1
00:00:33,084 --> 00:00:35,501
Opa! Lijepo mjestašce.
2
00:00:40,168 --> 00:00:41,084
Mary Jayne.
3
00:00:43,459 --> 00:00:45,001
Mary Jayne? Probudi se.
4
00:00:45,584 --> 00:00:47,251
Uspjeli su. Ovdje su.
5
00:00:49,043 --> 00:00:50,501
Ideš sa mnom?
6
00:00:50,501 --> 00:00:53,543
Bolje da me ne vide. Bit će u redu.
7
00:00:54,626 --> 00:00:55,626
Sretno.
8
00:01:00,334 --> 00:01:03,251
Imamo šest Lee-Enfieldovih revolvera,
9
00:01:03,251 --> 00:01:07,376
šest pušaka .303, po 300 metaka za svaku.
10
00:01:07,376 --> 00:01:11,126
Razne granate,
plastični eksploziv i detonatore.
11
00:01:11,751 --> 00:01:14,168
Ne znam što ćemo s tim, ali...
12
00:01:14,168 --> 00:01:18,001
- Čeka nas teška borba, gospođice.
- Pa, sretan Božić.
13
00:01:18,001 --> 00:01:20,418
Čestit Božić. Još sedam tjedana?
14
00:01:21,209 --> 00:01:23,459
- Dotad ćete biti kod kuće.
- Mislite?
15
00:01:24,043 --> 00:01:27,751
Kad bi mi barem Djed Mraz
donio Dakotu da nas odvede odavde.
16
00:01:28,251 --> 00:01:31,626
- Imala sam Vegu Gull.
- Gdje je avion kad ti treba?
17
00:01:31,626 --> 00:01:34,001
Prodala sam ga da skupim novac za ovo.
18
00:01:35,834 --> 00:01:41,293
Dakle, vlakom ćete otići
do Banyuls-sur-Mera.
19
00:01:41,293 --> 00:01:44,209
Kao što rekoh,
ovo je siguran put preko Pirineja.
20
00:01:44,209 --> 00:01:46,876
Kad dođete dovde, u Španjolskoj ste.
21
00:01:46,876 --> 00:01:49,834
Evo nove putovnice i...
22
00:01:50,668 --> 00:01:52,251
odjeća da se presvučete.
23
00:01:53,001 --> 00:01:55,293
Bit ćete odjeveni kao vinogradari.
24
00:01:56,459 --> 00:01:58,584
Dobro, dečki. Krećemo.
25
00:01:59,918 --> 00:02:01,418
- Hvala.
- I, gđice Gold...
26
00:02:02,251 --> 00:02:03,126
Hvala lijepa.
27
00:02:03,959 --> 00:02:04,959
Hvala.
28
00:02:06,584 --> 00:02:07,626
Ovo je Europa.
29
00:02:08,293 --> 00:02:12,376
Dok nacisti nastavljaju
svoj neometani marš diljem kontinenta,
30
00:02:12,376 --> 00:02:14,751
Amerikanci marširaju na birališta.
31
00:02:15,418 --> 00:02:18,959
Ako bude ponovno izabran
na dosad neviđen treći mandat,
32
00:02:18,959 --> 00:02:22,001
Roosevelt obećava da će ostati neutralan,
33
00:02:22,793 --> 00:02:25,334
ali republikanac Wendell Willkie tvrdi
34
00:02:25,334 --> 00:02:29,959
da njegov protivnik potajno planira
uvesti Sjedinjene Države u rat.
35
00:02:45,001 --> 00:02:46,251
Načelniče.
36
00:02:46,251 --> 00:02:48,709
Dobro došli u Marseille, Gruppenführere.
37
00:02:51,084 --> 00:02:52,834
Grad vam je pod nogama.
38
00:02:53,543 --> 00:02:54,918
Izvrsno.
39
00:02:55,668 --> 00:02:57,043
Ulice su čiste.
40
00:02:57,043 --> 00:02:58,876
Nema problema ni prosvjeda.
41
00:02:59,876 --> 00:03:02,459
Uklonili smo
sve neželjene elemente. Čisto.
42
00:03:03,293 --> 00:03:04,293
Izvrsno.
43
00:03:04,876 --> 00:03:07,334
Uživajte u Marseilleu. Vidimo se večeras.
44
00:03:20,501 --> 00:03:21,501
Dobro jutro.
45
00:03:28,334 --> 00:03:29,918
Oprostite. Morao sam.
46
00:03:33,834 --> 00:03:36,959
Pio sam mnogo gore u sovjetskim zatvorima.
47
00:03:36,959 --> 00:03:40,251
Moramo izvući Waltera Mehringa.
Taj me čovjek izluđuje.
48
00:03:40,251 --> 00:03:43,709
Ne mogu zaspati
jer izvodi cijeli repertoar.
49
00:03:43,709 --> 00:03:47,043
- Tekst je smiješan.
- Zar toliko puta nacistički marš?
50
00:03:47,043 --> 00:03:49,501
Goebbels ga želi ubiti.
51
00:03:49,501 --> 00:03:52,709
Razlog više da ga
što prije izvučemo iz ove kuće
52
00:03:52,709 --> 00:03:54,668
i odvedemo na Broadway.
53
00:03:55,959 --> 00:03:56,793
Jadničak.
54
00:03:58,126 --> 00:04:02,501
- Nije lako živjeti s metom na leđima.
- Svi imamo mete na leđima.
55
00:04:03,084 --> 00:04:05,459
Nacisti sebe shvaćaju preozbiljno.
56
00:04:06,001 --> 00:04:07,168
Mislite?
57
00:04:07,168 --> 00:04:09,834
Ne mogu ga odvesti u ured. Nastupat će.
58
00:04:10,418 --> 00:04:12,626
Možeš li ga odvesti do Pelikana?
59
00:04:12,626 --> 00:04:15,459
Bill Freier čekat će
s Mehringovom putovnicom.
60
00:04:17,418 --> 00:04:19,001
Ne mogu. Gospodo,
61
00:04:20,001 --> 00:04:20,959
ugodan dan.
62
00:04:43,751 --> 00:04:44,709
Šah.
63
00:04:48,334 --> 00:04:49,293
Gospodo.
64
00:04:49,793 --> 00:04:50,959
Bok.
