1 00:00:33,084 --> 00:00:35,501 Caspita. Che bel posticino. 2 00:00:40,168 --> 00:00:41,084 Mary Jayne. 3 00:00:43,459 --> 00:00:45,001 Mary Jayne? Svegliati. 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,251 Ce l'hanno fatta. Sono qui. 5 00:00:49,043 --> 00:00:50,501 Vieni con me? 6 00:00:50,501 --> 00:00:53,543 È meglio che non mi vedano. Andrà tutto bene. 7 00:00:54,626 --> 00:00:55,626 Buona fortuna. 8 00:01:00,334 --> 00:01:03,251 Abbiamo sei rivoltelle Lee-Enfield, 9 00:01:03,251 --> 00:01:07,376 sei fucili a munizioni .303 British, con 300 proiettili ciascuno. 10 00:01:07,376 --> 00:01:11,126 Granate assortite, esplosivi al plastico e detonatori. 11 00:01:11,751 --> 00:01:14,168 Non so cosa ci faremo, ma... 12 00:01:14,168 --> 00:01:18,001 - Ci aspetta una lunga e ardua battaglia. - Allora, buon Natale. 13 00:01:18,001 --> 00:01:20,418 Felice Natale. Mancano 7 settimane, no? 14 00:01:21,126 --> 00:01:23,459 - Per allora sarete a casa. - Lei crede? 15 00:01:24,043 --> 00:01:27,168 Se solo Babbo Natale mi portasse un Dakota per volare via da qui... 16 00:01:28,251 --> 00:01:31,626 - Io ho avuto un Vega Gull. - Dov'è un aereo quando serve? 17 00:01:31,626 --> 00:01:34,001 L'ho venduto per finanziare quest'operazione. 18 00:01:35,834 --> 00:01:41,293 Bene, allora. Prenderete il treno per Banyuls-sur-Mer. 19 00:01:41,293 --> 00:01:44,209 Questo è il percorso sicuro attraverso i Pirenei. 20 00:01:44,209 --> 00:01:46,876 Una volta qui, sarete arrivati in Spagna. 21 00:01:46,876 --> 00:01:49,834 Ecco i vostri nuovi passaporti e... 22 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 e i vostri nuovi vestiti. 23 00:01:52,918 --> 00:01:55,293 Dovrete vestirvi da vignaioli. Ecco qua. 24 00:01:56,459 --> 00:01:58,584 Bene, gente. Ce ne andiamo. 25 00:01:59,959 --> 00:02:01,459 - Grazie. - Sig.na Gold... 26 00:02:02,251 --> 00:02:03,126 Grazie mille. 27 00:02:03,959 --> 00:02:04,959 Grazie. 28 00:02:06,584 --> 00:02:07,709 Eccoci in Europa. 29 00:02:08,251 --> 00:02:12,376 Mentre i nazisti continuano incontrastati la loro marcia attraverso il continente, 30 00:02:12,376 --> 00:02:14,751 gli americani marciano alle urne. 31 00:02:15,293 --> 00:02:18,959 Se rieletto per un terzo mandato senza precedenti nella storia, 32 00:02:18,959 --> 00:02:22,168 il presidente Roosevelt promette di rimanere neutrale, 33 00:02:22,793 --> 00:02:25,334 ma il candidato repubblicano Willkie 34 00:02:25,334 --> 00:02:29,959 insiste che l'avversario stia pianificando in segreto di entrare in guerra. 35 00:02:45,001 --> 00:02:46,251 Commissario. 36 00:02:46,251 --> 00:02:48,709 Benvenuto a Marsiglia, Gruppenführer. 37 00:02:51,084 --> 00:02:52,834 La città è ai suoi piedi. 38 00:02:53,543 --> 00:02:54,918 Molto bene. 39 00:02:55,668 --> 00:02:59,043 Le strade sono sgombre. Nessun problema. Niente proteste. 40 00:02:59,709 --> 00:03:02,793 Abbiamo rimosso tutti i criminali. La città è pulita. 41 00:03:03,293 --> 00:03:04,293 Ottimo. 42 00:03:04,876 --> 00:03:07,126 Si goda Marsiglia. Ci vediamo stasera. 43 00:03:20,501 --> 00:03:21,501 Buongiorno. 44 00:03:28,334 --> 00:03:29,918 Scusate. Non ho resistito. 45 00:03:33,834 --> 00:03:36,959 Ho bevuto molto di peggio, nelle prigioni sovietiche. 46 00:03:36,959 --> 00:03:40,251 Dobbiamo portare via Mehring. Mi sta facendo impazzire. 