1 00:00:33,084 --> 00:00:35,501 Opa! Lijepo mjestašce. 2 00:00:40,168 --> 00:00:41,084 Mary Jayne. 3 00:00:43,459 --> 00:00:45,001 Mary Jayne? Probudi se. 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,251 Uspjeli su. Ovdje su. 5 00:00:49,043 --> 00:00:50,501 Ideš sa mnom? 6 00:00:50,501 --> 00:00:53,543 Bolje da me ne vide. Bit će u redu. 7 00:00:54,626 --> 00:00:55,626 Sretno. 8 00:01:00,334 --> 00:01:03,251 Imamo šest Lee-Enfieldovih revolvera, 9 00:01:03,251 --> 00:01:07,376 šest pušaka .303, po 300 metaka za svaku. 10 00:01:07,376 --> 00:01:11,126 Razne granate, plastični eksploziv i detonatore. 11 00:01:11,751 --> 00:01:14,168 Ne znam što ćemo s tim, ali... 12 00:01:14,168 --> 00:01:18,001 - Čeka nas teška borba, gospođice. - Pa, sretan Božić. 13 00:01:18,001 --> 00:01:20,418 Čestit Božić. Još sedam tjedana? 14 00:01:21,209 --> 00:01:23,459 - Dotad ćete biti kod kuće. - Mislite? 15 00:01:24,043 --> 00:01:27,751 Kad bi mi barem Djed Mraz donio Dakotu da nas odvede odavde. 16 00:01:28,251 --> 00:01:31,626 - Imala sam Vegu Gull. - Gdje je avion kad ti treba? 17 00:01:31,626 --> 00:01:34,001 Prodala sam ga da skupim novac za ovo. 18 00:01:35,834 --> 00:01:41,293 Dakle, vlakom ćete otići do Banyuls-sur-Mera. 19 00:01:41,293 --> 00:01:44,209 Kao što rekoh, ovo je siguran put preko Pirineja. 20 00:01:44,209 --> 00:01:46,876 Kad dođete dovde, u Španjolskoj ste. 21 00:01:46,876 --> 00:01:49,834 Evo nove putovnice i... 22 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 odjeća da se presvučete. 23 00:01:53,001 --> 00:01:55,293 Bit ćete odjeveni kao vinogradari. 24 00:01:56,459 --> 00:01:58,584 Dobro, dečki. Krećemo. 25 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 - Hvala. - I, gđice Gold... 26 00:02:02,251 --> 00:02:03,126 Hvala lijepa. 27 00:02:03,959 --> 00:02:04,959 Hvala. 28 00:02:06,584 --> 00:02:07,626 Ovo je Europa. 29 00:02:08,293 --> 00:02:12,376 Dok nacisti nastavljaju svoj neometani marš diljem kontinenta, 30 00:02:12,376 --> 00:02:14,751 Amerikanci marširaju na birališta. 31 00:02:15,418 --> 00:02:18,959 Ako bude ponovno izabran na dosad neviđen treći mandat, 32 00:02:18,959 --> 00:02:22,001 Roosevelt obećava da će ostati neutralan, 33 00:02:22,793 --> 00:02:25,334 ali republikanac Wendell Willkie tvrdi 34 00:02:25,334 --> 00:02:29,959 da njegov protivnik potajno planira uvesti Sjedinjene Države u rat. 35 00:02:45,001 --> 00:02:46,251 Načelniče. 36 00:02:46,251 --> 00:02:48,709 Dobro došli u Marseille, Gruppenführere. 37 00:02:51,084 --> 00:02:52,834 Grad vam je pod nogama. 38 00:02:53,543 --> 00:02:54,918 Izvrsno. 39 00:02:55,668 --> 00:02:57,043 Ulice su čiste. 40 00:02:57,043 --> 00:02:58,876 Nema problema ni prosvjeda. 41 00:02:59,876 --> 00:03:02,459 Uklonili smo sve neželjene elemente. Čisto. 42 00:03:03,293 --> 00:03:04,293 Izvrsno. 43 00:03:04,876 --> 00:03:07,334 Uživajte u Marseilleu. Vidimo se večeras. 44 00:03:20,501 --> 00:03:21,501 Dobro jutro. 45 00:03:28,334 --> 00:03:29,918 Oprostite. Morao sam. 46 00:03:33,834 --> 00:03:36,959 Pio sam mnogo gore u sovjetskim zatvorima. 47 00:03:36,959 --> 00:03:40,251 Moramo izvući Waltera Mehringa. Taj me čovjek izluđuje. 48 00:03:40,251 --> 00:03:43,709 Ne mogu zaspati jer izvodi cijeli repertoar. 49 00:03:43,709 --> 00:03:47,043 - Tekst je smiješan. - Zar toliko puta nacistički marš? 50 00:03:47,043 --> 00:03:49,501 Goebbels ga želi ubiti. 51 00:03:49,501 --> 00:03:52,709 Razlog više da ga što prije izvučemo iz ove kuće 52 00:03:52,709 --> 00:03:54,668 i odvedemo na Broadway. 53 00:03:55,959 --> 00:03:56,793 Jadničak. 54 00:03:58,126 --> 00:04:02,501 - Nije lako živjeti s metom na leđima. - Svi imamo mete na leđima. 55 00:04:03,084 --> 00:04:05,459 Nacisti sebe shvaćaju preozbiljno. 56 00:04:06,001 --> 00:04:07,168 Mislite? 57 00:04:07,168 --> 00:04:09,834 Ne mogu ga odvesti u ured. Nastupat će. 58 00:04:10,418 --> 00:04:12,626 Možeš li ga odvesti do Pelikana? 59 00:04:12,626 --> 00:04:15,459 Bill Freier čekat će s Mehringovom putovnicom. 60 00:04:17,418 --> 00:04:19,001 Ne mogu. Gospodo, 61 00:04:20,001 --> 00:04:20,959 ugodan dan. 62 00:04:43,751 --> 00:04:44,709 Šah. 63 00:04:48,334 --> 00:04:49,293 Gospodo. 64 00:04:49,793 --> 00:04:50,959 Bok. 65 00:04:50,959 --> 00:04:53,709 - Rano si ustala. - Da vidim izlazak sunca. 66 00:04:54,626 --> 00:04:55,543 Naravno. 