65
00:04:50,959 --> 00:04:53,709
- Rano si ustala.
- Da vidim izlazak sunca.
66
00:04:54,626 --> 00:04:55,543
Naravno.
67
00:04:57,543 --> 00:05:00,584
Goebbels je lažljivac
Smiješan k'o vic taj arijevac
68
00:05:14,001 --> 00:05:14,834
Zabavno.
69
00:05:15,709 --> 00:05:17,418
Da, i trebam puno goriva.
70
00:05:18,751 --> 00:05:23,584
Drugovi, zavirite mu u hlače...
71
00:05:27,626 --> 00:05:28,626
Hvala.
72
00:05:29,293 --> 00:05:30,334
Kako je prošlo?
73
00:05:30,334 --> 00:05:33,001
Nacrtala sam kartu.
Valjda će je razumjeti.
74
00:05:33,001 --> 00:05:35,501
Vojnici su. Prijeći će.
75
00:05:36,293 --> 00:05:37,293
Bila si dobra.
76
00:05:37,959 --> 00:05:38,959
Hvala.
77
00:05:40,626 --> 00:05:44,251
Ako Varian dozna, ubit će i mene i tebe.
78
00:05:44,251 --> 00:05:45,668
Varian neće doznati.
79
00:05:48,168 --> 00:05:50,418
Ako i dozna, znat će da je ispravno.
80
00:05:50,418 --> 00:05:51,959
Jesi li siguran?
81
00:05:52,834 --> 00:05:53,834
Naravno.
82
00:06:02,043 --> 00:06:04,334
'Jutro. Dobro jutro.
83
00:06:06,959 --> 00:06:07,918
Dobro jutro.
84
00:06:09,209 --> 00:06:11,459
Hvala. Primit ćemo vas čim prije.
85
00:06:15,293 --> 00:06:16,793
- Dobro jutro.
- Bok.
86
00:06:17,668 --> 00:06:19,626
Za promjenu imam dobru vijest.
87
00:06:20,709 --> 00:06:21,751
Trebam kavu.
88
00:06:22,709 --> 00:06:24,126
Pravu kavu, molim.
89
00:06:29,084 --> 00:06:30,418
Dobra vijest?
90
00:06:30,918 --> 00:06:35,043
Freier je završio Mehringovu putovnicu.
Radi sve bolje i bolje.
91
00:06:35,043 --> 00:06:39,209
Ovo je izvrsno. Želiš li da se
s Albertom i Mary nađe u Pelikanu?
92
00:06:39,209 --> 00:06:40,126
Da.
93
00:06:43,751 --> 00:06:46,001
Uzet ćemo putovnicu pa na vlak.
94
00:06:46,001 --> 00:06:49,001
Do sutra ćete doručkovati u Španjolskoj.
95
00:06:51,126 --> 00:06:52,584
- Hajde!
- Gospodo...
96
00:06:52,584 --> 00:06:54,751
Dopustite da prvo platim račun.
97
00:06:54,751 --> 00:06:56,043
Plaćam.
98
00:06:59,209 --> 00:07:00,376
Hvala.
99
00:07:00,376 --> 00:07:02,001
Dođi. Pođi s nama.
100
00:07:03,709 --> 00:07:04,626
Idem.
101
00:07:28,626 --> 00:07:30,209
Policija! Stani!
102
00:07:32,459 --> 00:07:36,293
Policija! Stani!
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,001
Policija! Ne mičite se!
104
00:07:39,168 --> 00:07:41,668
- G. Fry, uhićeni ste.
- Slijedite nas!
105
00:07:41,668 --> 00:07:42,709
Samo minutu!
106
00:07:47,793 --> 00:07:49,293
O čemu je riječ?
107
00:07:49,293 --> 00:07:52,668
- Ni o čemu.
- Tako funkcionira fašizam.
108
00:07:57,459 --> 00:07:58,834
Zapiši.
109
00:08:06,001 --> 00:08:07,126
Pametno.
110
00:08:08,543 --> 00:08:10,668
Svi u auto. Odmah.
111
00:08:10,668 --> 00:08:13,001
- Žene i djeca ostaju ovdje.
- Idemo.
112
00:08:13,501 --> 00:08:15,459
Ne razdvajajte nas. Obitelj smo.
113
00:08:15,459 --> 00:08:17,168
Bit će u redu.
114
00:08:18,126 --> 00:08:19,334
Idemo, svi!
115
00:08:19,334 --> 00:08:20,959
Idemo, hodajte!
116
00:08:26,626 --> 00:08:28,543
- A gdje je psić?
- Psić?
117
00:08:28,543 --> 00:08:29,668
Pas.
118
00:08:30,543 --> 00:08:32,543
Hajde! Pođite s nama.
119
00:08:33,418 --> 00:08:34,251
Idemo!
120
00:08:42,209 --> 00:08:44,084
Samo hodajte! Nemojte stajati.
121
00:08:44,084 --> 00:08:46,793
- Zašto bi nas sad napao?
- Zbog pritiska.
122
00:08:46,793 --> 00:08:48,001
Ali zašto baš sad?
123
00:08:58,876 --> 00:09:01,293
- Variane.
- Došli su i u vilu?
124
00:09:01,293 --> 00:09:03,209
Pretražili su cijelu kuću.
125
00:09:04,084 --> 00:09:05,293
Nevjerojatno.
126
00:09:11,709 --> 00:09:12,793
Nastavite.
127
00:09:13,709 --> 00:09:17,334
Tražit ćemo rane naznake o tome
je li Rooseveltov New Deal
128
00:09:17,334 --> 00:09:19,959
probio republikansku obranu u novoj...
129
00:09:19,959 --> 00:09:22,918
Nema ništa novo u sedmogodišnjoj nagodbi!
130
00:09:23,626 --> 00:09:25,334
- Kad završavaju?
- Večeras.
131
00:09:26,376 --> 00:09:27,543
Što je?
132
00:09:28,543 --> 00:09:31,168
- Imamo sastanak s...
- Dougom Nugentom.
133
00:09:31,168 --> 00:09:33,209
Iz American Computing Machinesa.
134
00:09:33,209 --> 00:09:35,084
Traži da ga predstavimo.
