1 00:00:19,918 --> 00:00:21,001 ‪Đây là châu Âu. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,584 ‪Ở Anh, thành phố Coventry đang bốc cháy. 3 00:00:26,293 --> 00:00:31,043 ‪Từ tháng Tám, không quân Đức ‪đã thả 200 tấn bom ở đó, 4 00:00:31,043 --> 00:00:34,418 ‪giết hàng trăm người ‪và nhiều người bị thương. 5 00:00:35,168 --> 00:00:37,418 ‪Đêm qua, người Đức lại tấn công, 6 00:00:37,418 --> 00:00:41,209 ‪phá hủy các cơ sở và đốt cháy thành phố. 7 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 ‪Cô lại làm sai rồi. 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,501 ‪Anh làm việc này phức tạp quá. 9 00:00:57,501 --> 00:00:58,793 ‪Không hề. 10 00:00:58,793 --> 00:01:02,334 ‪Thỏi son đó là cách duy nhất ‪để đưa máy quay vào nhà tù. 11 00:01:04,876 --> 00:01:08,543 ‪Những người này bị bắt ở Dunkirk ‪gần năm tháng rồi. 12 00:01:08,543 --> 00:01:11,293 ‪Và Đức Quốc xã đang ném bom khắp nước Anh. 13 00:01:11,293 --> 00:01:14,376 ‪Anh không cần thuyết phục vụ đó. ‪Tôi tình nguyện mà. 14 00:01:17,001 --> 00:01:17,959 ‪Thử lại đi. 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 ‪Tô son. 16 00:01:23,501 --> 00:01:26,959 ‪Dùng gương để che tay khi cô bấm máy quay. 17 00:01:26,959 --> 00:01:29,584 ‪- Có lính gác? ‪- Nói cô cần chỉnh trang lại. 18 00:01:30,209 --> 00:01:32,001 ‪Anh chả biết gì về son môi cả. 19 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 ‪Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 20 00:01:33,501 --> 00:01:34,793 ‪Mời anh. 21 00:01:41,293 --> 00:01:42,626 ‪Anh cầm nhầm rồi. 22 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 ‪- Anh ấn nút như nào? ‪- Cho tôi chút thời gian được chứ? 23 00:01:53,126 --> 00:01:54,626 ‪- Sai rồi! ‪- Khỉ thật! 24 00:01:56,959 --> 00:02:01,293 ‪Cuộn phim nằm dưới thỏi son. ‪Ống kính siêu nhỏ ở dưới đáy. 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,126 ‪Nhắm ống kính vào mặt họ, 26 00:02:03,126 --> 00:02:05,834 ‪và bảo họ nhìn cô. 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,751 ‪Có 12 tấm trong cuộn. ‪Tôi vừa dùng một, nên cô còn 11 tấm. 28 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 ‪Được rồi. 29 00:02:13,251 --> 00:02:17,668 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 30 00:02:41,626 --> 00:02:45,418 ‪Anh Fry! Ngồi đây đi. ‪Chúng tôi vừa nói về anh. 31 00:02:49,418 --> 00:02:50,376 ‪Cô Aube. 32 00:02:50,376 --> 00:02:54,376 ‪Tất nhiên sáu bàn tay và cái lỗ khóa ‪rất rõ ràng. 33 00:02:54,376 --> 00:02:57,043 ‪Anh Fry tội nghiệp, ở đây anh cô đơn. 34 00:02:58,334 --> 00:03:02,543 ‪Nhưng điều làm tôi tò mò ‪là con mắt trên cửa sổ. 35 00:03:03,293 --> 00:03:04,501 ‪Đợi đã. 36 00:03:07,918 --> 00:03:10,084 ‪A, đây rồi. Hoàn toàn hợp lý. 37 00:03:10,668 --> 00:03:12,584 ‪Anh ấy hoàn toàn cô lập mình. 38 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 ‪Những lá bài này ‪là cơ hội tuyệt vời cho anh. 39 00:03:16,084 --> 00:03:20,168 ‪Thấy chưa, ‪ta đã ở biệt thự này một tháng rồi. 40 00:03:20,709 --> 00:03:23,501 ‪Bọn tôi đã theo dõi anh. ‪Anh phải nhìn lại mình, 41 00:03:23,501 --> 00:03:27,001 ‪và lắng nghe thôi thúc nguyên thủy ‪để giải phóng mình. 42 00:03:28,626 --> 00:03:32,918 ‪Tin vào ánh sáng vĩ đại ‪xuất hiện trong bóng tối bao trùm. 43 00:03:34,543 --> 00:03:36,918 ‪Anh nghĩ anh có thể học mọi thứ cần biết 44 00:03:36,918 --> 00:03:39,209 ‪từ tin tức trên đài không? 45 00:03:39,209 --> 00:03:41,126 ‪Là nhà báo, tôi nghĩ là được. 46 00:03:41,126 --> 00:03:44,501 ‪Ừm, tới lúc lên đài, ‪thì đã là tin hôm qua rồi. 47 00:03:44,501 --> 00:03:47,084 ‪Ta muốn biết chuyện gì hiện đang xảy ra. 48 00:03:48,418 --> 00:03:51,959 ‪Nếu anh thấy rõ hiện tại, ‪thì tương lai sẽ không bị đe dọa. 49 00:03:56,751 --> 00:04:00,293 ‪Lá bài này có cho cô biết ‪nơi tôi có thể thấy Max Ernst chứ? 50 00:04:03,001 --> 00:04:05,126 ‪Tôi nghĩ anh ấy đang ở hồ bơi. 51 00:04:06,251 --> 00:04:07,543 ‪Cảm ơn rất nhiều. 52 00:04:09,418 --> 00:04:10,584 ‪Anh Ernst! 53 00:04:14,668 --> 00:04:16,043 ‪Tôi có vài tin cho anh. 54 00:04:21,584 --> 00:04:25,959 ‪Sau áp lực lớn ‪từ Bảo tàng Mỹ thuật hiện đại ở New York, 55 00:04:25,959 --> 00:04:30,459 ‪chính phủ Mỹ cuối cùng đã ‪cấp thị thực nhập cảnh cho anh. 56 00:04:31,876 --> 00:04:32,876 ‪Cảm ơn. 57 00:04:35,001 --> 00:04:38,918 ‪Anh và vợ giờ có thể ‪di cư hợp pháp đến Mỹ. 58 00:04:41,084 --> 00:04:42,793 ‪Vợ tôi? Marie Berthe sao? 59 00:04:42,793 --> 00:04:45,459 ‪Không. Để tôi xem nào. Xin lỗi. 60 00:04:48,584 --> 00:04:49,793 ‪Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 ‪Chúng tôi đã ly hôn năm 1927. 