67 00:04:57,543 --> 00:05:00,584 Goebbels je lažljivac Smiješan k'o vic taj arijevac 68 00:05:14,001 --> 00:05:14,834 Zabavno. 69 00:05:15,709 --> 00:05:17,418 Da, i trebam puno goriva. 70 00:05:18,751 --> 00:05:23,584 Drugovi, zavirite mu u hlače... 71 00:05:27,626 --> 00:05:28,626 Hvala. 72 00:05:29,293 --> 00:05:30,334 Kako je prošlo? 73 00:05:30,334 --> 00:05:33,001 Nacrtala sam kartu. Valjda će je razumjeti. 74 00:05:33,001 --> 00:05:35,501 Vojnici su. Prijeći će. 75 00:05:36,293 --> 00:05:37,293 Bila si dobra. 76 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 Hvala. 77 00:05:40,626 --> 00:05:44,251 Ako Varian dozna, ubit će i mene i tebe. 78 00:05:44,251 --> 00:05:45,668 Varian neće doznati. 79 00:05:48,168 --> 00:05:50,418 Ako i dozna, znat će da je ispravno. 80 00:05:50,418 --> 00:05:51,959 Jesi li siguran? 81 00:05:52,834 --> 00:05:53,834 Naravno. 82 00:06:02,043 --> 00:06:04,334 'Jutro. Dobro jutro. 83 00:06:06,959 --> 00:06:07,918 Dobro jutro. 84 00:06:09,209 --> 00:06:11,459 Hvala. Primit ćemo vas čim prije. 85 00:06:15,293 --> 00:06:16,793 - Dobro jutro. - Bok. 86 00:06:17,668 --> 00:06:19,626 Za promjenu imam dobru vijest. 87 00:06:20,709 --> 00:06:21,751 Trebam kavu. 88 00:06:22,709 --> 00:06:24,126 Pravu kavu, molim. 89 00:06:29,084 --> 00:06:30,418 Dobra vijest? 90 00:06:30,918 --> 00:06:35,043 Freier je završio Mehringovu putovnicu. Radi sve bolje i bolje. 91 00:06:35,043 --> 00:06:39,209 Ovo je izvrsno. Želiš li da se s Albertom i Mary nađe u Pelikanu? 92 00:06:39,209 --> 00:06:40,126 Da. 93 00:06:43,751 --> 00:06:46,001 Uzet ćemo putovnicu pa na vlak. 94 00:06:46,001 --> 00:06:49,001 Do sutra ćete doručkovati u Španjolskoj. 95 00:06:51,126 --> 00:06:52,584 - Hajde! - Gospodo... 96 00:06:52,584 --> 00:06:54,751 Dopustite da prvo platim račun. 97 00:06:54,751 --> 00:06:56,043 Plaćam. 98 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 Hvala. 99 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 Dođi. Pođi s nama. 100 00:07:03,709 --> 00:07:04,626 Idem. 101 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 Policija! Stani! 102 00:07:32,459 --> 00:07:36,293 Policija! Stani! 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,001 Policija! Ne mičite se! 104 00:07:39,168 --> 00:07:41,668 - G. Fry, uhićeni ste. - Slijedite nas! 105 00:07:41,668 --> 00:07:42,709 Samo minutu! 106 00:07:47,793 --> 00:07:49,293 O čemu je riječ? 107 00:07:49,293 --> 00:07:52,668 - Ni o čemu. - Tako funkcionira fašizam. 108 00:07:57,459 --> 00:07:58,834 Zapiši. 109 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 Pametno. 110 00:08:08,543 --> 00:08:10,668 Svi u auto. Odmah. 111 00:08:10,668 --> 00:08:13,001 - Žene i djeca ostaju ovdje. - Idemo. 112 00:08:13,501 --> 00:08:15,459 Ne razdvajajte nas. Obitelj smo. 113 00:08:15,459 --> 00:08:17,168 Bit će u redu. 114 00:08:18,126 --> 00:08:19,334 Idemo, svi! 115 00:08:19,334 --> 00:08:20,959 Idemo, hodajte! 116 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 - A gdje je psić? - Psić? 117 00:08:28,543 --> 00:08:29,668 Pas. 118 00:08:30,543 --> 00:08:32,543 Hajde! Pođite s nama. 119 00:08:33,418 --> 00:08:34,251 Idemo! 120 00:08:42,209 --> 00:08:44,084 Samo hodajte! Nemojte stajati. 121 00:08:44,084 --> 00:08:46,793 - Zašto bi nas sad napao? - Zbog pritiska. 122 00:08:46,793 --> 00:08:48,001 Ali zašto baš sad? 123 00:08:58,876 --> 00:09:01,293 - Variane. - Došli su i u vilu? 124 00:09:01,293 --> 00:09:03,209 Pretražili su cijelu kuću. 125 00:09:04,084 --> 00:09:05,293 Nevjerojatno. 126 00:09:11,709 --> 00:09:12,793 Nastavite. 127 00:09:13,709 --> 00:09:17,334 Tražit ćemo rane naznake o tome je li Rooseveltov New Deal 128 00:09:17,334 --> 00:09:19,959 probio republikansku obranu u novoj... 129 00:09:19,959 --> 00:09:22,918 Nema ništa novo u sedmogodišnjoj nagodbi! 130 00:09:23,626 --> 00:09:25,334 - Kad završavaju? - Večeras. 131 00:09:26,376 --> 00:09:27,543 Što je? 132 00:09:28,543 --> 00:09:31,168 - Imamo sastanak s... - Dougom Nugentom. 133 00:09:31,168 --> 00:09:33,209 Iz American Computing Machinesa. 134 00:09:33,209 --> 00:09:35,084 Traži da ga predstavimo. 135 00:09:35,084 --> 00:09:37,668 Izvrsno. Ako republikancima uspije, 136 00:09:37,668 --> 00:09:41,418 tvrtke poput ACM-a čeka svijetla budućnosti u Europi. 137 00:09:45,709 --> 00:09:49,001 Budući veleposlanik treba prijatelje na pravim mjestima. 138 00:09:56,043 --> 00:09:58,001 Poklon od ACM-a. 139 00:09:58,001 --> 00:10:00,959 Električni pisaći strojevi. Prvi takve vrste. 