135
00:09:35,084 --> 00:09:37,668
Izvrsno. Ako republikancima uspije,
136
00:09:37,668 --> 00:09:41,418
tvrtke poput ACM-a
čeka svijetla budućnosti u Europi.
137
00:09:45,709 --> 00:09:49,001
Budući veleposlanik
treba prijatelje na pravim mjestima.
138
00:09:56,043 --> 00:09:58,001
Poklon od ACM-a.
139
00:09:58,001 --> 00:10:00,959
Električni pisaći strojevi.
Prvi takve vrste.
140
00:10:01,626 --> 00:10:05,209
Imam dvije američke tipkovnice
i jednu francusku.
141
00:10:05,209 --> 00:10:08,543
Možemo nabaviti i njemačke tipkovnice
142
00:10:08,543 --> 00:10:11,751
ako smatrate da je to... nužno.
143
00:10:11,751 --> 00:10:14,293
Samo zamijenite ove tipke s prijeglasom
144
00:10:14,293 --> 00:10:17,251
i onim čudnim ß što zvuči kao S.
145
00:10:17,793 --> 00:10:19,959
Donio sam vam i ovo
146
00:10:19,959 --> 00:10:23,209
i smatram da bi večeras
moglo biti posebno korisno
147
00:10:23,209 --> 00:10:24,709
kad stignu rezultati.
148
00:10:25,209 --> 00:10:26,168
Eto ga!
149
00:10:27,918 --> 00:10:30,709
Ovako možete pratiti izborni kolegij.
150
00:10:30,709 --> 00:10:32,168
Što je izborni kolegij?
151
00:10:32,168 --> 00:10:33,543
Objasnio bih vam,
152
00:10:33,543 --> 00:10:36,376
ali nikad nećete razumjeti
jer nema smisla.
153
00:10:36,376 --> 00:10:37,959
Magarci protiv slonova.
154
00:10:37,959 --> 00:10:39,834
A čiju pobjedu želimo?
155
00:10:39,834 --> 00:10:40,751
Slonova!
156
00:10:40,751 --> 00:10:41,751
Magaraca.
157
00:10:41,751 --> 00:10:44,959
Imamo čvrstu tradiciju
dvaju mandata u našoj zemlji.
158
00:10:44,959 --> 00:10:47,043
Vjerujemo u nove početke.
159
00:10:47,043 --> 00:10:50,209
Vidjet ćemo kako će se večer odvijati,
ali već znam
160
00:10:50,209 --> 00:10:54,543
da je Willkie favorit
u ovim četirima državama.
161
00:10:57,709 --> 00:11:00,584
Američkim poduzetnicima
ne sviđa se što Roosevelt
162
00:11:00,584 --> 00:11:03,126
SAD želi pretvoriti u diktaturu.
163
00:11:04,043 --> 00:11:05,459
Imam još jedan dar.
164
00:11:06,251 --> 00:11:08,251
Ovo je lokalni proizvod.
165
00:11:09,293 --> 00:11:12,459
Berba 1916.? Ovo je zasigurno bilo skupo.
166
00:11:12,459 --> 00:11:14,668
Otvorite kad Willkie pobijedi.
167
00:11:15,418 --> 00:11:19,751
Znali ste da radite za sljedećeg
američkog veleposlanika u Francuskoj?
168
00:11:20,876 --> 00:11:24,418
Ne možemo to znati.
Doug, ne mogu ovo prihvatiti.
169
00:11:24,418 --> 00:11:25,793
Možete i hoćete.
170
00:11:26,668 --> 00:11:30,001
ACM želi zbrinuti
nove donositelje odluka u Europi.
171
00:11:31,293 --> 00:11:32,501
Najljepša hvala.
172
00:11:43,459 --> 00:11:46,209
- Ovo je Walter Mehring.
- Što se događa?
173
00:11:46,209 --> 00:11:49,376
Koordinirana operacija.
Uhićuju ljude diljem grada.
174
00:11:49,376 --> 00:11:51,168
Dobro. Slavni Walter Mehring.
175
00:12:01,626 --> 00:12:03,459
Posteri su posvuda.
176
00:12:08,209 --> 00:12:09,043
O, Bože.
177
00:12:11,209 --> 00:12:12,959
Odvedimo ga u sobu na katu.
178
00:12:16,626 --> 00:12:20,293
Uhićenja nedužnih ljudi u Marseilleu?
To nije dobar znak.
179
00:12:29,918 --> 00:12:30,876
Dođite.
180
00:12:31,834 --> 00:12:32,709
Odgovara?
181
00:12:33,209 --> 00:12:37,626
- Alberte, znate da ne volim biti sam.
- Niste sami. Provjeravat ću vas.
182
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Donesite vina.
183
00:12:42,334 --> 00:12:43,293
Potrudit ću se.
184
00:12:43,293 --> 00:12:46,418
Zaključajte vrata. Mehring, zaključajte.
185
00:12:57,834 --> 00:13:00,084
Mehring je u sobi. Hvala na tome.
186
00:13:00,793 --> 00:13:02,876
Ne može dugo ostati. Mora na vlak.
187
00:13:02,876 --> 00:13:05,126
Lisa ga večeras vodi preko Pirineja.
188
00:13:19,918 --> 00:13:22,209
Rezervirali smo pet soba pod Schrader.
189
00:13:51,668 --> 00:13:53,793
Očito nešto planiraju.
190
00:13:57,626 --> 00:14:00,584
Ako se vraćaš gore, trebaš krinku.
191
00:14:03,334 --> 00:14:05,126
Razmijenimo odjeću. Hajde.
192
00:14:09,584 --> 00:14:10,834
Kamo ideš?
193
00:14:10,834 --> 00:14:11,876
Van.
194
00:14:12,376 --> 00:14:13,376
Ostani tu.
195
00:14:15,584 --> 00:14:18,001
Pokrivaj me. Moram znati što se događa.
196
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Čuvaj se.
197
00:14:27,584 --> 00:14:30,418
Moramo naći nekoga
tko će nam reći što se događa.
198
00:14:36,293 --> 00:14:37,459
Sranje.
199
00:14:39,751 --> 00:14:43,418
Znaš što je čudno?
Već sam bio na ovome brodu.
200
00:14:43,918 --> 00:14:44,793
Što?
