1 00:00:19,918 --> 00:00:21,293 La situación en Europa. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 En Inglaterra, la ciudad de Coventry está en llamas. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 Desde agosto, la Luftwaffe ha lanzado 200 toneladas de bombas allí, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 lo que dejó centenares de muertos y muchos más heridos. 5 00:00:35,084 --> 00:00:37,418 Los alemanes volvieron a atacar anoche. 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,418 Destruyeron servicios públicos e incendiaron la ciudad. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 Lo estás haciendo mal otra vez. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,626 ¡Lo estás complicando mucho! 9 00:00:57,626 --> 00:01:02,334 No es complicado. Es la única forma de meter una cámara en la maldita prisión. 10 00:01:04,876 --> 00:01:08,209 Pasaron casi cinco meses desde su captura en Dunkerque. 11 00:01:08,209 --> 00:01:11,293 - Lo sé. - Y están bombardeando Gran Bretaña. 12 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 No debes convencerme. Yo me ofrecí para la misión. 13 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 Hazlo otra vez. 14 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 Aplica el labial. 15 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 Usa la polvera para esconder la mano y toma la foto. 16 00:01:26,959 --> 00:01:29,501 - ¿Con el guardia ahí? - Debes retocarte. 17 00:01:30,209 --> 00:01:33,501 - No sabes nada de labiales. - Te sorprenderías. 18 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 Hazlo tú. 19 00:01:41,251 --> 00:01:42,626 Lo estás agarrando mal. 20 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 - ¿Cómo presionarás el botón? - ¿Puedes darme un minuto? 21 00:01:53,959 --> 00:01:54,834 ¡Maldita sea! 22 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 El rollo está debajo del lápiz labial. La pequeña lente está en la base. 23 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 Apúntala a sus caras 24 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 y diles que te miren. 25 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 Es un rollo de 12 fotos. Acabo de sacar una, así que te quedan 11. 26 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 Bien. 27 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 TRANSATLÁNTICO 28 00:02:41,626 --> 00:02:45,584 ¡Monsieur Fry! Siéntese. Justo estábamos hablando de usted. 29 00:02:49,376 --> 00:02:50,376 Es de Aube. 30 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 El seis de manos y el ojo de la cerradura son obvios, por supuesto. 31 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 Pobre, el generoso señor Fry está solo aquí. 32 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 Pero lo que me intriga es el ojo en la ventana. 33 00:03:03,251 --> 00:03:04,501 Espere. 34 00:03:07,918 --> 00:03:12,584 Ahí está. Tiene mucho sentido. Está totalmente desconectado de sí mismo. 35 00:03:13,084 --> 00:03:16,168 Estas cartas le están brindando una gran oportunidad. 36 00:03:16,168 --> 00:03:17,126 ¿Lo ve? 37 00:03:18,043 --> 00:03:21,959 Ya llevamos un mes en la villa. Lo hemos estado observando. 38 00:03:21,959 --> 00:03:23,501 Debe mirar hacia adentro 39 00:03:23,501 --> 00:03:27,126 y escuchar sus impulsos primarios para liberarse. 40 00:03:28,626 --> 00:03:33,043 Debe confiar en que la gran luz surgirá de la oscuridad abrumadora. 41 00:03:34,543 --> 00:03:39,209 Cree que puede aprender lo que necesita de las noticias de la radio, ¿no? 42 00:03:39,209 --> 00:03:41,209 Como periodista, supongo que sí. 43 00:03:41,209 --> 00:03:44,501 Para cuando algo sale en la radio, ya no es noticia. 44 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 Queremos saber qué está pasando ahora. 45 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 Si ve el presente con claridad, el futuro no es una amenaza. 46 00:03:56,751 --> 00:04:00,334 ¿Esas cartas muestran dónde puedo encontrar a Max Ernst? 47 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 Creo que está en la piscina. 48 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 Muchas gracias. 49 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 ¡Señor Ernst! 50 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 Tengo novedades. 51 00:04:21,501 --> 00:04:25,959 Después de una presión considerable del Museo de Arte Moderno de Nueva York, 52 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 el gobierno de Estados Unidos por fin le otorgó una visa de entrada. 53 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 Gracias. 54 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 Usted y su esposa ya pueden emigrar legalmente a Estados Unidos. 55 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 ¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe? 56 00:04:42,793 --> 00:04:43,709 No. 57 00:04:44,418 --> 00:04:45,709 Déjeme ver. Disculpe. 58 00:04:48,543 --> 00:04:49,793 ¿Luise Straus-Ernst? 59 00:04:50,293 --> 00:04:53,209 Nos divorciamos en 1927. 60 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 - Aquí dice que está en Marsella. - No conmigo. 61 00:04:56,543 --> 00:04:59,584 ¿Piensa viajar a Estados Unidos con ella o no? 62 00:05:00,209 --> 00:05:02,959 Estoy dispuesto a hacerlo. Me volvería a casar. 