47 00:03:40,251 --> 00:03:43,709 Mi tiene sveglio la notte per cantare tutti i suoi testi. 48 00:03:43,709 --> 00:03:44,751 Sono divertenti. 49 00:03:44,751 --> 00:03:46,918 Non sei stufo della marcia nazista? 50 00:03:46,918 --> 00:03:49,501 Ha fatto infuriare i nazisti. Goebbels lo vuole morto. 51 00:03:49,501 --> 00:03:54,668 Motivo in più per portarlo via di qui e farlo arrivare a Broadway quanto prima. 52 00:03:55,959 --> 00:03:56,793 Poveretto. 53 00:03:58,126 --> 00:04:02,501 - È dura. Ha un bersaglio sulla schiena. - Come tutti noi. 54 00:04:03,084 --> 00:04:05,459 I nazisti si prendono troppo sul serio. 55 00:04:06,001 --> 00:04:07,126 Tu credi? 56 00:04:07,126 --> 00:04:09,834 Non posso portare Mehring in ufficio o darà spettacolo. 57 00:04:10,418 --> 00:04:15,293 Puoi portarlo al Pelican, per favore? Bill Freier ti porterà il suo passaporto. 58 00:04:17,376 --> 00:04:19,043 Non ce la faccio. Signori... 59 00:04:20,001 --> 00:04:21,001 Buona giornata. 60 00:04:43,709 --> 00:04:44,709 Scacco. 61 00:04:48,293 --> 00:04:49,293 Signori. 62 00:04:49,793 --> 00:04:50,918 Buongiorno. 63 00:04:50,918 --> 00:04:53,709 - Ti sei alzata presto. - Volevo vedere l'alba. 64 00:04:54,668 --> 00:04:55,709 Ma certo. 65 00:04:57,501 --> 00:05:00,584 Goebbels è un bugiardo E un buffone, in quanto ariano 66 00:05:14,001 --> 00:05:14,834 Divertente. 67 00:05:15,751 --> 00:05:17,418 Già. Mi serve più caffè. 68 00:05:18,751 --> 00:05:23,584 Compagni, guardate dentro i suoi pantaloni 69 00:05:27,626 --> 00:05:28,626 Grazie. 70 00:05:29,251 --> 00:05:30,251 Com'è andata? 71 00:05:30,251 --> 00:05:32,959 Gli ho disegnato una mappa. Spero che riescano a leggerla. 72 00:05:32,959 --> 00:05:35,209 Sono soldati. Ce la faranno. 73 00:05:36,293 --> 00:05:37,293 Sei stata brava. 74 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 Grazie. 75 00:05:40,668 --> 00:05:44,251 Se Varian dovesse scoprirlo, prima ucciderà me e poi te. 76 00:05:44,251 --> 00:05:45,668 Non lo scoprirà. 77 00:05:48,084 --> 00:05:50,418 E comunque capirà che è la cosa giusta. 78 00:05:50,418 --> 00:05:51,959 Ne sei sicuro? 79 00:05:52,834 --> 00:05:53,834 Naturalmente. 80 00:06:02,043 --> 00:06:04,334 Buondì. Buongiorno. 81 00:06:06,959 --> 00:06:07,959 Buongiorno. 82 00:06:09,126 --> 00:06:10,751 Vi riceveremo quanto prima. 83 00:06:15,334 --> 00:06:16,918 - Buongiorno. - Ciao. 84 00:06:17,626 --> 00:06:19,543 Stavolta ho delle buone notizie. 85 00:06:20,709 --> 00:06:21,834 Mi serve un caffè. 86 00:06:22,709 --> 00:06:24,334 Del vero caffè, per favore. 87 00:06:29,084 --> 00:06:30,543 Qual è la buona notizia? 88 00:06:30,543 --> 00:06:35,043 Freier ha finito il passaporto di Mehring. È sempre più bravo come falsario. 89 00:06:35,043 --> 00:06:39,209 Eccellente. Gli diresti d'incontrare Albert e Mehring al Pelican? 90 00:06:39,209 --> 00:06:40,126 Ma certo. 91 00:06:43,709 --> 00:06:46,001 Prendiamo il nuovo passaporto e poi via sul treno. 92 00:06:46,001 --> 00:06:49,001 Domani a quest'ora farai colazione in Spagna. 93 00:06:51,126 --> 00:06:52,584 - Ci segua! - Signori... 94 00:06:52,584 --> 00:06:56,043 Almeno fatemi saldare il conto. Devo pagare. 95 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 Grazie. 