1
00:00:19,918 --> 00:00:21,293
La situación en Europa.
2
00:00:22,376 --> 00:00:25,584
En Inglaterra,
la ciudad de Coventry está en llamas.
3
00:00:26,293 --> 00:00:31,043
Desde agosto, la Luftwaffe
ha lanzado 200 toneladas de bombas allí,
4
00:00:31,043 --> 00:00:34,418
lo que dejó centenares de muertos
y muchos más heridos.
5
00:00:35,084 --> 00:00:37,418
Los alemanes volvieron a atacar anoche.
6
00:00:37,418 --> 00:00:41,418
Destruyeron servicios públicos
e incendiaron la ciudad.
7
00:00:51,876 --> 00:00:53,709
Lo estás haciendo mal otra vez.
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,626
¡Lo estás complicando mucho!
9
00:00:57,626 --> 00:01:02,334
No es complicado. Es la única forma
de meter una cámara en la maldita prisión.
10
00:01:04,876 --> 00:01:08,209
Pasaron casi cinco meses
desde su captura en Dunkerque.
11
00:01:08,209 --> 00:01:11,293
- Lo sé.
- Y están bombardeando Gran Bretaña.
12
00:01:11,293 --> 00:01:14,376
No debes convencerme.
Yo me ofrecí para la misión.
13
00:01:17,001 --> 00:01:17,959
Hazlo otra vez.
14
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Aplica el labial.
15
00:01:23,501 --> 00:01:26,959
Usa la polvera para esconder la mano
y toma la foto.
16
00:01:26,959 --> 00:01:29,501
- ¿Con el guardia ahí?
- Debes retocarte.
17
00:01:30,209 --> 00:01:33,501
- No sabes nada de labiales.
- Te sorprenderías.
18
00:01:33,501 --> 00:01:34,793
Hazlo tú.
19
00:01:41,251 --> 00:01:42,626
Lo estás agarrando mal.
20
00:01:47,001 --> 00:01:50,293
- ¿Cómo presionarás el botón?
- ¿Puedes darme un minuto?
21
00:01:53,959 --> 00:01:54,834
¡Maldita sea!
22
00:01:56,959 --> 00:02:01,293
El rollo está debajo del lápiz labial.
La pequeña lente está en la base.
23
00:02:01,293 --> 00:02:03,126
Apúntala a sus caras
24
00:02:03,126 --> 00:02:05,834
y diles que te miren.
25
00:02:05,834 --> 00:02:09,751
Es un rollo de 12 fotos.
Acabo de sacar una, así que te quedan 11.
26
00:02:10,834 --> 00:02:11,918
Bien.
27
00:02:13,251 --> 00:02:17,668
TRANSATLÁNTICO
28
00:02:41,626 --> 00:02:45,584
¡Monsieur Fry! Siéntese.
Justo estábamos hablando de usted.
29
00:02:49,376 --> 00:02:50,376
Es de Aube.
30
00:02:50,376 --> 00:02:54,376
El seis de manos y el ojo de la cerradura
son obvios, por supuesto.
31
00:02:54,376 --> 00:02:57,043
Pobre, el generoso señor Fry
está solo aquí.
32
00:02:58,334 --> 00:03:02,543
Pero lo que me intriga
es el ojo en la ventana.
33
00:03:03,251 --> 00:03:04,501
Espere.
34
00:03:07,918 --> 00:03:12,584
Ahí está. Tiene mucho sentido.
Está totalmente desconectado de sí mismo.
35
00:03:13,084 --> 00:03:16,168
Estas cartas le están brindando
una gran oportunidad.
36
00:03:16,168 --> 00:03:17,126
¿Lo ve?
37
00:03:18,043 --> 00:03:21,959
Ya llevamos un mes en la villa.
Lo hemos estado observando.
38
00:03:21,959 --> 00:03:23,501
Debe mirar hacia adentro
39
00:03:23,501 --> 00:03:27,126
y escuchar sus impulsos primarios
para liberarse.
40
00:03:28,626 --> 00:03:33,043
Debe confiar en que la gran luz
surgirá de la oscuridad abrumadora.
41
00:03:34,543 --> 00:03:39,209
Cree que puede aprender lo que necesita
de las noticias de la radio, ¿no?
42
00:03:39,209 --> 00:03:41,209
Como periodista, supongo que sí.
43
00:03:41,209 --> 00:03:44,501
Para cuando algo sale en la radio,
ya no es noticia.
44
00:03:44,501 --> 00:03:47,084
Queremos saber qué está pasando ahora.
45
00:03:48,418 --> 00:03:51,959
Si ve el presente con claridad,
el futuro no es una amenaza.
46
00:03:56,751 --> 00:04:00,334
¿Esas cartas muestran
dónde puedo encontrar a Max Ernst?
47
00:04:03,001 --> 00:04:05,126
Creo que está en la piscina.
48
00:04:06,251 --> 00:04:07,543
Muchas gracias.
49
00:04:09,418 --> 00:04:10,584
¡Señor Ernst!
50
00:04:14,668 --> 00:04:16,043
Tengo novedades.
51
00:04:21,501 --> 00:04:25,959
Después de una presión considerable
del Museo de Arte Moderno de Nueva York,
52
00:04:25,959 --> 00:04:30,459
el gobierno de Estados Unidos
por fin le otorgó una visa de entrada.
53
00:04:31,876 --> 00:04:32,876
Gracias.
54
00:04:35,001 --> 00:04:38,918
Usted y su esposa ya pueden
emigrar legalmente a Estados Unidos.
55
00:04:41,084 --> 00:04:42,793
¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe?
56
00:04:42,793 --> 00:04:43,709
No.
57
00:04:44,418 --> 00:04:45,709
Déjeme ver. Disculpe.
58
00:04:48,543 --> 00:04:49,793
¿Luise Straus-Ernst?
59
00:04:50,293 --> 00:04:53,209
Nos divorciamos en 1927.
60
00:04:53,793 --> 00:04:56,543
- Aquí dice que está en Marsella.
- No conmigo.
61
00:04:56,543 --> 00:04:59,584
¿Piensa viajar a Estados Unidos
con ella o no?
62
00:05:00,209 --> 00:05:02,959
Estoy dispuesto a hacerlo.