140 00:10:01,626 --> 00:10:05,209 Imam dvije američke tipkovnice i jednu francusku. 141 00:10:05,209 --> 00:10:08,543 Možemo nabaviti i njemačke tipkovnice 142 00:10:08,543 --> 00:10:11,751 ako smatrate da je to... nužno. 143 00:10:11,751 --> 00:10:14,293 Samo zamijenite ove tipke s prijeglasom 144 00:10:14,293 --> 00:10:17,251 i onim čudnim ß što zvuči kao S. 145 00:10:17,793 --> 00:10:19,959 Donio sam vam i ovo 146 00:10:19,959 --> 00:10:23,209 i smatram da bi večeras moglo biti posebno korisno 147 00:10:23,209 --> 00:10:24,709 kad stignu rezultati. 148 00:10:25,209 --> 00:10:26,168 Eto ga! 149 00:10:27,918 --> 00:10:30,709 Ovako možete pratiti izborni kolegij. 150 00:10:30,709 --> 00:10:32,168 Što je izborni kolegij? 151 00:10:32,168 --> 00:10:33,543 Objasnio bih vam, 152 00:10:33,543 --> 00:10:36,376 ali nikad nećete razumjeti jer nema smisla. 153 00:10:36,376 --> 00:10:37,959 Magarci protiv slonova. 154 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 A čiju pobjedu želimo? 155 00:10:39,834 --> 00:10:40,751 Slonova! 156 00:10:40,751 --> 00:10:41,751 Magaraca. 157 00:10:41,751 --> 00:10:44,959 Imamo čvrstu tradiciju dvaju mandata u našoj zemlji. 158 00:10:44,959 --> 00:10:47,043 Vjerujemo u nove početke. 159 00:10:47,043 --> 00:10:50,209 Vidjet ćemo kako će se večer odvijati, ali već znam 160 00:10:50,209 --> 00:10:54,543 da je Willkie favorit u ovim četirima državama. 161 00:10:57,709 --> 00:11:00,584 Američkim poduzetnicima ne sviđa se što Roosevelt 162 00:11:00,584 --> 00:11:03,126 SAD želi pretvoriti u diktaturu. 163 00:11:04,043 --> 00:11:05,459 Imam još jedan dar. 164 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 Ovo je lokalni proizvod. 165 00:11:09,293 --> 00:11:12,459 Berba 1916.? Ovo je zasigurno bilo skupo. 166 00:11:12,459 --> 00:11:14,668 Otvorite kad Willkie pobijedi. 167 00:11:15,418 --> 00:11:19,751 Znali ste da radite za sljedećeg američkog veleposlanika u Francuskoj? 168 00:11:20,876 --> 00:11:24,418 Ne možemo to znati. Doug, ne mogu ovo prihvatiti. 169 00:11:24,418 --> 00:11:25,793 Možete i hoćete. 170 00:11:26,668 --> 00:11:30,001 ACM želi zbrinuti nove donositelje odluka u Europi. 171 00:11:31,293 --> 00:11:32,501 Najljepša hvala. 172 00:11:43,459 --> 00:11:46,209 - Ovo je Walter Mehring. - Što se događa? 173 00:11:46,209 --> 00:11:49,376 Koordinirana operacija. Uhićuju ljude diljem grada. 174 00:11:49,376 --> 00:11:51,168 Dobro. Slavni Walter Mehring. 175 00:12:01,626 --> 00:12:03,459 Posteri su posvuda. 176 00:12:08,209 --> 00:12:09,043 O, Bože. 177 00:12:11,209 --> 00:12:12,959 Odvedimo ga u sobu na katu. 178 00:12:16,626 --> 00:12:20,293 Uhićenja nedužnih ljudi u Marseilleu? To nije dobar znak. 179 00:12:29,918 --> 00:12:30,876 Dođite. 180 00:12:31,834 --> 00:12:32,709 Odgovara? 181 00:12:33,209 --> 00:12:37,626 - Alberte, znate da ne volim biti sam. - Niste sami. Provjeravat ću vas. 182 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 Donesite vina. 183 00:12:42,334 --> 00:12:43,293 Potrudit ću se. 184 00:12:43,293 --> 00:12:46,418 Zaključajte vrata. Mehring, zaključajte. 185 00:12:57,834 --> 00:13:00,084 Mehring je u sobi. Hvala na tome. 186 00:13:00,793 --> 00:13:02,876 Ne može dugo ostati. Mora na vlak. 187 00:13:02,876 --> 00:13:05,126 Lisa ga večeras vodi preko Pirineja. 188 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 Rezervirali smo pet soba pod Schrader. 189 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 Očito nešto planiraju. 190 00:13:57,626 --> 00:14:00,584 Ako se vraćaš gore, trebaš krinku. 191 00:14:03,334 --> 00:14:05,126 Razmijenimo odjeću. Hajde. 192 00:14:09,584 --> 00:14:10,834 Kamo ideš? 193 00:14:10,834 --> 00:14:11,876 Van. 194 00:14:12,376 --> 00:14:13,376 Ostani tu. 195 00:14:15,584 --> 00:14:18,001 Pokrivaj me. Moram znati što se događa. 196 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 Čuvaj se. 197 00:14:27,584 --> 00:14:30,418 Moramo naći nekoga tko će nam reći što se događa. 198 00:14:36,293 --> 00:14:37,459 Sranje. 199 00:14:39,751 --> 00:14:43,418 Znaš što je čudno? Već sam bio na ovome brodu. 200 00:14:43,918 --> 00:14:44,793 Što? 201 00:14:45,793 --> 00:14:47,876 Ime je sigurno poznato. 202 00:14:47,876 --> 00:14:49,293 SS Sinaia. 203 00:14:50,793 --> 00:14:51,751 Tako mi... 204 00:14:51,751 --> 00:14:53,501 Oprostite, ispričajte me. 205 00:14:55,251 --> 00:14:58,376 - Ovo je zbog nas. Sigurno. - To nema smisla. 