96 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 Forza. Venga con noi. 97 00:07:03,751 --> 00:07:04,751 Vengo, vengo. 98 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 Polizia! Fermi tutti! 99 00:07:32,459 --> 00:07:34,793 Polizia! Altolà! Si fermi! 100 00:07:34,793 --> 00:07:36,293 Polizia! Si fermi! 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,001 Polizia! Non muovetevi! 102 00:07:39,126 --> 00:07:41,668 - Sig. Fry, lei è in arresto. - Ci segua! 103 00:07:41,668 --> 00:07:42,709 Solo un minuto! 104 00:07:47,793 --> 00:07:49,334 Perché questa retata? 105 00:07:49,334 --> 00:07:52,668 - Non c'è un motivo. - Tipico del fascismo. 106 00:07:57,459 --> 00:07:58,626 Queste segnale. 107 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 Davvero geniale. 108 00:08:08,543 --> 00:08:10,668 Tutti a bordo. Presto. 109 00:08:10,668 --> 00:08:13,001 - Donne e bambini restano qui. - Forza. 110 00:08:13,501 --> 00:08:15,459 Non potete dividerci. Siamo una famiglia! 111 00:08:15,459 --> 00:08:17,168 Andrà tutto bene. 112 00:08:18,126 --> 00:08:19,334 Tutti a bordo! 113 00:08:19,334 --> 00:08:20,959 Forza, muoversi! 114 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 - Dov'è il cagnolino? - Come? 115 00:08:28,543 --> 00:08:29,668 Il suo cane. 116 00:08:30,793 --> 00:08:32,376 Forza. Lei viene con noi. 117 00:08:33,418 --> 00:08:34,251 Muoversi! 118 00:08:42,209 --> 00:08:44,084 Muoversi. Non fermatevi. 119 00:08:44,084 --> 00:08:46,793 - Perché darci la caccia? - Tolleranza zero. 120 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 Ma perché ora? 121 00:08:58,876 --> 00:09:01,293 - Varian. - Sono venuti anche alla villa? 122 00:09:01,293 --> 00:09:03,043 L'hanno perquisita tutta. 123 00:09:04,084 --> 00:09:05,293 È assurdo. 124 00:09:11,709 --> 00:09:12,793 Muoversi. 125 00:09:13,668 --> 00:09:16,751 Cercheremo i primi segni che il New Deal di Roosevelt 126 00:09:16,751 --> 00:09:20,043 abbia demolito o meno le difese repubblicane nel nuovo... 127 00:09:20,043 --> 00:09:22,918 Non è nuovo. È un piano vecchio di sette anni! 128 00:09:23,501 --> 00:09:25,918 - Quando finiscono le elezioni? - Stasera. 129 00:09:26,418 --> 00:09:27,543 Di che si tratta? 130 00:09:28,543 --> 00:09:31,168 - Abbiamo un incontro con... - Doug Nugent. 131 00:09:31,168 --> 00:09:35,084 Dell'ACM. Vuole che gli procuriamo dei contatti. 132 00:09:35,084 --> 00:09:37,501 Ottimo. Se vinceranno i repubblicani, 133 00:09:37,501 --> 00:09:41,418 la ACM è il tipo d'azienda americana che può prosperare in Europa. 134 00:09:45,668 --> 00:09:48,293 A un futuro ambasciatore servono amici nei posti giusti. 135 00:09:56,043 --> 00:09:57,959 Un regalo dalla ACM. 136 00:09:57,959 --> 00:10:01,168 Macchine da scrivere elettriche, le prime in assoluto. 137 00:10:01,668 --> 00:10:05,209 Due con tastiera americana e una francese. 138 00:10:05,209 --> 00:10:08,543 Possiamo anche produrle con la tastiera tedesca, 139 00:10:08,543 --> 00:10:11,751 se lo ritenete necessario. 140 00:10:11,751 --> 00:10:17,251 Basta rimuovere questi tasti e aggiungere la dieresi e la strana B che sembra una S. 141 00:10:17,793 --> 00:10:19,959 Vi ho portato anche questo. 142 00:10:19,959 --> 00:10:24,709 Ho pensato che potrà tornarvi utile stasera, quando arriveranno i risultati. 143 00:10:25,209 --> 00:10:26,168 Et voilà! 