62 00:04:53,793 --> 00:04:56,418 ‪- Cô ấy ở Marseille mà. ‪- Đâu ở cùng tôi. 63 00:04:56,418 --> 00:04:59,584 ‪Vậy, anh định đi Mỹ ‪với cô ấy hay không vậy? 64 00:05:00,334 --> 00:05:02,959 ‪Có. ‪Tôi thậm chí đã định tái hôn với cô ấy, 65 00:05:02,959 --> 00:05:06,418 ‪nhưng lâu rồi chưa gặp, ‪và giờ tôi đã cưới người khác rồi. 66 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 ‪- Marie Berthe. ‪- Chính xác. 67 00:05:09,209 --> 00:05:10,626 ‪Phức tạp thật. 68 00:05:10,626 --> 00:05:13,293 ‪Anh chưa từng yêu ‪nhiều người cùng lúc sao? 69 00:05:13,293 --> 00:05:15,918 ‪Chà, tôi cưới cùng một cô gái ‪được chín năm. 70 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 ‪Và cô ấy đâu? 71 00:05:19,668 --> 00:05:21,293 ‪Anh Fry, vấn đề là, 72 00:05:21,293 --> 00:05:24,418 ‪tôi đang ở Marseille ‪trong đau đớn và cô đơn. 73 00:05:24,418 --> 00:05:25,459 ‪Không thấy sao? 74 00:05:25,459 --> 00:05:29,501 ‪Tôi bị đưa vào trại, ‪và tình yêu của tôi đã bỏ rơi tôi. 75 00:05:29,501 --> 00:05:30,751 ‪Đây là áo cô ấy. 76 00:05:32,084 --> 00:05:36,043 ‪Nhưng cô ấy không phải vợ tôi. ‪Cô ấy là họa sĩ người Anh xinh đẹp. 77 00:05:39,793 --> 00:05:40,751 ‪Anh thấy chứ? 78 00:05:41,876 --> 00:05:42,876 ‪Tan vỡ. 79 00:05:46,168 --> 00:05:47,668 ‪Tôi sẽ giữ cái này. 80 00:05:51,959 --> 00:05:53,459 ‪Ông nghe tin gì chưa? 81 00:05:55,459 --> 00:05:57,584 ‪Willkie dẫn đầu vùng Đông Bắc. 82 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 ‪Coventry cơ. 83 00:05:58,709 --> 00:06:02,418 ‪Tin tức ở mọi nơi trên đài. ‪Không quân Đức đã phá huỷ tất cả. 84 00:06:02,918 --> 00:06:05,376 ‪Thương vong lớn. Cả thành phố bốc cháy. 85 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 ‪Gọi là chiến tranh chớp nhoáng mà. 86 00:06:08,001 --> 00:06:11,001 ‪Vậy sao Churchill ‪lại để những người này bị giết? 87 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 ‪Người Anh chấp nhận sự thật càng sớm, 88 00:06:14,001 --> 00:06:17,543 ‪thì càng tốt cho ta, ‪kể cả những công dân tốt của Coventry. 89 00:06:17,543 --> 00:06:19,709 ‪Ông nghĩ người Đức sẽ thắng. 90 00:06:20,793 --> 00:06:23,376 ‪Nhìn đi, Bingham. ‪Sự kháng cự đang suy yếu. 91 00:06:23,376 --> 00:06:27,418 ‪Phát xít ở Ý, Tây Ban Nha, Đức, ‪giờ là hầu hết nước Pháp. 92 00:06:27,418 --> 00:06:30,501 ‪Đây là trật tự thế giới mới. ‪Chúng ta và họ. 93 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 ‪Dân chủ và phát xít. 94 00:06:32,459 --> 00:06:33,918 ‪Hai thế lực mạnh. 95 00:06:34,626 --> 00:06:35,626 ‪Chúa ơi. 96 00:06:36,126 --> 00:06:40,418 ‪Không giống Cộng sản đâu. ‪Ít nhất họ vẫn tin vào kinh tế thị trường. 97 00:06:40,418 --> 00:06:44,043 ‪Henry Ford bán hơn 60.000 ô tô C ‪ở Đức trong năm năm qua. 98 00:06:44,043 --> 00:06:46,876 ‪- Chúng ta phải hợp tác với họ. ‪- Của ông đây. 99 00:06:46,876 --> 00:06:47,959 ‪Cảm ơn, Steve. 100 00:06:50,751 --> 00:06:53,251 ‪Ông đang nói việc làm ăn với Đức Quốc xã. 101 00:06:54,251 --> 00:06:57,043 ‪Việc của Mỹ là kinh doanh, Bingham à. 102 00:06:57,793 --> 00:07:03,001 ‪Trong tương lai, ta chỉ cần củng cố vị thế ‪ở quê nhà và bảo vệ lợi ích ở nước ngoài. 103 00:07:03,001 --> 00:07:04,751 ‪Tránh chiến tranh là được. 104 00:07:05,251 --> 00:07:08,043 ‪Willkie hiểu điều đó. ‪Và nếu được bầu tuần tới, 105 00:07:08,043 --> 00:07:11,418 ‪tin tôi đi, chính phủ Mỹ ‪sẽ có quan điểm hoàn toàn khác. 106 00:07:39,709 --> 00:07:43,418 ‪Victor, đưa tác phẩm vào nhà. ‪Ta không thể để nó bị nướng ở xe. 107 00:07:46,168 --> 00:07:47,251 ‪Xin chào? 108 00:07:48,709 --> 00:07:50,084 ‪Peggy à? 109 00:07:50,084 --> 00:07:53,668 ‪Chà! Không nhầm thì đây là ‪Mary Jayne Gold từ Chicago. 110 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 ‪Ta chưa gặp nhau kể từ khi... khi nào nhỉ? ‪Khi ở Gstaad sao? Phải! 111 00:07:57,626 --> 00:07:58,959 ‪Mùa đông năm 1937. 112 00:07:59,751 --> 00:08:01,126 ‪Cô còn làm gì ở đây đó? 113 00:08:01,126 --> 00:08:03,293 ‪- Đang chiến tranh mà. ‪- Có sao? 114 00:08:03,293 --> 00:08:05,668 ‪- Và cô định đi đâu vậy? ‪- Ồ, thợ may. 115 00:08:05,668 --> 00:08:07,001 ‪Còn bố cô thế nào? 116 00:08:07,001 --> 00:08:08,293 ‪Tôi không biết nữa. 117 00:08:08,293 --> 00:08:11,209 ‪Tôi đi xuống phía Nam ‪trước khi quay về New York. 118 00:08:11,209 --> 00:08:14,501 ‪- Bọn tôi vừa mua hết tác phẩm Picasso. ‪- Thực ra là của tôi. 119 00:08:14,501 --> 00:08:18,626 ‪Marcel Duchamp nói với tôi ‪Max Ernst đang sống ở đây. Có thật không? 120 00:08:18,626 --> 00:08:20,626 ‪- Bằng xương bằng thịt. ‪- Anh là? 121 00:08:20,626 --> 00:08:24,001 ‪Đang vội. Ồ, rất vui được gặp cô, Peggy! 122 00:08:25,668 --> 00:08:26,584 ‪Được rồi. 123 00:08:29,168 --> 00:08:30,209 ‪Victor! 