63 00:05:02,959 --> 00:05:06,501 Pero hace años que no la veo y estoy casado con otra. 64 00:05:06,501 --> 00:05:08,543 - Marie-Berthe. - Exacto. 65 00:05:09,209 --> 00:05:10,543 Qué complicado. 66 00:05:10,543 --> 00:05:13,293 ¿Nunca amó a más de una persona a la vez? 67 00:05:13,293 --> 00:05:15,918 Llevo nueve años casado con la misma mujer. 68 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 ¿Y dónde está? 69 00:05:19,584 --> 00:05:24,418 La cuestión, señor Fry, es que estoy aquí, en Marsella, solo y con el corazón roto. 70 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 ¿No lo notó? 71 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 Me metieron en un campo de concentración, y mi amada me abandonó. 72 00:05:29,501 --> 00:05:30,751 Esta era su bata. 73 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 Pero no era mi esposa. Era una hermosa pintora inglesa. 74 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 ¿Lo siente? 75 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 Está roto. 76 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 Le guardaré esto. 77 00:05:51,959 --> 00:05:53,459 ¿Escuchó las noticias? 78 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 Willkie está ganando en el noreste. 79 00:05:57,584 --> 00:06:02,418 Hablo de Coventry. Dicen en la radio que la Luftwaffe la bombardeó brutalmente. 80 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 Muchas víctimas. La ciudad está ardiendo. 81 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Por algo le dicen 'blitzkrieg'. 82 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 ¿Por qué Churchill deja que maten a toda esa gente? 83 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 Cuanto antes acepten la situación los británicos, 84 00:06:14,001 --> 00:06:17,543 mejor será para todos, incluyendo la gente de Coventry. 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 Cree que los alemanes van a ganar. 86 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 Bingham, la resistencia está flaqueando. 87 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 Hay fascistas en Italia, España, Alemania y gran parte de Francia. 88 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 Este es el nuevo orden mundial. Nosotros y ellos. 89 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 Democracia y fascismo. 90 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 Dos superpotencias. 91 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 Dios. 92 00:06:36,126 --> 00:06:40,334 Mire, tampoco son comunistas. Por lo menos creen en el libre mercado. 93 00:06:40,334 --> 00:06:44,043 Ford vendió más de 60 000 modelos C en Alemania en cinco años. 94 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 - Debemos trabajar con esa gente. - Aquí tiene. 95 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 Gracias, Steve. 96 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 Habla de hacer negocios con los nazis. 97 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 El negocio de EE. UU. son los negocios, Bingham. 98 00:06:57,751 --> 00:07:03,001 A partir de ahora, lo lógico es proteger nuestros intereses en el extranjero. 99 00:07:03,001 --> 00:07:06,209 Lo que sea para que haya paz. Willkie lo entiende. 100 00:07:06,209 --> 00:07:11,418 Y, cuando gane las elecciones, créame, el gobierno actuará de forma muy distinta. 101 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 Victor, lleva las obras adentro. No podemos dejarlas en el auto. 102 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 ¿Hola? 103 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 ¿Peggy? 104 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 ¡Vaya! Pero si es la señorita Mary Jayne Gold de Chicago. 105 00:07:53,668 --> 00:07:55,126 No nos vemos desde... 106 00:07:55,126 --> 00:07:56,709 ¿Cuándo fue? ¿Gstaad? 107 00:07:56,709 --> 00:07:57,626 ¡Sí! 108 00:07:57,626 --> 00:07:59,043 El invierno de 1937. 109 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 ¿Por qué sigues aquí? 110 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 - Están en guerra. - ¿En serio? 111 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 - ¿Adónde vas? - A la sastrería. 112 00:08:05,668 --> 00:08:08,209 - ¿Y cómo está tu padre? - No lo sé. 113 00:08:08,209 --> 00:08:11,209 Estoy recorriendo el sur antes de ir a Nueva York. 114 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 - Nos llevamos todo lo de Picasso. - Estos son míos. 115 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 Marcel Duchamp me dijo que Max Ernst está viviendo aquí. ¿Es cierto? 116 00:08:18,626 --> 00:08:20,043 Sí, en carne y hueso. 117 00:08:20,043 --> 00:08:21,751 - ¿Y usted...? - Está apurado. 118 00:08:21,751 --> 00:08:24,001 ¡Qué alegría haberte visto, Peggy! 119 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 Bien. 120 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 ¡Victor! 121 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 ¡Camaradas! Buen día. 122 00:08:51,459 --> 00:08:55,084 Mira quién llegó. ¿Quién fue la afortunada anoche? 123 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 Afortunadas. 124 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 ¿Dos mujeres? ¿Cómo puedes satisfacer a las dos? 125 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 Es que soy economista. Sube la demanda y sube la oferta. 