Me volvería a casar.
63
00:05:02,959 --> 00:05:06,501
Pero hace años que no la veo
y estoy casado con otra.
64
00:05:06,501 --> 00:05:08,543
- Marie-Berthe.
- Exacto.
65
00:05:09,209 --> 00:05:10,543
Qué complicado.
66
00:05:10,543 --> 00:05:13,293
¿Nunca amó a más de una persona a la vez?
67
00:05:13,293 --> 00:05:15,918
Llevo nueve años
casado con la misma mujer.
68
00:05:16,709 --> 00:05:18,501
¿Y dónde está?
69
00:05:19,584 --> 00:05:24,418
La cuestión, señor Fry, es que estoy aquí,
en Marsella, solo y con el corazón roto.
70
00:05:24,418 --> 00:05:25,459
¿No lo notó?
71
00:05:25,459 --> 00:05:29,501
Me metieron en un campo de concentración,
y mi amada me abandonó.
72
00:05:29,501 --> 00:05:30,751
Esta era su bata.
73
00:05:32,084 --> 00:05:36,043
Pero no era mi esposa.
Era una hermosa pintora inglesa.
74
00:05:39,793 --> 00:05:40,751
¿Lo siente?
75
00:05:41,876 --> 00:05:42,876
Está roto.
76
00:05:46,168 --> 00:05:47,668
Le guardaré esto.
77
00:05:51,959 --> 00:05:53,459
¿Escuchó las noticias?
78
00:05:55,459 --> 00:05:57,584
Willkie está ganando en el noreste.
79
00:05:57,584 --> 00:06:02,418
Hablo de Coventry. Dicen en la radio
que la Luftwaffe la bombardeó brutalmente.
80
00:06:02,918 --> 00:06:05,376
Muchas víctimas. La ciudad está ardiendo.
81
00:06:05,376 --> 00:06:07,501
Por algo le dicen 'blitzkrieg'.
82
00:06:08,001 --> 00:06:11,001
¿Por qué Churchill
deja que maten a toda esa gente?
83
00:06:11,001 --> 00:06:14,001
Cuanto antes acepten la situación
los británicos,
84
00:06:14,001 --> 00:06:17,543
mejor será para todos,
incluyendo la gente de Coventry.
85
00:06:17,543 --> 00:06:19,709
Cree que los alemanes van a ganar.
86
00:06:20,793 --> 00:06:23,376
Bingham, la resistencia está flaqueando.
87
00:06:23,376 --> 00:06:27,418
Hay fascistas en Italia, España,
Alemania y gran parte de Francia.
88
00:06:27,418 --> 00:06:30,501
Este es el nuevo orden mundial.
Nosotros y ellos.
89
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
Democracia y fascismo.
90
00:06:32,459 --> 00:06:33,918
Dos superpotencias.
91
00:06:34,626 --> 00:06:35,626
Dios.
92
00:06:36,126 --> 00:06:40,334
Mire, tampoco son comunistas.
Por lo menos creen en el libre mercado.
93
00:06:40,334 --> 00:06:44,043
Ford vendió más de 60 000 modelos C
en Alemania en cinco años.
94
00:06:44,043 --> 00:06:46,876
- Debemos trabajar con esa gente.
- Aquí tiene.
95
00:06:46,876 --> 00:06:47,959
Gracias, Steve.
96
00:06:50,751 --> 00:06:53,251
Habla de hacer negocios con los nazis.
97
00:06:54,251 --> 00:06:57,043
El negocio de EE. UU.
son los negocios, Bingham.
98
00:06:57,751 --> 00:07:03,001
A partir de ahora, lo lógico es proteger
nuestros intereses en el extranjero.
99
00:07:03,001 --> 00:07:06,209
Lo que sea para que haya paz.
Willkie lo entiende.
100
00:07:06,209 --> 00:07:11,418
Y, cuando gane las elecciones, créame,
el gobierno actuará de forma muy distinta.
101
00:07:39,709 --> 00:07:43,418
Victor, lleva las obras adentro.
No podemos dejarlas en el auto.
102
00:07:46,168 --> 00:07:47,251
¿Hola?
103
00:07:48,709 --> 00:07:50,084
¿Peggy?
104
00:07:50,084 --> 00:07:53,668
¡Vaya! Pero si es
la señorita Mary Jayne Gold de Chicago.
105
00:07:53,668 --> 00:07:55,126
No nos vemos desde...
106
00:07:55,126 --> 00:07:56,709
¿Cuándo fue? ¿Gstaad?
107
00:07:56,709 --> 00:07:57,626
¡Sí!
108
00:07:57,626 --> 00:07:59,043
El invierno de 1937.
109
00:07:59,751 --> 00:08:01,126
¿Por qué sigues aquí?
110
00:08:01,126 --> 00:08:03,293
- Están en guerra.
- ¿En serio?
111
00:08:03,293 --> 00:08:05,668
- ¿Adónde vas?
- A la sastrería.
112
00:08:05,668 --> 00:08:08,209
- ¿Y cómo está tu padre?
- No lo sé.
113
00:08:08,209 --> 00:08:11,209
Estoy recorriendo el sur
antes de ir a Nueva York.
114
00:08:11,209 --> 00:08:14,501
- Nos llevamos todo lo de Picasso.
- Estos son míos.
115
00:08:14,501 --> 00:08:18,626
Marcel Duchamp me dijo que Max Ernst
está viviendo aquí. ¿Es cierto?
116
00:08:18,626 --> 00:08:20,043
Sí, en carne y hueso.
117
00:08:20,043 --> 00:08:21,751
- ¿Y usted...?
- Está apurado.
118
00:08:21,751 --> 00:08:24,001
¡Qué alegría haberte visto, Peggy!
119
00:08:25,668 --> 00:08:26,584
Bien.
120
00:08:29,168 --> 00:08:30,209
¡Victor!
121
00:08:48,418 --> 00:08:50,793
¡Camaradas! Buen día.
122
00:08:51,459 --> 00:08:55,084
Mira quién llegó.
¿Quién fue la afortunada anoche?
123
00:08:56,001 --> 00:08:56,876
Afortunadas.
124
00:08:58,418 --> 00:09:01,459
¿Dos mujeres?
¿Cómo puedes satisfacer a las dos?