124 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 ‪Các đồng chí! Chào buổi sáng. 125 00:08:51,459 --> 00:08:54,793 ‪Xem ai này. ‪Người phụ nữ may mắn tối qua là ai vậy? 126 00:08:56,001 --> 00:08:56,876 ‪Các quý cô. 127 00:08:58,418 --> 00:09:01,459 ‪Hai người phụ nữ sao? ‪Sao để cả hai cùng chú ý vậy? 128 00:09:01,459 --> 00:09:04,793 ‪Chắc vì tôi là nhà kinh tế. ‪Cầu tăng thì tăng cung thôi. 129 00:09:06,501 --> 00:09:10,376 ‪Nhưng còn cô Mary Jayne Gold? ‪Tôi thấy cách cô ấy nhìn anh mà. 130 00:09:10,376 --> 00:09:13,626 ‪Ừ, cô ấy nhìn tôi như nhìn một con chó. 131 00:09:14,626 --> 00:09:18,918 ‪Không phải cô ấy có chuyện gì ‪với lãnh sự Mỹ sao? Ông Patterson ý? 132 00:09:18,918 --> 00:09:22,751 ‪- Sao anh lại nghĩ vậy? ‪- Ông ấy đến sảnh đón cô ấy mà. 133 00:09:23,251 --> 00:09:24,543 ‪Ông ta thích tán gẫu. 134 00:09:27,043 --> 00:09:29,126 ‪Sao anh để ý đời tư của cô ấy vậy? 135 00:09:29,126 --> 00:09:31,876 ‪Lễ tân khách sạn mà, Albert. ‪Là mắt và tai. 136 00:09:31,876 --> 00:09:36,043 ‪Tôi theo dõi mọi thứ. ‪Đừng làm bản thân mình rối bời nữa. 137 00:09:36,626 --> 00:09:38,001 ‪Anh đang đau khổ. Ai cũng vậy. 138 00:09:38,001 --> 00:09:41,501 ‪Những gì từ những phụ nữ này ‪chỉ là cứu trợ tạm thời thôi. 139 00:09:42,001 --> 00:09:43,668 ‪Phải dồn tất cả năng lượng... 140 00:09:43,668 --> 00:09:47,501 ‪...vào cách mạng! Tôi biết! ‪Tôi đưa mọi người ra mỗi ngày mà. 141 00:09:47,501 --> 00:09:49,584 ‪Tôi đang nói về việc chống trả. 142 00:09:52,334 --> 00:09:53,168 ‪Vũ khí đâu? 143 00:09:54,168 --> 00:09:55,251 ‪Vũ khí ư? 144 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ‪Paul, không. 145 00:09:56,668 --> 00:10:00,418 ‪Khi quân đội Pháp giải ngũ, ‪chúng tôi đã bỏ súng và rời đi. 146 00:10:00,418 --> 00:10:03,751 ‪Hẳn là có hàng đống vũ khí ‪được chôn khắp đất nước này. 147 00:10:04,251 --> 00:10:07,168 ‪Ta cần một kế hoạch cụ thể, ‪và tuyển thêm người. 148 00:10:11,959 --> 00:10:15,626 {\an8}‪Tôi điên cuồng chạy quanh Paris, ‪cố giấu bộ sưu tập của mình. 149 00:10:15,626 --> 00:10:19,251 ‪Tôi muốn bắt đầu ‪từ tầng hầm của bảo tàng Louvre, 150 00:10:19,251 --> 00:10:21,959 ‪nhưng người quản lý bận lo về Mona Lisa 151 00:10:21,959 --> 00:10:25,751 ‪áy náy nơi lưu giữ những bức tranh ‪hiện đại vô giá trị của tôi. 152 00:10:25,751 --> 00:10:30,501 ‪Cuối cùng, tôi đã thuyết phục được ‪vài người làm trong bảo tàng 153 00:10:30,501 --> 00:10:32,543 ‪đóng thùng và gửi cho tôi. 154 00:10:32,543 --> 00:10:36,126 ‪Họ phải ghi "đồ gia dụng" ‪vào biểu mẫu xuất khẩu. 155 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 ‪Chúa giúp tôi nếu các quan chức Vichy ‪đủ thông minh để nhìn ra. 156 00:10:42,209 --> 00:10:45,459 ‪Mong là nó đang trên thuyền đến New York. 157 00:10:45,459 --> 00:10:46,959 ‪Những bức tranh may mắn. 158 00:10:47,459 --> 00:10:49,459 ‪Victor chỉ khó chịu vì bọn tôi cố 159 00:10:49,459 --> 00:10:50,918 ‪để Alfred Barr của MoMA 160 00:10:50,918 --> 00:10:54,126 ‪viết bản khai về tư cách đạo đức ‪kể từ mùa hè. 161 00:10:54,126 --> 00:10:56,418 ‪Có thể phải cưới để đưa anh ta đi. 162 00:10:57,543 --> 00:10:58,543 ‪Đừng cười. 163 00:10:59,293 --> 00:11:02,876 ‪Cứ chờ đi, Victor. ‪Cuối cùng Max cũng được qua tuần này. 164 00:11:02,876 --> 00:11:06,251 ‪- Max may mắn. ‪- Đâu phải kẻ duy nhất chờ xin thị thực. 165 00:11:07,209 --> 00:11:10,834 ‪Barr bị choáng ngợp ‪với những lời kêu gọi giúp đỡ từ Châu Âu. 166 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 ‪- Choáng ngợp sao? ‪- Anh ấy bắt vợ chịu hết. 167 00:11:13,668 --> 00:11:15,168 ‪- Nghĩ được chứ? ‪- Marga? 168 00:11:15,668 --> 00:11:19,084 ‪Ý hay đấy. Tôi biết cô ấy ở Harvard. ‪Cô ấy rất huênh hoang. 169 00:11:20,876 --> 00:11:23,376 ‪Tôi có một ý tưởng hay. ‪Sao không giúp tôi? 170 00:11:23,376 --> 00:11:25,876 ‪Tôi sao? Chúa ơi, không. 171 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ‪Nếu bị bắt ‪hay, tệ hơn, là bị đày biệt xứ thì sao? 172 00:11:29,043 --> 00:11:30,626 ‪Tôi không điên, Varian à. 173 00:11:31,126 --> 00:11:33,334 ‪Đừng quên, tôi là người Do Thái. 174 00:11:34,126 --> 00:11:36,751 ‪Bị bắt vụ đột kích khách sạn ‪mới tuần trước. 175 00:11:36,751 --> 00:11:39,126 ‪Tôi sẽ lên máy bay rời khỏi đây. 176 00:11:44,751 --> 00:11:45,751 ‪Cô Guggenheim. 177 00:11:47,709 --> 00:11:48,626 ‪Gọi là Peggy. 178 00:11:52,251 --> 00:11:53,126 ‪Đẹp quá. 179 00:11:53,959 --> 00:11:55,334 ‪Thật kỳ lạ. 180 00:11:55,918 --> 00:11:56,918 ‪Tôi thích nó. 181 00:11:58,584 --> 00:12:02,043 ‪Tôi sẽ lấy hết. ‪Tôi muốn mang tất cả về New York với tôi. 182 00:12:02,834 --> 00:12:03,751 ‪Peggy. 183 00:12:05,001 --> 00:12:06,459 ‪Mai là sinh nhật tôi. 184 00:12:06,459 --> 00:12:08,459 ‪Hẳn cô là quà sinh nhật của tôi. 185 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 ‪Vậy tổ chức sinh nhật thôi! 186 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 ‪Cô biết đấy, ở Köln , khi còn nhỏ, ‪tôi luôn nâng ly vào nửa đêm 187 00:12:17,334 --> 00:12:19,584 ‪để mừng sinh nhật. 188 00:12:22,126 --> 00:12:24,251 ‪Chà, vậy đó là điều ta sẽ làm. 189 00:12:38,334 --> 00:12:39,751 ‪Đây là trại Des Milles. 