201
00:14:45,793 --> 00:14:47,876
Ime je sigurno poznato.
202
00:14:47,876 --> 00:14:49,293
SS Sinaia.
203
00:14:50,793 --> 00:14:51,751
Tako mi...
204
00:14:51,751 --> 00:14:53,501
Oprostite, ispričajte me.
205
00:14:55,251 --> 00:14:58,376
- Ovo je zbog nas. Sigurno.
- To nema smisla.
206
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Mary Jayne.
207
00:15:00,126 --> 00:15:01,043
Oprostite.
208
00:15:01,043 --> 00:15:01,959
Thomase.
209
00:15:02,459 --> 00:15:04,043
Nisam te očekivala ovdje.
210
00:15:06,668 --> 00:15:07,626
Jeste li dobro?
211
00:15:07,626 --> 00:15:09,168
- Ne baš.
- Dobro smo.
212
00:15:10,126 --> 00:15:11,376
Gdje je Lena?
213
00:15:11,376 --> 00:15:14,834
Pa, pretresli su cijeli ured,
ali poveli su samo mene.
214
00:15:15,543 --> 00:15:19,459
Ništa od ovoga nema smisla.
Uhićenje američkih građana. Zašto?
215
00:15:19,459 --> 00:15:24,126
Višijevci su se toliko trudili
umiliti Amerikancima.
216
00:15:24,793 --> 00:15:28,959
- Možda nas je madame Nouget prijavila.
- Madame Nouget ne bi to učinila.
217
00:15:28,959 --> 00:15:32,168
- Skrivamo bjegunce u vili.
- Nemoguće.
218
00:15:32,668 --> 00:15:34,918
Pa, naše ponašanje nije baš zakonito.
219
00:15:34,918 --> 00:15:36,084
Kakvo ponašanje?
220
00:15:36,084 --> 00:15:40,376
Lažne putovnice
i razmjena novca na crnom tržištu.
221
00:15:40,959 --> 00:15:43,418
Uvijek mi govoriš da ne radim dovoljno.
222
00:15:43,418 --> 00:15:46,709
- Sad radim previše?
- Svi se trudimo koliko možemo.
223
00:15:46,709 --> 00:15:47,959
Je li?
224
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Oprostite.
225
00:15:55,709 --> 00:15:58,918
Može li mi tko objasniti
zašto izgledate tako krivo?
226
00:16:00,543 --> 00:16:01,793
No dobro.
227
00:16:02,918 --> 00:16:07,084
Moram mu reći.
Surađujemo s britanskim obavještajcima.
228
00:16:08,209 --> 00:16:09,751
Britanskim obavještajcima?
229
00:16:10,459 --> 00:16:14,001
Prva skupina ratnih zarobljenika
večeras ide rutom F.
230
00:16:19,209 --> 00:16:23,668
Ona žena koja mi je prišla
u predvorju hotela radi za tebe?
231
00:16:24,918 --> 00:16:26,168
Mi radimo za nju.
232
00:16:28,876 --> 00:16:32,001
Ali Mary Jayne to radi
samo da održi odbor.
233
00:16:33,043 --> 00:16:35,334
- Trebamo novac.
- A tvoja zaklada?
234
00:16:35,334 --> 00:16:37,543
- Ista smo strana.
- Nije tako lako.
235
00:16:37,543 --> 00:16:39,959
U igri nije samo naš odnos.
236
00:16:43,209 --> 00:16:45,668
Ugrozila si cijeli Odbor za spašavanja.
237
00:16:46,959 --> 00:16:51,126
Amerikanka koja u inozemstvu
radi u korist stranih interesa.
238
00:16:51,126 --> 00:16:52,334
To nije šala.
239
00:16:53,001 --> 00:16:53,918
To je izdaja.
240
00:16:53,918 --> 00:16:57,709
Neće me ubiti jer sam pomogla saveznicima
da pobjegnu od rata.
241
00:16:57,709 --> 00:17:01,918
Neće?! Izdaju u SAD-u
kažnjavaju smrću, Mary Jayne.
242
00:17:01,918 --> 00:17:03,709
- Shvaćaš?
- Neće doći do toga.
243
00:17:03,709 --> 00:17:04,793
A kako to znaš?!
244
00:17:06,959 --> 00:17:09,959
Ovo je smiješno.
Nije ni čudo što smo uhićeni.
245
00:17:34,043 --> 00:17:35,584
Mehring, ja sam. Otvorite!
246
00:17:40,709 --> 00:17:45,043
Alberte, vidio sam Wehrmacht u hodniku.
Traže me? Znaju li da sam ovdje?
247
00:17:45,043 --> 00:17:45,959
Ne znaju.
248
00:17:48,043 --> 00:17:48,918
Hvala.
249
00:17:49,876 --> 00:17:50,709
Waltere...
250
00:17:52,293 --> 00:17:53,126
slušajte.
251
00:17:53,126 --> 00:17:54,126
Da?
252
00:17:54,126 --> 00:17:57,293
Ne smijemo sad otići odavde. Razumijete?
253
00:17:57,293 --> 00:17:58,876
Propustit ćete vlak.
254
00:17:59,376 --> 00:18:01,626
- Molim?
- Znam da se bojite.
255
00:18:02,126 --> 00:18:04,751
Smislit ću nešto. Ali ovdje ste sigurni.
256
00:18:05,709 --> 00:18:06,543
Ali...
257
00:18:07,376 --> 00:18:08,543
Samo se strpite.
258
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Da se strpim? Okružuju me nacisti!
259
00:18:11,543 --> 00:18:15,251
Držite vrata zaključana
i otvorite samo kad čujete moj glas.
260
00:18:15,251 --> 00:18:16,168
Jasno?
261
00:18:16,793 --> 00:18:17,626
Jest.
262
00:18:20,459 --> 00:18:21,459
Mladiću?
263
00:18:26,168 --> 00:18:27,251
Trebam uslugu.
264
00:18:28,626 --> 00:18:29,876
Trebam uslugu.
265
00:18:31,543 --> 00:18:35,043
Da. Naravno. Kako vam mogu pomoći?
266
00:18:35,668 --> 00:18:36,959
Glačanje parom.
267
00:18:36,959 --> 00:18:41,043
Oštri nabori na pravim mjestima. Shvaćaš?