125
00:09:01,459 --> 00:09:04,793
Es que soy economista.
Sube la demanda y sube la oferta.
126
00:09:06,459 --> 00:09:08,126
¿Y la Srta. Mary Jayne Gold?
127
00:09:09,001 --> 00:09:10,376
Veo cómo te mira.
128
00:09:10,376 --> 00:09:13,626
Sí, me mira como miraría a un perro.
129
00:09:14,626 --> 00:09:17,293
¿No tiene algo
con el cónsul estadounidense?
130
00:09:18,293 --> 00:09:20,293
- ¿Patterson?
- ¿Por qué lo dices?
131
00:09:20,834 --> 00:09:22,751
Vino al vestíbulo a buscarla.
132
00:09:23,251 --> 00:09:24,626
Es un charlatán.
133
00:09:27,043 --> 00:09:29,126
¿Por qué sigues su vida privada?
134
00:09:29,126 --> 00:09:33,418
Soy el conserje del hotel, Albert.
Estoy pendiente de todo.
135
00:09:34,043 --> 00:09:38,001
Y tienes que dejar de distraerte.
Estás sufriendo, como todos.
136
00:09:38,001 --> 00:09:41,459
Pero lo que te dan esas mujeres
es un alivio temporal.
137
00:09:41,959 --> 00:09:46,001
- Debemos dirigir nuestra...
- ¡...energía hacia la revolución! ¡Lo sé!
138
00:09:46,001 --> 00:09:49,584
- ¡Saco gente de aquí todos los días!
- Hablo de luchar.
139
00:09:52,334 --> 00:09:53,168
¿Armas?
140
00:09:54,168 --> 00:09:55,251
¿Armas?
141
00:09:55,251 --> 00:09:56,668
Paul, no.
142
00:09:56,668 --> 00:10:00,418
Cuando desmovilizaron el ejército francés,
dejamos las armas.
143
00:10:00,418 --> 00:10:03,751
Debe haber pilas de armas
enterradas en todo el país.
144
00:10:04,251 --> 00:10:07,168
Necesitamos un plan concreto
y reclutar más gente.
145
00:10:11,959 --> 00:10:15,626
{\an8}Corrí como loca por París
intentando esconder mi colección.
146
00:10:15,626 --> 00:10:19,251
Quería comenzar
en las bóvedas subterráneas del Louvre,
147
00:10:19,251 --> 00:10:21,959
pero estaban muy ocupados con la Mona Lisa
148
00:10:21,959 --> 00:10:25,751
como para molestarse
con mis insignificantes pinturas modernas.
149
00:10:25,751 --> 00:10:30,459
Al final, logré convencer
a unos empleados del museo
150
00:10:30,459 --> 00:10:32,543
de que las embalaran y enviaran.
151
00:10:32,543 --> 00:10:36,626
Pusieron "artículos para el hogar"
en los formularios de exportación.
152
00:10:38,126 --> 00:10:42,251
Que Dios me ayude si a los burócratas
se les ocurre mirar el contenido.
153
00:10:42,251 --> 00:10:45,376
Con suerte,
ya están camino a Nueva York en barco.
154
00:10:45,376 --> 00:10:47,251
Pinturas con suerte.
155
00:10:47,251 --> 00:10:48,543
Victor está molesto.
156
00:10:48,543 --> 00:10:53,959
Estamos esperando una declaración de apoyo
de Alfred Barr del MoMA desde el verano.
157
00:10:53,959 --> 00:10:56,834
Tendré que casarme con él
para sacarlo de aquí.
158
00:10:57,543 --> 00:10:58,543
No se rían.
159
00:10:59,293 --> 00:11:02,876
Dale tiempo, Victor.
Por fin ayudó a Max esta semana.
160
00:11:02,876 --> 00:11:06,251
- Tiene suerte.
- No es el único que espera una visa.
161
00:11:07,209 --> 00:11:10,793
Barr está abrumado
con todos los pedidos de ayuda de Europa.
162
00:11:10,793 --> 00:11:13,668
- ¿Él está abrumado?
- Puso a su esposa a cargo.
163
00:11:13,668 --> 00:11:15,168
- ¿Te imaginas?
- ¿Marga?
164
00:11:15,668 --> 00:11:18,043
Es una gran idea. La conocí en Harvard.
165
00:11:18,043 --> 00:11:19,084
Es avasallante.
166
00:11:20,876 --> 00:11:23,584
Tengo una idea.
¿Por qué no te quedas a ayudar?
167
00:11:23,584 --> 00:11:25,876
¿Yo? Por Dios, no.
168
00:11:25,876 --> 00:11:29,043
¿Y si me arrestan
o, aún peor, me deportan?
169
00:11:29,043 --> 00:11:30,626
No estoy loca, Varian.
170
00:11:31,126 --> 00:11:33,376
A diferencia de ti, soy judía.
171
00:11:34,043 --> 00:11:36,793
Estuve en una redada en un hotel
la semana pasada.
172
00:11:36,793 --> 00:11:39,126
Me subiré al próximo avión que salga.
173
00:11:44,709 --> 00:11:45,918
Señorita Guggenheim.
174
00:11:47,709 --> 00:11:48,626
Llámame Peggy.
175
00:11:52,251 --> 00:11:53,209
Es hermoso.
176
00:11:53,959 --> 00:11:55,334
Es extraño.
177
00:11:55,918 --> 00:11:56,918
Me encanta.
178
00:11:58,584 --> 00:12:02,043
Me quedaré con todo.
Quiero llevarme todo a Nueva York.
179
00:12:02,834 --> 00:12:03,751
Peggy.
180
00:12:05,001 --> 00:12:06,459
Mañana es mi cumpleaños.
181
00:12:06,459 --> 00:12:08,584
Tú tienes que ser mi regalo.
182
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Entonces hagamos una fiesta.
183
00:12:12,501 --> 00:12:16,793
En Colonia, cuando era niño,
siempre brindábamos a medianoche
184
00:12:17,293 --> 00:12:19,584
para comenzar el día de cumpleaños.
185
00:12:22,126 --> 00:12:24,168
Entonces eso es lo que haremos.
186
00:12:38,334 --> 00:12:39,751
El campo de Les Milles.