126 00:09:06,459 --> 00:09:08,126 ¿Y la Srta. Mary Jayne Gold? 127 00:09:09,001 --> 00:09:10,376 Veo cómo te mira. 128 00:09:10,376 --> 00:09:13,626 Sí, me mira como miraría a un perro. 129 00:09:14,626 --> 00:09:17,293 ¿No tiene algo con el cónsul estadounidense? 130 00:09:18,293 --> 00:09:20,293 - ¿Patterson? - ¿Por qué lo dices? 131 00:09:20,834 --> 00:09:22,751 Vino al vestíbulo a buscarla. 132 00:09:23,251 --> 00:09:24,626 Es un charlatán. 133 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 ¿Por qué sigues su vida privada? 134 00:09:29,126 --> 00:09:33,418 Soy el conserje del hotel, Albert. Estoy pendiente de todo. 135 00:09:34,043 --> 00:09:38,001 Y tienes que dejar de distraerte. Estás sufriendo, como todos. 136 00:09:38,001 --> 00:09:41,459 Pero lo que te dan esas mujeres es un alivio temporal. 137 00:09:41,959 --> 00:09:46,001 - Debemos dirigir nuestra... - ¡...energía hacia la revolución! ¡Lo sé! 138 00:09:46,001 --> 00:09:49,584 - ¡Saco gente de aquí todos los días! - Hablo de luchar. 139 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 ¿Armas? 140 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 ¿Armas? 141 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Paul, no. 142 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 Cuando desmovilizaron el ejército francés, dejamos las armas. 143 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 Debe haber pilas de armas enterradas en todo el país. 144 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 Necesitamos un plan concreto y reclutar más gente. 145 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}Corrí como loca por París intentando esconder mi colección. 146 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 Quería comenzar en las bóvedas subterráneas del Louvre, 147 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 pero estaban muy ocupados con la Mona Lisa 148 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 como para molestarse con mis insignificantes pinturas modernas. 149 00:10:25,751 --> 00:10:30,459 Al final, logré convencer a unos empleados del museo 150 00:10:30,459 --> 00:10:32,543 de que las embalaran y enviaran. 151 00:10:32,543 --> 00:10:36,626 Pusieron "artículos para el hogar" en los formularios de exportación. 152 00:10:38,126 --> 00:10:42,251 Que Dios me ayude si a los burócratas se les ocurre mirar el contenido. 153 00:10:42,251 --> 00:10:45,376 Con suerte, ya están camino a Nueva York en barco. 154 00:10:45,376 --> 00:10:47,251 Pinturas con suerte. 155 00:10:47,251 --> 00:10:48,543 Victor está molesto. 156 00:10:48,543 --> 00:10:53,959 Estamos esperando una declaración de apoyo de Alfred Barr del MoMA desde el verano. 157 00:10:53,959 --> 00:10:56,834 Tendré que casarme con él para sacarlo de aquí. 158 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 No se rían. 159 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 Dale tiempo, Victor. Por fin ayudó a Max esta semana. 160 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 - Tiene suerte. - No es el único que espera una visa. 161 00:11:07,209 --> 00:11:10,793 Barr está abrumado con todos los pedidos de ayuda de Europa. 162 00:11:10,793 --> 00:11:13,668 - ¿Él está abrumado? - Puso a su esposa a cargo. 163 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 - ¿Te imaginas? - ¿Marga? 164 00:11:15,668 --> 00:11:18,043 Es una gran idea. La conocí en Harvard. 165 00:11:18,043 --> 00:11:19,084 Es avasallante. 166 00:11:20,876 --> 00:11:23,584 Tengo una idea. ¿Por qué no te quedas a ayudar? 167 00:11:23,584 --> 00:11:25,876 ¿Yo? Por Dios, no. 168 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ¿Y si me arrestan o, aún peor, me deportan? 169 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 No estoy loca, Varian. 170 00:11:31,126 --> 00:11:33,376 A diferencia de ti, soy judía. 171 00:11:34,043 --> 00:11:36,793 Estuve en una redada en un hotel la semana pasada. 172 00:11:36,793 --> 00:11:39,126 Me subiré al próximo avión que salga. 173 00:11:44,709 --> 00:11:45,918 Señorita Guggenheim. 174 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 Llámame Peggy. 175 00:11:52,251 --> 00:11:53,209 Es hermoso. 176 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 Es extraño. 177 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 Me encanta. 178 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 Me quedaré con todo. Quiero llevarme todo a Nueva York. 179 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 Peggy. 180 00:12:05,001 --> 00:12:06,459 Mañana es mi cumpleaños. 181 00:12:06,459 --> 00:12:08,584 Tú tienes que ser mi regalo. 182 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 Entonces hagamos una fiesta. 183 00:12:12,501 --> 00:12:16,793 En Colonia, cuando era niño, siempre brindábamos a medianoche 184 00:12:17,293 --> 00:12:19,584 para comenzar el día de cumpleaños. 185 00:12:22,126 --> 00:12:24,168 Entonces eso es lo que haremos. 186 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 El campo de Les Milles. 187 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}Tu primer pasaporte falso. ¿Recuerdas los nombres de los prisioneros? 188 00:12:45,584 --> 00:12:47,168 Michael Bretherton... 189 00:12:48,918 --> 00:12:52,834 - Ian Canning, Dennie Williams. - Deben alejarse mientras trabajan. 