190 00:12:41,376 --> 00:12:45,584 {\an8}‪Đây là hộ chiếu giả đầu tiên của cô. ‪Cô nhớ hết tên tù nhân rồi chứ? 191 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 ‪Michael Bretherton... 192 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 ‪Ian Canning, Williams. 193 00:12:50,501 --> 00:12:52,876 ‪Họ cần phải trốn ra khi đang lao động. 194 00:12:52,876 --> 00:12:55,584 ‪Nếu đến được biệt thự, ‪ta sẽ đưa họ đến Anh. 195 00:12:55,584 --> 00:12:58,751 ‪Tôi có nên nói với họ điều này ‪bằng mật mã không? 196 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‪Tiếng Anh là mật mã. 197 00:13:02,084 --> 00:13:04,584 ‪Lính gác bình thường không biết tiếng Anh, 198 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 ‪đặc biệt nếu cô nói nhanh. 199 00:13:06,501 --> 00:13:07,709 ‪Được rồi. 200 00:13:07,709 --> 00:13:11,876 ‪Họ ăn trưa theo ca. Căn chuẩn ‪và mỗi lần sẽ là bảo vệ khác nhau. 201 00:13:15,334 --> 00:13:17,168 ‪Nếu ai đó rình mò, 202 00:13:17,168 --> 00:13:20,918 ‪chỉ cần ra ngoài, lái xe vài phút, ‪rồi gặp tôi ở đây. 203 00:13:20,918 --> 00:13:22,918 ‪Tôi không biết lái xe. 204 00:13:23,459 --> 00:13:24,626 ‪Thật à? 205 00:13:43,293 --> 00:13:45,043 ‪- Chào bà. ‪- Xin chào. 206 00:13:45,043 --> 00:13:47,459 ‪Tôi đến gặp chồng, Michael Bretherton. 207 00:13:47,459 --> 00:13:48,376 ‪Chồng tôi. 208 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 ‪Bretherton? 209 00:13:51,543 --> 00:13:52,459 ‪Để xem nào. 210 00:13:54,001 --> 00:13:54,834 ‪Có. 211 00:13:56,293 --> 00:13:57,376 ‪Chứng minh đâu? 212 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 ‪Khách của Bretherton ở khu D. 213 00:14:14,459 --> 00:14:16,084 ‪- Cảm ơn. Mở cửa! ‪- Cảm ơn. 214 00:14:39,626 --> 00:14:41,126 ‪Ừ. Gặp lại sau nhé. 215 00:14:42,584 --> 00:14:45,084 ‪Tối nay họ tổ chức sinh nhật ‪cho Max Ernst. 216 00:14:45,084 --> 00:14:46,001 ‪Cảm ơn. 217 00:14:46,918 --> 00:14:48,584 ‪Rất nhiều hoạ sĩ sẽ ở đó. 218 00:14:48,584 --> 00:14:50,334 ‪Duchamp, Chagall... 219 00:14:50,334 --> 00:14:51,251 ‪Chagall sao? 220 00:14:51,959 --> 00:14:54,001 ‪Cơ hội để thuyết phục ông ấy đi. 221 00:14:54,876 --> 00:14:57,834 ‪- Vợ đầu của Max Ernst thì sao? ‪- Có mấy vợ vậy? 222 00:14:57,834 --> 00:14:58,751 ‪Nhiều lắm. 223 00:14:59,334 --> 00:15:04,751 ‪Hóa ra người phụ nữ có tên trong ‪thị thực nhập cảnh vào Hoa Kỳ của ông ấy 224 00:15:04,751 --> 00:15:10,043 ‪đã ly hôn năm 1927. ‪Và bà ấy đang đâu đó ở Marseille. 225 00:15:10,793 --> 00:15:15,418 ‪- Tìm bà ấy đi. ‪- Chà, ta có thể thử. Là Luise Straus. 226 00:15:19,834 --> 00:15:23,376 ‪Nếu Mỹ không cho ông ấy về nước ‪mà không có vợ cũ thì sao? 227 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 ‪Chắc tách được. Tôi sẽ bảo Bingham. 228 00:15:25,543 --> 00:15:30,209 ‪MoMa đã liên hệ trực tiếp Patterson. ‪Nên ta phải thông qua anh ấy. 229 00:15:31,376 --> 00:15:32,251 ‪Cứ để tôi. 230 00:15:32,251 --> 00:15:33,793 ‪Nói với Patterson sao? 231 00:15:33,793 --> 00:15:34,751 ‪Sao không? 232 00:15:35,918 --> 00:15:37,043 ‪Tôi rất sẵn lòng. 233 00:15:38,709 --> 00:15:39,626 ‪Được thôi. 234 00:15:40,751 --> 00:15:43,626 ‪Đi nào! Di chuyển đi! Nhanh! 235 00:15:50,043 --> 00:15:51,168 ‪Vợ anh. 236 00:15:51,168 --> 00:15:52,834 ‪Tôi không có vợ. 237 00:15:52,834 --> 00:15:55,376 ‪Ồ, anh yêu, anh vẫn nhiều trò 238 00:15:55,376 --> 00:15:56,918 ‪như ngày ta cưới nhau. 239 00:15:58,459 --> 00:15:59,376 ‪Đi đi. 240 00:16:04,709 --> 00:16:07,751 ‪Chào anh yêu. Bạn bè chung cử em đến. 241 00:16:07,751 --> 00:16:11,043 ‪Em đang ở biệt thự Air Bel ở phía đông. 242 00:16:11,043 --> 00:16:13,543 ‪Gặp em ở đó ngay khi anh trốn khỏi đây, 243 00:16:13,543 --> 00:16:17,084 ‪thì bọn em mới đưa anh về nhà ‪sớm nhất có thể. Hiểu chứ? 244 00:16:21,251 --> 00:16:23,043 ‪Ngồi yên nào. Nhìn vào đây. 245 00:16:29,751 --> 00:16:30,918 ‪Tôi có ảnh rồi. 246 00:16:37,959 --> 00:16:39,001 ‪Hai người nữa. 247 00:16:43,626 --> 00:16:46,834 ‪Chào anh yêu. Thật vui được gặp anh. 248 00:17:20,709 --> 00:17:23,501 ‪Xin lỗi. Đó là hãng Elizabeth Arden đó. 249 00:17:29,084 --> 00:17:30,876 ‪Màu đó không còn nữa đâu. 250 00:17:34,918 --> 00:17:35,793 ‪Cảm ơn. 251 00:17:41,668 --> 00:17:44,418 ‪Em yêu anh, và em sẽ giữ liên lạc. 252 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 ‪Vào ghế trong đi. 253 00:17:54,876 --> 00:17:56,751 ‪Suýt thì chết. Đi thôi. 254 00:18:22,209 --> 00:18:23,376 ‪Đi thôi. 255 00:18:34,293 --> 00:18:35,209 ‪Xin lỗi, ngài. 256 00:18:42,876 --> 00:18:44,459 ‪Họ đang giữ chúng ở đâu? 257 00:18:44,459 --> 00:18:46,918 ‪Lần cuối tôi nghe là họ ở Splendide mà. 258 00:18:46,918 --> 00:18:50,959 ‪Nhưng giờ họ không ở đó. ‪Chính tôi đã thấy Walter Benjamin. 