206 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Mary Jayne. 207 00:15:00,126 --> 00:15:01,043 Oprostite. 208 00:15:01,043 --> 00:15:01,959 Thomase. 209 00:15:02,459 --> 00:15:04,043 Nisam te očekivala ovdje. 210 00:15:06,668 --> 00:15:07,626 Jeste li dobro? 211 00:15:07,626 --> 00:15:09,168 - Ne baš. - Dobro smo. 212 00:15:10,126 --> 00:15:11,376 Gdje je Lena? 213 00:15:11,376 --> 00:15:14,834 Pa, pretresli su cijeli ured, ali poveli su samo mene. 214 00:15:15,543 --> 00:15:19,459 Ništa od ovoga nema smisla. Uhićenje američkih građana. Zašto? 215 00:15:19,459 --> 00:15:24,126 Višijevci su se toliko trudili umiliti Amerikancima. 216 00:15:24,793 --> 00:15:28,959 - Možda nas je madame Nouget prijavila. - Madame Nouget ne bi to učinila. 217 00:15:28,959 --> 00:15:32,168 - Skrivamo bjegunce u vili. - Nemoguće. 218 00:15:32,668 --> 00:15:34,918 Pa, naše ponašanje nije baš zakonito. 219 00:15:34,918 --> 00:15:36,084 Kakvo ponašanje? 220 00:15:36,084 --> 00:15:40,376 Lažne putovnice i razmjena novca na crnom tržištu. 221 00:15:40,959 --> 00:15:43,418 Uvijek mi govoriš da ne radim dovoljno. 222 00:15:43,418 --> 00:15:46,709 - Sad radim previše? - Svi se trudimo koliko možemo. 223 00:15:46,709 --> 00:15:47,959 Je li? 224 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 Oprostite. 225 00:15:55,709 --> 00:15:58,918 Može li mi tko objasniti zašto izgledate tako krivo? 226 00:16:00,543 --> 00:16:01,793 No dobro. 227 00:16:02,918 --> 00:16:07,084 Moram mu reći. Surađujemo s britanskim obavještajcima. 228 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 Britanskim obavještajcima? 229 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 Prva skupina ratnih zarobljenika večeras ide rutom F. 230 00:16:19,209 --> 00:16:23,668 Ona žena koja mi je prišla u predvorju hotela radi za tebe? 231 00:16:24,918 --> 00:16:26,168 Mi radimo za nju. 232 00:16:28,876 --> 00:16:32,001 Ali Mary Jayne to radi samo da održi odbor. 233 00:16:33,043 --> 00:16:35,334 - Trebamo novac. - A tvoja zaklada? 234 00:16:35,334 --> 00:16:37,543 - Ista smo strana. - Nije tako lako. 235 00:16:37,543 --> 00:16:39,959 U igri nije samo naš odnos. 236 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 Ugrozila si cijeli Odbor za spašavanja. 237 00:16:46,959 --> 00:16:51,126 Amerikanka koja u inozemstvu radi u korist stranih interesa. 238 00:16:51,126 --> 00:16:52,334 To nije šala. 239 00:16:53,001 --> 00:16:53,918 To je izdaja. 240 00:16:53,918 --> 00:16:57,709 Neće me ubiti jer sam pomogla saveznicima da pobjegnu od rata. 241 00:16:57,709 --> 00:17:01,918 Neće?! Izdaju u SAD-u kažnjavaju smrću, Mary Jayne. 242 00:17:01,918 --> 00:17:03,709 - Shvaćaš? - Neće doći do toga. 243 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 A kako to znaš?! 244 00:17:06,959 --> 00:17:09,959 Ovo je smiješno. Nije ni čudo što smo uhićeni. 245 00:17:34,043 --> 00:17:35,584 Mehring, ja sam. Otvorite! 246 00:17:40,709 --> 00:17:45,043 Alberte, vidio sam Wehrmacht u hodniku. Traže me? Znaju li da sam ovdje? 247 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 Ne znaju. 248 00:17:48,043 --> 00:17:48,918 Hvala. 249 00:17:49,876 --> 00:17:50,709 Waltere... 250 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 slušajte. 251 00:17:53,126 --> 00:17:54,126 Da? 252 00:17:54,126 --> 00:17:57,293 Ne smijemo sad otići odavde. Razumijete? 253 00:17:57,293 --> 00:17:58,876 Propustit ćete vlak. 254 00:17:59,376 --> 00:18:01,626 - Molim? - Znam da se bojite. 255 00:18:02,126 --> 00:18:04,751 Smislit ću nešto. Ali ovdje ste sigurni. 256 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 Ali... 257 00:18:07,376 --> 00:18:08,543 Samo se strpite. 258 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 Da se strpim? Okružuju me nacisti! 259 00:18:11,543 --> 00:18:15,251 Držite vrata zaključana i otvorite samo kad čujete moj glas. 260 00:18:15,251 --> 00:18:16,168 Jasno? 261 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 Jest. 262 00:18:20,459 --> 00:18:21,459 Mladiću? 263 00:18:26,168 --> 00:18:27,251 Trebam uslugu. 264 00:18:28,626 --> 00:18:29,876 Trebam uslugu. 265 00:18:31,543 --> 00:18:35,043 Da. Naravno. Kako vam mogu pomoći? 266 00:18:35,668 --> 00:18:36,959 Glačanje parom. 267 00:18:36,959 --> 00:18:41,043 Oštri nabori na pravim mjestima. Shvaćaš? 268 00:18:41,626 --> 00:18:42,459 Shvaćam. 