187
00:12:41,376 --> 00:12:45,584
{\an8}Tu primer pasaporte falso.
¿Recuerdas los nombres de los prisioneros?
188
00:12:45,584 --> 00:12:47,168
Michael Bretherton...
189
00:12:48,918 --> 00:12:52,834
- Ian Canning, Dennie Williams.
- Deben alejarse mientras trabajan.
190
00:12:52,834 --> 00:12:55,584
Si llegan a la villa,
volverán a Inglaterra.
191
00:12:55,584 --> 00:12:58,626
¿Debo usar algún tipo de código
para decirles eso?
192
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
El inglés es el código.
193
00:13:02,084 --> 00:13:06,501
Los guardias comunes no entienden inglés,
especialmente si hablas rápido.
194
00:13:06,501 --> 00:13:09,084
- Bien.
- Almuerzan por turnos.
195
00:13:09,084 --> 00:13:11,876
Haz que te toque
un guardia diferente cada vez.
196
00:13:15,334 --> 00:13:17,168
Si alguien se acerca a husmear,
197
00:13:17,168 --> 00:13:20,918
vete, da unas vueltas en el auto,
y luego nos encontramos aquí.
198
00:13:20,918 --> 00:13:22,918
No sé conducir.
199
00:13:23,459 --> 00:13:24,626
¿En serio?
200
00:13:43,293 --> 00:13:44,959
- Hola, señora.
- Hola.
201
00:13:44,959 --> 00:13:47,543
Vine a ver a mi esposo,
Michael Bretherton.
202
00:13:47,543 --> 00:13:48,501
Mi marido.
203
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
¿Bretherton?
204
00:13:51,543 --> 00:13:52,459
Veamos.
205
00:13:54,001 --> 00:13:54,834
Sí.
206
00:13:56,293 --> 00:13:57,376
¿Identificación?
207
00:14:06,418 --> 00:14:08,501
Visita para Bretherton, pabellón D.
208
00:14:14,459 --> 00:14:16,126
- Gracias. ¡Abre!
- Gracias.
209
00:14:39,626 --> 00:14:41,126
Sí. Nos vemos luego.
210
00:14:42,584 --> 00:14:45,084
Harán una fiesta
para Max Ernst esta noche.
211
00:14:45,084 --> 00:14:46,001
Gracias.
212
00:14:46,918 --> 00:14:48,584
Irán muchos artistas.
213
00:14:48,584 --> 00:14:50,334
Duchamp, Chagall...
214
00:14:50,334 --> 00:14:53,418
- ¿Chagall?
- Podrás convencerlo de que se vaya.
215
00:14:54,709 --> 00:14:57,834
- ¿Y la primera esposa de Max Ernst?
- ¿Cuántas tiene?
216
00:14:57,834 --> 00:14:58,751
Demasiadas.
217
00:14:59,334 --> 00:15:04,751
Resulta que la mujer que figura
en su visa de entrada a Estados Unidos
218
00:15:04,751 --> 00:15:10,043
se divorció de él en 1927
y está en algún lugar de Marsella.
219
00:15:10,793 --> 00:15:15,418
- Tenemos que encontrarla.
- Podemos intentarlo. Es Luise Straus.
220
00:15:19,834 --> 00:15:23,293
¿Y si Estados Unidos
no lo deja entrar sin su exesposa?
221
00:15:23,293 --> 00:15:27,626
- Podrían dividirla. Hablaré con Bingham.
- El MoMA contactó a Patterson.
222
00:15:27,626 --> 00:15:30,209
Así que tenemos que hablar con él.
223
00:15:31,376 --> 00:15:32,251
Yo lo haré.
224
00:15:32,251 --> 00:15:33,793
¿Hablarás con Patterson?
225
00:15:33,793 --> 00:15:34,751
¿Por qué no?
226
00:15:35,918 --> 00:15:37,043
No me molesta.
227
00:15:38,709 --> 00:15:39,626
Bien.
228
00:15:40,751 --> 00:15:43,626
¡Vamos! ¡Muévase! ¡Vamos!
229
00:15:50,043 --> 00:15:51,168
Su esposa.
230
00:15:51,168 --> 00:15:52,834
No tengo esposa.
231
00:15:52,834 --> 00:15:56,918
Cariño, sigues siendo tan bromista
como el día que nos casamos.
232
00:15:58,459 --> 00:15:59,376
Vamos.
233
00:16:04,709 --> 00:16:07,751
Hola, cariño.
Me enviaron unos amigos en común.
234
00:16:07,751 --> 00:16:11,043
Me estoy quedando
en la Villa Air-Bel, al este de aquí.
235
00:16:11,043 --> 00:16:13,543
Nos veremos allí en cuanto puedas salir,
236
00:16:13,543 --> 00:16:16,751
así te llevaremos a casa
lo antes posible, ¿bien?
237
00:16:21,251 --> 00:16:23,043
Quédate quieto. Mira aquí.
238
00:16:29,751 --> 00:16:30,918
Tengo la foto.
239
00:16:37,959 --> 00:16:39,001
Faltan dos.
240
00:16:43,626 --> 00:16:46,834
Hola, cariño. Qué bueno verte.
241
00:17:20,709 --> 00:17:21,584
Disculpe.
242
00:17:22,501 --> 00:17:24,084
Es de Elizabeth Arden.
243
00:17:29,084 --> 00:17:30,876
Ese color está discontinuado.
244
00:17:34,918 --> 00:17:35,793
Gracias.
245
00:17:41,668 --> 00:17:44,418
Te amo y me mantendré en contacto.
246
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Muévete.
247
00:17:54,876 --> 00:17:56,751
Eso estuvo cerca. Vamos.
248
00:18:22,209 --> 00:18:23,376
Vamos.
249
00:18:34,251 --> 00:18:35,209
Permiso, señor.
250
00:18:42,876 --> 00:18:44,459
¿Dónde los tienen?
251
00:18:44,459 --> 00:18:46,918
Ya se lo dije. Estaban en el Splendide.
252
00:18:46,918 --> 00:18:48,251
Pero ya no están ahí.
253
00:18:48,834 --> 00:18:52,501
Vi a Walter Benjamin con mis propios ojos.
Luego desapareció.
254
00:18:53,001 --> 00:18:56,043
Dos días después,
encontramos su cuerpo en España.