268
00:18:41,626 --> 00:18:42,459
Shvaćam.
269
00:18:55,876 --> 00:18:56,876
Glačanje parom.
270
00:18:57,918 --> 00:18:58,876
Jesi li dobro?
271
00:19:02,959 --> 00:19:04,751
Pravi nacist. Glavom i bradom.
272
00:19:07,918 --> 00:19:11,168
Nikad se nisi suočio
s ugnjetavačem, zar ne?
273
00:19:12,793 --> 00:19:13,626
Nisam.
274
00:19:16,043 --> 00:19:17,334
Ne ovako.
275
00:19:18,209 --> 00:19:20,168
Meni se to događa svaki dan.
276
00:19:20,168 --> 00:19:23,126
Lako se vidi.
Francuzi su bijelci. Mi smo crnci.
277
00:19:23,626 --> 00:19:25,459
Njihova hrana, njihov jezik.
278
00:19:25,459 --> 00:19:29,168
Nacisti po Europi izvoze ono
što smo doživjeli u kolonijama.
279
00:19:29,168 --> 00:19:30,918
Strah, nasilje,
280
00:19:31,418 --> 00:19:34,376
da si manje vrijedan
jer imaš vlastitu kulturu.
281
00:19:38,168 --> 00:19:41,293
Vani je ludnica. Policija čisti ulice.
282
00:19:41,293 --> 00:19:43,168
- Ali zašto?
- Za preuzimanje.
283
00:19:43,876 --> 00:19:47,293
Schrader će večerati
s načelnikom policije.
284
00:19:47,293 --> 00:19:48,459
Ovdje u hotelu?
285
00:19:51,209 --> 00:19:53,043
- Ovo mi je prilika.
- Za što?
286
00:19:53,043 --> 00:19:56,251
Da ga ubijem.
Trebam nož, nož za pisma, bilo što.
287
00:19:58,209 --> 00:19:59,043
Polako!
288
00:19:59,043 --> 00:20:01,709
Paule, proteklih sedam godina bježim.
289
00:20:03,126 --> 00:20:04,751
Da, pomažem i znam to,
290
00:20:04,751 --> 00:20:07,376
ali samo pomažem drugima da pobjegnu.
291
00:20:08,126 --> 00:20:11,418
Najmanje što mogu, ako ću ionako umrijeti,
292
00:20:11,918 --> 00:20:15,459
jest da jednog od tih gadova
povedem sa sobom.
293
00:20:15,459 --> 00:20:18,001
Dobro.
294
00:20:18,001 --> 00:20:20,834
Barem smislimo plan
da prvo izvučemo Mehringa.
295
00:20:22,584 --> 00:20:27,293
Führer slika krajolik pun krvi
296
00:20:29,543 --> 00:20:31,043
Hitlerova slika
297
00:20:31,626 --> 00:20:34,251
Picasso nek' se slika
298
00:20:35,209 --> 00:20:40,418
Svojom gumicom sve Židove briše
299
00:20:41,209 --> 00:20:46,918
Ali kist mu je malen poput piše
300
00:20:51,709 --> 00:20:56,293
Führer pozove i Goebbels došepa
301
00:20:56,293 --> 00:20:58,918
„Imam samo jedno jaje”, Hitler kaže
302
00:20:58,918 --> 00:21:01,043
I onda ga izvadi i pokaže
303
00:21:01,043 --> 00:21:05,709
Pa mu Goebbels svoje ponudi
304
00:21:05,709 --> 00:21:09,501
Što će ti dva kad te Führer štiti ?
305
00:21:09,501 --> 00:21:10,834
O, Führeru
306
00:21:14,834 --> 00:21:20,459
Podignite barjak, bliži se smak svijeta
307
00:21:20,459 --> 00:21:25,084
Dok Goebbels do konačne pobjede šepa
308
00:21:25,084 --> 00:21:30,001
Židovi, umjetnici i komunisti
Već su strijeljani
309
00:21:32,084 --> 00:21:33,584
Nedostaje samo jedan
310
00:21:34,584 --> 00:21:35,584
Najmanje vrijedan
311
00:21:36,376 --> 00:21:39,918
Onda bi zavladala tišina
312
00:21:42,334 --> 00:21:43,918
Waltere.
313
00:21:53,459 --> 00:21:54,584
Odjenite ovo.
314
00:21:55,168 --> 00:21:56,251
Jeste li pijani?
315
00:21:56,251 --> 00:21:57,168
Nisam.
316
00:21:59,084 --> 00:22:00,084
Sad jesam.
317
00:22:01,668 --> 00:22:02,501
Idemo.
318
00:22:08,334 --> 00:22:09,543
Požurite se.
319
00:22:15,918 --> 00:22:17,168
Načelniče Frot?
320
00:22:19,001 --> 00:22:23,126
- Čemu dugujem ovo zadovoljstvo?
- Našao sam vaše američke prijatelje.
321
00:22:24,501 --> 00:22:27,918
- Koga?
- Koga? Variana Frya i Mary Jayne Gold.
322
00:22:30,043 --> 00:22:31,168
Nisu mi prijatelji.
323
00:22:31,168 --> 00:22:33,918
Da. Ali uhićeni su.
324
00:22:34,668 --> 00:22:35,876
Po kojoj osnovi?
325
00:22:36,793 --> 00:22:42,959
Maréchal Petain danas dolazi
u Marseille s nacističkim kolegama,
326
00:22:42,959 --> 00:22:45,626
pa smo očistili grad za povorku.
327
00:22:46,126 --> 00:22:49,584
Uhitili ste američke građane radi povorke?
328
00:22:50,751 --> 00:22:53,168
To je bilo pitanje nacionalne sigurnosti.
329
00:22:54,209 --> 00:22:56,709
Kakve veze Amerikanci imaju s tim?
330
00:22:59,126 --> 00:23:04,418
Ne smijem komentirati istrage
koje su u tijeku, ali...
331
00:23:08,668 --> 00:23:11,834
Ali trebali biste znati, g. Patterson,
332
00:23:11,834 --> 00:23:17,001
da smo ih proteklih dana oboje promatrali.
333
00:23:31,668 --> 00:23:32,668
Otkad?
334
00:23:36,668 --> 00:23:37,834
Gdje ih držite?
335
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Na brodu.