190 00:12:52,834 --> 00:12:55,584 Si llegan a la villa, volverán a Inglaterra. 191 00:12:55,584 --> 00:12:58,626 ¿Debo usar algún tipo de código para decirles eso? 192 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 El inglés es el código. 193 00:13:02,084 --> 00:13:06,501 Los guardias comunes no entienden inglés, especialmente si hablas rápido. 194 00:13:06,501 --> 00:13:09,084 - Bien. - Almuerzan por turnos. 195 00:13:09,084 --> 00:13:11,876 Haz que te toque un guardia diferente cada vez. 196 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 Si alguien se acerca a husmear, 197 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 vete, da unas vueltas en el auto, y luego nos encontramos aquí. 198 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 No sé conducir. 199 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 ¿En serio? 200 00:13:43,293 --> 00:13:44,959 - Hola, señora. - Hola. 201 00:13:44,959 --> 00:13:47,543 Vine a ver a mi esposo, Michael Bretherton. 202 00:13:47,543 --> 00:13:48,501 Mi marido. 203 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 ¿Bretherton? 204 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 Veamos. 205 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 Sí. 206 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 ¿Identificación? 207 00:14:06,418 --> 00:14:08,501 Visita para Bretherton, pabellón D. 208 00:14:14,459 --> 00:14:16,126 - Gracias. ¡Abre! - Gracias. 209 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 Sí. Nos vemos luego. 210 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 Harán una fiesta para Max Ernst esta noche. 211 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 Gracias. 212 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 Irán muchos artistas. 213 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 Duchamp, Chagall... 214 00:14:50,334 --> 00:14:53,418 - ¿Chagall? - Podrás convencerlo de que se vaya. 215 00:14:54,709 --> 00:14:57,834 - ¿Y la primera esposa de Max Ernst? - ¿Cuántas tiene? 216 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 Demasiadas. 217 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 Resulta que la mujer que figura en su visa de entrada a Estados Unidos 218 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 se divorció de él en 1927 y está en algún lugar de Marsella. 219 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 - Tenemos que encontrarla. - Podemos intentarlo. Es Luise Straus. 220 00:15:19,834 --> 00:15:23,293 ¿Y si Estados Unidos no lo deja entrar sin su exesposa? 221 00:15:23,293 --> 00:15:27,626 - Podrían dividirla. Hablaré con Bingham. - El MoMA contactó a Patterson. 222 00:15:27,626 --> 00:15:30,209 Así que tenemos que hablar con él. 223 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 Yo lo haré. 224 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 ¿Hablarás con Patterson? 225 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 ¿Por qué no? 226 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 No me molesta. 227 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 Bien. 228 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 ¡Vamos! ¡Muévase! ¡Vamos! 229 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 Su esposa. 230 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 No tengo esposa. 231 00:15:52,834 --> 00:15:56,918 Cariño, sigues siendo tan bromista como el día que nos casamos. 232 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 Vamos. 233 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 Hola, cariño. Me enviaron unos amigos en común. 234 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 Me estoy quedando en la Villa Air-Bel, al este de aquí. 235 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 Nos veremos allí en cuanto puedas salir, 236 00:16:13,543 --> 00:16:16,751 así te llevaremos a casa lo antes posible, ¿bien? 237 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 Quédate quieto. Mira aquí. 238 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 Tengo la foto. 239 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 Faltan dos. 240 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 Hola, cariño. Qué bueno verte. 241 00:17:20,709 --> 00:17:21,584 Disculpe. 242 00:17:22,501 --> 00:17:24,084 Es de Elizabeth Arden. 243 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 Ese color está discontinuado. 244 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 Gracias. 245 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 Te amo y me mantendré en contacto. 246 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Muévete. 247 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 Eso estuvo cerca. Vamos. 248 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 Vamos. 249 00:18:34,251 --> 00:18:35,209 Permiso, señor. 250 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 ¿Dónde los tienen? 251 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 Ya se lo dije. Estaban en el Splendide. 252 00:18:46,918 --> 00:18:48,251 Pero ya no están ahí. 253 00:18:48,834 --> 00:18:52,501 Vi a Walter Benjamin con mis propios ojos. Luego desapareció. 254 00:18:53,001 --> 00:18:56,043 Dos días después, encontramos su cuerpo en España. 255 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 ¿En serio? 