269 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 Glačanje parom. 270 00:18:57,918 --> 00:18:58,876 Jesi li dobro? 271 00:19:02,959 --> 00:19:04,751 Pravi nacist. Glavom i bradom. 272 00:19:07,918 --> 00:19:11,168 Nikad se nisi suočio s ugnjetavačem, zar ne? 273 00:19:12,793 --> 00:19:13,626 Nisam. 274 00:19:16,043 --> 00:19:17,334 Ne ovako. 275 00:19:18,209 --> 00:19:20,168 Meni se to događa svaki dan. 276 00:19:20,168 --> 00:19:23,126 Lako se vidi. Francuzi su bijelci. Mi smo crnci. 277 00:19:23,626 --> 00:19:25,459 Njihova hrana, njihov jezik. 278 00:19:25,459 --> 00:19:29,168 Nacisti po Europi izvoze ono što smo doživjeli u kolonijama. 279 00:19:29,168 --> 00:19:30,918 Strah, nasilje, 280 00:19:31,418 --> 00:19:34,376 da si manje vrijedan jer imaš vlastitu kulturu. 281 00:19:38,168 --> 00:19:41,293 Vani je ludnica. Policija čisti ulice. 282 00:19:41,293 --> 00:19:43,168 - Ali zašto? - Za preuzimanje. 283 00:19:43,876 --> 00:19:47,293 Schrader će večerati s načelnikom policije. 284 00:19:47,293 --> 00:19:48,459 Ovdje u hotelu? 285 00:19:51,209 --> 00:19:53,043 - Ovo mi je prilika. - Za što? 286 00:19:53,043 --> 00:19:56,251 Da ga ubijem. Trebam nož, nož za pisma, bilo što. 287 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 Polako! 288 00:19:59,043 --> 00:20:01,709 Paule, proteklih sedam godina bježim. 289 00:20:03,126 --> 00:20:04,751 Da, pomažem i znam to, 290 00:20:04,751 --> 00:20:07,376 ali samo pomažem drugima da pobjegnu. 291 00:20:08,126 --> 00:20:11,418 Najmanje što mogu, ako ću ionako umrijeti, 292 00:20:11,918 --> 00:20:15,459 jest da jednog od tih gadova povedem sa sobom. 293 00:20:15,459 --> 00:20:18,001 Dobro. 294 00:20:18,001 --> 00:20:20,834 Barem smislimo plan da prvo izvučemo Mehringa. 295 00:20:22,584 --> 00:20:27,293 Führer slika krajolik pun krvi 296 00:20:29,543 --> 00:20:31,043 Hitlerova slika 297 00:20:31,626 --> 00:20:34,251 Picasso nek' se slika 298 00:20:35,209 --> 00:20:40,418 Svojom gumicom sve Židove briše 299 00:20:41,209 --> 00:20:46,918 Ali kist mu je malen poput piše 300 00:20:51,709 --> 00:20:56,293 Führer pozove i Goebbels došepa 301 00:20:56,293 --> 00:20:58,918 „Imam samo jedno jaje”, Hitler kaže 302 00:20:58,918 --> 00:21:01,043 I onda ga izvadi i pokaže 303 00:21:01,043 --> 00:21:05,709 Pa mu Goebbels svoje ponudi 304 00:21:05,709 --> 00:21:09,501 Što će ti dva kad te Führer štiti ? 305 00:21:09,501 --> 00:21:10,834 O, Führeru 306 00:21:14,834 --> 00:21:20,459 Podignite barjak, bliži se smak svijeta 307 00:21:20,459 --> 00:21:25,084 Dok Goebbels do konačne pobjede šepa 308 00:21:25,084 --> 00:21:30,001 Židovi, umjetnici i komunisti Već su strijeljani 309 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 Nedostaje samo jedan 310 00:21:34,584 --> 00:21:35,584 Najmanje vrijedan 311 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 Onda bi zavladala tišina 312 00:21:42,334 --> 00:21:43,918 Waltere. 313 00:21:53,459 --> 00:21:54,584 Odjenite ovo. 314 00:21:55,168 --> 00:21:56,251 Jeste li pijani? 315 00:21:56,251 --> 00:21:57,168 Nisam. 316 00:21:59,084 --> 00:22:00,084 Sad jesam. 317 00:22:01,668 --> 00:22:02,501 Idemo. 318 00:22:08,334 --> 00:22:09,543 Požurite se. 319 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 Načelniče Frot? 320 00:22:19,001 --> 00:22:23,126 - Čemu dugujem ovo zadovoljstvo? - Našao sam vaše američke prijatelje. 321 00:22:24,501 --> 00:22:27,918 - Koga? - Koga? Variana Frya i Mary Jayne Gold. 322 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 Nisu mi prijatelji. 323 00:22:31,168 --> 00:22:33,918 Da. Ali uhićeni su. 324 00:22:34,668 --> 00:22:35,876 Po kojoj osnovi? 325 00:22:36,793 --> 00:22:42,959 Maréchal Petain danas dolazi u Marseille s nacističkim kolegama, 326 00:22:42,959 --> 00:22:45,626 pa smo očistili grad za povorku. 327 00:22:46,126 --> 00:22:49,584 Uhitili ste američke građane radi povorke? 328 00:22:50,751 --> 00:22:53,168 To je bilo pitanje nacionalne sigurnosti. 329 00:22:54,209 --> 00:22:56,709 Kakve veze Amerikanci imaju s tim? 330 00:22:59,126 --> 00:23:04,418 Ne smijem komentirati istrage koje su u tijeku, ali... 331 00:23:08,668 --> 00:23:11,834 Ali trebali biste znati, g. Patterson, 332 00:23:11,834 --> 00:23:17,001 da smo ih proteklih dana oboje promatrali. 333 00:23:31,668 --> 00:23:32,668 Otkad? 334 00:23:36,668 --> 00:23:37,834 Gdje ih držite? 335 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 Na brodu. 