336
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
U pristaništu.
337
00:23:42,668 --> 00:23:43,668
SS Sinaia.
338
00:23:46,293 --> 00:23:50,376
Htio sam vam osobno prenijeti vijest,
339
00:23:51,418 --> 00:23:52,334
s obzirom na...
340
00:23:53,001 --> 00:23:57,334
vaš privatni odnos s gđicom Gold.
341
00:24:14,793 --> 00:24:15,626
Alberte...
342
00:24:16,126 --> 00:24:18,709
Nemam kapu. Znat će da sam prevarant.
343
00:24:18,709 --> 00:24:20,626
Sranje. Moramo natrag u hotel.
344
00:24:20,626 --> 00:24:21,834
Ne, nipošto.
345
00:24:24,209 --> 00:24:25,043
Dođite.
346
00:24:30,626 --> 00:24:31,543
Ostanite tu!
347
00:24:44,043 --> 00:24:45,709
Jesu li svi ovdje uhićeni?
348
00:24:46,293 --> 00:24:47,126
Ne znam.
349
00:24:55,251 --> 00:24:58,001
Što god da tražite, ovdje to nećete naći.
350
00:24:58,001 --> 00:24:59,501
Nije kako izgleda.
351
00:24:59,501 --> 00:25:02,251
- Odmaknite se!
- Nije nacist. To je krinka.
352
00:25:02,251 --> 00:25:06,001
- Walter Mehring.
- Goebbelsov javni neprijatelj broj jedan.
353
00:25:07,334 --> 00:25:10,876
- Što ste mu učinili?
- Ja samo pišem, pjevam.
354
00:25:12,834 --> 00:25:14,043
Svi su kritičari.
355
00:25:24,834 --> 00:25:27,334
Vidio sam vaše lice na posteru.
356
00:25:30,543 --> 00:25:32,084
Trebamo skrovište.
357
00:25:32,084 --> 00:25:35,459
Nije sigurno. Svi moramo otići.
358
00:25:40,251 --> 00:25:41,584
Moraš jesti.
359
00:25:44,418 --> 00:25:48,501
Tajna preživljavanja
jest da razmišljaš kao vojnik.
360
00:25:49,001 --> 00:25:52,251
Jedeš kad možeš i odmaraš se kad možeš.
361
00:25:56,043 --> 00:25:57,501
Tu si. Varian Fry.
362
00:25:57,501 --> 00:25:59,876
Što se događa? Zašto smo uhićeni?
363
00:25:59,876 --> 00:26:02,959
- Došao sam provjeriti jeste li živi.
- Izvuci nas.
364
00:26:03,543 --> 00:26:04,418
Ništa ne mogu.
365
00:26:05,209 --> 00:26:07,126
Prenesi poruku kapetanu broda.
366
00:26:07,126 --> 00:26:10,876
Pitaj ga sjeća li se
Berlinske obrane iz 1930.
367
00:26:10,876 --> 00:26:12,876
i ako da, bi li volio revanš?
368
00:26:13,626 --> 00:26:15,459
- Što?
- Samo ga pitaj, molim te.
369
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
Došao sam provjeriti
nedužne američke građane
370
00:26:19,793 --> 00:26:23,126
koji su nehotice upleteni
u jutrošnju policijsku akciju.
371
00:26:23,834 --> 00:26:25,376
Policija zna za nas.
372
00:26:26,209 --> 00:26:28,293
O čemu govoriš? Nema „nas”.
373
00:26:28,293 --> 00:26:29,626
Sad je tomu kraj.
374
00:26:31,209 --> 00:26:32,209
Je li ovo šala?
375
00:26:33,168 --> 00:26:35,501
Ako nisi ovdje da mi pomogneš, van.
376
00:26:35,501 --> 00:26:39,001
Više nikomu
ne smiješ govoriti o meni. Dobro?
377
00:26:39,001 --> 00:26:40,126
Šališ se?!
378
00:26:40,126 --> 00:26:42,751
Neću ni misliti na tebe što se mene tiče.
379
00:26:45,834 --> 00:26:46,751
Pitaj ga.
380
00:26:52,668 --> 00:26:56,584
Poslali smo sve vjernike kući
čim smo čuli za racije.
381
00:26:56,584 --> 00:26:59,209
Zar policija hvata francuske Židove?
382
00:26:59,209 --> 00:27:01,668
Nisu. Dok nisu počeli.
383
00:27:01,668 --> 00:27:03,126
Evo. Odjenite ovo.
384
00:27:03,126 --> 00:27:04,959
Bilo je pitanje vremena.
385
00:27:05,626 --> 00:27:06,668
U redu je.
386
00:27:08,959 --> 00:27:11,084
- Nacisti ulaze u Marseille?
- Ne znam.
387
00:27:11,084 --> 00:27:12,959
Moramo spasiti obredni pribor.
388
00:27:14,709 --> 00:27:15,834
Jedini izlaz odavde
389
00:27:15,834 --> 00:27:19,168
bez privlačenja pozornosti jest stapanje.
390
00:27:19,168 --> 00:27:21,376
Zato smo rabin i ja obrijali brade.
391
00:27:21,376 --> 00:27:22,293
Hajde.
392
00:27:46,376 --> 00:27:49,293
Stajalište je na kraju ulice.
Odvest ćemo ga.
393
00:27:49,293 --> 00:27:51,543
- Hvala.
- Doviđenja.
394
00:27:52,043 --> 00:27:54,543
Slijedite rabina. Autobus vozi do vile.
395
00:27:54,543 --> 00:27:55,668
Ostanite ondje.
396
00:27:56,168 --> 00:27:57,168
Bit ćete sigurni.
397
00:27:57,668 --> 00:27:58,543
Idite!
398
00:28:07,418 --> 00:28:09,668
G. Fry, opet se srećemo.
399
00:28:10,584 --> 00:28:13,793
Čovjek koji me matirao triput zaredom.
400
00:28:14,293 --> 00:28:15,418
Kapetane Dubois.
401
00:28:16,626 --> 00:28:19,334
Pretpostavljam
da u Europi niste kao turist.
402
00:28:19,334 --> 00:28:22,709
Kako ste se vi
i vaš brod upleli u ovaj plan?
403
00:28:24,043 --> 00:28:25,043
Ne izborom.
