> 00:25:42,084
Toți încercăm să facem ce putem.
348
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
Asta îți spui tu ca să dormi noaptea.
349
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
Cine a spus că dorm?
350
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Mulțumesc.
351
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
Mulțumesc.
352
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Mâncare.
353
00:26:19,293 --> 00:26:22,334
Bravo!
354
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
Dl Fry al dumitale e plin de surprize, nu?
355
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Refugiații aceștia nu vor vrea
să părăsească Franța.
356
00:26:36,834 --> 00:26:40,376
Se pare că un tablou
de-al lui Winston Churchill
357
00:26:40,376 --> 00:26:42,459
plutește pe Coasta de Azur.
358
00:26:42,459 --> 00:26:44,918
- Churchill pictează?
- De ce nu?
359
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
La radio pare foarte plictisitor.
360
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Toți pictorii par plictisitori la radio.
361
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- Nu și Chagall.
- Cine e bărbatul acela?
362
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Soțul meu e
cel mai iubit artist din Franța.
363
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Poate că da, dragă Bella,
dar Duchamp e cel mai important.
364
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
Iar Chagall e evreu, totuși.
365
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
Cu o viză spre SUA pe care refuză
s-o folosească, orice aș face.
366
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
Franța e casa mea.
367
00:27:13,501 --> 00:27:17,793
În cele din urmă, naziștii vor veni
după noi toți, chiar și după tine, Marc.
368
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
Puiul.
369
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
Excelent!
370
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Mulțumim, madam Nouget!
371
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
Mulțumim!
372
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
Prietenul meu, Victor Serge, spune
373
00:27:36,293 --> 00:27:40,376
că printre refugiații fascismului
care așteaptă aici, în exil,
374
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
avem destule minți luminate
ca să modernizăm o întreagă națiune.
375
00:27:46,168 --> 00:27:48,626
- Bine zis!
- Mulțumesc, prieteni.
376
00:27:48,626 --> 00:27:52,209
Această călătorie tenebroasă
ar fi insuportabilă fără voi.
377
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
Și domnului Fry, pentru ospitalitate
378
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
și angajamentul tău față de cauza noastră,
379
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
ești ca Steaua Nordului pentru noi.
380
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- Un discurs, Varian!
- Nu.
381
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- Discurs!
- Discurs!
382
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Da.
383
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Mulțumesc, André.
384
00:28:14,501 --> 00:28:16,168
E o mare onoare pentru mine.
385
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Când eram tânăr...
386
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Ești încă tânăr.
387
00:28:22,293 --> 00:28:23,543
Când eram mai tânăr,
388
00:28:24,709 --> 00:28:26,626
arta era Steaua Nordului pentru mine.
389
00:28:27,459 --> 00:28:29,709
Cea mai de nădejde tovarășă
390
00:28:30,626 --> 00:28:31,834
și salvatoarea mea,
391
00:28:31,834 --> 00:28:36,126
în momente de mare confuzie și durere.
392
00:28:37,293 --> 00:28:42,209
Și e cea mai mare onoare a vieții
să întorc favoarea artiștilor
393
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
și scriitorilor a căror muncă
mi-a oferit atât de multe.
394
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Vă mulțumesc.
395
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Vă sugerez să schimbăm locurile
pentru următorul fel.
396
00:28:59,668 --> 00:29:03,334
- Dacă există unul, desigur.
- Bine!
397
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Fă-o!
- Haideți!
398
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
O să-mi lipsești teribil.
399
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Bună!
- Bună!
400
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Tu și Thomas păreți intimi.
401
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- Ești gelos?
- Nu.
402
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
Cine e partenera ta?
403
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
Nu e treaba ta.
404
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Dar, vai de mine!
405
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
Consulul american.
406
00:29:37,001 --> 00:29:38,043
Umblă vorba.
407
00:29:40,126 --> 00:29:41,334
Mai umblă vorba
408
00:29:41,334 --> 00:29:44,834
că te-ai culcat cu toate
refugiatele frumoase din Marsilia.