336 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 U pristaništu. 337 00:23:42,668 --> 00:23:43,668 SS Sinaia. 338 00:23:46,293 --> 00:23:50,376 Htio sam vam osobno prenijeti vijest, 339 00:23:51,418 --> 00:23:52,334 s obzirom na... 340 00:23:53,001 --> 00:23:57,334 vaš privatni odnos s gđicom Gold. 341 00:24:14,793 --> 00:24:15,626 Alberte... 342 00:24:16,126 --> 00:24:18,709 Nemam kapu. Znat će da sam prevarant. 343 00:24:18,709 --> 00:24:20,626 Sranje. Moramo natrag u hotel. 344 00:24:20,626 --> 00:24:21,834 Ne, nipošto. 345 00:24:24,209 --> 00:24:25,043 Dođite. 346 00:24:30,626 --> 00:24:31,543 Ostanite tu! 347 00:24:44,043 --> 00:24:45,709 Jesu li svi ovdje uhićeni? 348 00:24:46,293 --> 00:24:47,126 Ne znam. 349 00:24:55,251 --> 00:24:58,001 Što god da tražite, ovdje to nećete naći. 350 00:24:58,001 --> 00:24:59,501 Nije kako izgleda. 351 00:24:59,501 --> 00:25:02,251 - Odmaknite se! - Nije nacist. To je krinka. 352 00:25:02,251 --> 00:25:06,001 - Walter Mehring. - Goebbelsov javni neprijatelj broj jedan. 353 00:25:07,334 --> 00:25:10,876 - Što ste mu učinili? - Ja samo pišem, pjevam. 354 00:25:12,834 --> 00:25:14,043 Svi su kritičari. 355 00:25:24,834 --> 00:25:27,334 Vidio sam vaše lice na posteru. 356 00:25:30,543 --> 00:25:32,084 Trebamo skrovište. 357 00:25:32,084 --> 00:25:35,459 Nije sigurno. Svi moramo otići. 358 00:25:40,251 --> 00:25:41,584 Moraš jesti. 359 00:25:44,418 --> 00:25:48,501 Tajna preživljavanja jest da razmišljaš kao vojnik. 360 00:25:49,001 --> 00:25:52,251 Jedeš kad možeš i odmaraš se kad možeš. 361 00:25:56,043 --> 00:25:57,501 Tu si. Varian Fry. 362 00:25:57,501 --> 00:25:59,876 Što se događa? Zašto smo uhićeni? 363 00:25:59,876 --> 00:26:02,959 - Došao sam provjeriti jeste li živi. - Izvuci nas. 364 00:26:03,543 --> 00:26:04,418 Ništa ne mogu. 365 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 Prenesi poruku kapetanu broda. 366 00:26:07,126 --> 00:26:10,876 Pitaj ga sjeća li se Berlinske obrane iz 1930. 367 00:26:10,876 --> 00:26:12,876 i ako da, bi li volio revanš? 368 00:26:13,626 --> 00:26:15,459 - Što? - Samo ga pitaj, molim te. 369 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 Došao sam provjeriti nedužne američke građane 370 00:26:19,793 --> 00:26:23,126 koji su nehotice upleteni u jutrošnju policijsku akciju. 371 00:26:23,834 --> 00:26:25,376 Policija zna za nas. 372 00:26:26,209 --> 00:26:28,293 O čemu govoriš? Nema „nas”. 373 00:26:28,293 --> 00:26:29,626 Sad je tomu kraj. 374 00:26:31,209 --> 00:26:32,209 Je li ovo šala? 375 00:26:33,168 --> 00:26:35,501 Ako nisi ovdje da mi pomogneš, van. 376 00:26:35,501 --> 00:26:39,001 Više nikomu ne smiješ govoriti o meni. Dobro? 377 00:26:39,001 --> 00:26:40,126 Šališ se?! 378 00:26:40,126 --> 00:26:42,751 Neću ni misliti na tebe što se mene tiče. 379 00:26:45,834 --> 00:26:46,751 Pitaj ga. 380 00:26:52,668 --> 00:26:56,584 Poslali smo sve vjernike kući čim smo čuli za racije. 381 00:26:56,584 --> 00:26:59,209 Zar policija hvata francuske Židove? 382 00:26:59,209 --> 00:27:01,668 Nisu. Dok nisu počeli. 383 00:27:01,668 --> 00:27:03,126 Evo. Odjenite ovo. 384 00:27:03,126 --> 00:27:04,959 Bilo je pitanje vremena. 385 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 U redu je. 386 00:27:08,959 --> 00:27:11,084 - Nacisti ulaze u Marseille? - Ne znam. 387 00:27:11,084 --> 00:27:12,959 Moramo spasiti obredni pribor. 388 00:27:14,709 --> 00:27:15,834 Jedini izlaz odavde 389 00:27:15,834 --> 00:27:19,168 bez privlačenja pozornosti jest stapanje. 390 00:27:19,168 --> 00:27:21,376 Zato smo rabin i ja obrijali brade. 391 00:27:21,376 --> 00:27:22,293 Hajde. 392 00:27:46,376 --> 00:27:49,293 Stajalište je na kraju ulice. Odvest ćemo ga. 393 00:27:49,293 --> 00:27:51,543 - Hvala. - Doviđenja. 394 00:27:52,043 --> 00:27:54,543 Slijedite rabina. Autobus vozi do vile. 395 00:27:54,543 --> 00:27:55,668 Ostanite ondje. 396 00:27:56,168 --> 00:27:57,168 Bit ćete sigurni. 397 00:27:57,668 --> 00:27:58,543 Idite! 398 00:28:07,418 --> 00:28:09,668 G. Fry, opet se srećemo. 399 00:28:10,584 --> 00:28:13,793 Čovjek koji me matirao triput zaredom. 400 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Kapetane Dubois. 401 00:28:16,626 --> 00:28:19,334 Pretpostavljam da u Europi niste kao turist. 402 00:28:19,334 --> 00:28:22,709 Kako ste se vi i vaš brod upleli u ovaj plan? 403 00:28:24,043 --> 00:28:25,043 Ne izborom. 