1 00:00:33,084 --> 00:00:35,501 ‫ואו. מקום קטן ונחמד.‬ 2 00:00:40,168 --> 00:00:41,084 ‫מרי ג'יין.‬ 3 00:00:43,459 --> 00:00:45,001 ‫מרי ג'יין, תתעוררי.‬ 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,251 ‫הם הגיעו. הם פה.‬ 5 00:00:49,043 --> 00:00:49,918 ‫אתה בא איתי?‬ 6 00:00:50,584 --> 00:00:53,543 ‫עדיף שהם לא יראו אותי. את תהיי בסדר.‬ 7 00:00:54,626 --> 00:00:55,584 ‫בהצלחה.‬ 8 00:01:00,334 --> 00:01:03,251 ‫יש לנו שישה אקדחי "לי-אנפילד",‬ 9 00:01:03,251 --> 00:01:07,376 ‫שישה רובי 0.303,‬ ‫עם 300 כדורי תחמושת לכל אחד.‬ 10 00:01:07,376 --> 00:01:11,126 ‫כל מיני רימוני יד,‬ ‫מטעני נפץ מפלסטיק ונפצים.‬ 11 00:01:11,751 --> 00:01:14,168 ‫אני לא יודעת מה נעשה עם כל זה, אבל...‬ 12 00:01:14,168 --> 00:01:15,501 ‫מחכה לנו קרב קשה.‬ 13 00:01:16,209 --> 00:01:18,001 ‫טוב, כריסמס שמח.‬ 14 00:01:18,001 --> 00:01:20,418 ‫חג מולד שמח. עוד שבעה שבועות, לא?‬ 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,459 ‫תגיעו הביתה עד אז.‬ ‫-את חושבת?‬ 16 00:01:24,043 --> 00:01:27,168 ‫אם רק אבא חג המולד‬ ‫היה מביא לי "דקוטה" שייקח אותנו...‬ 17 00:01:28,251 --> 00:01:31,626 ‫היה לי "וגה גול" לזמן מה.‬ ‫-איפה המטוס שלך כשצריכים אותו?‬ 18 00:01:31,626 --> 00:01:34,001 ‫מכרתי אותו כדי לגייס כסף למבצע הזה.‬ 19 00:01:35,834 --> 00:01:40,918 ‫אוקיי, אתם תעלו על הרכבת לבניולס סור מר.‬ 20 00:01:41,418 --> 00:01:44,209 ‫כמו שאמרתי, זה המסלול הבטוח, דרך הפירנאים.‬ 21 00:01:44,209 --> 00:01:46,876 ‫וברגע שתגיעו לכאן, אתם בספרד.‬ 22 00:01:46,876 --> 00:01:49,918 ‫הנה הדרכונים החדשים שלכם, וגם...‬ 23 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 ‫בגדים להחלפה.‬ 24 00:01:52,876 --> 00:01:55,293 ‫תהיו לבושים כעובדי כרם. אוקיי.‬ 25 00:01:56,459 --> 00:01:58,584 ‫טוב, רבותיי, אנחנו יוצאים.‬ 26 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 ‫תודה.‬ ‫-ומיס גולד...‬ 27 00:02:03,959 --> 00:02:04,959 ‫תודה.‬ 28 00:02:06,584 --> 00:02:07,626 ‫זוהי אירופה.‬ 29 00:02:08,293 --> 00:02:12,376 ‫בעוד הנאצים ממשיכים‬ ‫בצעידה הפרועה שלהם ברחבי היבשת,‬ 30 00:02:12,376 --> 00:02:14,751 ‫האמריקאים צועדים לסקרים.‬ 31 00:02:15,418 --> 00:02:18,959 ‫אם ייבחר, באופן חסר תקדים,‬ ‫לכהונה שלישית ברצף,‬ 32 00:02:18,959 --> 00:02:22,001 ‫הנשיא רוזוולט מבטיח להישאר נייטרלי,‬ 33 00:02:22,793 --> 00:02:24,793 ‫אבל המועמד הרפובליקני, ונדל וילקי,‬ 34 00:02:24,793 --> 00:02:29,959 ‫מתעקש שיריבו מתכנן בסתר‬ ‫להכניס את ארצות הברית למלחמה.‬ 35 00:02:45,501 --> 00:02:48,543 ‫המפקח.‬ ‫-ברוך הבא למארסיי, גרופנפיהרר.‬ 36 00:02:51,084 --> 00:02:52,834 ‫העיר לרגליך.‬ 37 00:02:53,543 --> 00:02:54,918 ‫טוב מאוד.‬ 38 00:02:55,668 --> 00:02:56,959 ‫הרחובות נקיים מאוד.‬ 39 00:02:56,959 --> 00:02:58,876 ‫אין צרות, אין מחאות.‬ 40 00:02:59,876 --> 00:03:02,501 ‫סילקנו את כל הגורמים הבעייתיים. נקי.‬ 41 00:03:03,251 --> 00:03:04,126 ‫טוב מאוד.‬ 42 00:03:04,876 --> 00:03:07,251 ‫תיהנה ממארסיי. אראה אותך הערב.‬ 43 00:03:20,501 --> 00:03:21,501 ‫בוקר טוב.‬ 44 00:03:28,334 --> 00:03:29,918 ‫סליחה. לא יכולתי להתאפק.‬ 45 00:03:33,834 --> 00:03:36,959 ‫שתיתי גרועים בהרבה בבתי כלא סובייטיים.‬ 46 00:03:36,959 --> 00:03:40,251 ‫אנחנו חייבים להוציא מכאן את ולטר מרינג.‬ ‫הוא משגע אותי.‬ 47 00:03:40,251 --> 00:03:43,626 ‫הוא לא נותן לי לישון,‬ ‫ומבצע שוב ושוב את כל הרפרטואר שלו.‬ 48 00:03:43,626 --> 00:03:46,918 ‫המילים שלו מצחיקות.‬ ‫-כמה אפשר להקשיב לשיר הצעידה הנאצי?‬ 49 00:03:46,918 --> 00:03:49,501 ‫הוא כל כך עצבן את הנאצים,‬ ‫שגבלס רוצה במותו.‬ 50 00:03:49,501 --> 00:03:54,668 ‫זו רק סיבה נוספת להוציא אותו מהבית הזה‬ ‫ולקחת אותו לברודוויי, כמה שיותר מהר.‬ 51 00:03:55,959 --> 00:03:56,793 ‫מסכן.‬ 52 00:03:58,126 --> 00:04:02,501 ‫זה בטח לא קל להסתובב עם מטרה על הגב.‬ ‫-לכולנו יש מטרה על הגב.‬ 53 00:04:03,084 --> 00:04:05,459 ‫הנאצים לוקחים את עצמם יותר מדי ברצינות.‬ 54 00:04:06,001 --> 00:04:07,168 ‫אתה חושב?‬ 55 00:04:07,168 --> 00:04:09,834 ‫לא אוכל לקחת איתי את מרינג למשרד.‬ ‫הוא יופיע.‬ 56 00:04:10,418 --> 00:04:12,543 ‫תוכל לקחת אותו ל"פליקאן", בבקשה?‬ 57 00:04:12,543 --> 00:04:15,459 ‫אדאג שביל פרייר‬ ‫יפגוש אתכם שם עם הדרכון של מרינג.‬ 58 00:04:17,418 --> 00:04:19,043 ‫אני לא יכול. רבותיי...‬ 59 00:04:20,001 --> 00:04:20,959 ‫יום נעים.‬ 60 00:04:43,751 --> 00:04:44,709 ‫שח.‬ 61 00:04:48,293 --> 00:04:49,293 ‫רבותיי.‬ 62 00:04:49,793 --> 00:04:50,959 ‫היי.‬ 63 00:04:50,959 --> 00:04:53,709 ‫קמת מוקדם.‬ ‫-רציתי לראות את הזריחה.‬ 64 00:04:54,626 --> 00:04:55,626 ‫ברור.‬ 65 00:04:57,543 --> 00:05:00,584 ‫"גבלס הוא שקרן‬ ‫כארי, הוא סאטירה טהורה..."‬ 66 00:05:14,001 --> 00:05:14,834 ‫מבדר.