144 00:10:26,168 --> 00:10:27,834 GLI STATI UNITI 145 00:10:27,834 --> 00:10:30,709 Così potrete seguire il collegio elettorale. 146 00:10:30,709 --> 00:10:32,126 E cosa sarebbe? 147 00:10:32,126 --> 00:10:36,376 Glielo spiegherei, ma non lo capirebbe mai perché non ha alcun senso. 148 00:10:36,376 --> 00:10:37,959 Asini contro elefanti. 149 00:10:37,959 --> 00:10:39,876 E noi chi vogliamo che vinca? 150 00:10:39,876 --> 00:10:40,834 Gli elefanti! 151 00:10:40,834 --> 00:10:41,751 Gli asini. 152 00:10:41,751 --> 00:10:47,043 Abbiamo una tradizione di doppi mandati, negli USA. Crediamo nei nuovi inizi. 153 00:10:47,043 --> 00:10:49,001 Vediamo cosa succederà stasera, 154 00:10:49,001 --> 00:10:54,751 ma posso già dirvi che Willkie è il favorito in questi quattro stati. 155 00:10:57,626 --> 00:10:59,709 Le aziende americane non sopportano 156 00:10:59,709 --> 00:11:03,126 che Roosevelt voglia provare a instaurare una dittatura. 157 00:11:04,043 --> 00:11:05,459 Ho un ultimo regalo. 158 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 È un prodotto locale. 159 00:11:09,293 --> 00:11:12,459 Un'annata del 1916? Dev'esserle costato una fortuna. 160 00:11:12,459 --> 00:11:14,668 Apritelo quando Willkie vincerà. 161 00:11:15,418 --> 00:11:19,751 Sapete di lavorare per il prossimo ambasciatore americano in Francia? 162 00:11:20,876 --> 00:11:24,418 Non lo sappiamo per certo. Doug, non posso accettarlo. 163 00:11:24,418 --> 00:11:25,918 Può e lo farà. 164 00:11:26,668 --> 00:11:30,001 L'ACM vuole prendersi cura delle nuove autorità d'Europa. 165 00:11:31,251 --> 00:11:32,501 La ringrazio, allora. 166 00:11:43,459 --> 00:11:46,209 - Lui è Walter Mehring. - Che succede là fuori? 167 00:11:46,209 --> 00:11:49,418 È un'operazione coordinata. Arresti in tutta la città. 168 00:11:49,418 --> 00:11:51,168 È quel Walter Mehring. 169 00:11:59,876 --> 00:12:01,543 RICERCATO - WALTER MEHRING 170 00:12:01,543 --> 00:12:03,459 Questi manifesti sono ovunque. 171 00:12:08,209 --> 00:12:09,043 Oh, mio Dio. 172 00:12:11,209 --> 00:12:12,959 Portiamolo di sopra. 173 00:12:16,626 --> 00:12:20,293 Non è un buon segno che arrestino degli innocenti a Marsiglia. 174 00:12:29,918 --> 00:12:30,876 Entra pure. 175 00:12:31,834 --> 00:12:32,709 Può andare? 176 00:12:33,209 --> 00:12:37,626 - Albert, sai che non amo stare da solo. - Non sei solo. Torno più tardi. 177 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 Porta del vino. 178 00:12:42,334 --> 00:12:44,834 Vedrò cosa posso fare. Chiuditi dentro. 179 00:12:44,834 --> 00:12:46,418 Mehring. Chiudi a chiave. 180 00:12:57,834 --> 00:12:59,918 Mehring è nella sua stanza. Grazie. 181 00:13:00,709 --> 00:13:05,126 Sarà per poco. Deve prendere un treno. Lisa vuole farlo scappare stanotte. 182 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 Abbiamo prenotato cinque camere a nome Schrader. 183 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 Stanno architettando qualcosa. 184 00:13:57,543 --> 00:14:00,668 Se vuoi tornare di sopra, ti servirà un travestimento. 185 00:14:03,334 --> 00:14:05,126 Scambiamoci i vestiti. Vieni. 186 00:14:09,584 --> 00:14:10,834 Dove vuoi andare? 187 00:14:10,834 --> 00:14:11,876 Fuori. 188 00:14:12,376 --> 00:14:13,376 Resta qui. 189 00:14:15,584 --> 00:14:18,001 Coprimi. Devo sapere cosa sta succedendo. 