409
00:29:44,834 --> 00:29:46,793
Norocul tău
410
00:29:46,793 --> 00:29:50,043
că orașul e plin de femei disperate.
411
00:29:50,043 --> 00:29:52,876
Un polițist francez
te-a numit prostituată azi.
412
00:29:54,334 --> 00:29:56,668
De ce discutai cu un polițist francez?
413
00:29:59,834 --> 00:30:02,584
N-o să-mi cer scuze
că folosesc orice metode
414
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
ca să salvez viețile oamenilor.
415
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Fii serioasă!
416
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Doamnelor și domnilor,
puțină atenție, vă rog!
417
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Zece, nouă,
418
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
opt, șapte...
419
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
șase, cinci...
420
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
Stop!
421
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Patru, trei,
422
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
doi, unu, eu!
423
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
La mulți ani!
424
00:33:49,834 --> 00:33:50,751
Dar ea?
425
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Prea îngrijită.
Din contră, ar lucra pentru Gestapo.
426
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
Dar el?
427
00:34:01,709 --> 00:34:02,584
Constipat?
428
00:34:02,584 --> 00:34:03,918
Aș spune...
429
00:34:03,918 --> 00:34:05,209
poliția națională.
430
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Poliția națională.
431
00:34:09,001 --> 00:34:11,918
Mary Jayne,
care dintre prietenii tăi sofisticați
432
00:34:11,918 --> 00:34:13,251
este spion britanic?
433
00:34:15,709 --> 00:34:18,709
De unde să știu? De ce?
434
00:34:18,709 --> 00:34:21,959
Serviciile britanice finanțează
grupări de rezistență.
435
00:34:22,459 --> 00:34:23,376
Voi porni una.
436
00:34:24,418 --> 00:34:25,418
Serios?
437
00:34:25,418 --> 00:34:26,501
Mă bag și eu.
438
00:34:27,209 --> 00:34:30,668
Un tip vă poate ajuta.
E lunetist la Camp des Milles.
439
00:34:30,668 --> 00:34:32,501
Ne e aliat. Sunt sigură.
440
00:34:35,793 --> 00:34:37,751
Poate recrutez niște aliați aici.
441
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
De unde știi de lunetiști și grupări?
442
00:34:42,293 --> 00:34:45,668
Britanicii luptă singuri cu naziștii.
Au nevoie de ajutor.
443
00:34:47,126 --> 00:34:49,001
Trebuie să mă duci acasă.
444
00:34:50,418 --> 00:34:53,293
A sosit șeful meu. Nu mă poate vedea așa.
445
00:34:53,293 --> 00:34:54,209
Unde lucrezi?
446
00:34:54,209 --> 00:34:57,918
La consulatul american.
Consulul Patterson e chiar acolo.
447
00:34:57,918 --> 00:35:00,543
Dumnezeule! El ce caută aici?
448
00:35:00,543 --> 00:35:02,959
- Nu te preface uimită!
- Nu l-am invitat!
449
00:35:02,959 --> 00:35:04,001
Nu?
450
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
Ce te-a apucat?
451
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Trebuie să plec imediat.
452
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Bine, să mergem!
453
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Să mergem!
454
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Iisuse!
455
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Bună!
456
00:35:29,751 --> 00:35:32,668
Ce caută o frumusețe
într-o magherniță ca asta?
457
00:35:40,376 --> 00:35:43,834
Este... de lux, de fapt.
458
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Hai să bei ceva!
459
00:36:20,418 --> 00:36:21,668
Varian!
460
00:36:21,668 --> 00:36:24,043
- Lena! Mă întrebam unde erai.
- Vino!
461
00:36:24,043 --> 00:36:26,418
- Uite pe cine am găsit!
- Cine e?
462
00:36:26,418 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
463
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Eu sunt... Varian Fry.
Lucrez la Comitetul de Salvare.
464
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
E uimitor! Avem o viză pentru dvs.
465
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- Max!
- Scuză-mă!