404 00:28:26,084 --> 00:28:30,209 Sjećam vas se kao časna čovjeka. Kapetane, smijem li slobodno govoriti? 405 00:28:31,418 --> 00:28:33,126 Uz revanš. 406 00:28:36,084 --> 00:28:39,376 Tjedno vodimo osam do deset ljudi preko Pirineja. 407 00:28:40,168 --> 00:28:42,834 Stalno je, ali nedovoljno. 408 00:28:44,084 --> 00:28:44,959 Tko „mi”? 409 00:28:46,168 --> 00:28:48,293 U New Yorku je mala skupina. 410 00:28:48,959 --> 00:28:52,001 Sastavili smo odbor s važnim njemačkim emigrantima. 411 00:28:52,001 --> 00:28:54,084 Thomas Mann, Theodor Adorno. 412 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 Htjeli su spasiti prijatelje, kolege, 413 00:28:59,293 --> 00:29:02,834 najveće mislioce i umjetnike na svijetu. 414 00:29:04,834 --> 00:29:09,126 Trebali smo nekoga na terenu. Samo sam se ja javio. 415 00:29:12,543 --> 00:29:15,959 Nitko u SAD-u ne želi vidjeti što se događa u Europi. 416 00:29:19,918 --> 00:29:22,001 Ne znam komu smijem vjerovati. 417 00:29:23,376 --> 00:29:27,001 Onda se ljudi ne drže pravila pa izmišljaju svoja pravila. 418 00:29:30,126 --> 00:29:31,918 Možda imaju pravo. 419 00:29:34,626 --> 00:29:38,209 Kad je svijet naopako, gdje je sjever? 420 00:29:43,751 --> 00:29:47,418 Ove ću zime obaviti dva plova na Martinik. 421 00:29:47,418 --> 00:29:49,001 Teret je lak. 422 00:29:49,668 --> 00:29:51,626 Dovoljno za oko 200 ljudi. 423 00:29:54,168 --> 00:29:56,876 Ne mogu izbjeglice slati kao slijepe putnike. 424 00:29:58,126 --> 00:29:59,793 Onda nađite drugi način. 425 00:30:01,043 --> 00:30:02,334 Ponuda stoji. 426 00:30:03,959 --> 00:30:04,918 Šah-mat. 427 00:30:13,834 --> 00:30:16,251 Cilj nam je... 428 00:30:20,584 --> 00:30:24,876 konsolidirati zatvoreničke logore duž istočne fronte. 429 00:30:26,501 --> 00:30:31,459 Logistika selidbe tolikog broja ljudi diljem Europe 430 00:30:31,459 --> 00:30:34,168 složena je, naravno. 431 00:30:34,168 --> 00:30:36,793 Ali nije nemoguća. 432 00:30:38,626 --> 00:30:39,459 I... 433 00:30:40,168 --> 00:30:44,293 spremni smo pomoći sa svime što imate na umu. 434 00:30:45,043 --> 00:30:49,459 Jer smo u Marseilleu ambiciozni. 435 00:30:50,376 --> 00:30:54,168 Židovski problem shvaćamo vrlo ozbiljno. 436 00:30:54,168 --> 00:30:55,084 Dobro. 437 00:30:55,084 --> 00:30:56,751 I čekamo dan 438 00:30:56,751 --> 00:31:02,126 kad će naša velika zemlja biti oslobođena stranog utjecaja. 439 00:31:06,418 --> 00:31:08,959 U Europi postoji samo jedna velika zemlja. 440 00:31:08,959 --> 00:31:10,959 Da. Naravno. 441 00:31:12,043 --> 00:31:15,543 Naravno. Oprostite, Gruppenführere Schrader. 442 00:31:18,209 --> 00:31:19,793 Francuska je zaražena. 443 00:31:21,126 --> 00:31:23,293 Ali uz vašu pomoć, Gruppenführere, 444 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 uskoro, jednog dana, 445 00:31:26,334 --> 00:31:29,043 svi će ti ljudi biti pod mojom čizmom. 446 00:31:30,543 --> 00:31:33,084 Našom. Našom čizmom. 447 00:31:39,626 --> 00:31:40,751 Živjeli. 448 00:31:43,459 --> 00:31:44,293 Živjeli. 449 00:32:03,876 --> 00:32:04,793 Kako je prošlo? 450 00:32:05,459 --> 00:32:07,793 Izvukli smo Mehringa i vratio sam ovo. 451 00:32:09,584 --> 00:32:11,584 - Čekaj, ne. - Nemoj me ometati. 452 00:32:11,584 --> 00:32:13,959 Ne. Ne, to je previše opasno. 453 00:32:15,209 --> 00:32:16,959 - Priberi se. - Prestani! 454 00:32:18,834 --> 00:32:22,376 Duboko udahni. Ako to učiniš, svi ćemo umrijeti. 455 00:32:29,959 --> 00:32:33,168 Varian je uhićen, a policija je upala u vilu. 456 00:32:33,168 --> 00:32:34,459 A MJ? 457 00:32:34,459 --> 00:32:38,459 I nju su odveli. Drže ih na brodu u pristaništu. 458 00:32:38,459 --> 00:32:40,209 Idi. Hajde. 459 00:32:45,709 --> 00:32:48,418 Uhićeni smo radi povorke. 460 00:32:48,418 --> 00:32:50,543 To je rekao kapetan broda, da. 461 00:32:51,251 --> 00:32:52,751 Glupost. 462 00:32:52,751 --> 00:32:55,543 Traži logiku i razočarat ćeš se. 463 00:32:56,334 --> 00:32:59,293 Ako budemo imali sreće, oslobodit će nas, 464 00:32:59,293 --> 00:33:03,459 a sutra ćemo se naći točno ondje gdje smo danas počeli. 465 00:33:04,334 --> 00:33:08,251 Ali dotad ćemo spoznati da je to bio raj. 466 00:33:14,209 --> 00:33:16,751 Slobodni ste. Svi. 467 00:33:26,709 --> 00:33:27,751 U redu, idemo. 468 00:33:27,751 --> 00:33:28,793 - Da. - Hajde. 469 00:34:04,126 --> 00:34:05,126 Variane. 470 00:34:05,959 --> 00:34:08,001 Molim te, ne gledaj me tako. 471 00:34:08,501 --> 00:34:10,543 Iscrpljen sam. Može li ujutro? 