259 00:18:50,959 --> 00:18:52,501 ‪Rồi ông ta biến mất. 260 00:18:53,001 --> 00:18:55,418 ‪Hai ngày sau, thấy xác ở Tây Ban Nha. 261 00:18:56,918 --> 00:18:57,793 ‪Thật sao? 262 00:18:57,793 --> 00:19:00,001 ‪Phải. Và giờ chẳng còn ai cả. 263 00:19:00,001 --> 00:19:03,168 ‪Max Ernst, André Breton, 264 00:19:03,168 --> 00:19:05,501 ‪Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 265 00:19:05,501 --> 00:19:07,543 ‪Alma Mahler, Franz Werfel, 266 00:19:07,543 --> 00:19:09,418 ‪Heinrich Mann, Golo Mann... 267 00:19:10,251 --> 00:19:13,168 ‪Chúng tôi biết ‪ông Chagall vẫn ở nhà riêng, 268 00:19:13,668 --> 00:19:15,501 ‪Nhưng những người khác thì sao? 269 00:19:17,793 --> 00:19:22,209 ‪Uỷ ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ của anh 270 00:19:22,209 --> 00:19:24,751 ‪được thành lập chỗ khác ở Marseille sao? 271 00:19:24,751 --> 00:19:28,251 ‪Chúng tôi theo dõi hàng người ‪chờ đợi cả ngày lẫn đêm, 272 00:19:28,251 --> 00:19:29,584 ‪nhưng đều vô danh. 273 00:19:30,334 --> 00:19:33,084 ‪Tất cả những người ‪trong danh sách anh Fry? 274 00:19:35,043 --> 00:19:36,043 ‪Họ đều mất hút. 275 00:19:46,918 --> 00:19:49,959 ‪Có thể họ đưa chúng ra khỏi đây ‪bằng khinh khí cầu. 276 00:19:49,959 --> 00:19:52,001 ‪- Gì cơ? ‪- Xa mặt, cách lòng. 277 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 ‪Anh nên vui chứ. 278 00:19:53,209 --> 00:19:56,501 ‪Không, người Đức không vui. ‪Và tôi không vui. 279 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 ‪Anh có trách nhiệm với những người Mỹ này, ‪họ đang biến tôi thành trò hề. 280 00:20:00,418 --> 00:20:02,334 ‪Tôi muốn điểm qua những người 281 00:20:02,334 --> 00:20:07,334 ‪hiện làm việc trong Ủy ban này với anh, 282 00:20:07,334 --> 00:20:08,418 ‪từng người một. 283 00:20:09,501 --> 00:20:10,626 ‪Tôi cần cái bút. 284 00:20:12,543 --> 00:20:13,418 ‪Cái này. 285 00:20:14,584 --> 00:20:18,459 ‪Bố của Mary Jayne Gold là bạn cũ ‪của gia đình. Một người nhạy cảm. 286 00:20:18,459 --> 00:20:22,168 ‪Ông ấy không muốn con ‪gái mình gây rắc rối không hơn anh đâu. 287 00:20:22,168 --> 00:20:25,876 ‪Ông Gold có biết con gái mình ‪đang làm gái mại dâm không? 288 00:20:25,876 --> 00:20:27,209 ‪Cái gì? 289 00:20:27,209 --> 00:20:31,334 ‪Hồ sơ cảnh sát của Mary Jayne Gold ghi rõ ‪cô ta là gái mại dâm. 290 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 ‪Cô gái Mỹ tóc vàng với một con chó nhỏ. 291 00:20:34,584 --> 00:20:37,376 ‪Chính tôi đọc hồ sơ. ‪Cô ta ở khắp thị trấn. 292 00:20:37,876 --> 00:20:39,918 ‪Chắc là có nhầm lẫn gì đó. 293 00:20:39,918 --> 00:20:42,501 ‪Cô Gold là một cô gái trẻ thích phiêu lưu. 294 00:20:42,501 --> 00:20:44,251 ‪Nhưng cô ấy không, biết đấy... 295 00:20:45,001 --> 00:20:46,709 ‪Cô gái tóc vàng với con chó? 296 00:20:49,584 --> 00:20:51,376 ‪Gần đây anh gặp cô ấy không? 297 00:20:52,251 --> 00:20:53,584 ‪Không thể nói là có. 298 00:20:55,834 --> 00:20:57,126 ‪Làm ơn đóng cửa lại. 299 00:21:10,084 --> 00:21:11,668 ‪Tôi có thể giúp gì không? 300 00:21:12,459 --> 00:21:16,834 ‪- Tôi đang chờ gặp ông Patterson. ‪- Ông ấy đang họp rồi. 301 00:21:18,001 --> 00:21:21,168 ‪Tôi làm việc với Varian Fry ‪ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp. 302 00:21:21,751 --> 00:21:23,751 ‪Nhưng anh có hẹn không? 303 00:21:24,543 --> 00:21:27,334 ‪Không, nhưng tôi có tin khẩn. 304 00:21:27,334 --> 00:21:30,626 ‪Liên quan đến thị thực ‪của nghệ sĩ người Đức Max Ernst. 305 00:21:31,126 --> 00:21:33,626 ‪À, ông Ernst ở Marseille. 306 00:21:34,584 --> 00:21:36,918 ‪Thật ra, tối nay ông Ernst có bữa tiệc. 307 00:21:37,834 --> 00:21:39,126 ‪Rất muốn gặp ông ấy. 308 00:22:16,793 --> 00:22:19,501 ‪Và ta-da! Sẵn sàng rồi! 309 00:22:40,376 --> 00:22:42,668 ‪Còn bơi ngửa thì sao? 310 00:22:43,918 --> 00:22:46,126 ‪Chà, con phải tiếp tục tập. Đợi chút. 311 00:22:47,001 --> 00:22:51,001 ‪Ông cần gì nữa không, ông Patterson? ‪Tối nay tôi về hơi sớm. 312 00:22:51,001 --> 00:22:52,084 ‪Có gì đặc biệt à? 313 00:22:52,084 --> 00:22:57,084 ‪Ừm, thật ra là có. Tôi sẽ đi dự tiệc ‪ở lâu đài có tên là Biệt thự Air-Bel. 314 00:22:57,709 --> 00:22:58,834 ‪Lâu đài thật sao? 315 00:22:58,834 --> 00:23:01,459 ‪Marseille đều ở đó! ‪Nay sinh nhật Max Ernst. 