255
00:18:56,918 --> 00:18:57,793
¿En serio?
256
00:18:57,793 --> 00:19:00,001
Sí. Y ahora nada.
257
00:19:00,001 --> 00:19:03,168
Max Ernst, André Breton,
258
00:19:03,168 --> 00:19:05,501
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
259
00:19:05,501 --> 00:19:07,543
Alma Mahler, Franz Werfel,
260
00:19:07,543 --> 00:19:09,418
Heinrich Mann, Golo Mann...
261
00:19:10,251 --> 00:19:13,168
Sabemos que el señor Chagall
sigue en su cabaña,
262
00:19:13,668 --> 00:19:15,709
pero ¿qué hay de los demás?
263
00:19:17,793 --> 00:19:18,793
Su...
264
00:19:20,084 --> 00:19:22,251
Comité de Rescate de Emergencia
265
00:19:22,251 --> 00:19:24,751
encontró otro lugar en Marsella, ¿no?
266
00:19:24,751 --> 00:19:28,251
Vemos las filas de gente
esperando día y noche,
267
00:19:28,251 --> 00:19:29,751
pero son desconocidos.
268
00:19:30,334 --> 00:19:33,084
¿La gente importante
de la lista del señor Fry?
269
00:19:35,043 --> 00:19:36,043
Desapareció.
270
00:19:46,834 --> 00:19:50,043
Quizá los están sacando de aquí
en globos aerostáticos.
271
00:19:50,043 --> 00:19:51,959
- ¿Qué?
- Es un problema menos.
272
00:19:51,959 --> 00:19:56,501
- Deberían estar contentos.
- Los alemanes no lo están, y yo tampoco.
273
00:19:56,501 --> 00:20:00,418
Estos estadounidenses
son su responsabilidad, y se burlan de mí.
274
00:20:00,418 --> 00:20:05,626
Quiero analizar a las personas
que trabajan en este comité
275
00:20:05,626 --> 00:20:07,334
con usted, ahora mismo,
276
00:20:07,334 --> 00:20:08,418
una por una.
277
00:20:09,501 --> 00:20:10,834
Necesito una pluma.
278
00:20:12,543 --> 00:20:13,418
Esta.
279
00:20:14,584 --> 00:20:17,334
El padre de Mary Jayne Gold
es un viejo amigo.
280
00:20:17,334 --> 00:20:18,459
Un tipo sensato.
281
00:20:18,459 --> 00:20:22,168
Como usted, no quiere
que su hija cause problemas en Marsella.
282
00:20:22,168 --> 00:20:25,876
¿El señor Gold sabe
que su hija trabaja de prostituta?
283
00:20:25,876 --> 00:20:27,209
¿Qué?
284
00:20:27,209 --> 00:20:31,334
El expediente policial de Mary Jayne Gold
dice que es una prostituta.
285
00:20:32,001 --> 00:20:34,668
Una rubia estadounidense
con un perro pequeño.
286
00:20:34,668 --> 00:20:37,376
Yo mismo lo leí. Toda la ciudad la conoce.
287
00:20:37,876 --> 00:20:39,918
Debe ser un malentendido.
288
00:20:39,918 --> 00:20:42,501
La señorita Gold es una joven osada.
289
00:20:42,501 --> 00:20:44,251
Pero no es... Ya sabe...
290
00:20:45,001 --> 00:20:46,709
¿Una rubia con un perrito?
291
00:20:49,584 --> 00:20:51,376
¿La ha visto últimamente?
292
00:20:52,251 --> 00:20:53,584
Me temo que no.
293
00:20:55,834 --> 00:20:57,126
Cierre la puerta.
294
00:21:10,709 --> 00:21:11,668
¿Puedo ayudarlo?
295
00:21:12,459 --> 00:21:16,834
- Quería ver al señor Patterson.
- Bueno, está en una reunión.
296
00:21:18,001 --> 00:21:21,168
Trabajo con Fry
en el Comité de Rescate de Emergencia.
297
00:21:21,751 --> 00:21:23,751
Pero ¿tiene una cita?
298
00:21:24,543 --> 00:21:27,334
No, pero tengo un mensaje urgente.
299
00:21:27,334 --> 00:21:30,626
Se trata de una visa
emitida para el artista Max Ernst.
300
00:21:31,126 --> 00:21:33,626
Monsieur Ernst está en Marsella.
301
00:21:34,584 --> 00:21:36,918
De hecho, hará una fiesta esta noche.
302
00:21:37,793 --> 00:21:39,209
Me encantaría conocerlo.
303
00:22:16,793 --> 00:22:19,501
¡Y listo! ¡Ya está!
304
00:22:40,376 --> 00:22:42,834
¿Y el estilo espalda?
305
00:22:43,918 --> 00:22:46,126
Debes seguir practicando. Un segundo.
306
00:22:46,876 --> 00:22:51,001
¿Necesita algo más, señor Patterson?
Me iré más temprano esta noche.
307
00:22:51,001 --> 00:22:53,376
- ¿Un evento especial?
- De hecho, sí.
308
00:22:53,376 --> 00:22:57,543
Iré a una fiesta
en un château llamado Villa Air-Bel.
309
00:22:57,543 --> 00:23:00,334
- ¿Un château de verdad?
- ¡Irá toda Marsella!
310
00:23:00,334 --> 00:23:03,043
Es el cumpleaños de Max Ernst.
311
00:23:03,043 --> 00:23:04,293
Bonne soirée.
312
00:23:07,959 --> 00:23:10,793
No, eso significa 'buenas noches'.
313
00:23:11,543 --> 00:23:13,251
Sí, papá habla francés.
314
00:23:14,001 --> 00:23:16,251
Claro que sí. Es solo que no me gusta.
315
00:23:34,418 --> 00:23:36,209
La casa se ve hermosa.
316
00:23:39,209 --> 00:23:41,168
Tú tampoco te ves nada mal.
317
00:23:44,084 --> 00:23:45,793
¿Cuántos invitados esperamos?
318
00:23:46,668 --> 00:23:49,543
¿Y se supone que habrá una banda?
319
00:23:49,543 --> 00:23:52,001
Sabes que Vichy prohibió el jazz.
320
00:23:52,001 --> 00:23:54,668
Si hay policías encubiertos,
nos arrestarán.