190 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 Sta' attento. 191 00:14:27,626 --> 00:14:30,126 Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo. 192 00:14:36,293 --> 00:14:37,459 Merda. 193 00:14:39,709 --> 00:14:43,418 Che cosa strana... Credo di essere già stato su questa nave. 194 00:14:43,918 --> 00:14:44,793 Cosa? 195 00:14:45,793 --> 00:14:47,876 Il nome mi ricorda qualcosa. 196 00:14:47,876 --> 00:14:49,293 La SS Sinaia. 197 00:14:50,793 --> 00:14:51,751 Oh, mio... 198 00:14:51,751 --> 00:14:53,501 Scusate. Permesso. 199 00:14:55,251 --> 00:14:58,418 - È colpa nostra. Dev'essere così. - Non ha senso. 200 00:14:58,418 --> 00:14:59,459 Mary Jayne. 201 00:15:00,126 --> 00:15:01,876 Chiedo scusa. Thomas. 202 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Che bello vederti qui. 203 00:15:06,668 --> 00:15:07,626 Tutto a posto? 204 00:15:07,626 --> 00:15:09,376 - Non proprio. - Stiamo bene. 205 00:15:10,126 --> 00:15:11,376 Lena dov'è? 206 00:15:11,376 --> 00:15:14,834 Hanno perquisito tutto l'ufficio, ma hanno preso solo me. 207 00:15:15,543 --> 00:15:19,459 Quindi non ha senso. Perché arrestare dei cittadini americani? 208 00:15:19,459 --> 00:15:24,126 Il regime di Vichy è stato attento a non uscire dalle grazie dell'America. 209 00:15:24,793 --> 00:15:28,959 - Forse madame Nouget ci ha denunciati. - Lei non lo farebbe mai. 210 00:15:28,959 --> 00:15:32,168 - Ospitiamo dei fuggitivi nella villa. - Impossibile. 211 00:15:32,668 --> 00:15:36,084 - Non è una condotta propriamente legale. - Quale condotta? 212 00:15:36,084 --> 00:15:40,376 I passaporti falsi e il cambio di valuta al mercato nero. 213 00:15:41,001 --> 00:15:44,459 Mi dici sempre che non faccio abbastanza e ora è troppo? 214 00:15:44,459 --> 00:15:46,168 Facciamo tutti il massimo. 215 00:15:46,793 --> 00:15:47,959 Ma davvero? 216 00:15:54,668 --> 00:15:58,626 Scusate tanto, potreste spiegarmi perché avete quest'aria colpevole? 217 00:16:01,043 --> 00:16:01,959 E va bene. 218 00:16:02,918 --> 00:16:07,084 Devo dirglielo. Stiamo lavorando con l'intelligence britannica. 219 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 L'intelligence britannica? 220 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 Il primo gruppo di prigionieri di guerra attraverserà il confine stanotte. 221 00:16:19,209 --> 00:16:24,043 La donna che mi ha avvicinato nell'atrio dell'hotel lavora per voi? 222 00:16:24,834 --> 00:16:26,168 No, noi per lei. 223 00:16:28,876 --> 00:16:32,001 Ma Mary Jayne lo fa solo per tenere a galla l'ERC. 224 00:16:33,043 --> 00:16:34,084 Ci servono soldi. 225 00:16:34,084 --> 00:16:36,501 - E il tuo fondo? - Siamo dalla stessa parte. 226 00:16:36,501 --> 00:16:40,376 - Non è così semplice. - La posta in gioco è più grande di noi. 227 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 Hai messo a repentaglio l'intero ERC. 228 00:16:46,959 --> 00:16:51,126 Un'americana che lavora per l'intelligence straniera all'estero 229 00:16:51,126 --> 00:16:53,918 non è una cosa da poco. È alto tradimento. 230 00:16:53,918 --> 00:16:57,709 Non mi uccideranno perché ho aiutato gli alleati a lasciare una zona di guerra. 231 00:16:57,709 --> 00:17:01,918 Tu dici? Negli Stati Uniti è un reato punibile con la morte. 