‬ 67 00:05:15,709 --> 00:05:17,418 ‫כן, ואני צריכה הרבה דלק.‬ 68 00:05:18,751 --> 00:05:23,584 ‫"חברים, הציצו בתחתוניו..."‬ 69 00:05:27,626 --> 00:05:28,626 ‫תודה.‬ 70 00:05:29,293 --> 00:05:31,293 ‫איך הלך?‬ ‫-ציירתי להם מפה.‬ 71 00:05:31,293 --> 00:05:35,209 ‫אני מקווה שיצליחו לקרוא אותה.‬ ‫-הם חיילים. הם יצליחו להגיע לשם.‬ 72 00:05:36,293 --> 00:05:37,293 ‫עבודה יפה.‬ 73 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 ‫תודה.‬ 74 00:05:40,626 --> 00:05:44,251 ‫אם וריאן אי פעם יגלה על זה,‬ ‫הוא יהרוג אותי. ואז אותך.‬ 75 00:05:44,251 --> 00:05:45,626 ‫וריאן לא יגלה.‬ 76 00:05:48,168 --> 00:05:51,793 ‫ואם כן, הוא ידע שזה הדבר הנכון לעשות.‬ ‫-אתה בטוח לגבי זה?‬ 77 00:05:52,834 --> 00:05:53,834 ‫כמובן.‬ 78 00:06:02,043 --> 00:06:04,251 ‫בוקר טוב.‬ 79 00:06:06,959 --> 00:06:07,918 ‫בוקר טוב.‬ 80 00:06:09,084 --> 00:06:10,751 ‫תודה. נהיה איתכם ברגע שנוכל.‬ 81 00:06:15,293 --> 00:06:16,793 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 82 00:06:17,668 --> 00:06:19,584 ‫יש לי חדשות טובות, לשם שינוי.‬ 83 00:06:20,709 --> 00:06:21,751 ‫אני צריך קפה.‬ 84 00:06:22,709 --> 00:06:24,126 ‫קפה אמיתי, בבקשה.‬ 85 00:06:29,084 --> 00:06:30,334 ‫מה החדשות הטובות?‬ 86 00:06:30,876 --> 00:06:35,043 ‫פרייר סיים עם הדרכון של מרינג.‬ ‫האמת שהעבודה שלו נהיית טובה.‬ 87 00:06:35,043 --> 00:06:39,209 ‫זה מצוין. תוכלי להגיד לו‬ ‫שיפגוש את אלברט ומרי בפליקאן?‬ 88 00:06:39,209 --> 00:06:40,126 ‫כן.‬ 89 00:06:43,709 --> 00:06:48,418 ‫ניקח את הדרכון החדש שלך ונעלה אותך לרכבת.‬ ‫בשעה הזו מחר כבר תאכל ארוחת בוקר בספרד.‬ 90 00:06:51,126 --> 00:06:52,584 ‫קדימה, בבקשה!‬ ‫-רבותיי...‬ 91 00:06:52,584 --> 00:06:54,793 ‫תנו לי לסגור חשבון קודם, טוב?‬ 92 00:06:54,793 --> 00:06:56,043 ‫אני משלם.‬ 93 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 ‫תודה.‬ 94 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 ‫בוא. בוא איתנו.‬ 95 00:07:03,709 --> 00:07:04,626 ‫אני בא.‬ 96 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 ‫משטרה! עצור!‬ 97 00:07:32,459 --> 00:07:36,293 ‫משטרה! עצרי!‬ 98 00:07:36,293 --> 00:07:38,001 ‫משטרה! לא לזוז!‬ 99 00:07:39,126 --> 00:07:41,668 ‫מר פריי, אתה עצור.‬ ‫-בוא איתנו.‬ 100 00:07:41,668 --> 00:07:42,709 ‫רק רגע!‬ 101 00:07:47,793 --> 00:07:49,293 ‫מה העניין פה?‬ 102 00:07:49,293 --> 00:07:52,668 ‫אין שום עניין.‬ ‫-ככה עובד הפאשיזם.‬ 103 00:07:57,459 --> 00:07:58,668 ‫תכתוב הערה.‬ 104 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 ‫מחוכם מאוד.‬ 105 00:08:08,543 --> 00:08:10,668 ‫כולם למכונית. מייד.‬ 106 00:08:10,668 --> 00:08:12,418 ‫נשים וילדים נשארים.‬ ‫-קדימה.‬ 107 00:08:13,501 --> 00:08:17,168 ‫אתם לא יכולים להפריד בינינו! אנחנו משפחה!‬ ‫-יהיה בסדר.‬ 108 00:08:18,126 --> 00:08:19,334 ‫כולם, קדימה!‬ 109 00:08:19,334 --> 00:08:20,959 ‫קדימה, זוזו!‬ 110 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 ‫ואיפה הכלב הקטן?‬ ‫-הכלב?‬ 111 00:08:28,543 --> 00:08:29,668 ‫הכלב.‬ 112 00:08:30,793 --> 00:08:32,376 ‫קדימה, את באה איתנו.‬ 113 00:08:33,418 --> 00:08:34,251 ‫קדימה!‬ 114 00:08:42,709 --> 00:08:44,084 ‫תמשיכו לזוז! לא לעצור.‬ 115 00:08:44,084 --> 00:08:46,793 ‫למה לרדוף אחרינו עכשיו?‬ ‫-הם מתחילים להישבר.‬ 116 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 ‫אבל למה עכשיו?‬ 117 00:08:58,876 --> 00:09:01,293 ‫וריאן.‬ ‫-הם הגיעו גם לווילה?‬ 118 00:09:01,293 --> 00:09:03,001 ‫הם חיפשו בכל הבית.‬ 119 00:09:04,084 --> 00:09:05,293 ‫זה מגוחך.‬ 120 00:09:11,751 --> 00:09:12,793 ‫תמשיכו!‬ 121 00:09:13,709 --> 00:09:17,334 ‫נחפש לראות סימנים אם הניו דיל של רוזוולט‬ 122 00:09:17,334 --> 00:09:19,959 ‫הצליח לשבור את הגנות הרפובליקאים ב...‬ 123 00:09:19,959 --> 00:09:22,918 ‫אין שום דבר חדש בהסכם בן שבע שנים!‬ 124 00:09:23,709 --> 00:09:25,334 ‫מתי הבחירות ייגמרו?‬ ‫-הלילה.‬ 125 00:09:26,293 --> 00:09:27,126 ‫מה זה?‬ 126 00:09:28,543 --> 00:09:31,126 ‫יש לנו עכשיו פגישה עם...‬ ‫-דוג נאגנט.‬ 127 00:09:31,126 --> 00:09:35,126 ‫דאג ניוג'נט, מ"אמריקן קומפיוטינג משינס".‬ ‫הוא רוצה שנעשה היכרויות.‬ 128 00:09:35,126 --> 00:09:37,668 ‫מצוין. אם הרפובליקנים יצליחו בזה,‬ 129 00:09:37,668 --> 00:09:41,418 ‫ACM היא בדיוק מסוג החברות האמריקאיות‬ ‫עם עתיד גדול באירופה.‬ 130 00:09:45,709 --> 00:09:48,126 ‫שגריר עתידי צריך חברים במקומות הנכונים.‬ 131 00:09:56,001 --> 00:09:57,626 ‫מתנה מ-ACM.‬ 132 00:09:58,126 --> 00:09:59,668 ‫מכונות כתיבה אלקטרוניות.‬ 133 00:09:59,668 --> 00:10:00,959 ‫הראשונות מסוגן.‬ 134 00:10:01,626 --> 00:10:05,209 ‫יש לי שתי מקלדות באנגלית ואחת בצרפתית.‬ 135 00:10:05,209 --> 00:10:08,543 ‫נוכל לספק אפילו מקלדות בגרמנית,‬ 136 00:10:08,543 --> 00:10:10,334 ‫אם תחשבו שזה...