466
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
467
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
Ești reală?
468
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Nu știu.
469
00:36:48,709 --> 00:36:50,084
Ce cauți aici?
470
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Acum vă puteți căsători
și pleca în America.
471
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
Ce, acum?
472
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- O dată a fost destul.
- Dar aveți aceeași viză.
473
00:36:59,126 --> 00:37:00,251
Nu.
474
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Ești mama singurului meu copil
475
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
și sunt om de onoare.
476
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
Ești? De când?
477
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
Stai liniștit! Dacă nu vrea să te ia,
478
00:37:15,209 --> 00:37:16,459
o fac eu.
479
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Noroc!
480
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Doamnelor și domnilor.
481
00:37:25,793 --> 00:37:29,918
La sfârșitul acestei seri minunate,
482
00:37:29,918 --> 00:37:31,876
puteți să vă puneți o dorință.
483
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
O singură dorință.
484
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
Și o vom lansa în univers.
485
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Vă aprindeți lumânările...
486
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
ca mine.
487
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
Și le împingeți ușor
488
00:37:59,751 --> 00:38:00,959
pe lac.
489
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Ce ți-ai dorit?
490
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Să se termine războiul.
491
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
Nimic altceva?
492
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
O țigară.
493
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
Nu fumezi.
494
00:39:08,376 --> 00:39:09,376
Nu?
495
00:39:29,209 --> 00:39:31,459
Dar tu? Ce ți-ai dorit?
496
00:39:31,459 --> 00:39:33,168
Nu cred în dorințe.
497
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Dacă vrem ceva, trebuie s-o înfăptuim.
498
00:40:04,084 --> 00:40:05,793
Rochia ți se potrivește mănușă.
499
00:40:17,459 --> 00:40:18,918
Noapte bună, Lisa Fittko!
500
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Îmi pare rău, eu...
501
00:40:27,668 --> 00:40:29,209
nu mai pot face asta.
502
00:40:29,209 --> 00:40:30,418
Ce?
503
00:40:30,418 --> 00:40:32,793
Știai că ținem petrecerea?
504
00:40:34,543 --> 00:40:36,126
Mă spionezi?
505
00:40:36,126 --> 00:40:37,584
Nu-ți da importanță!
506
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Trebuie să pleci.
507
00:40:50,043 --> 00:40:51,251
Prințesă afurisită!
508
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
Domnișoară Letoret!
509
00:41:44,418 --> 00:41:45,334
De ce țipați?
510
00:41:45,334 --> 00:41:47,668
O telegramă la Departamentul de Stat!
511
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Bine.
- Sunt cu ochii pe Varian Fry. Stop.
512
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Purtare îndoielnică. Stop.
513
00:41:54,126 --> 00:41:58,668
Comitetul de Salvare lucrează
împotriva intereselor americane? Stop.
514
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Oamenii ăștia sunt nebuni.
515
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
Să scriu asta în telegramă?
516
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- Cum a fost petrecerea aseară?
- M-am hotărât să nu mă duc.
517
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
Apoi, ne întindem în față.
518
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
Și spunem: „Bună dimineața, soare!”
519
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Simțiți soarele!
520
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
Apoi, trecem în poziția războinicului.
521
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Mersi că ați venit aici,
unde nu putem fi auziți!
522
00:43:07,834 --> 00:43:10,876
Vor merge de minune.
Pun să facă pașapoartele.
523
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
Ea e bună.
524
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
Și Varian?
525
00:43:16,501 --> 00:43:19,001
- Nu poate fi implicat.
- De ce nu?
526
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Nu se poate.
527
00:43:23,126 --> 00:43:24,584
Avem un război de câștigat.
528
00:43:24,584 --> 00:43:27,918
Varian Fry e deja implicat,
chiar dacă o știe sau nu.
529
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER
530
00:45:08,334 --> 00:45:15,334
ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE
INSPIRAT DIN FAPTE REALE.
531
00:48:41,043 --> 00:48:46,043
Subtitrarea: Ramona Coman