232 00:17:01,918 --> 00:17:03,709 - Chiaro? - Non si arriverà a tanto. 233 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 E tu che ne sai? 234 00:17:06,959 --> 00:17:10,293 È assurdo. Non c'è da stupirsi che siamo stati arrestati. 235 00:17:34,043 --> 00:17:35,584 Mehring, sono io. Apri. 236 00:17:40,709 --> 00:17:45,126 Ho visto la Wehrmacht nel corridoio. Mi stanno cercando? Sanno che sono qui? 237 00:17:45,126 --> 00:17:46,043 No. 238 00:17:48,001 --> 00:17:48,876 Grazie. 239 00:17:49,876 --> 00:17:50,709 Walter... 240 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ascolta. 241 00:17:53,126 --> 00:17:54,126 Sì. 242 00:17:54,126 --> 00:17:57,293 Non possiamo rischiare e andarcene ora. Capito? 243 00:17:57,293 --> 00:17:58,668 Perderai il treno. 244 00:17:59,376 --> 00:18:01,543 - Come, scusa? - So che hai paura. 245 00:18:01,543 --> 00:18:04,751 Capirò come portarti via, ma qui sei al sicuro. 246 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 Ma... 247 00:18:07,376 --> 00:18:08,501 Abbi pazienza. 248 00:18:08,501 --> 00:18:10,959 Pazienza? Sono attorniato da nazisti! 249 00:18:11,584 --> 00:18:14,876 Allora tieni la porta chiusa e aprila solo a me. 250 00:18:15,376 --> 00:18:16,209 Chiaro? 251 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 Sì. 252 00:18:20,459 --> 00:18:21,459 Giovanotto! 253 00:18:26,168 --> 00:18:27,418 Ho bisogno di te. 254 00:18:28,626 --> 00:18:29,876 Per un servizio. 255 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 Sì, certamente. 256 00:18:34,168 --> 00:18:37,084 - Come posso aiutarla? - Vapore e pressa. 257 00:18:37,084 --> 00:18:41,043 Pieghe nette nei punti giusti. Capito? 258 00:18:41,626 --> 00:18:42,459 Sì. 259 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 Vapore e pressa. 260 00:18:57,834 --> 00:18:58,834 Stai bene? 261 00:19:02,918 --> 00:19:04,876 Un vero nazista. In carne e ossa. 262 00:19:07,918 --> 00:19:11,543 Non ti eri mai trovato faccia a faccia col tuo oppressore, eh? 263 00:19:12,793 --> 00:19:13,793 No. 264 00:19:16,043 --> 00:19:17,334 Non così. 265 00:19:18,209 --> 00:19:20,126 A me succede ogni giorno. 266 00:19:20,126 --> 00:19:23,418 È facile capire chi è chi. I francesi sono bianchi, noi neri. 267 00:19:23,418 --> 00:19:25,459 Ma mangiamo e parliamo come loro. 268 00:19:25,459 --> 00:19:29,168 I nazisti stanno esportando in Europa ciò che noi abbiamo vissuto nelle colonie. 269 00:19:29,168 --> 00:19:31,334 La paura, la violenza, 270 00:19:31,334 --> 00:19:34,959 la sensazione di essere meno umani per aver osato avere una propria cultura. 271 00:19:38,168 --> 00:19:41,293 Fuori c'è il caos. La polizia sta ripulendo le strade. 272 00:19:41,293 --> 00:19:43,168 - Perché? - Per l'arrivo dei nazisti. 273 00:19:43,959 --> 00:19:47,293 Schrader cenerà privatamente col capo della polizia. 274 00:19:47,293 --> 00:19:48,626 Qui in hotel? 275 00:19:51,209 --> 00:19:53,126 - È la mia occasione. - Per cosa? 276 00:19:53,126 --> 00:19:56,584 Per ucciderlo. Mi serve un coltello, un tagliacarte, qualsiasi cosa. 277 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 Vacci piano! 278 00:19:59,043 --> 00:20:02,043 Paul, ho passato gli ultimi sette anni a scappare. 279 00:20:03,084 --> 00:20:07,501 E sì, so che sto aiutando delle persone, ma sono tutte persone che scappano. 