‬ 137 00:10:10,959 --> 00:10:11,793 ‫נחוץ.‬ 138 00:10:11,793 --> 00:10:14,293 ‫צריך רק להחליף את המקשים כאן באומלאוט‬ 139 00:10:14,293 --> 00:10:17,251 ‫וב-B המצחיקה הזאת שנשמעת כמו S.‬ 140 00:10:17,793 --> 00:10:19,959 ‫והבאתי לכם גם את זה,‬ 141 00:10:19,959 --> 00:10:23,209 ‫במחשבה שזה יהיה‬ ‫שימושי במיוחד עבורכם הלילה,‬ 142 00:10:23,209 --> 00:10:24,334 ‫כשיגיעו התוצאות.‬ 143 00:10:25,209 --> 00:10:26,168 ‫טא-דא!‬ 144 00:10:26,168 --> 00:10:27,876 ‫- ארצות הברית -‬ 145 00:10:27,876 --> 00:10:30,668 ‫כך תוכלו לעקוב אחר חבר האלקטורים.‬ 146 00:10:30,668 --> 00:10:32,126 ‫מה זה חבר האלקטורים?‬ 147 00:10:32,126 --> 00:10:33,543 ‫הייתי מסביר לך,‬ 148 00:10:33,543 --> 00:10:36,293 ‫אבל לא תביני, כי אין בזה שום היגיון.‬ 149 00:10:36,293 --> 00:10:37,959 ‫חמורים נגד פילים.‬ 150 00:10:38,543 --> 00:10:39,834 ‫ובעד מי אנחנו?‬ 151 00:10:39,834 --> 00:10:40,751 ‫הפילים!‬ 152 00:10:40,751 --> 00:10:41,751 ‫חמורים.‬ 153 00:10:41,751 --> 00:10:44,959 ‫יש לנו מסורת חזקה‬ ‫של שתי כהונות במדינה שלנו, איש צעיר.‬ 154 00:10:44,959 --> 00:10:46,959 ‫אנחנו מאמינים בהתחלות חדשות.‬ 155 00:10:46,959 --> 00:10:50,209 ‫בואו נראה מה יביא לנו הלילה,‬ ‫אבל אני כבר יכול לומר לכם‬ 156 00:10:50,209 --> 00:10:54,543 ‫שווילקי הוא המועמד המוביל‬ ‫בארבע המדינות האלה.‬ 157 00:10:57,709 --> 00:11:00,584 ‫לעסקים האמריקאיים‬ ‫לא נוח עם הניסיון של רוזוולט‬ 158 00:11:00,584 --> 00:11:02,959 ‫להפוך את ארצות הברית לדיקטטורה.‬ 159 00:11:04,043 --> 00:11:05,459 ‫יש לי עוד מתנה אחת.‬ 160 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 ‫זה מוצר מקומי.‬ 161 00:11:09,293 --> 00:11:12,459 ‫בציר 1916? זה ודאי עלה הון.‬ 162 00:11:12,459 --> 00:11:14,584 ‫פתח אותו כשווילקי ינצח.‬ 163 00:11:15,418 --> 00:11:19,751 ‫ידעת שאת עובדת‬ ‫אצל השגריר האמריקאי הבא בצרפת?‬ 164 00:11:20,876 --> 00:11:24,418 ‫אנחנו לא יודעים זאת בוודאות.‬ ‫דאג, אני לא יכול לקבל את זה.‬ 165 00:11:24,418 --> 00:11:25,834 ‫אתה יכול, ואתה תקבל.‬ 166 00:11:26,668 --> 00:11:29,959 ‫ACM נחושה לדאוג‬ ‫למקבלי ההחלטות החדשים באירופה.‬ 167 00:11:31,293 --> 00:11:32,459 ‫ובכן, תודה רבה.‬ 168 00:11:43,459 --> 00:11:46,209 ‫זה ולטר מרינג.‬ ‫-מה קורה שם בחוץ?‬ 169 00:11:46,209 --> 00:11:49,376 ‫זה מבצע מתואם. מתבצעים מעצרים בכל העיר.‬ 170 00:11:49,376 --> 00:11:51,168 ‫אוקיי, ה-ולטר מרינג.‬ 171 00:11:59,876 --> 00:12:01,543 ‫- מבוקש‬ ‫ולטר מרינג -‬ 172 00:12:01,543 --> 00:12:03,459 ‫הפוסטרים האלה תלויים בכל מקום.‬ 173 00:12:08,209 --> 00:12:09,043 ‫אלוהים.‬ 174 00:12:11,209 --> 00:12:12,959 ‫בואו נכניס אותו לחדר למעלה.‬ 175 00:12:16,668 --> 00:12:20,334 ‫מעצר של חפים מפשע במארסיי? לא סימן טוב.‬ 176 00:12:29,834 --> 00:12:30,668 ‫בוא.‬ 177 00:12:31,834 --> 00:12:32,709 ‫טוב?‬ 178 00:12:33,209 --> 00:12:37,626 ‫אלברט, אתה יודע שאני לא אוהב להיות לבד.‬ ‫-אתה לא לבד. אחזור לבדוק מה שלומך.‬ 179 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 ‫יופי. תביא יין.‬ 180 00:12:42,334 --> 00:12:44,793 ‫אראה מה אוכל לעשות. תנעל את הדלת.‬ 181 00:12:44,793 --> 00:12:46,334 ‫מרינג, תנעל את הדלת.‬ 182 00:12:57,834 --> 00:12:59,918 ‫מרינג בחדרו. תודה על זה.‬ 183 00:13:00,709 --> 00:13:05,126 ‫הוא לא יישאר זמן רב, יש לו רכבת לתפוס.‬ ‫ליזה מתכננת לקחת אותו לפירנאים הלילה.‬ 184 00:13:19,418 --> 00:13:22,043 ‫הזמנו חמישה חדרים תחת השם שראדר.‬ 185 00:13:51,668 --> 00:13:53,626 ‫ברור שהם מתכננים משהו.‬ 186 00:13:57,626 --> 00:14:00,418 ‫אם אתה חוזר למעלה, תצטרך מסווה.‬ 187 00:14:03,334 --> 00:14:05,126 ‫בוא נחליף בגדים. קדימה.‬ 188 00:14:09,584 --> 00:14:10,793 ‫לאן אתה הולך?‬ 189 00:14:10,793 --> 00:14:11,876 ‫החוצה.‬ 190 00:14:12,376 --> 00:14:13,376 ‫תישאר פה.‬ 191 00:14:15,584 --> 00:14:17,876 ‫תחפה עליי. אני צריך לדעת מה קורה.‬ 192 00:14:20,001 --> 00:14:20,918 ‫תהיה זהיר.‬ 193 00:14:27,584 --> 00:14:30,376 ‫אנחנו צריכים למצוא מישהו‬ ‫שיגיד לנו מה באמת קורה.‬ 194 00:14:36,251 --> 00:14:37,209 ‫חרא.‬ 195 00:14:39,751 --> 00:14:43,209 ‫אתם יודעים מה מוזר?‬ ‫אני חושב שכבר הייתי על הספינה הזאת.‬ 196 00:14:43,876 --> 00:14:44,793 ‫מה?‬ 197 00:14:45,793 --> 00:14:47,834 ‫השם ללא ספק נשמע מוכר.‬ 198 00:14:47,834 --> 00:14:49,293 ‫ה"אס.אס סינאיה".‬ 199 00:14:50,793 --> 00:14:51,751 ‫אלוה...‬ 200 00:14:51,751 --> 00:14:53,501 ‫אני מצטער, סליחה.‬ 201 00:14:55,251 --> 00:14:58,376 ‫זה בגללנו. בטוח.‬ ‫-זה לא הגיוני.‬ 202 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 ‫מרי ג'יין.‬ 203 00:15:00,084 --> 00:15:01,001 ‫סליחה.‬ 204 00:15:01,001 --> 00:15:01,959 ‫תומאס.‬ 205 00:15:02,459 --> 00:15:04,043 ‫נחמד לראות אותך כאן.