472 00:34:10,543 --> 00:34:12,626 Uzdao si se u moj novac. 473 00:34:12,626 --> 00:34:15,793 - Rekla si da imaš novac! - Isprva jesam. 474 00:34:15,793 --> 00:34:19,793 Ali onda nisam htjela iznevjeriti tebe ni razočarati... 475 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 Razumijem. 476 00:34:26,376 --> 00:34:28,501 Spavaš s Pattersonom?! 477 00:34:28,501 --> 00:34:30,418 A ti s Thomasom? 478 00:34:30,418 --> 00:34:31,501 Da se nisi usud... 479 00:34:31,501 --> 00:34:36,543 Samo jedanput i učinila sam to jer sam mislila da će mi pomoći s ocem. 480 00:34:38,334 --> 00:34:41,834 - Sve u ime operacije. - Ne, to je istina. Variane! 481 00:34:41,834 --> 00:34:45,168 Na istoj smo strani. Ti, ja i Thomas. 482 00:34:47,459 --> 00:34:48,293 Lisa? 483 00:34:48,793 --> 00:34:51,626 Policija je uhitila britanske vojnike u Banyulsu. 484 00:34:51,626 --> 00:34:54,668 - Što? - Nosili su kartu moje rute. 485 00:34:55,376 --> 00:34:57,959 Nacrtanu u modnom časopisu. 486 00:34:59,376 --> 00:35:00,376 Jesi li je ti? 487 00:35:01,793 --> 00:35:02,626 Ja... 488 00:35:02,626 --> 00:35:04,418 Imali smo samo jedan izlaz. 489 00:35:05,584 --> 00:35:06,918 A sad nemamo ništa. 490 00:35:08,126 --> 00:35:09,918 Kako si mogla biti tako glupa? 491 00:35:28,126 --> 00:35:29,418 G. Fry. 492 00:35:29,418 --> 00:35:31,501 Hvala što ste Andréa doveli kući. 493 00:35:34,459 --> 00:35:35,876 Došao je brzojav za vas. 494 00:35:39,126 --> 00:35:39,959 Hvala. 495 00:35:45,376 --> 00:35:47,959 SMJESTA STE RAZRIJEŠENI DUŽNOSTI. STOP. 496 00:35:47,959 --> 00:35:50,251 VRATITE SE U NEW YORK. ODBOR. STOP. 497 00:35:50,251 --> 00:35:51,876 Nešto od supruge? 498 00:35:55,584 --> 00:35:56,584 Nije ništa. 499 00:36:01,126 --> 00:36:02,043 Variane. 500 00:36:04,709 --> 00:36:05,709 Idem u krevet. 501 00:36:06,334 --> 00:36:08,043 - Laku noć. - Laku noć. 502 00:36:23,501 --> 00:36:24,501 Bože... 503 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 G. Fry. 504 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 - Nećete vjerovati što sam danas prošao. - Slušam. 505 00:36:37,751 --> 00:36:43,168 Samo da vidim je li Roosevelt i dalje predsjednik Sjedinjenih Država. 506 00:36:44,876 --> 00:36:47,001 Unatoč snažnom izolacionizmu 507 00:36:47,001 --> 00:36:50,209 u naciji koja tek izlazi iz velike krize, 508 00:36:50,209 --> 00:36:53,293 Amerikanci su večeras prekinuli tradiciju 509 00:36:53,293 --> 00:36:56,126 te ponovno izabrali predsjednika Roosevelta. 510 00:36:56,126 --> 00:36:59,418 Pobijedio je kandidata Wendella Willkieja, 511 00:36:59,418 --> 00:37:02,709 poslovnjaka koji se dosad nije bavio politikom. 512 00:37:02,709 --> 00:37:04,001 Znači li to 513 00:37:04,001 --> 00:37:07,709 da će se SAD pridružiti Britancima u ratu protiv nacista? 514 00:37:07,709 --> 00:37:09,418 Europa drži dah... 515 00:38:11,293 --> 00:38:12,334 Mary Jayne! 516 00:38:13,126 --> 00:38:14,709 Došao sam do pristaništa. 517 00:38:14,709 --> 00:38:18,376 A onda je kapetan rekao da su vas držali cijeli dan? 518 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 Što radiš tu? 519 00:38:27,001 --> 00:38:27,918 Jesi li dobro? 520 00:38:31,293 --> 00:38:33,293 Radim s Britancima. Imao si pravo. 521 00:38:36,418 --> 00:38:39,959 Lisina ruta preko Pirineja sad je ugrožena zbog mene. 522 00:38:42,418 --> 00:38:44,334 Znam da si samo htjela pomoći. 523 00:38:52,251 --> 00:38:55,251 Stalno razmišljam o ljudima u Chicagu 524 00:38:56,584 --> 00:38:57,418 koji misle... 525 00:39:00,251 --> 00:39:02,918 da to što se ovdje događa nema veze s njima. 526 00:39:05,126 --> 00:39:08,501 Znaš, ljudima poput mog oca, koji su glasovali protiv rata 527 00:39:08,501 --> 00:39:11,043 i da zaštite Amerikance. 528 00:39:12,501 --> 00:39:14,459 Nisu nikoga strpali u zatvor. 529 00:39:16,001 --> 00:39:18,334 Nemaju krvi na rukama. 530 00:39:21,709 --> 00:39:22,626 Znaš, 531 00:39:24,084 --> 00:39:28,459 nitko od nas ne može predvidjeti posljedice svojih djela, 532 00:39:29,376 --> 00:39:31,876 ali to ne opravdava nedjelovanje. 533 00:39:33,668 --> 00:39:35,751 Inače, čemu živjeti? 534 00:39:46,293 --> 00:39:47,168 U redu je. 535 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 536 00:41:29,959 --> 00:41:35,209 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 537 00:45:02,876 --> 00:45:07,876 Prijevod titlova: Željko Radić