321
00:23:54,668 --> 00:23:57,959
Varian, es una fiesta.
¿Puedes intentar divertirte?
322
00:24:01,959 --> 00:24:03,334
Puede que tengas razón.
323
00:24:14,584 --> 00:24:15,709
Es una gran fiesta.
324
00:24:18,834 --> 00:24:20,084
Vamos a bailar.
325
00:24:21,459 --> 00:24:22,709
¡Vamos a bailar!
326
00:24:24,334 --> 00:24:25,334
Vamos a bailar.
327
00:24:25,918 --> 00:24:27,668
Esta es mi noche, hermano.
328
00:24:28,584 --> 00:24:31,084
Tengo un buen presentimiento.
329
00:24:32,001 --> 00:24:35,543
Bailaré con tantas ganas
que temblará la tierra en Ouidah.
330
00:24:43,834 --> 00:24:45,084
Dirán: "Es Petit,
331
00:24:45,668 --> 00:24:46,834
que volvió al país.
332
00:24:47,376 --> 00:24:48,709
Petit triunfó
333
00:24:49,293 --> 00:24:50,459
y ahora regresó".
334
00:25:01,751 --> 00:25:02,751
¿Lisa?
335
00:25:04,251 --> 00:25:06,334
Vine a sacarte de tu guarida.
336
00:25:06,334 --> 00:25:07,293
No, gracias.
337
00:25:10,209 --> 00:25:14,293
- Se rumorea que bailas muy bien.
- No estoy de humor para una fiesta.
338
00:25:21,626 --> 00:25:23,293
¿Es por el señor Benjamin?
339
00:25:24,501 --> 00:25:26,168
No solo el señor Benjamin.
340
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Nadie aquí tiene nada que celebrar.
341
00:25:29,751 --> 00:25:31,334
Max Ernst está vivo.
342
00:25:32,418 --> 00:25:35,793
Todos estamos vivos,
y creo que esa es una buena razón.
343
00:25:36,376 --> 00:25:39,793
No hay una guía
para lo que estamos haciendo aquí, Lisa.
344
00:25:39,793 --> 00:25:42,084
Todos hacemos lo mejor que podemos.
345
00:25:42,584 --> 00:25:46,418
Eso es lo que te dices
para poder dormir tranquilo.
346
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
¿Quién dijo que duermo?
347
00:26:08,668 --> 00:26:09,959
Gracias.
348
00:26:10,501 --> 00:26:13,001
- Gracias.
- Gracias.
349
00:26:13,001 --> 00:26:13,918
Comida.
350
00:26:19,293 --> 00:26:20,126
¡Bravo!
351
00:26:20,126 --> 00:26:22,334
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
352
00:26:28,626 --> 00:26:31,459
El señor Fry está lleno de sorpresas, ¿no?
353
00:26:32,668 --> 00:26:35,709
Estos refugiados
nunca querrán irse de Francia.
354
00:26:36,751 --> 00:26:40,418
Aparentemente, hay una pintura
del mismísimo Winston Churchill
355
00:26:40,418 --> 00:26:42,334
rondando por la Costa Azul.
356
00:26:42,334 --> 00:26:44,918
- ¿Churchill pinta?
- ¿Y por qué no?
357
00:26:45,751 --> 00:26:48,876
En la radio,
ese hombre parece muy aburrido.
358
00:26:48,876 --> 00:26:51,418
Todos los pintores aburren en la radio.
359
00:26:51,418 --> 00:26:55,168
- Bueno, Chagall no.
- ¿Quién es ese hombre?
360
00:26:55,168 --> 00:26:59,626
Mi esposo es
el artista más querido de Francia.
361
00:26:59,626 --> 00:27:03,001
Puede ser, Bella,
pero Duchamp es el más importante.
362
00:27:03,793 --> 00:27:05,501
Y Chagall sigue siendo judío.
363
00:27:05,501 --> 00:27:09,876
Con una visa que se niega a usar,
a pesar de mis mejores esfuerzos.
364
00:27:11,334 --> 00:27:12,751
Francia es mi hogar.
365
00:27:13,418 --> 00:27:16,459
Al final, los nazis
vendrán por todos, Marc.
366
00:27:16,459 --> 00:27:17,543
Hasta por ti.
367
00:27:22,751 --> 00:27:23,626
El pollo.
368
00:27:25,376 --> 00:27:26,418
¡Brava!
369
00:27:27,793 --> 00:27:29,334
Gracias, Madame Nouget.
370
00:27:29,334 --> 00:27:30,793
- ¡Gracias!
- ¡Gracias!
371
00:27:33,918 --> 00:27:36,293
A mi amigo Victor Serge le gusta decir
372
00:27:36,293 --> 00:27:40,584
que, entre los refugiados del fascismo
que esperan aquí en el exilio,
373
00:27:41,126 --> 00:27:46,168
tenemos suficientes mentes brillantes
para revitalizar a toda una nación.
374
00:27:46,168 --> 00:27:48,668
- Eso.
- Gracias, amigos.
375
00:27:48,668 --> 00:27:52,334
Este triste viaje
sería insoportable sin ustedes.
376
00:27:52,876 --> 00:27:55,459
Y, Monsieur Fry,
gracias por su hospitalidad
377
00:27:56,584 --> 00:27:59,293
y su profundo compromiso
con nuestra causa.
378
00:27:59,959 --> 00:28:02,376
Gracias por ser nuestra estrella guía.
379
00:28:03,876 --> 00:28:06,209
- ¡Di algo, Varian! ¡Que hable!
- No.
380
00:28:06,209 --> 00:28:10,251
- ¡Que hable!
- ¡Que hable!
381
00:28:10,251 --> 00:28:11,251
Sí.
382
00:28:11,793 --> 00:28:12,959
Gracias, André.
383
00:28:14,501 --> 00:28:16,209
Tus palabras me honran mucho.
384
00:28:19,001 --> 00:28:20,126
Cuando era joven...
385
00:28:20,126 --> 00:28:21,459
Pero aún eres joven.
386
00:28:22,209 --> 00:28:23,459
Cuando era más joven,
387
00:28:24,709 --> 00:28:26,418
el arte era mi estrella guía.