‬ 206 00:15:06,668 --> 00:15:07,626 ‫אתם בסדר?‬ 207 00:15:07,626 --> 00:15:09,168 ‫לא ממש.‬ ‫-אנחנו בסדר.‬ 208 00:15:10,126 --> 00:15:11,376 ‫איפה לינה?‬ 209 00:15:11,376 --> 00:15:14,709 ‫ובכן, הם פשטו על כל המשרד,‬ ‫אבל לקחו רק אותי.‬ 210 00:15:15,543 --> 00:15:17,043 ‫אז שום דבר כאן לא הגיוני.‬ 211 00:15:17,709 --> 00:15:19,459 ‫לעצור אזרחים אמריקאיים? למה?‬ 212 00:15:20,043 --> 00:15:24,126 ‫וישי נזהר מאוד‬ ‫לשמור על יחסים טובים מול אמריקה.‬ 213 00:15:24,793 --> 00:15:28,584 ‫אולי מדאם נוז'ה דיווחה עלינו.‬ ‫-מדאם נוז'ה לעולם לא תעשה זאת.‬ 214 00:15:29,084 --> 00:15:32,168 ‫אנחנו מאכסנים פליטים בווילה.‬ ‫-בלתי אפשרי.‬ 215 00:15:32,668 --> 00:15:34,918 ‫טוב, כל ההתנהגות שלנו לא בדיוק חוקית.‬ 216 00:15:34,918 --> 00:15:36,084 ‫איזו התנהגות?‬ 217 00:15:36,084 --> 00:15:40,376 ‫ה... דרכונים המזויפים‬ ‫והמרת הכספים בשוק השחור.‬ 218 00:15:40,959 --> 00:15:44,459 ‫את תמיד אומרת שאני לא עושה מספיק,‬ ‫ועכשיו אני עושה יותר מדי?‬ 219 00:15:44,459 --> 00:15:46,251 ‫כולנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 220 00:15:46,793 --> 00:15:47,959 ‫באמת?‬ 221 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 ‫אני מצטער,‬ 222 00:15:55,709 --> 00:15:58,876 ‫מישהו מכם מוכן להסביר לי‬ ‫למה שניכם נראים אשמים כל כך?‬ 223 00:16:01,043 --> 00:16:01,918 ‫טוב, בסדר.‬ 224 00:16:02,918 --> 00:16:04,084 ‫אני חייבת להגיד לו.‬ 225 00:16:05,084 --> 00:16:07,084 ‫אנחנו עובדים עם המודיעין הבריטי.‬ 226 00:16:08,418 --> 00:16:09,751 ‫המודיעין הבריטי?‬ 227 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 ‫קבוצת שבויי המלחמה הראשונה‬ ‫תעבור במסלול F הלילה.‬ 228 00:16:19,209 --> 00:16:22,168 ‫ה... האישה ההיא שניגשה אליי בלובי של המלון,‬ 229 00:16:22,918 --> 00:16:23,918 ‫היא עובדת בשבילך?‬ 230 00:16:24,918 --> 00:16:26,168 ‫אנחנו עובדים בשבילה.‬ 231 00:16:28,876 --> 00:16:31,584 ‫אבל מרי ג'יין עושה זאת‬ ‫רק כדי לשמור על הוועדה.‬ 232 00:16:33,043 --> 00:16:35,334 ‫אנחנו זקוקים לכסף!‬ ‫-מה קרה לקרן שלך?‬ 233 00:16:35,334 --> 00:16:37,543 ‫אנחנו באותו צד.‬ ‫-זה לא כל כך פשוט!‬ 234 00:16:37,543 --> 00:16:39,959 ‫מונח על הכף יותר מאשר הקשר האישי שלנו.‬ 235 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 ‫סיכנת את כל ועדת חילוץ החירום.‬ 236 00:16:46,959 --> 00:16:51,126 ‫אמריקאית שעובדת לטובת‬ ‫האינטרס של מודיעין זר בחו"ל.‬ 237 00:16:51,126 --> 00:16:52,334 ‫זה לא צחוק!‬ 238 00:16:53,001 --> 00:16:53,918 ‫זו הפרת אמונים.‬ 239 00:16:53,918 --> 00:16:57,709 ‫הם לא יהרגו אותי כי עזרתי‬ ‫לכמה מבני בריתנו לברוח מאזור מלחמה.‬ 240 00:16:57,709 --> 00:16:58,751 ‫לא?‬ 241 00:16:58,751 --> 00:17:02,668 ‫העונש על הפרת אמונים בארה"ב‬ ‫הוא מוות, מרי ג'יין. את מבינה אותי?‬ 242 00:17:02,668 --> 00:17:04,793 ‫זה לא יגיע לשם.‬ ‫-ואיך אתה יודע?‬ 243 00:17:06,959 --> 00:17:10,001 ‫זה מגוחך. לא פלא שנעצרנו.‬ 244 00:17:34,043 --> 00:17:35,543 ‫מרינג, זה אני. תפתח.‬ 245 00:17:40,709 --> 00:17:45,043 ‫אלברט, ראיתי חיילי ורמאכט במסדרון.‬ ‫הם מחפשים אותי? הם יודעים שאני פה?‬ 246 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 ‫לא.‬ 247 00:17:48,001 --> 00:17:48,918 ‫תודה.‬ 248 00:17:49,876 --> 00:17:50,709 ‫ולטר...‬ 249 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‫תקשיב.‬ 250 00:17:53,126 --> 00:17:54,126 ‫כן?‬ 251 00:17:54,126 --> 00:17:57,293 ‫אסור לנו לקחת את הסיכון‬ ‫של לצאת מכאן עכשיו, אתה מבין?‬ 252 00:17:57,293 --> 00:17:58,751 ‫אתה תפספס את הרכבת שלך.‬ 253 00:17:59,376 --> 00:18:01,543 ‫סליחה?‬ ‫-אני יודע שאתה פוחד.‬ 254 00:18:01,543 --> 00:18:04,751 ‫אני אחשוב על דרך להוציא אותך,‬ ‫אבל אתה מוגן כאן.‬ 255 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 ‫אבל...‬ 256 00:18:07,376 --> 00:18:08,501 ‫רק תהיה סבלני.‬ 257 00:18:08,501 --> 00:18:10,834 ‫סבלני? אני מוקף בנאצים!‬ 258 00:18:11,543 --> 00:18:14,834 ‫אז שמור על הדלת נעולה,‬ ‫ופתח אותה רק כשאתה שומע את קולי.‬ 259 00:18:15,334 --> 00:18:16,168 ‫מובן?‬ 260 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 ‫כן.‬ 261 00:18:20,459 --> 00:18:21,459 ‫איש צעיר!‬ 262 00:18:26,168 --> 00:18:27,251 ‫אני צריך שירות.‬ 263 00:18:28,626 --> 00:18:29,876 ‫אני צריך שירות.‬ 264 00:18:31,543 --> 00:18:32,959 ‫כן, כמובן.‬ 265 00:18:34,126 --> 00:18:35,168 ‫איך אפשר לעזור?‬ 266 00:18:35,668 --> 00:18:36,959 ‫ניקוי יבש וגיהוץ.‬ 267 00:18:36,959 --> 00:18:41,043 ‫קפלים חדים בכל המקומות הנכונים. הבנת?‬ 268 00:18:41,626 --> 00:18:42,459 ‫כן.‬ 269 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 ‫ניקוי יבש וגיהוץ.‬ 270 00:18:57,918 --> 00:18:58,876 ‫אתה בסדר?‬ 271 00:19:02,959 --> 00:19:04,584 ‫נאצי אמיתי. בשר ודם.