256 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 Sí. Y ahora nada. 257 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 Max Ernst, André Breton, 258 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 259 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 Alma Mahler, Franz Werfel, 260 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 Heinrich Mann, Golo Mann... 261 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 Sabemos que el señor Chagall sigue en su cabaña, 262 00:19:13,668 --> 00:19:15,709 pero ¿qué hay de los demás? 263 00:19:17,793 --> 00:19:18,793 Su... 264 00:19:20,084 --> 00:19:22,251 Comité de Rescate de Emergencia 265 00:19:22,251 --> 00:19:24,751 encontró otro lugar en Marsella, ¿no? 266 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 Vemos las filas de gente esperando día y noche, 267 00:19:28,251 --> 00:19:29,751 pero son desconocidos. 268 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 ¿La gente importante de la lista del señor Fry? 269 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 Desapareció. 270 00:19:46,834 --> 00:19:50,043 Quizá los están sacando de aquí en globos aerostáticos. 271 00:19:50,043 --> 00:19:51,959 - ¿Qué? - Es un problema menos. 272 00:19:51,959 --> 00:19:56,501 - Deberían estar contentos. - Los alemanes no lo están, y yo tampoco. 273 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Estos estadounidenses son su responsabilidad, y se burlan de mí. 274 00:20:00,418 --> 00:20:05,626 Quiero analizar a las personas que trabajan en este comité 275 00:20:05,626 --> 00:20:07,334 con usted, ahora mismo, 276 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 una por una. 277 00:20:09,501 --> 00:20:10,834 Necesito una pluma. 278 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 Esta. 279 00:20:14,584 --> 00:20:17,334 El padre de Mary Jayne Gold es un viejo amigo. 280 00:20:17,334 --> 00:20:18,459 Un tipo sensato. 281 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 Como usted, no quiere que su hija cause problemas en Marsella. 282 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 ¿El señor Gold sabe que su hija trabaja de prostituta? 283 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 ¿Qué? 284 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 El expediente policial de Mary Jayne Gold dice que es una prostituta. 285 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Una rubia estadounidense con un perro pequeño. 286 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 Yo mismo lo leí. Toda la ciudad la conoce. 287 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 Debe ser un malentendido. 288 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 La señorita Gold es una joven osada. 289 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 Pero no es... Ya sabe... 290 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 ¿Una rubia con un perrito? 291 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 ¿La ha visto últimamente? 292 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 Me temo que no. 293 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 Cierre la puerta. 294 00:21:10,709 --> 00:21:11,668 ¿Puedo ayudarlo? 295 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 - Quería ver al señor Patterson. - Bueno, está en una reunión. 296 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 Trabajo con Fry en el Comité de Rescate de Emergencia. 297 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 Pero ¿tiene una cita? 298 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 No, pero tengo un mensaje urgente. 299 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 Se trata de una visa emitida para el artista Max Ernst. 300 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 Monsieur Ernst está en Marsella. 301 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 De hecho, hará una fiesta esta noche. 302 00:21:37,793 --> 00:21:39,209 Me encantaría conocerlo. 303 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 ¡Y listo! ¡Ya está! 304 00:22:40,376 --> 00:22:42,834 ¿Y el estilo espalda? 305 00:22:43,918 --> 00:22:46,126 Debes seguir practicando. Un segundo. 306 00:22:46,876 --> 00:22:51,001 ¿Necesita algo más, señor Patterson? Me iré más temprano esta noche. 307 00:22:51,001 --> 00:22:53,376 - ¿Un evento especial? - De hecho, sí. 308 00:22:53,376 --> 00:22:57,543 Iré a una fiesta en un château llamado Villa Air-Bel. 309 00:22:57,543 --> 00:23:00,334 - ¿Un château de verdad? - ¡Irá toda Marsella! 310 00:23:00,334 --> 00:23:03,043 Es el cumpleaños de Max Ernst. 311 00:23:03,043 --> 00:23:04,293 Bonne soirée. 312 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 No, eso significa 'buenas noches'. 313 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 Sí, papá habla francés. 314 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 Claro que sí. Es solo que no me gusta. 315 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 La casa se ve hermosa. 316 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 Tú tampoco te ves nada mal. 317 00:23:44,084 --> 00:23:45,793 ¿Cuántos invitados esperamos? 318 00:23:46,668 --> 00:23:49,543 ¿Y se supone que habrá una banda? 319 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 Sabes que Vichy prohibió el jazz. 320 00:23:52,001 --> 00:23:54,668 Si hay policías encubiertos, nos arrestarán. 321 00:23:54,668 --> 00:23:57,959 Varian, es una fiesta. ¿Puedes intentar divertirte? 