316 00:23:01,459 --> 00:23:04,293 ‪- Chúc buổi tối vui vẻ. ‪- Chúc buổi tối vui vẻ. 317 00:23:07,959 --> 00:23:10,793 ‪Không, có nghĩa là buổi tối tốt lành. 318 00:23:11,543 --> 00:23:13,251 ‪Ừ, bố nói được tiếng Pháp. 319 00:23:14,001 --> 00:23:16,251 ‪Ừ, bố nói được. Chỉ không thích thôi. 320 00:23:34,418 --> 00:23:36,209 ‪Ngôi nhà trông rất đẹp. 321 00:23:39,209 --> 00:23:41,168 ‪Anh trông cũng không tệ đâu. 322 00:23:44,084 --> 00:23:49,543 ‪Tối nay có bao nhiêu vị khách vậy? ‪Và lẽ ra phải có một ban nhạc. 323 00:23:49,543 --> 00:23:52,001 ‪Anh biết Vichy cấm nhạc jazz. 324 00:23:52,001 --> 00:23:54,584 ‪Nếu cảnh sát ngầm đến, tất cả sẽ vào tù à? 325 00:23:54,584 --> 00:23:57,959 ‪Varian, đây là bữa tiệc mà. ‪Anh cố tận hưởng được chứ? 326 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 ‪Có lẽ cô nói đúng. 327 00:24:14,209 --> 00:24:15,709 ‪Ồ, bữa tiệc lớn. 328 00:24:18,834 --> 00:24:20,084 ‪Tôi sẽ nhảy nhót. 329 00:24:21,459 --> 00:24:22,709 ‪Chúng ta sẽ nhảy. 330 00:24:25,918 --> 00:24:27,668 ‪Đêm nay là của tôi, anh bạn. 331 00:24:28,584 --> 00:24:31,084 ‪Tôi linh cảm vậy. 332 00:24:32,084 --> 00:24:35,543 ‪Giậm chân thật mạnh, ‪họ sẽ thấy trái đất trở lại ở Ouidah. 333 00:24:43,834 --> 00:24:47,293 ‪Họ sẽ nói đó là Petit ‪Petit đã đến đất nước 334 00:24:47,293 --> 00:24:49,209 ‪Petit trở nên to lớn. 335 00:24:49,209 --> 00:24:50,459 ‪Và giờ đã trở lại. 336 00:25:01,751 --> 00:25:02,751 ‪Lisa? 337 00:25:04,251 --> 00:25:06,334 ‪Tôi đến để dụ cô ra khỏi ổ. 338 00:25:06,334 --> 00:25:07,293 ‪Không, cảm ơn. 339 00:25:10,251 --> 00:25:12,168 ‪Nghe đồn cô là vũ công. 340 00:25:12,168 --> 00:25:14,293 ‪Tôi không có hứng tiệc tùng đâu. 341 00:25:21,626 --> 00:25:23,293 ‪Có phải vì ông Benjamin? 342 00:25:24,501 --> 00:25:26,168 ‪Không chỉ ông Benjamin đâu. 343 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 ‪Chả ai trong nhà này có gì để ăn mừng cả. 344 00:25:29,751 --> 00:25:31,334 ‪Max Ernst còn sống mà. 345 00:25:32,418 --> 00:25:35,793 ‪Chúng ta đều sống sót, ‪và tôi nghĩ đó là lý do chính đáng. 346 00:25:36,376 --> 00:25:39,793 ‪Không có kế hoạch chi tiết ‪cho việc ta làm ở đây, Lisa. 347 00:25:39,793 --> 00:25:42,084 ‪Ta chỉ cố gắng làm tốt nhất có thể. 348 00:25:42,584 --> 00:25:46,418 ‪Đó là điều anh tự nhủ ‪để có thể ngủ vào ban đêm. 349 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 ‪Ai nói tôi ngủ ban đêm? 350 00:26:08,668 --> 00:26:09,959 ‪Cảm ơn. 351 00:26:10,501 --> 00:26:13,001 ‪Cảm ơn. 352 00:26:13,001 --> 00:26:13,918 ‪Đồ ăn. 353 00:26:19,293 --> 00:26:22,334 ‪Hoan hô! 354 00:26:28,626 --> 00:26:31,459 ‪Anh Fry của cậu đầy bất ngờ nhỉ? 355 00:26:32,668 --> 00:26:35,709 ‪Những người tị nạn này ‪không hề muốn rời nước Pháp. 356 00:26:36,834 --> 00:26:40,376 ‪Rõ ràng, có một bức tranh ‪của chính Winston Churchill 357 00:26:40,376 --> 00:26:42,459 ‪đang đâu đó ở Côte d’Azur. 358 00:26:42,459 --> 00:26:44,918 ‪- Churchill là họa sĩ à? ‪- Ừm, sao không? 359 00:26:45,751 --> 00:26:48,876 ‪Trên đài, người đàn ông đó ‪nghe rất nhàm chán. 360 00:26:48,876 --> 00:26:51,418 ‪Tất cả các họa sĩ đều nhàm chán trên đài. 361 00:26:51,418 --> 00:26:55,168 ‪- Chà, không phải Chagall. ‪- Người đàn ông đó là ai? 362 00:26:55,168 --> 00:26:59,626 ‪Chồng tôi là nghệ sĩ ‪được yêu thích nhất ở Pháp. 363 00:26:59,626 --> 00:27:03,001 ‪Có thể đó, Bella yêu dấu, ‪nhưng Duchamp quan trọng nhất. 364 00:27:03,793 --> 00:27:05,501 ‪Chagall vẫn là người Do Thái. 365 00:27:05,501 --> 00:27:09,876 ‪Với thị thực Mỹ, ông ta từ chối sử dụng, ‪dù tôi đã cố hết sức. 366 00:27:11,459 --> 00:27:12,834 ‪Pháp là quê hương tôi. 367 00:27:13,501 --> 00:27:17,543 ‪Cuối cùng, Đức Quốc xã sẽ đến tìm ‪tất cả chúng ta, Marc. Kể cả anh. 368 00:27:22,751 --> 00:27:23,626 ‪Gà kìa. 369 00:27:25,376 --> 00:27:26,418 ‪Hoan hô! 370 00:27:27,793 --> 00:27:29,334 ‪Cảm ơn, bà Nouget. 371 00:27:29,334 --> 00:27:30,793 ‪Cảm ơn! 372 00:27:33,918 --> 00:27:36,293 ‪Bạn tôi Victor Serge thích nói rằng 373 00:27:36,293 --> 00:27:40,376 ‪trong những người tị nạn của phát xít ‪đang lưu vong chờ đợi ở đây, 374 00:27:41,126 --> 00:27:46,168 ‪có đủ bộ óc thông minh ‪để hồi sinh cả một dân tộc. 375 00:27:46,168 --> 00:27:48,626 ‪- Nghe chưa. ‪- Cảm ơn, các bạn. 376 00:27:48,626 --> 00:27:52,209 ‪Hành trình đen tối này sẽ không kết thúc ‪nếu không có anh. 377 00:27:52,876 --> 00:27:55,459 ‪Và vì lòng hiếu khách của anh Fry 378 00:27:56,584 --> 00:27:59,293 ‪và cam kết cho sự nghiệp của chúng tôi, 379 00:27:59,959 --> 00:28:02,376 ‪cảm ơn vì là người dẫn đường. 380 00:28:03,876 --> 00:28:06,209 ‪- Phát biểu đi, Varian! ‪- Không. 381 00:28:06,209 --> 00:28:10,251 ‪- Phát biểu đi! ‪- Phát biểu đi! 382 00:28:10,251 --> 00:28:11,251 ‪Được rồi. 383 00:28:11,793 --> 00:28:12,959 ‪Cảm ơn, André. 