‬ 272 00:19:07,918 --> 00:19:11,084 ‫אף פעם לא יצא לך‬ ‫להיתקל פנים אל פנים במדכא שלך, נכון?‬ 273 00:19:12,793 --> 00:19:13,626 ‫לא.‬ 274 00:19:16,001 --> 00:19:16,918 ‫לא ככה.‬ 275 00:19:18,209 --> 00:19:19,709 ‫לי זה קורה בכל יום.‬ 276 00:19:20,251 --> 00:19:21,334 ‫קל לראות מי זה מי.‬ 277 00:19:21,334 --> 00:19:24,543 ‫הצרפתים לבנים, אנו שחורים.‬ ‫אנחנו אוכלים את האוכל שלהם,‬ 278 00:19:24,543 --> 00:19:29,168 ‫לומדים את שפתם. הנאצים מייצאים לכל אירופה‬ ‫את מה שחווינו בקולוניות.‬ 279 00:19:29,168 --> 00:19:30,959 ‫הפחד, האלימות,‬ 280 00:19:31,459 --> 00:19:34,376 ‫התחושה שאתה פחות אנושי‬ ‫כי העזת לקיים תרבות משלך.‬ 281 00:19:38,168 --> 00:19:41,293 ‫המצב בחוץ משוגע. המשטרה מפנה את הרחובות.‬ 282 00:19:41,293 --> 00:19:43,168 ‫למה?‬ ‫-לקראת ההשתלטות הנאצית.‬ 283 00:19:43,876 --> 00:19:47,293 ‫שראדר סוגר את חדר האוכל‬ ‫לארוחת ערב פרטית עם מפקד המשטרה.‬ 284 00:19:47,293 --> 00:19:48,501 ‫כאן במלון?‬ 285 00:19:51,209 --> 00:19:52,918 ‫זו ההזדמנות שלי.‬ ‫-הזדמנות למה?‬ 286 00:19:52,918 --> 00:19:56,543 ‫להרוג אותו.‬ ‫אני צריך סכין, פותח מכתבים, כל דבר.‬ 287 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 ‫תירגע!‬ 288 00:19:59,043 --> 00:20:01,959 ‫פול, בשבע השנים האחרונות של חיי אני בורח.‬ 289 00:20:03,084 --> 00:20:04,751 ‫וכן, אני עוזר, אני יודע,‬ 290 00:20:04,751 --> 00:20:07,293 ‫אבל אני רק עוזר לאחרים בזמן שכולם בורחים.‬ 291 00:20:08,126 --> 00:20:11,418 ‫אז המעט שאוכל לעשות, אם אמות בכל מקרה,‬ 292 00:20:11,918 --> 00:20:15,459 ‫זה לקחת את אחד המנוולים האלה איתי.‬ 293 00:20:15,459 --> 00:20:18,001 ‫אוקיי.‬ 294 00:20:18,001 --> 00:20:21,251 ‫לפחות בוא נתכנן תוכנית‬ ‫כדי להוציא מכאן את מרינג קודם.‬ 295 00:20:22,584 --> 00:20:27,293 ‫"הפיהרר מצייר נוף מלא דם‬ 296 00:20:29,543 --> 00:20:31,043 ‫"היטלר מצייר‬ 297 00:20:31,626 --> 00:20:34,251 ‫"פיקאסו יכול לקפל הכול‬ 298 00:20:35,209 --> 00:20:40,418 ‫"עם המחק שלו הוא מוחק את כל היהודים‬ 299 00:20:41,209 --> 00:20:46,918 ‫"אבל המכחול שלו קטן כמו של עכבר זעיר‬ 300 00:20:51,709 --> 00:20:56,293 ‫"הפיהרר קורא וגבלס מדדה אליו בצליעה‬ 301 00:20:56,293 --> 00:20:58,918 ‫"'יש לי רק אחת', אומר היטלר‬ 302 00:20:58,918 --> 00:21:01,043 ‫"ואז מראה אותה‬ 303 00:21:01,043 --> 00:21:05,709 ‫"אז גבלס מציע אחת משלו‬ 304 00:21:05,709 --> 00:21:09,501 ‫"מי צריך שתיים כשיש לך פיהרר?‬ 305 00:21:09,501 --> 00:21:10,834 ‫"אוי, הפיהרר!‬ 306 00:21:14,834 --> 00:21:20,459 ‫"הרימו את זרועותיכם‬ ‫העולם מתקרב אל קיצו‬ 307 00:21:20,459 --> 00:21:25,084 ‫"כשגבלס צולע לקראת ניצחון מוחלט‬ 308 00:21:25,084 --> 00:21:30,001 ‫"יהודים, אמנים וקומוניסטים כבר נורו‬ 309 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 ‫"חסר רק אחד‬ 310 00:21:34,584 --> 00:21:35,584 ‫"הוא עצמו‬ 311 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 ‫"ואז יהיה לנו שקט"‬ 312 00:21:42,334 --> 00:21:44,001 ‫ולטר!‬ 313 00:21:53,459 --> 00:21:54,459 ‫תלבש את זה.‬ 314 00:21:55,168 --> 00:21:56,251 ‫אתה שיכור?‬ 315 00:21:56,251 --> 00:21:57,168 ‫לא.‬ 316 00:21:59,084 --> 00:22:00,084 ‫עכשיו כן.‬ 317 00:22:01,668 --> 00:22:02,501 ‫קדימה.‬ 318 00:22:08,334 --> 00:22:09,543 ‫תזדרז.‬ 319 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 ‫קומיסר פרוט?‬ 320 00:22:19,001 --> 00:22:23,251 ‫למה אני חייב את התענוג הזה?‬ ‫-מצאתי את החברים האמריקאיים שלך.‬ 321 00:22:24,501 --> 00:22:27,918 ‫מי?‬ ‫-מי? וריאן פריי ומרי ג'יין גולד.‬ 322 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‫הם לא חברים שלי.‬ ‫-כן.‬ 323 00:22:31,876 --> 00:22:33,918 ‫אבל הם נעצרו.‬ 324 00:22:34,668 --> 00:22:35,959 ‫באיזו עילה?‬ 325 00:22:36,793 --> 00:22:42,959 ‫מרשל פטן מבקר היום במארסיי‬ ‫יחד עם הקולגות הנאצים שלו,‬ 326 00:22:42,959 --> 00:22:45,626 ‫אז פינינו את העיר לקראת מצעד.‬ 327 00:22:46,126 --> 00:22:49,584 ‫עצרתם אזרחים אמריקאיים בגלל מצעד?‬ 328 00:22:50,751 --> 00:22:52,918 ‫זו הייתה שאלה של ביטחון לאומי.‬ 329 00:22:54,209 --> 00:22:56,501 ‫מה הקשר של האמריקאים לזה?‬ 330 00:22:59,126 --> 00:23:04,418 ‫אני לא רשאי להגיב על חקירות פעילות, אבל...‬ 331 00:23:08,668 --> 00:23:09,709 ‫אבל...‬ 332 00:23:10,584 --> 00:23:11,834 ‫כדאי שתדע, מר פטרסון,‬ 333 00:23:11,834 --> 00:23:17,001 ‫ששניהם היו תחת מעקב שלנו בימים האחרונים.‬ 334 00:23:31,668 --> 00:23:32,626 ‫ממתי?‬ 335 00:23:36,668 --> 00:23:37,834 ‫איפה אתה מחזיק בהם?‬ 336 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‫על ספינה.‬ 337 00:23:40,168 --> 00:23:41,459 ‫במזח.‬ 338 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 ‫ה"אס.אס סינאיה".