322 00:24:01,959 --> 00:24:03,334 Puede que tengas razón. 323 00:24:14,584 --> 00:24:15,709 Es una gran fiesta. 324 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 Vamos a bailar. 325 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 ¡Vamos a bailar! 326 00:24:24,334 --> 00:24:25,334 Vamos a bailar. 327 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 Esta es mi noche, hermano. 328 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 Tengo un buen presentimiento. 329 00:24:32,001 --> 00:24:35,543 Bailaré con tantas ganas que temblará la tierra en Ouidah. 330 00:24:43,834 --> 00:24:45,084 Dirán: "Es Petit, 331 00:24:45,668 --> 00:24:46,834 que volvió al país. 332 00:24:47,376 --> 00:24:48,709 Petit triunfó 333 00:24:49,293 --> 00:24:50,459 y ahora regresó". 334 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 ¿Lisa? 335 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 Vine a sacarte de tu guarida. 336 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 No, gracias. 337 00:25:10,209 --> 00:25:14,293 - Se rumorea que bailas muy bien. - No estoy de humor para una fiesta. 338 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 ¿Es por el señor Benjamin? 339 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 No solo el señor Benjamin. 340 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Nadie aquí tiene nada que celebrar. 341 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 Max Ernst está vivo. 342 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 Todos estamos vivos, y creo que esa es una buena razón. 343 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 No hay una guía para lo que estamos haciendo aquí, Lisa. 344 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 Todos hacemos lo mejor que podemos. 345 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 Eso es lo que te dices para poder dormir tranquilo. 346 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 ¿Quién dijo que duermo? 347 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 Gracias. 348 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 - Gracias. - Gracias. 349 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 Comida. 350 00:26:19,293 --> 00:26:20,126 ¡Bravo! 351 00:26:20,126 --> 00:26:22,334 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 352 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 El señor Fry está lleno de sorpresas, ¿no? 353 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 Estos refugiados nunca querrán irse de Francia. 354 00:26:36,751 --> 00:26:40,418 Aparentemente, hay una pintura del mismísimo Winston Churchill 355 00:26:40,418 --> 00:26:42,334 rondando por la Costa Azul. 356 00:26:42,334 --> 00:26:44,918 - ¿Churchill pinta? - ¿Y por qué no? 357 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 En la radio, ese hombre parece muy aburrido. 358 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 Todos los pintores aburren en la radio. 359 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 - Bueno, Chagall no. - ¿Quién es ese hombre? 360 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 Mi esposo es el artista más querido de Francia. 361 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 Puede ser, Bella, pero Duchamp es el más importante. 362 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 Y Chagall sigue siendo judío. 363 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 Con una visa que se niega a usar, a pesar de mis mejores esfuerzos. 364 00:27:11,334 --> 00:27:12,751 Francia es mi hogar. 365 00:27:13,418 --> 00:27:16,459 Al final, los nazis vendrán por todos, Marc. 366 00:27:16,459 --> 00:27:17,543 Hasta por ti. 367 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 El pollo. 368 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 ¡Brava! 369 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 Gracias, Madame Nouget. 370 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 371 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 A mi amigo Victor Serge le gusta decir 372 00:27:36,293 --> 00:27:40,584 que, entre los refugiados del fascismo que esperan aquí en el exilio, 373 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 tenemos suficientes mentes brillantes para revitalizar a toda una nación. 374 00:27:46,168 --> 00:27:48,668 - Eso. - Gracias, amigos. 375 00:27:48,668 --> 00:27:52,334 Este triste viaje sería insoportable sin ustedes. 376 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 Y, Monsieur Fry, gracias por su hospitalidad 377 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 y su profundo compromiso con nuestra causa. 378 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 Gracias por ser nuestra estrella guía. 379 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 - ¡Di algo, Varian! ¡Que hable! - No. 380 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 - ¡Que hable! - ¡Que hable! 381 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 Sí. 382 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 Gracias, André. 383 00:28:14,501 --> 00:28:16,209 Tus palabras me honran mucho. 384 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 Cuando era joven... 385 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 Pero aún eres joven. 