404
00:28:26,084 --> 00:28:30,209
Sjećam vas se kao časna čovjeka.
Kapetane, smijem li slobodno govoriti?
405
00:28:31,418 --> 00:28:33,126
Uz revanš.
406
00:28:36,084 --> 00:28:39,376
Tjedno vodimo
osam do deset ljudi preko Pirineja.
407
00:28:40,168 --> 00:28:42,834
Stalno je, ali nedovoljno.
408
00:28:44,084 --> 00:28:44,959
Tko „mi”?
409
00:28:46,168 --> 00:28:48,293
U New Yorku je mala skupina.
410
00:28:48,959 --> 00:28:52,001
Sastavili smo odbor
s važnim njemačkim emigrantima.
411
00:28:52,001 --> 00:28:54,084
Thomas Mann, Theodor Adorno.
412
00:28:56,334 --> 00:28:59,293
Htjeli su spasiti prijatelje, kolege,
413
00:28:59,293 --> 00:29:02,834
najveće mislioce i umjetnike na svijetu.
414
00:29:04,834 --> 00:29:09,126
Trebali smo nekoga na terenu.
Samo sam se ja javio.
415
00:29:12,543 --> 00:29:15,959
Nitko u SAD-u ne želi vidjeti
što se događa u Europi.
416
00:29:19,918 --> 00:29:22,001
Ne znam komu smijem vjerovati.
417
00:29:23,376 --> 00:29:27,001
Onda se ljudi ne drže pravila
pa izmišljaju svoja pravila.
418
00:29:30,126 --> 00:29:31,918
Možda imaju pravo.
419
00:29:34,626 --> 00:29:38,209
Kad je svijet naopako, gdje je sjever?
420
00:29:43,751 --> 00:29:47,418
Ove ću zime obaviti dva plova na Martinik.
421
00:29:47,418 --> 00:29:49,001
Teret je lak.
422
00:29:49,668 --> 00:29:51,626
Dovoljno za oko 200 ljudi.
423
00:29:54,168 --> 00:29:56,876
Ne mogu izbjeglice slati
kao slijepe putnike.
424
00:29:58,126 --> 00:29:59,793
Onda nađite drugi način.
425
00:30:01,043 --> 00:30:02,334
Ponuda stoji.
426
00:30:03,959 --> 00:30:04,918
Šah-mat.
427
00:30:13,834 --> 00:30:16,251
Cilj nam je...
428
00:30:20,584 --> 00:30:24,876
konsolidirati zatvoreničke logore
duž istočne fronte.
429
00:30:26,501 --> 00:30:31,459
Logistika selidbe
tolikog broja ljudi diljem Europe
430
00:30:31,459 --> 00:30:34,168
složena je, naravno.
431
00:30:34,168 --> 00:30:36,793
Ali nije nemoguća.
432
00:30:38,626 --> 00:30:39,459
I...
433
00:30:40,168 --> 00:30:44,293
spremni smo pomoći
sa svime što imate na umu.
434
00:30:45,043 --> 00:30:49,459
Jer smo u Marseilleu ambiciozni.
435
00:30:50,376 --> 00:30:54,168
Židovski problem shvaćamo vrlo ozbiljno.
436
00:30:54,168 --> 00:30:55,084
Dobro.
437
00:30:55,084 --> 00:30:56,751
I čekamo dan
438
00:30:56,751 --> 00:31:02,126
kad će naša velika zemlja
biti oslobođena stranog utjecaja.
439
00:31:06,418 --> 00:31:08,959
U Europi postoji samo jedna velika zemlja.
440
00:31:08,959 --> 00:31:10,959
Da. Naravno.
441
00:31:12,043 --> 00:31:15,543
Naravno. Oprostite,
Gruppenführere Schrader.
442
00:31:18,209 --> 00:31:19,793
Francuska je zaražena.
443
00:31:21,126 --> 00:31:23,293
Ali uz vašu pomoć, Gruppenführere,
444
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
uskoro, jednog dana,
445
00:31:26,334 --> 00:31:29,043
svi će ti ljudi biti pod mojom čizmom.
446
00:31:30,543 --> 00:31:33,084
Našom. Našom čizmom.
447
00:31:39,626 --> 00:31:40,751
Živjeli.
448
00:31:43,459 --> 00:31:44,293
Živjeli.
449
00:32:03,876 --> 00:32:04,793
Kako je prošlo?
450
00:32:05,459 --> 00:32:07,793
Izvukli smo Mehringa i vratio sam ovo.
451
00:32:09,584 --> 00:32:11,584
- Čekaj, ne.
- Nemoj me ometati.
452
00:32:11,584 --> 00:32:13,959
Ne. Ne, to je previše opasno.
453
00:32:15,209 --> 00:32:16,959
- Priberi se.
- Prestani!
454
00:32:18,834 --> 00:32:22,376
Duboko udahni.
Ako to učiniš, svi ćemo umrijeti.
455
00:32:29,959 --> 00:32:33,168
Varian je uhićen,
a policija je upala u vilu.
456
00:32:33,168 --> 00:32:34,459
A MJ?
457
00:32:34,459 --> 00:32:38,459
I nju su odveli.
Drže ih na brodu u pristaništu.
458
00:32:38,459 --> 00:32:40,209
Idi. Hajde.
459
00:32:45,709 --> 00:32:48,418
Uhićeni smo radi povorke.
460
00:32:48,418 --> 00:32:50,543
To je rekao kapetan broda, da.
461
00:32:51,251 --> 00:32:52,751
Glupost.
462
00:32:52,751 --> 00:32:55,543
Traži logiku i razočarat ćeš se.
463
00:32:56,334 --> 00:32:59,293
Ako budemo imali sreće, oslobodit će nas,
464
00:32:59,293 --> 00:33:03,459
a sutra ćemo se naći
točno ondje gdje smo danas počeli.
465
00:33:04,334 --> 00:33:08,251
Ali dotad ćemo spoznati da je to bio raj.
466
00:33:14,209 --> 00:33:16,751
Slobodni ste. Svi.
467
00:33:26,709 --> 00:33:27,751
U redu, idemo.
468
00:33:27,751 --> 00:33:28,793
- Da.
- Hajde.
469
00:34:04,126 --> 00:34:05,126
Variane.