‬ 339 00:23:46,293 --> 00:23:50,376 ‫רק רציתי לבשר לך את החדשות פנים אל פנים,‬ 340 00:23:51,418 --> 00:23:52,334 ‫בהתחשב ב...‬ 341 00:23:52,959 --> 00:23:55,418 ‫במערכת היחסים האישית שלך עם...‬ 342 00:23:56,251 --> 00:23:57,334 ‫עם מיס גולד.‬ 343 00:24:14,793 --> 00:24:15,626 ‫אלברט.‬ 344 00:24:16,126 --> 00:24:18,709 ‫אני בלי הכובע. הם ידעו שאני מתחזה!‬ 345 00:24:18,709 --> 00:24:20,626 ‫שיט. אנחנו חייבים לחזור למלון.‬ 346 00:24:20,626 --> 00:24:21,751 ‫בשום פנים ואופן.‬ 347 00:24:24,209 --> 00:24:25,043 ‫בוא.‬ 348 00:24:30,584 --> 00:24:31,543 ‫תישאר כאן.‬ 349 00:24:44,043 --> 00:24:45,709 ‫כולם כאן נעצרו?‬ 350 00:24:46,293 --> 00:24:47,168 ‫אני לא יודע.‬ 351 00:24:55,251 --> 00:24:58,001 ‫מה שאתה לא מחפש, אדוני, לא תמצא אותו כאן.‬ 352 00:24:58,001 --> 00:24:59,501 ‫זה לא מה שזה נראה.‬ 353 00:24:59,501 --> 00:25:02,251 ‫תתרחק!‬ ‫-הוא לא נאצי. זאת תחפושת.‬ 354 00:25:02,251 --> 00:25:06,584 ‫אני ולטר מרינג.‬ ‫-הוא אויב הציבור מספר אחת של גבלס.‬ 355 00:25:07,334 --> 00:25:08,418 ‫מה הוא עשה לו?‬ 356 00:25:08,418 --> 00:25:10,876 ‫ובכן, אני כותב, אני שר.‬ 357 00:25:12,834 --> 00:25:14,043 ‫כל אחד הוא מבקר.‬ 358 00:25:24,834 --> 00:25:27,376 ‫ראיתי את הפרצוף שלך על הפוסטר.‬ 359 00:25:30,543 --> 00:25:32,084 ‫אנחנו צריכים מקום מסתור.‬ 360 00:25:32,084 --> 00:25:35,501 ‫לא בטוח כאן. כולנו חייבים ללכת.‬ 361 00:25:40,251 --> 00:25:41,584 ‫את חייבת לאכול.‬ 362 00:25:44,418 --> 00:25:48,501 ‫הסוד להישרדות הוא לחשוב כמו חייל.‬ 363 00:25:49,001 --> 00:25:52,251 ‫אוכלים כשאפשר, ונחים כשאפשר.‬ 364 00:25:56,043 --> 00:25:57,501 ‫הנה אתה, וריאן פריי.‬ 365 00:25:57,501 --> 00:25:59,876 ‫מה קורה פה? למה נעצרנו?‬ 366 00:25:59,876 --> 00:26:02,959 ‫לא יודע, באתי רק לוודא שאתם חיים.‬ ‫-טוב, תוציא אותנו!‬ 367 00:26:03,543 --> 00:26:04,418 ‫זה לא תלוי בי.‬ 368 00:26:05,209 --> 00:26:07,043 ‫לפחות תעביר מסר לקפטן הספינה.‬ 369 00:26:07,043 --> 00:26:10,876 ‫שאל אותו אם הוא זוכר‬ ‫את "הגנת ברלין" מ-1930,‬ 370 00:26:10,876 --> 00:26:12,876 ‫ואם כן, האם הוא רוצה משחק חוזר?‬ 371 00:26:13,626 --> 00:26:15,459 ‫מה?‬ ‫-פשוט תשאל אותו, בבקשה.‬ 372 00:26:16,168 --> 00:26:19,751 ‫באתי רק כדי לבדוק‬ ‫אזרחים אמריקאים חפים מפשע,‬ 373 00:26:19,751 --> 00:26:22,793 ‫שנקלעו במקרה למבצע המשטרתי היום בבוקר.‬ 374 00:26:23,834 --> 00:26:25,251 ‫המשטרה יודעת עלינו.‬ 375 00:26:26,209 --> 00:26:28,293 ‫על מה אתה מדבר? אין שום "אנחנו".‬ 376 00:26:28,293 --> 00:26:29,626 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 377 00:26:31,168 --> 00:26:32,293 ‫זאת בדיחה?‬ 378 00:26:33,168 --> 00:26:35,418 ‫אם לא באת לעזור לי, צא מפה!‬ 379 00:26:35,418 --> 00:26:39,001 ‫אל תדברי עליי עם אף אחד שוב אף פעם, אוקיי?‬ 380 00:26:39,001 --> 00:26:40,126 ‫אתה צוחק עליי?‬ 381 00:26:40,126 --> 00:26:42,668 ‫אף פעם לא אחשוב עליך, אם אצליח.‬ 382 00:26:45,834 --> 00:26:46,751 ‫שאל אותו.‬ 383 00:26:52,668 --> 00:26:56,584 ‫שלחנו את כל חברי בית הכנסת שלנו הביתה‬ ‫ברגע ששמענו על הפשיטה.‬ 384 00:26:56,584 --> 00:26:59,209 ‫אבל חשבתי שהמשטרה לא מחפשת יהודים צרפתים.‬ 385 00:26:59,209 --> 00:27:01,668 ‫הם לא חיפשו. עד שהם התחילו לחפש.‬ 386 00:27:01,668 --> 00:27:03,126 ‫הנה, תלבש את זה.‬ 387 00:27:03,126 --> 00:27:04,959 ‫זה היה רק עניין של זמן.‬ 388 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 ‫בסדר.‬ 389 00:27:09,001 --> 00:27:11,084 ‫הנאצים כובשים את מארסיי?‬ ‫-לא יודע.‬ 390 00:27:11,084 --> 00:27:12,834 ‫צריך להציל את היודאיקה.‬ 391 00:27:14,709 --> 00:27:17,501 ‫הדרך היחידה לצאת מכאן בלי לעורר תשומת לב‬ 392 00:27:18,126 --> 00:27:19,168 ‫היא להשתלב.‬ 393 00:27:19,168 --> 00:27:21,376 ‫כן הרבי ואני גילחנו את זקנינו.‬ 394 00:27:21,376 --> 00:27:22,293 ‫בוא.‬ 395 00:27:46,376 --> 00:27:49,293 ‫תחנת האוטובוס נמצאת בקצה הרחוב.‬ ‫ניקח אותו לשם.‬ 396 00:27:49,293 --> 00:27:50,251 ‫תודה.‬ 397 00:27:51,043 --> 00:27:51,959 ‫להתראות.‬ 398 00:27:51,959 --> 00:27:54,584 ‫לך אחרי הרבי.‬ ‫האוטובוס הזה ייקח אותך לווילה.‬ 399 00:27:54,584 --> 00:27:55,668 ‫תישאר שם.‬ 400 00:27:56,168 --> 00:27:57,168 ‫אתה תהיה בטוח.‬ 401 00:27:57,668 --> 00:27:58,543 ‫לך!‬ 402 00:28:01,918 --> 00:28:05,001 ‫- סינאיה -‬ 403 00:28:07,376 --> 00:28:09,668 ‫מר פריי, אנחנו נפגשים שנית.‬ 404 00:28:10,584 --> 00:28:13,793 ‫האדם שניצח אותי בשח-מט שלוש פעמים ברצף.‬ 405 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 ‫קפטן דובואה.‬ 406 00:28:16,626 --> 00:28:19,334 ‫אני מניח שהפעם אתה לא באירופה כתייר.‬ 407 00:28:19,334 --> 00:28:22,668 ‫איך אתה והספינה שלך‬ ‫נעשיתם מעורבים בתרגיל הקטן הזה?‬ 408 00:28:24,043 --> 00:28:25,084 ‫לא מבחירה.‬ 409 00:28:26,126 --> 00:28:30,293 ‫אני זוכר אותך כאיש של כבוד.