386 00:28:22,209 --> 00:28:23,459 Cuando era más joven, 387 00:28:24,709 --> 00:28:26,418 el arte era mi estrella guía. 388 00:28:27,459 --> 00:28:29,918 Mi verdadero compañero 389 00:28:30,626 --> 00:28:31,834 y mi salvador 390 00:28:31,834 --> 00:28:36,126 en tiempos de gran confusión y dolor. 391 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 Y es un gran honor para mí 392 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 devolverles el favor a los artistas 393 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 y a los escritores cuyo trabajo me ha dado tanto. 394 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 Así que gracias. 395 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 Ahora sugiero que cambiemos de lugar para el próximo plato. 396 00:28:59,668 --> 00:29:02,418 Si es que hay un próximo plato, por supuesto. 397 00:29:02,418 --> 00:29:03,334 Bien. 398 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 - Háganlo. - Vamos. 399 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 Te voy a extrañar muchísimo. 400 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 - Hola. - Hola. 401 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 Parecías muy cómoda con Thomas. 402 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 - ¿Estás celoso? - No. 403 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 ¿Quién es tu amiguita? 404 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 No es asunto tuyo. 405 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 Pero, vaya, ¿eh? 406 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 El cónsul de EE. UU. 407 00:29:36,918 --> 00:29:38,043 Los rumores corren. 408 00:29:40,126 --> 00:29:44,834 También se rumorea que te acostaste con todas las refugiadas de Marsella. 409 00:29:44,834 --> 00:29:50,001 Tienes suerte de que esta ciudad esté llena de mujeres desesperadas. 410 00:29:50,001 --> 00:29:52,876 Un policía francés dijo que eras una prostituta. 411 00:29:54,251 --> 00:29:56,793 ¿Qué hacías hablando con un policía francés? 412 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 No me disculparé por hacer todo lo posible 413 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 para intentar salvar vidas. 414 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 Por favor. 415 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 Damas y caballeros, ¡su atención, por favor! 416 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 Diez, nueve, 417 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 ocho, siete, 418 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 seis, cinco... 419 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 ¡Alto! 420 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 Cuatro, tres, dos, uno... 421 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 ¡Yo! 422 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 ¡Feliz cumpleaños! 423 00:33:49,918 --> 00:33:50,751 ¿Y ella? 424 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 Demasiado prolija. Debe trabajar para la Gestapo. 425 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 ¿Qué hay de él? 426 00:34:01,626 --> 00:34:02,584 ¿El estreñido? 427 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 Yo digo... 428 00:34:03,918 --> 00:34:05,334 ¿Policía Nacional? 429 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Policía Nacional. 430 00:34:09,001 --> 00:34:09,959 Mary Jayne, 431 00:34:09,959 --> 00:34:13,251 ¿cuál de tus sofisticados amigos es un espía británico? 432 00:34:15,709 --> 00:34:17,001 ¿Cómo podría saberlo? 433 00:34:17,876 --> 00:34:18,709 ¿Por qué? 434 00:34:18,709 --> 00:34:22,251 Los británicos están financiando células de resistencia. 435 00:34:22,251 --> 00:34:23,376 Quiero crear una. 436 00:34:24,334 --> 00:34:26,376 - ¿En serio? - Cuenta conmigo. 437 00:34:27,168 --> 00:34:30,709 Hay un francotirador que trabaja en el campo de Les Milles. 438 00:34:30,709 --> 00:34:32,501 Es un aliado. Estoy segura. 439 00:34:35,793 --> 00:34:37,751 Quizá pueda reclutar gente aquí. 440 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 ¿Qué sabes tú de francotiradores y células? 441 00:34:42,001 --> 00:34:45,084 Los británicos están luchando solos. Necesitan ayuda. 442 00:34:47,626 --> 00:34:49,001 Debes llevarme a casa. 443 00:34:50,418 --> 00:34:53,251 Mi jefe acaba de llegar. No puede verme así. 444 00:34:53,251 --> 00:34:55,751 - ¿Dónde trabajas? - En el consulado. 445 00:34:55,751 --> 00:34:57,918 El cónsul Patterson está aquí. 446 00:34:57,918 --> 00:35:01,959 - ¡Por Dios! ¿Qué hace aquí? - No te hagas la sorprendida. 447 00:35:01,959 --> 00:35:04,001 - ¡Yo no lo invité! - ¿No? 448 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 ¿Qué te pasa? 449 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 Debo salir de aquí ahora. 450 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 Bien, vámonos. 451 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 Vamos. 452 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 Cielos... 453 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 Hola. 454 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 ¿Qué hace esta belleza en esta pocilga? 455 00:35:40,376 --> 00:35:41,334 Es... 456 00:35:42,084 --> 00:35:43,834 de alta costura, de hecho. 457 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Necesitas un trago. 458 00:36:20,418 --> 00:36:21,543 ¡Varian! 