388
00:28:27,459 --> 00:28:29,918
Mi verdadero compañero
389
00:28:30,626 --> 00:28:31,834
y mi salvador
390
00:28:31,834 --> 00:28:36,126
en tiempos de gran confusión y dolor.
391
00:28:37,293 --> 00:28:39,168
Y es un gran honor para mí
392
00:28:39,668 --> 00:28:42,209
devolverles el favor a los artistas
393
00:28:43,626 --> 00:28:47,543
y a los escritores
cuyo trabajo me ha dado tanto.
394
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Así que gracias.
395
00:28:54,376 --> 00:28:58,918
Ahora sugiero que cambiemos de lugar
para el próximo plato.
396
00:28:59,668 --> 00:29:02,418
Si es que hay un próximo plato,
por supuesto.
397
00:29:02,418 --> 00:29:03,334
Bien.
398
00:29:03,334 --> 00:29:05,418
- Háganlo.
- Vamos.
399
00:29:09,751 --> 00:29:11,584
Te voy a extrañar muchísimo.
400
00:29:17,918 --> 00:29:19,501
- Hola.
- Hola.
401
00:29:21,459 --> 00:29:23,751
Parecías muy cómoda con Thomas.
402
00:29:25,251 --> 00:29:26,876
- ¿Estás celoso?
- No.
403
00:29:27,543 --> 00:29:29,001
¿Quién es tu amiguita?
404
00:29:29,001 --> 00:29:30,501
No es asunto tuyo.
405
00:29:31,376 --> 00:29:32,834
Pero, vaya, ¿eh?
406
00:29:34,168 --> 00:29:35,584
El cónsul de EE. UU.
407
00:29:36,918 --> 00:29:38,043
Los rumores corren.
408
00:29:40,126 --> 00:29:44,834
También se rumorea que te acostaste
con todas las refugiadas de Marsella.
409
00:29:44,834 --> 00:29:50,001
Tienes suerte de que esta ciudad
esté llena de mujeres desesperadas.
410
00:29:50,001 --> 00:29:52,876
Un policía francés
dijo que eras una prostituta.
411
00:29:54,251 --> 00:29:56,793
¿Qué hacías hablando
con un policía francés?
412
00:29:59,834 --> 00:30:02,584
No me disculparé por hacer todo lo posible
413
00:30:02,584 --> 00:30:04,793
para intentar salvar vidas.
414
00:30:04,793 --> 00:30:05,834
Por favor.
415
00:31:24,334 --> 00:31:27,543
Damas y caballeros,
¡su atención, por favor!
416
00:31:27,543 --> 00:31:29,209
Diez, nueve,
417
00:31:29,209 --> 00:31:31,293
ocho, siete,
418
00:31:31,293 --> 00:31:33,043
seis, cinco...
419
00:31:33,043 --> 00:31:34,709
¡Alto!
420
00:31:35,251 --> 00:31:36,709
Cuatro, tres, dos, uno...
421
00:31:36,709 --> 00:31:38,084
¡Yo!
422
00:31:38,084 --> 00:31:42,251
¡Feliz cumpleaños!
423
00:33:49,918 --> 00:33:50,751
¿Y ella?
424
00:33:53,793 --> 00:33:56,793
Demasiado prolija.
Debe trabajar para la Gestapo.
425
00:33:58,834 --> 00:33:59,834
¿Qué hay de él?
426
00:34:01,626 --> 00:34:02,584
¿El estreñido?
427
00:34:02,584 --> 00:34:03,918
Yo digo...
428
00:34:03,918 --> 00:34:05,334
¿Policía Nacional?
429
00:34:06,084 --> 00:34:07,168
Policía Nacional.
430
00:34:09,001 --> 00:34:09,959
Mary Jayne,
431
00:34:09,959 --> 00:34:13,251
¿cuál de tus sofisticados amigos
es un espía británico?
432
00:34:15,709 --> 00:34:17,001
¿Cómo podría saberlo?
433
00:34:17,876 --> 00:34:18,709
¿Por qué?
434
00:34:18,709 --> 00:34:22,251
Los británicos
están financiando células de resistencia.
435
00:34:22,251 --> 00:34:23,376
Quiero crear una.
436
00:34:24,334 --> 00:34:26,376
- ¿En serio?
- Cuenta conmigo.
437
00:34:27,168 --> 00:34:30,709
Hay un francotirador
que trabaja en el campo de Les Milles.
438
00:34:30,709 --> 00:34:32,501
Es un aliado. Estoy segura.
439
00:34:35,793 --> 00:34:37,751
Quizá pueda reclutar gente aquí.
440
00:34:37,751 --> 00:34:40,584
¿Qué sabes tú
de francotiradores y células?
441
00:34:42,001 --> 00:34:45,084
Los británicos están luchando solos.
Necesitan ayuda.
442
00:34:47,626 --> 00:34:49,001
Debes llevarme a casa.
443
00:34:50,418 --> 00:34:53,251
Mi jefe acaba de llegar.
No puede verme así.
444
00:34:53,251 --> 00:34:55,751
- ¿Dónde trabajas?
- En el consulado.
445
00:34:55,751 --> 00:34:57,918
El cónsul Patterson está aquí.
446
00:34:57,918 --> 00:35:01,959
- ¡Por Dios! ¿Qué hace aquí?
- No te hagas la sorprendida.
447
00:35:01,959 --> 00:35:04,001
- ¡Yo no lo invité!
- ¿No?
448
00:35:04,751 --> 00:35:06,751
¿Qué te pasa?
449
00:35:06,751 --> 00:35:08,626
Debo salir de aquí ahora.
450
00:35:09,126 --> 00:35:10,668
Bien, vámonos.
451
00:35:10,668 --> 00:35:11,751
Vamos.
452
00:35:13,418 --> 00:35:14,626
Cielos...
453
00:35:24,418 --> 00:35:25,418
Hola.
454
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
¿Qué hace esta belleza en esta pocilga?
455
00:35:40,376 --> 00:35:41,334
Es...
456
00:35:42,084 --> 00:35:43,834
de alta costura, de hecho.
457
00:35:46,959 --> 00:35:48,084
Necesitas un trago.
458
00:36:20,418 --> 00:36:21,543
¡Varian!
459
00:36:21,543 --> 00:36:22,501
- ¡Lena!