‬ ‫קפטן, אני יכול לדבר בחופשיות?‬ 410 00:28:31,418 --> 00:28:33,126 ‫על משחק חוזר.‬ 411 00:28:36,084 --> 00:28:39,376 ‫אנחנו מוציאים שמונה עד עשרה אנשים בשבוע,‬ ‫דרך הפירנאים.‬ 412 00:28:40,168 --> 00:28:42,834 ‫זה יציב, אבל זה לא מספיק.‬ 413 00:28:44,334 --> 00:28:45,543 ‫מי אלה "אנחנו"?‬ 414 00:28:46,168 --> 00:28:48,293 ‫היינו קבוצה קטנה בניו יורק.‬ 415 00:28:48,959 --> 00:28:52,001 ‫הקמנו ועדה‬ ‫יחד עם כמה מהגרים גרמנים חשובים.‬ 416 00:28:52,001 --> 00:28:54,084 ‫תומאס מאן, תאודור אדורנו.‬ 417 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 ‫הם רצו להציל‬ ‫כמה מהחברים שלהם, מהקולגות שלהם.‬ 418 00:28:59,293 --> 00:29:02,834 ‫אנשי ההגות והאמנים הגדולים ביותר בעולם.‬ 419 00:29:04,834 --> 00:29:09,084 ‫היינו צריכים מישהו במקום.‬ ‫אני הייתי היחיד שהתנדב.‬ 420 00:29:12,543 --> 00:29:15,959 ‫אף אחד בארה"ב לא רוצה‬ ‫לראות בבהירות את מה שקורה פה באירופה.‬ 421 00:29:19,918 --> 00:29:22,001 ‫ועכשיו אני לא יודע במי לבטוח.‬ 422 00:29:23,376 --> 00:29:26,918 ‫ואז אנשים לא שומרים על החוקים,‬ ‫אז הם ממציאים חוקים משלהם.‬ 423 00:29:30,084 --> 00:29:31,918 ‫אולי הם צודקים כשהם עושים זאת.‬ 424 00:29:34,626 --> 00:29:38,209 ‫כשהעולם הפוך, איפה הצפון?‬ 425 00:29:43,751 --> 00:29:47,418 ‫יש לי שתי הפלגות הלוך וחזור‬ ‫למרטיניק בחורף הקרוב.‬ 426 00:29:47,418 --> 00:29:49,001 ‫המטען קל.‬ 427 00:29:49,668 --> 00:29:51,626 ‫קל כמו 200 איש בערך.‬ 428 00:29:54,168 --> 00:29:56,418 ‫לא אשלח את הפליטים שלי כנוסעים סמויים.‬ 429 00:29:58,126 --> 00:29:59,793 ‫אז תמצא דרך אחרת.‬ 430 00:30:01,043 --> 00:30:02,334 ‫ההצעה עומדת בעינה.‬ 431 00:30:03,959 --> 00:30:04,918 ‫שח-מט.‬ 432 00:30:13,834 --> 00:30:16,251 ‫מטרתנו היא...‬ 433 00:30:20,584 --> 00:30:24,876 ‫לחזק את מחנות הכליאה לאורך החזית המזרחית.‬ 434 00:30:26,459 --> 00:30:32,418 ‫הלוגיסטיקה של העברת אנשים רבים כל כך‬ ‫ברחבי אירופה היא...‬ 435 00:30:32,418 --> 00:30:34,168 ‫מורכבת, כמובן.‬ 436 00:30:34,168 --> 00:30:36,793 ‫אבל לא בלתי אפשרית.‬ 437 00:30:38,626 --> 00:30:39,459 ‫ו...‬ 438 00:30:40,168 --> 00:30:44,293 ‫ואנחנו מוכנים לעזור עם כל מה שחשבתם עליו.‬ 439 00:30:45,043 --> 00:30:49,459 ‫כי אנחנו שאפתנים כאן במארסיי.‬ 440 00:30:50,376 --> 00:30:54,168 ‫ואנחנו לוקחים את הבעיה היהודית ברצינות.‬ 441 00:30:54,168 --> 00:30:55,084 ‫יופי.‬ 442 00:30:55,084 --> 00:30:56,751 ‫ואנחנו מחכים ליום‬ 443 00:30:56,751 --> 00:31:02,126 ‫בו המדינה הגדולה שלנו‬ ‫תהיה חופשייה מההשפעה הזרה שלהם.‬ 444 00:31:06,418 --> 00:31:08,959 ‫יש רק מדינה גדולה אחת באירופה.‬ 445 00:31:08,959 --> 00:31:10,959 ‫כן. כמובן.‬ 446 00:31:12,043 --> 00:31:15,584 ‫כמובן. אני מתנצל, גרופנפיהרר שראדר.‬ 447 00:31:18,209 --> 00:31:19,793 ‫צרפת זוהמה.‬ 448 00:31:21,126 --> 00:31:23,293 ‫אבל עם עזרתך, גרופנפיהרר,‬ 449 00:31:24,209 --> 00:31:25,376 ‫בקרוב, יום אחד,‬ 450 00:31:26,293 --> 00:31:29,043 ‫כל האנשים הללו יהיו בשליטתי המוחלטת.‬ 451 00:31:30,543 --> 00:31:33,126 ‫שליטתנו. שליטתנו המוחלטת.‬ 452 00:31:39,626 --> 00:31:40,668 ‫לחיים.‬ 453 00:31:43,459 --> 00:31:44,293 ‫לחיים.‬ 454 00:32:03,918 --> 00:32:06,626 ‫איך הלך?‬ ‫-הוצאנו את מרינג בבטחה מהעיר שוב,‬ 455 00:32:06,626 --> 00:32:07,793 ‫והחזרתי את זה.‬ 456 00:32:09,584 --> 00:32:11,584 ‫חכה, לא!‬ ‫-פול, אל תנסה לעצור אותי.‬ 457 00:32:11,584 --> 00:32:13,959 ‫לא! היי, זה מסוכן מדי.‬ 458 00:32:15,209 --> 00:32:16,959 ‫תתעשת!‬ ‫-די!‬ 459 00:32:18,834 --> 00:32:21,793 ‫קח נשימה עמוקה. אם תעשה את זה, כולנו נמות.‬ 460 00:32:29,959 --> 00:32:33,168 ‫וריאן נעצר. והמשטרה פשטה על הווילה.‬ 461 00:32:33,168 --> 00:32:35,293 ‫ואם-ג'יי?‬ ‫-הם לקחו גם אותה.‬ 462 00:32:35,959 --> 00:32:38,459 ‫מחזיקים אותם על ספינה במזח.‬ 463 00:32:38,459 --> 00:32:39,376 ‫לך.‬ 464 00:32:39,376 --> 00:32:40,418 ‫לך!‬ 465 00:32:45,709 --> 00:32:48,001 ‫אז נעצרנו בגלל מצעד.‬ 466 00:32:48,501 --> 00:32:50,376 ‫זה מה שקפטן הספינה אמר, כן.‬ 467 00:32:51,251 --> 00:32:52,709 ‫זה מגוחך.‬ 468 00:32:52,709 --> 00:32:55,543 ‫אם תחפש היגיון, תתאכזב.‬ 469 00:32:56,334 --> 00:32:59,293 ‫אם יהיה לנו מזל, הם ישחררו אותנו,‬ 470 00:32:59,293 --> 00:33:03,459 ‫ומחר נמצא את עצמנו‬ ‫בדיוק איפה שהתחלנו את היום.‬ 471 00:33:04,334 --> 00:33:08,251 ‫אבל אז כבר נדע שזה היה גן עדן.‬ 472 00:33:14,209 --> 00:33:16,751 ‫כולכם חופשיים ללכת.‬ 473 00:33:26,709 --> 00:33:27,751 ‫בסדר, בואו נלך.‬ 474 00:33:27,751 --> 00:33:28,834 ‫כן.‬ ‫-קדימה.‬ 475 00:34:04,126 --> 00:34:05,084 ‫וריאן.‬ 476 00:34:06,168 --> 00:34:08,084 ‫אלוהים, בבקשה אל תסתכל עליי ככה.‬ 477 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 ‫אני מותש. נוכל לעשות את זה בבוקר?