280 00:20:08,126 --> 00:20:11,459 Il minimo che possa fare, se tanto devo morire, 281 00:20:11,959 --> 00:20:15,459 è portare uno di quei bastardi con me. 282 00:20:15,459 --> 00:20:18,001 - E va bene. Sì. - D'accordo. 283 00:20:18,001 --> 00:20:21,251 Ma almeno escogitiamo un piano per far uscire Mehring. 284 00:20:22,584 --> 00:20:27,293 Il Führer dipinge Un paesaggio tinto di sangue 285 00:20:29,543 --> 00:20:31,209 Ora che Hitler dipinge 286 00:20:31,709 --> 00:20:34,334 Picasso può darsi all'ippica 287 00:20:35,209 --> 00:20:40,418 Con la sua gomma cancella tutti gli ebrei 288 00:20:41,209 --> 00:20:46,918 Ma il suo pennello, poverino È piccolo come un topolino 289 00:20:51,709 --> 00:20:56,293 Il Führer chiama E Goebbels zoppicando arriva 290 00:20:56,293 --> 00:20:58,918 "Ho solo una palla", dice Hitler 291 00:20:58,918 --> 00:21:01,043 E poi gliela fa veder 292 00:21:01,043 --> 00:21:05,709 E allora Goebbels Gliene offre una delle sue 293 00:21:05,709 --> 00:21:09,501 A chi servono due palle Quando hai un Führer? 294 00:21:09,501 --> 00:21:10,834 Oh, il Führer! 295 00:21:14,834 --> 00:21:20,459 Braccio in alto, salutate Ché il mondo presto finirà 296 00:21:20,459 --> 00:21:25,084 Ora che Goebbels zoppica Verso la vittoria finale 297 00:21:25,084 --> 00:21:30,001 Ebrei, artisti e comunisti Son stati fucilati di già 298 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 Ne manca uno solo 299 00:21:34,584 --> 00:21:35,584 È lui, si sa 300 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 E poi il silenzio calerà 301 00:21:42,334 --> 00:21:43,918 Walter! 302 00:21:53,418 --> 00:21:54,418 Mettiti questa. 303 00:21:55,168 --> 00:21:57,168 - Sei ubriaco? - No. 304 00:21:59,084 --> 00:22:00,084 Ora sì. 305 00:22:01,626 --> 00:22:02,626 Dai, su. 306 00:22:08,334 --> 00:22:09,543 Sbrigati. 307 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 Commissario Frot? 308 00:22:19,001 --> 00:22:23,334 - A cosa devo questo grande piacere? - Ho trovato i suoi amici americani. 309 00:22:24,501 --> 00:22:27,918 - Chi? - Come, chi? Varian Fry e Mary Jayne Gold. 310 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Non sono miei amici. 311 00:22:31,168 --> 00:22:33,918 Certo, ma sono stati arrestati. 312 00:22:34,668 --> 00:22:35,876 Su quali basi? 313 00:22:36,793 --> 00:22:42,959 Il maresciallo Petain oggi è in visita a Marsiglia con i suoi colleghi nazisti, 314 00:22:42,959 --> 00:22:46,043 quindi abbiamo sgomberato la città per una parata. 315 00:22:46,043 --> 00:22:49,584 Ha arrestato dei cittadini americani per una parata? 316 00:22:50,709 --> 00:22:53,126 Era una questione di sicurezza nazionale. 317 00:22:54,209 --> 00:22:56,501 E gli americani cosa c'entrano? 318 00:22:59,126 --> 00:23:04,418 Non mi è permesso commentare le indagini in corso, ma... 319 00:23:08,668 --> 00:23:12,543 Ma lei dovrebbe sapere, sig. Patterson, 320 00:23:13,251 --> 00:23:17,001 che li stiamo tenendo d'occhio da un po'. 321 00:23:31,668 --> 00:23:32,668 Da quando? 322 00:23:36,668 --> 00:23:38,251 Dove li state trattenendo? 323 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 Su una nave. 324 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Giù al molo. 325 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 La SS Sinaia. 