- Ven.
460
00:36:22,501 --> 00:36:25,418
- Me preguntaba dónde estabas.
- Mira quién vino.
461
00:36:25,418 --> 00:36:26,459
Hola. ¿Quién es?
462
00:36:26,459 --> 00:36:27,418
Luise Straus.
463
00:36:28,043 --> 00:36:31,918
Soy... Soy Varian Fry,
del Comité de Rescate de Emergencia.
464
00:36:31,918 --> 00:36:35,168
Esto es increíble.
Tenemos una visa con su nombre.
465
00:36:38,709 --> 00:36:41,001
- ¿Max?
- Lo siento.
466
00:36:41,834 --> 00:36:42,834
Luise.
467
00:36:43,501 --> 00:36:45,001
¿Eres real?
468
00:36:47,334 --> 00:36:48,168
No lo sé.
469
00:36:48,793 --> 00:36:50,084
¿Qué haces aquí?
470
00:36:50,084 --> 00:36:53,043
Ahora pueden casarse
y viajar a Estados Unidos.
471
00:36:54,043 --> 00:36:55,334
¿Qué? ¿Ahora?
472
00:36:55,334 --> 00:36:58,543
- Una vez fue suficiente.
- Pero tienen la misma visa.
473
00:36:59,126 --> 00:37:00,043
No.
474
00:37:00,043 --> 00:37:02,501
Eres la madre de mi único hijo.
475
00:37:03,793 --> 00:37:05,168
Soy un hombre de honor.
476
00:37:05,834 --> 00:37:08,293
¿Sí? ¿Desde cuándo?
477
00:37:11,126 --> 00:37:12,168
No te preocupes.
478
00:37:12,168 --> 00:37:13,501
Si no quiere casarse,
479
00:37:15,209 --> 00:37:16,168
yo lo haré.
480
00:37:18,334 --> 00:37:19,293
Chinchín.
481
00:37:21,418 --> 00:37:23,584
Damas y caballeros.
482
00:37:25,793 --> 00:37:32,001
Para cerrar esta maravillosa noche,
tendrán la oportunidad de pedir un deseo.
483
00:37:34,126 --> 00:37:35,459
Solo uno.
484
00:37:37,626 --> 00:37:41,626
Y lo enviaremos al universo.
485
00:37:44,251 --> 00:37:46,084
Enciendan su vela...
486
00:37:48,834 --> 00:37:49,834
como yo.
487
00:37:55,501 --> 00:37:58,418
Y empújenla suavemente
488
00:37:59,584 --> 00:38:01,084
hacia el centro del lago.
489
00:38:43,168 --> 00:38:44,376
¿Qué pediste?
490
00:38:55,418 --> 00:38:57,209
Pedí que se acabe la guerra.
491
00:39:00,918 --> 00:39:01,918
¿Nada más?
492
00:39:03,209 --> 00:39:04,209
Un cigarrillo.
493
00:39:07,084 --> 00:39:08,376
No fumas.
494
00:39:08,376 --> 00:39:09,376
¿No?
495
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
¿Y tú? ¿Qué pediste?
496
00:39:31,543 --> 00:39:33,168
No creo en los deseos.
497
00:39:36,834 --> 00:39:39,376
Si quieres algo, debes hacerlo realidad.
498
00:40:04,001 --> 00:40:05,668
Eso te calza como un guante.
499
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
Buenas noches, Lisa Fittko.
500
00:40:25,543 --> 00:40:26,709
Lo siento. No...
501
00:40:27,668 --> 00:40:30,001
- No puedo hacer esto de nuevo.
- ¿Qué?
502
00:40:30,501 --> 00:40:32,793
¿Sabías que haríamos una fiesta?
503
00:40:34,543 --> 00:40:37,584
- ¿Me estás espiando?
- No te hagas ilusiones.
504
00:40:44,959 --> 00:40:45,959
Tienes que irte.
505
00:40:50,043 --> 00:40:51,376
Maldita niña mimada.
506
00:41:39,626 --> 00:41:41,209
¡Mademoiselle Letoret!
507
00:41:44,418 --> 00:41:45,334
¿Por qué grita?
508
00:41:45,334 --> 00:41:47,668
Telegrama al Departamento de Estado.
509
00:41:47,668 --> 00:41:51,668
- Bien.
- Estoy vigilando a Varian Fry. Stop.
510
00:41:51,668 --> 00:41:54,126
Comportamiento cuestionable. Stop.
511
00:41:54,126 --> 00:41:58,709
¿El Comité de Rescate de Emergencia
va en contra de nuestros intereses? Stop.
512
00:41:59,709 --> 00:42:01,418
Son unos locos de mierda.
513
00:42:01,418 --> 00:42:03,293
¿Quiere que ponga eso?
514
00:42:06,834 --> 00:42:11,043
- ¿Cómo estuvo la fiesta de anoche?
- Bueno, decidí no ir.
515
00:42:14,168 --> 00:42:16,834
Y luego vamos hacia adelante.
516
00:42:19,626 --> 00:42:23,043
Y decimos: "Hola, sol".
517
00:42:25,584 --> 00:42:26,918
Sientan el sol.
518
00:42:27,626 --> 00:42:30,418
Y luego hacemos la postura del guerrero.
519
00:42:55,334 --> 00:42:58,043
Gracias por venir.
Nadie podrá oírnos aquí.
520
00:43:07,751 --> 00:43:10,876
Estas servirán. Encargaré los pasaportes.
521
00:43:12,001 --> 00:43:13,209
Esta chica es buena.
522
00:43:15,001 --> 00:43:16,001
¿Y Varian?
523
00:43:16,501 --> 00:43:19,084
- No puede estar involucrado.
- ¿Por qué no?
524
00:43:21,293 --> 00:43:22,293
Porque no.
525
00:43:23,126 --> 00:43:27,668
Tenemos que ganar esta guerra, Thomas.
Fry ya está involucrado, lo sepa o no.
526
00:43:58,293 --> 00:44:00,126
TRANSATLÁNTICO
527
00:44:13,084 --> 00:44:15,751
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
528
00:45:08,334 --> 00:45:14,959
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
529
00:48:44,209 --> 00:48:46,043
Subtítulos: María Sol Punturere