‬ 478 00:34:10,543 --> 00:34:12,626 ‫סמכת עליי בשביל הכסף.‬ 479 00:34:12,626 --> 00:34:15,751 ‫אמרת שיש לך את הכסף!‬ ‫-בהתחלה היה לי.‬ 480 00:34:15,751 --> 00:34:19,793 ‫אבל אז לא רציתי לאכזב אותך, או לאכזב את ה...‬ 481 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 ‫אני מבין.‬ 482 00:34:26,376 --> 00:34:28,501 ‫את שוכבת עם פטרסון?‬ 483 00:34:28,501 --> 00:34:30,418 ‫אתה שוכב עם תומאס?‬ 484 00:34:30,418 --> 00:34:31,501 ‫שלא תעזי...‬ 485 00:34:31,501 --> 00:34:33,584 ‫זה קרה פעם אחת,‬ 486 00:34:33,584 --> 00:34:36,584 ‫ועשיתי את זה רק כי חשבתי‬ ‫שהוא יעזור לי עם אבא שלי.‬ 487 00:34:38,334 --> 00:34:41,834 ‫הכול למען המבצע.‬ ‫-לא, זאת האמת! וריאן!‬ 488 00:34:41,834 --> 00:34:45,168 ‫אנחנו באותו צד כאן. זה אתה, אני ותומאס.‬ 489 00:34:47,459 --> 00:34:48,334 ‫ליזה?‬ 490 00:34:48,834 --> 00:34:52,001 ‫המשטרה עצרה קבוצת חיילים בריטים בבניולס.‬ ‫-מה?‬ 491 00:34:52,709 --> 00:34:54,709 ‫הם הסתובבו עם מפה של המסלול שלי,‬ 492 00:34:55,376 --> 00:34:57,959 ‫שנכתבה על מגזין אופנה.‬ 493 00:34:59,376 --> 00:35:00,376 ‫זאת היית את?‬ 494 00:35:01,793 --> 00:35:02,626 ‫אני...‬ 495 00:35:02,626 --> 00:35:04,418 ‫הייתה לנו דרך אחת החוצה.‬ 496 00:35:05,584 --> 00:35:06,918 ‫עכשיו אין לנו כלום.‬ 497 00:35:08,126 --> 00:35:09,918 ‫איך יכולת להיות כל כך טיפשה?‬ 498 00:35:28,001 --> 00:35:31,209 ‫מר פריי, תודה שהחזרת את אנדרה הביתה.‬ 499 00:35:34,459 --> 00:35:35,876 ‫הגיע מברק בשבילך.‬ 500 00:35:39,126 --> 00:35:39,959 ‫תודה.‬ 501 00:35:45,376 --> 00:35:47,959 ‫- אתה משוחרר מתפקידיך‬ ‫באופן מיידי. עצירה. -‬ 502 00:35:47,959 --> 00:35:50,251 ‫- חזור לניו יורק. עצירה.‬ ‫בחתימת ועדת חילוץ החירום. עצירה. -‬ 503 00:35:50,251 --> 00:35:51,293 ‫משהו מאשתך?‬ 504 00:35:55,584 --> 00:35:56,543 ‫זה שום דבר.‬ 505 00:36:01,126 --> 00:36:02,043 ‫וריאן.‬ 506 00:36:04,709 --> 00:36:05,709 ‫אני הולך לישון.‬ 507 00:36:06,334 --> 00:36:08,043 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 508 00:36:23,501 --> 00:36:24,501 ‫אלוהים...‬ 509 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 ‫מר פריי.‬ 510 00:36:34,334 --> 00:36:36,126 ‫לא תאמין איזה יום היה לי.‬ 511 00:36:36,126 --> 00:36:37,751 ‫כולי אוזן.‬ 512 00:36:37,751 --> 00:36:39,543 ‫רק תן לי...‬ 513 00:36:40,834 --> 00:36:43,168 ‫לראות אם רוזוולט הוא עדיין נשיא ארה"ב.‬ 514 00:36:44,876 --> 00:36:47,001 ‫למרות סנטימנט בדלני חזק‬ 515 00:36:47,001 --> 00:36:50,168 ‫ברחבי מדינה שרק יוצאת מהשפל הגדול,‬ 516 00:36:50,168 --> 00:36:53,293 ‫העם האמריקאי שבר את המסורת הלילה‬ 517 00:36:53,293 --> 00:36:56,084 ‫ובחר מחדש בנשיא רוזוולט!‬ 518 00:36:56,084 --> 00:36:59,418 ‫הוא הביס את המועמד הסוס השחור, ונדל וילקי,‬ 519 00:36:59,418 --> 00:37:02,709 ‫איש עסקים שמעולם לא רץ לתפקיד פוליטי.‬ 520 00:37:02,709 --> 00:37:04,001 ‫האם זהו מנדט‬ 521 00:37:04,001 --> 00:37:07,418 ‫להצטרף לקרב הקשה של בריטניה מול הנאצים?‬ 522 00:37:07,918 --> 00:37:09,501 ‫אירופה עוצרת את נשימתה...‬ 523 00:38:11,293 --> 00:38:12,293 ‫מרי ג'יין!‬ 524 00:38:13,084 --> 00:38:18,376 ‫הלכתי ישר למזח, אבל כבר לא היית שם.‬ ‫והקפטן אמר שהחזיקו אתכם שם כל היום?‬ 525 00:38:21,709 --> 00:38:22,959 ‫מה את עושה כאן בחוץ?‬ 526 00:38:27,001 --> 00:38:27,918 ‫את בסדר?‬ 527 00:38:31,293 --> 00:38:33,293 ‫אני עובדת עם הבריטים. צדקת.‬ 528 00:38:36,418 --> 00:38:39,793 ‫והמסלול של ליזה דרך הפירנאים נחשף בגללי.‬ 529 00:38:42,376 --> 00:38:44,084 ‫אני בטוח שרק ניסית לעזור.‬ 530 00:38:52,251 --> 00:38:55,251 ‫אני כל הזמן חושבת על כל האנשים בשיקגו,‬ 531 00:38:56,584 --> 00:38:57,501 ‫שחושבים...‬ 532 00:39:00,251 --> 00:39:02,668 ‫שלמה שקורה כאן אין שום קשר אליהם.‬ 533 00:39:05,126 --> 00:39:08,543 ‫אתה יודע, אנשים כמו אבא שלי,‬ ‫שהצביעו בעד אי התערבות במלחמה‬ 534 00:39:08,543 --> 00:39:11,043 ‫ובעד הגנה על חיים אמריקאיים.‬ 535 00:39:12,501 --> 00:39:14,251 ‫הם לא הכניסו אף אחד לכלא.‬ 536 00:39:16,001 --> 00:39:18,251 ‫אין להם דם על הידיים.‬ 537 00:39:21,709 --> 00:39:22,626 ‫את יודעת,‬ 538 00:39:24,084 --> 00:39:28,459 ‫אף אחד מאיתנו לא יכול לצפות‬ ‫את ההשלכות המדויקות של הפעולות שלנו,‬ 539 00:39:29,376 --> 00:39:31,959 ‫אבל הידיעה הזו לא מצדיקה אי פעולה.‬ 540 00:39:33,668 --> 00:39:35,626 ‫אחרת, מה המשמעות של להיות בחיים?‬ 541 00:39:46,293 --> 00:39:47,168 ‫אוקיי.‬ 542 00:40:20,043 --> 00:40:21,959 ‫"אל מעבר לאוקיינוס"‬ 543 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 544 00:41:30,126 --> 00:41:37,126 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 545 00:45:02,876 --> 00:45:07,876 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