384 00:28:14,501 --> 00:28:16,084 ‪Ông làm tôi thật vinh dự. 385 00:28:19,001 --> 00:28:20,126 ‪Khi tôi còn trẻ... 386 00:28:20,126 --> 00:28:21,459 ‪Nhưng anh vẫn trẻ mà. 387 00:28:22,293 --> 00:28:23,459 ‪Khi tôi trẻ hơn, 388 00:28:24,709 --> 00:28:26,376 ‪nghệ thuật là cuộc đời tôi. 389 00:28:27,459 --> 00:28:29,709 ‪Người bạn chân thành 390 00:28:30,626 --> 00:28:31,834 ‪và cứu tinh của tôi 391 00:28:31,834 --> 00:28:36,126 ‪trong những lúc rối bời và đau khổ nhất. 392 00:28:37,293 --> 00:28:39,168 ‪Và đó là vinh dự của đời tôi 393 00:28:39,668 --> 00:28:42,209 ‪khi trả ơn cho các nghệ sĩ 394 00:28:43,626 --> 00:28:47,543 ‪và nhà văn mà tác phẩm của họ ‪đã cho tôi rất nhiều điều. 395 00:28:49,209 --> 00:28:50,209 ‪Nên cảm ơn. 396 00:28:54,376 --> 00:28:58,918 ‪Giờ tôi đề nghị ‪ta nên chuyển sang tiết mục tiếp theo. 397 00:28:59,668 --> 00:29:03,334 ‪- Tất nhiên có phần tiếp theo rồi. ‪- Được rồi! 398 00:29:03,334 --> 00:29:05,418 ‪- Đi thôi! ‪- Đi nào. 399 00:29:09,751 --> 00:29:11,584 ‪Em sẽ nhớ anh vô cùng. 400 00:29:17,918 --> 00:29:19,501 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 401 00:29:21,459 --> 00:29:23,751 ‪Cô và Thomas trông có vẻ ấm áp. 402 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 ‪- Anh ghen sao? ‪- Không. 403 00:29:27,543 --> 00:29:29,001 ‪Ai là bạn gái anh? 404 00:29:29,001 --> 00:29:30,501 ‪Không phải việc của cô. 405 00:29:31,376 --> 00:29:32,834 ‪Nhưng bực bội, hả? 406 00:29:34,168 --> 00:29:35,584 ‪Lãnh sự Mỹ. 407 00:29:37,001 --> 00:29:38,043 ‪Tin đồn tới tai. 408 00:29:40,126 --> 00:29:41,334 ‪Cũng có tin đồn rằng 409 00:29:41,334 --> 00:29:44,834 ‪anh đã ngủ với ‪mọi người tị nạn xinh đẹp ở Marseille. 410 00:29:44,834 --> 00:29:46,793 ‪Điều tốt cho anh là 411 00:29:46,793 --> 00:29:50,043 ‪thành phố này đang tràn ngập ‪những phụ nữ tuyệt vọng. 412 00:29:50,043 --> 00:29:52,876 ‪Nay một cảnh sát Pháp gọi cô là gái điếm. 413 00:29:54,334 --> 00:29:56,668 ‪Anh nói chuyện gì với cảnh sát Pháp? 414 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 ‪Tôi sẽ không xin lỗi ‪vì đã dùng mọi thứ tôi có 415 00:30:02,584 --> 00:30:04,793 ‪để cố cứu mạng người khác. 416 00:30:04,793 --> 00:30:05,834 ‪Làm ơn đi. 417 00:31:24,334 --> 00:31:27,543 ‪Thưa quý vị khán giả, xin hãy chú ý! 418 00:31:27,543 --> 00:31:29,209 ‪Mười, chín, 419 00:31:29,209 --> 00:31:31,293 ‪tám, bảy... 420 00:31:31,293 --> 00:31:33,043 ‪sáu, năm... 421 00:31:33,043 --> 00:31:34,709 ‪Dừng lại! 422 00:31:35,251 --> 00:31:36,709 ‪Bốn, ba, 423 00:31:36,709 --> 00:31:38,084 ‪hai... một... tôi! 424 00:31:38,084 --> 00:31:42,251 ‪Chúc mừng sinh nhật! 425 00:33:49,834 --> 00:33:50,751 ‪Cô ấy thì sao? 426 00:33:53,793 --> 00:33:56,793 ‪Quá ngăn nắp. ‪Nếu có, cô ấy làm việc cho Gestapo. 427 00:33:58,834 --> 00:33:59,834 ‪Anh ta thì sao? 428 00:34:01,709 --> 00:34:02,584 ‪Bị táo bón? 429 00:34:02,584 --> 00:34:03,918 ‪Tôi nói... 430 00:34:03,918 --> 00:34:05,209 ‪Cảnh sát Quốc gia. 431 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 ‪Cảnh sát Quốc gia. 432 00:34:09,001 --> 00:34:11,918 ‪Mary Jayne, ‪người bạn đáng mến nào của cô ở đây 433 00:34:11,918 --> 00:34:13,251 ‪là gián điệp Anh? 434 00:34:15,709 --> 00:34:18,709 ‪Làm sao tôi biết được? Sao vậy? 435 00:34:18,709 --> 00:34:21,959 ‪Tình báo Anh đang tài trợ ‪tổ chức kháng chiến vùng. 436 00:34:22,459 --> 00:34:23,376 ‪Tôi muốn làm. 437 00:34:24,418 --> 00:34:25,418 ‪Thật sao? 438 00:34:25,418 --> 00:34:26,501 ‪Cả tôi nữa. 439 00:34:27,209 --> 00:34:30,668 ‪Nên gặp một người ‪là tay bắn cừ khôi ở Camp des Milles. 440 00:34:30,668 --> 00:34:32,501 ‪Tôi đảm bảo là đồng minh. 441 00:34:35,876 --> 00:34:37,751 ‪Chắc cần chiêu mộ đồng minh. 442 00:34:37,751 --> 00:34:40,584 ‪Biết gì về xạ thủ ‪và tổ chức kháng chiến chứ? 443 00:34:42,334 --> 00:34:45,668 ‪Người Anh đang chiến đấu với Đức Quốc xã. ‪Họ cần giúp đỡ. 444 00:34:47,126 --> 00:34:49,001 ‪Giờ anh phải đưa tôi đi ngay. 445 00:34:50,418 --> 00:34:53,293 ‪Sếp tôi vừa đến đây. ‪Không thể thấy tôi như này. 446 00:34:53,293 --> 00:34:54,209 ‪Cô làm ở đâu? 447 00:34:54,209 --> 00:34:57,918 ‪Lãnh sự quán Mỹ. ‪Lãnh sự Patterson đang ở ngay kia. 448 00:34:57,918 --> 00:35:00,543 ‪Chúa ơi. Ông ta làm gì ở đây vậy? 449 00:35:00,543 --> 00:35:02,959 ‪- Ồ, đừng ngạc nhiên thế. ‪- Tôi đâu mời. 450 00:35:02,959 --> 00:35:04,001 ‪Không sao? 451 00:35:04,751 --> 00:35:06,751 ‪Anh làm sao vậy? 452 00:35:06,751 --> 00:35:08,626 ‪Tôi phải ra khỏi đây ngay. 453 00:35:09,126 --> 00:35:10,668 ‪Được rồi, đi thôi. 454 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 ‪Đi thôi. 455 00:35:13,418 --> 00:35:14,626 ‪Chúa ơi... 456 00:35:24,418 --> 00:35:25,418 ‪Xin chào. 457 00:35:29,751 --> 00:35:32,668 ‪Một cô gái xinh đẹp ‪làm gì ở nơi tồi tàn như này? 458 00:35:40,376 --> 00:35:43,834 ‪Thật ra... sang trọng mà. 459 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 ‪Đi lấy đồ uống nào. 460 00:36:20,418 --> 00:36:21,668 ‪Varian! 461 00:36:21,668 --> 00:36:24,043 ‪- Lena! Tôi tự hỏi cô ở đâu. ‪- Lại đây. 462 00:36:24,043 --> 00:36:26,418 ‪- Xem tôi tìm được ai này. ‪- Xin chào, ai đây? 463 00:36:26,418 --> 00:36:27,418 ‪Luise Straus. 