470
00:34:05,959 --> 00:34:08,001
Molim te, ne gledaj me tako.
471
00:34:08,501 --> 00:34:10,543
Iscrpljen sam. Može li ujutro?
472
00:34:10,543 --> 00:34:12,626
Uzdao si se u moj novac.
473
00:34:12,626 --> 00:34:15,793
- Rekla si da imaš novac!
- Isprva jesam.
474
00:34:15,793 --> 00:34:19,793
Ali onda nisam htjela
iznevjeriti tebe ni razočarati...
475
00:34:21,668 --> 00:34:22,668
Razumijem.
476
00:34:26,376 --> 00:34:28,501
Spavaš s Pattersonom?!
477
00:34:28,501 --> 00:34:30,418
A ti s Thomasom?
478
00:34:30,418 --> 00:34:31,501
Da se nisi usud...
479
00:34:31,501 --> 00:34:36,543
Samo jedanput i učinila sam to
jer sam mislila da će mi pomoći s ocem.
480
00:34:38,334 --> 00:34:41,834
- Sve u ime operacije.
- Ne, to je istina. Variane!
481
00:34:41,834 --> 00:34:45,168
Na istoj smo strani. Ti, ja i Thomas.
482
00:34:47,459 --> 00:34:48,293
Lisa?
483
00:34:48,793 --> 00:34:51,626
Policija je uhitila
britanske vojnike u Banyulsu.
484
00:34:51,626 --> 00:34:54,668
- Što?
- Nosili su kartu moje rute.
485
00:34:55,376 --> 00:34:57,959
Nacrtanu u modnom časopisu.
486
00:34:59,376 --> 00:35:00,376
Jesi li je ti?
487
00:35:01,793 --> 00:35:02,626
Ja...
488
00:35:02,626 --> 00:35:04,418
Imali smo samo jedan izlaz.
489
00:35:05,584 --> 00:35:06,918
A sad nemamo ništa.
490
00:35:08,126 --> 00:35:09,918
Kako si mogla biti tako glupa?
491
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
G. Fry.
492
00:35:29,418 --> 00:35:31,501
Hvala što ste Andréa doveli kući.
493
00:35:34,459 --> 00:35:35,876
Došao je brzojav za vas.
494
00:35:39,126 --> 00:35:39,959
Hvala.
495
00:35:45,376 --> 00:35:47,959
SMJESTA STE RAZRIJEŠENI DUŽNOSTI. STOP.
496
00:35:47,959 --> 00:35:50,251
VRATITE SE U NEW YORK. ODBOR. STOP.
497
00:35:50,251 --> 00:35:51,876
Nešto od supruge?
498
00:35:55,584 --> 00:35:56,584
Nije ništa.
499
00:36:01,126 --> 00:36:02,043
Variane.
500
00:36:04,709 --> 00:36:05,709
Idem u krevet.
501
00:36:06,334 --> 00:36:08,043
- Laku noć.
- Laku noć.
502
00:36:23,501 --> 00:36:24,501
Bože...
503
00:36:31,876 --> 00:36:32,793
G. Fry.
504
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
- Nećete vjerovati što sam danas prošao.
- Slušam.
505
00:36:37,751 --> 00:36:43,168
Samo da vidim je li Roosevelt
i dalje predsjednik Sjedinjenih Država.
506
00:36:44,876 --> 00:36:47,001
Unatoč snažnom izolacionizmu
507
00:36:47,001 --> 00:36:50,209
u naciji koja tek izlazi iz velike krize,
508
00:36:50,209 --> 00:36:53,293
Amerikanci su večeras prekinuli tradiciju
509
00:36:53,293 --> 00:36:56,126
te ponovno izabrali
predsjednika Roosevelta.
510
00:36:56,126 --> 00:36:59,418
Pobijedio je kandidata Wendella Willkieja,
511
00:36:59,418 --> 00:37:02,709
poslovnjaka koji se dosad
nije bavio politikom.
512
00:37:02,709 --> 00:37:04,001
Znači li to
513
00:37:04,001 --> 00:37:07,709
da će se SAD pridružiti Britancima
u ratu protiv nacista?
514
00:37:07,709 --> 00:37:09,418
Europa drži dah...
515
00:38:11,293 --> 00:38:12,334
Mary Jayne!
516
00:38:13,126 --> 00:38:14,709
Došao sam do pristaništa.
517
00:38:14,709 --> 00:38:18,376
A onda je kapetan rekao
da su vas držali cijeli dan?
518
00:38:21,709 --> 00:38:23,084
Što radiš tu?
519
00:38:27,001 --> 00:38:27,918
Jesi li dobro?
520
00:38:31,293 --> 00:38:33,293
Radim s Britancima. Imao si pravo.
521
00:38:36,418 --> 00:38:39,959
Lisina ruta preko Pirineja
sad je ugrožena zbog mene.
522
00:38:42,418 --> 00:38:44,334
Znam da si samo htjela pomoći.
523
00:38:52,251 --> 00:38:55,251
Stalno razmišljam o ljudima u Chicagu
524
00:38:56,584 --> 00:38:57,418
koji misle...
525
00:39:00,251 --> 00:39:02,918
da to što se ovdje događa
nema veze s njima.
526
00:39:05,126 --> 00:39:08,501
Znaš, ljudima poput mog oca,
koji su glasovali protiv rata
527
00:39:08,501 --> 00:39:11,043
i da zaštite Amerikance.
528
00:39:12,501 --> 00:39:14,459
Nisu nikoga strpali u zatvor.
529
00:39:16,001 --> 00:39:18,334
Nemaju krvi na rukama.
530
00:39:21,709 --> 00:39:22,626
Znaš,
531
00:39:24,084 --> 00:39:28,459
nitko od nas ne može predvidjeti
posljedice svojih djela,
532
00:39:29,376 --> 00:39:31,876
ali to ne opravdava nedjelovanje.
533
00:39:33,668 --> 00:39:35,751
Inače, čemu živjeti?
534
00:39:46,293 --> 00:39:47,168
U redu je.
535
00:40:34,918 --> 00:40:37,584
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
536
00:41:29,959 --> 00:41:35,209
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
537
00:45:02,876 --> 00:45:07,876
Prijevod titlova: Željko Radić