459 00:36:21,543 --> 00:36:22,501 - ¡Lena! - Ven. 460 00:36:22,501 --> 00:36:25,418 - Me preguntaba dónde estabas. - Mira quién vino. 461 00:36:25,418 --> 00:36:26,459 Hola. ¿Quién es? 462 00:36:26,459 --> 00:36:27,418 Luise Straus. 463 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 Soy... Soy Varian Fry, del Comité de Rescate de Emergencia. 464 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 Esto es increíble. Tenemos una visa con su nombre. 465 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 - ¿Max? - Lo siento. 466 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 Luise. 467 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 ¿Eres real? 468 00:36:47,334 --> 00:36:48,168 No lo sé. 469 00:36:48,793 --> 00:36:50,084 ¿Qué haces aquí? 470 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 Ahora pueden casarse y viajar a Estados Unidos. 471 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 ¿Qué? ¿Ahora? 472 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 - Una vez fue suficiente. - Pero tienen la misma visa. 473 00:36:59,126 --> 00:37:00,043 No. 474 00:37:00,043 --> 00:37:02,501 Eres la madre de mi único hijo. 475 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 Soy un hombre de honor. 476 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 ¿Sí? ¿Desde cuándo? 477 00:37:11,126 --> 00:37:12,168 No te preocupes. 478 00:37:12,168 --> 00:37:13,501 Si no quiere casarse, 479 00:37:15,209 --> 00:37:16,168 yo lo haré. 480 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 Chinchín. 481 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 Damas y caballeros. 482 00:37:25,793 --> 00:37:32,001 Para cerrar esta maravillosa noche, tendrán la oportunidad de pedir un deseo. 483 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 Solo uno. 484 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 Y lo enviaremos al universo. 485 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 Enciendan su vela... 486 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 como yo. 487 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 Y empújenla suavemente 488 00:37:59,584 --> 00:38:01,084 hacia el centro del lago. 489 00:38:43,168 --> 00:38:44,376 ¿Qué pediste? 490 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 Pedí que se acabe la guerra. 491 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 ¿Nada más? 492 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 Un cigarrillo. 493 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 No fumas. 494 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 ¿No? 495 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 ¿Y tú? ¿Qué pediste? 496 00:39:31,543 --> 00:39:33,168 No creo en los deseos. 497 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 Si quieres algo, debes hacerlo realidad. 498 00:40:04,001 --> 00:40:05,668 Eso te calza como un guante. 499 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 Buenas noches, Lisa Fittko. 500 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 Lo siento. No... 501 00:40:27,668 --> 00:40:30,001 - No puedo hacer esto de nuevo. - ¿Qué? 502 00:40:30,501 --> 00:40:32,793 ¿Sabías que haríamos una fiesta? 503 00:40:34,543 --> 00:40:37,584 - ¿Me estás espiando? - No te hagas ilusiones. 504 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 Tienes que irte. 505 00:40:50,043 --> 00:40:51,376 Maldita niña mimada. 506 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 ¡Mademoiselle Letoret! 507 00:41:44,418 --> 00:41:45,334 ¿Por qué grita? 508 00:41:45,334 --> 00:41:47,668 Telegrama al Departamento de Estado. 509 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 - Bien. - Estoy vigilando a Varian Fry. Stop. 510 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 Comportamiento cuestionable. Stop. 511 00:41:54,126 --> 00:41:58,709 ¿El Comité de Rescate de Emergencia va en contra de nuestros intereses? Stop. 512 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 Son unos locos de mierda. 513 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 ¿Quiere que ponga eso? 514 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 - ¿Cómo estuvo la fiesta de anoche? - Bueno, decidí no ir. 515 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 Y luego vamos hacia adelante. 516 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 Y decimos: "Hola, sol". 517 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 Sientan el sol. 518 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 Y luego hacemos la postura del guerrero. 519 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 Gracias por venir. Nadie podrá oírnos aquí. 520 00:43:07,751 --> 00:43:10,876 Estas servirán. Encargaré los pasaportes. 521 00:43:12,001 --> 00:43:13,209 Esta chica es buena. 522 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 ¿Y Varian? 523 00:43:16,501 --> 00:43:19,084 - No puede estar involucrado. - ¿Por qué no? 524 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 Porque no. 525 00:43:23,126 --> 00:43:27,668 Tenemos que ganar esta guerra, Thomas. Fry ya está involucrado, lo sepa o no. 526 00:43:58,293 --> 00:44:00,126 TRANSATLÁNTICO 527 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 528 00:45:08,334 --> 00:45:14,959 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 529 00:48:44,209 --> 00:48:46,043 Subtítulos: María Sol Punturere