464 00:36:28,043 --> 00:36:31,918 ‪Tôi... Tôi là Varian Fry. ‪Tôi ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp. 465 00:36:31,918 --> 00:36:35,168 ‪Thật tuyệt. ‪Bọn tôi có thị thực có tên cô trên đó. 466 00:36:38,709 --> 00:36:41,001 ‪- Max. ‪- Xin lỗi. 467 00:36:41,834 --> 00:36:42,834 ‪Luise. 468 00:36:43,501 --> 00:36:45,001 ‪Em có thật không? 469 00:36:47,334 --> 00:36:48,709 ‪Tôi không biết nữa. 470 00:36:48,709 --> 00:36:50,084 ‪Em làm gì ở đây vậy? 471 00:36:50,084 --> 00:36:53,043 ‪Giờ anh có thể cưới cô ấy ‪và cùng cô ấy đi Mỹ. 472 00:36:54,043 --> 00:36:55,334 ‪Gì cơ, giờ sao? 473 00:36:55,334 --> 00:36:58,543 ‪- Một lần là đủ rồi. ‪- Nhưng cô có cùng thị thực mà. 474 00:36:59,126 --> 00:37:00,251 ‪Không. 475 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 ‪Em là mẹ của con anh, 476 00:37:03,793 --> 00:37:05,168 ‪và anh có danh dự. 477 00:37:05,834 --> 00:37:08,293 ‪Anh sao? Từ khi nào vậy? 478 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 ‪Đừng lo, anh yêu. ‪Nếu cô ấy không muốn lấy anh, 479 00:37:15,209 --> 00:37:16,459 ‪em sẽ làm vậy. 480 00:37:18,334 --> 00:37:19,293 ‪Cạn ly! 481 00:37:21,418 --> 00:37:23,584 ‪Thưa quý vị. 482 00:37:25,793 --> 00:37:29,918 ‪Kết thúc buổi tối tuyệt vời này, 483 00:37:29,918 --> 00:37:31,876 ‪các vị có cơ hội ước một điều. 484 00:37:34,126 --> 00:37:35,459 ‪Một điều ước. 485 00:37:37,626 --> 00:37:41,626 ‪Và ta sẽ gửi nó vào vũ trụ. 486 00:37:44,251 --> 00:37:46,084 ‪Các vị hãy thắp nến... 487 00:37:48,834 --> 00:37:49,834 ‪giống tôi. 488 00:37:55,501 --> 00:37:58,418 ‪Và nhẹ nhàng đặt 489 00:37:59,751 --> 00:38:00,959 ‪xuống hồ. 490 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ‪Anh ước gì vậy? 491 00:38:55,418 --> 00:38:57,209 ‪Tôi ước chiến tranh kết thúc. 492 00:39:00,918 --> 00:39:01,918 ‪Không gì khác à? 493 00:39:03,209 --> 00:39:04,209 ‪Xin điếu thuốc. 494 00:39:07,084 --> 00:39:08,376 ‪Anh đâu hút thuốc. 495 00:39:08,376 --> 00:39:09,376 ‪Không à? 496 00:39:29,209 --> 00:39:31,459 ‪Cô thì sao? Cô ước gì vậy? 497 00:39:31,459 --> 00:39:33,168 ‪Tôi không tin vào điều ước. 498 00:39:36,834 --> 00:39:39,376 ‪Nếu muốn điều gì, ta chỉ cần thực hiện nó. 499 00:40:04,084 --> 00:40:05,793 ‪Chiếc váy đó rất vừa với cô. 500 00:40:17,459 --> 00:40:18,876 ‪Ngủ ngon, Lisa Fittko. 501 00:40:25,543 --> 00:40:26,709 ‪Tôi xin lỗi. Tôi... 502 00:40:27,668 --> 00:40:29,209 ‪Tôi không thể lại làm vậy. 503 00:40:29,209 --> 00:40:30,418 ‪Gì cơ? 504 00:40:30,418 --> 00:40:32,793 ‪Biết tối nay bọn tôi tổ chức tiệc chứ? 505 00:40:34,543 --> 00:40:36,126 ‪Ông theo dõi tôi sao? 506 00:40:36,126 --> 00:40:37,584 ‪Đừng tự huyễn hoăc. 507 00:40:44,959 --> 00:40:45,959 ‪Ông phải đi rồi. 508 00:40:50,043 --> 00:40:51,251 ‪Công chúa chết tiệt. 509 00:41:39,626 --> 00:41:41,209 ‪Quý cô Letoret! 510 00:41:44,418 --> 00:41:45,334 ‪Sao ông la vậy? 511 00:41:45,334 --> 00:41:47,668 ‪Tôi cần gửi điện tín tới Bộ Ngoại giao. 512 00:41:47,668 --> 00:41:51,668 ‪- Được rồi. ‪- Để mắt đến Varian Fry. 513 00:41:51,668 --> 00:41:54,126 ‪Hành vi đáng nghi ngờ. 514 00:41:54,126 --> 00:41:58,668 ‪Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp ‪đang chống lại lợi ích của Mỹ sao? 515 00:41:59,709 --> 00:42:01,418 ‪Những người này thật điên rồ. 516 00:42:01,418 --> 00:42:03,293 ‪Muốn tôi đưa vào dây cáp chứ? 517 00:42:06,834 --> 00:42:11,043 ‪- Bữa tiệc tối qua thế nào? ‪- Ừm, tôi quyết định không đi. 518 00:42:14,168 --> 00:42:16,834 ‪Rồi đưa về phía trước. 519 00:42:19,626 --> 00:42:23,043 ‪Và rồi ta nói: "Chào, mặt trời". 520 00:42:25,584 --> 00:42:26,918 ‪Cảm nhận mặt trời. 521 00:42:27,626 --> 00:42:30,418 ‪Và rồi ta sang tư thế chiến binh. 522 00:42:55,334 --> 00:42:58,043 ‪Cảm ơn vì đã gặp tôi ‪ở nơi không ai nghe thấy. 523 00:43:07,834 --> 00:43:10,876 ‪Cái này có ích đấy. Tôi sẽ làm hộ chiếu. 524 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 ‪Cô ấy giỏi việc này. 525 00:43:15,001 --> 00:43:16,001 ‪Còn Varian? 526 00:43:16,501 --> 00:43:19,001 ‪- Anh ấy không thể tham gia vụ này. ‪- Sao không? 527 00:43:21,293 --> 00:43:22,293 ‪Chỉ là không thể. 528 00:43:23,126 --> 00:43:24,584 ‪Ta phải thắng, Thomas. 529 00:43:24,584 --> 00:43:27,918 ‪Varian Fry đã tham gia, ‪dù anh ấy có biết hay không. 530 00:43:58,209 --> 00:44:00,126 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 531 00:44:13,084 --> 00:44:15,751 ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ ‪TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 532 00:45:08,334 --> 00:45:15,334 ‪LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 533 00:48:41,043 --> 00:48:46,043 ‪Biên dịch: Ha Vu