326 00:23:46,376 --> 00:23:50,376 Volevo solo darle la notizia di persona, 327 00:23:51,418 --> 00:23:57,334 dato il suo rapporto intimo con la sig.na Gold. 328 00:24:14,793 --> 00:24:18,501 Albert. Non ho il cappello. Capiranno che sono un impostore! 329 00:24:18,501 --> 00:24:20,626 Merda. Dobbiamo tornare in hotel. 330 00:24:20,626 --> 00:24:21,834 Assolutamente no. 331 00:24:24,209 --> 00:24:25,043 Vieni. 332 00:24:30,626 --> 00:24:31,543 Tu resta qui. 333 00:24:44,043 --> 00:24:45,709 Sono stati arrestati tutti? 334 00:24:46,293 --> 00:24:47,126 Non lo so. 335 00:24:55,251 --> 00:24:58,334 Qualunque cosa lei stia cercando, non la troverà qui. 336 00:24:58,334 --> 00:24:59,501 Non è come sembra. 337 00:24:59,501 --> 00:25:02,251 - Indietro! - Non è un nazista. È un travestimento. 338 00:25:02,251 --> 00:25:04,626 Sono Walter Mehring. 339 00:25:04,626 --> 00:25:06,584 Il nemico pubblico di Goebbels. 340 00:25:07,334 --> 00:25:08,501 Cosa gli ha fatto? 341 00:25:09,001 --> 00:25:10,876 Ecco, io scrivo e canto. 342 00:25:12,834 --> 00:25:14,334 Sono tutti buoni a criticare. 343 00:25:24,793 --> 00:25:27,626 Ho visto la sua faccia su un manifesto. 344 00:25:30,626 --> 00:25:32,084 Dobbiamo nasconderci. 345 00:25:32,084 --> 00:25:36,043 Ebbene, qui non è sicuro. Dobbiamo andarcene tutti. 346 00:25:40,251 --> 00:25:41,584 Devi mangiare. 347 00:25:44,418 --> 00:25:48,501 Il segreto per sopravvivere è pensare come un soldato. 348 00:25:49,001 --> 00:25:52,251 Mangi e riposi quando ne hai occasione. 349 00:25:56,043 --> 00:25:57,501 Eccola qua. Varian Fry. 350 00:25:57,501 --> 00:26:01,709 - Perché ci hanno arrestati? - Non lo so. Vengo a vedere se siete vivi. 351 00:26:01,709 --> 00:26:04,418 - Ci tiri fuori! - Non dipende da me. 352 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 Porti un messaggio al capitano. 353 00:26:07,126 --> 00:26:12,876 Gli chieda se ricorda la Difesa berlinese del '30 e se vorrebbe la rivincita. 354 00:26:13,626 --> 00:26:15,668 - Cosa? - Glielo chieda e basta. 355 00:26:16,251 --> 00:26:19,793 Sono qui solo per sincerarmi delle condizioni degli americani 356 00:26:19,793 --> 00:26:23,001 inavvertitamente coinvolti nell'azione di polizia. 357 00:26:23,834 --> 00:26:25,376 La polizia sa di noi. 358 00:26:26,209 --> 00:26:29,876 - Ma di che parli? Non c'è nessun "noi". - Dobbiamo chiudere. 359 00:26:31,168 --> 00:26:32,334 È uno scherzo? 360 00:26:33,168 --> 00:26:35,501 Se non sei qui per aiutarmi, vattene. 361 00:26:35,501 --> 00:26:39,001 Non devi più parlare di me con nessuno. Chiaro? 362 00:26:39,001 --> 00:26:40,126 Ma scherzi? 363 00:26:40,126 --> 00:26:42,751 Non ti penserò neanche, se posso evitarlo. 364 00:26:45,834 --> 00:26:46,751 Glielo chieda. 365 00:26:52,584 --> 00:26:56,584 Abbiamo mandato i fedeli a casa quando abbiamo saputo delle retate. 366 00:26:56,584 --> 00:26:59,626 Ma gli ebrei francesi non sono un bersaglio, no? 367 00:26:59,626 --> 00:27:01,668 Prima no, poi lo sono diventati. 368 00:27:01,668 --> 00:27:03,126 Tenga. Indossi questo. 369 00:27:03,126 --> 00:27:05,043 Era solo questione di tempo. 370 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 Va bene. 371 00:27:08,959 --> 00:27:11,168 - I nazisti stanno prendendo Marsiglia? - Non so. 372 00:27:11,168 --> 00:27:12,918 Dobbiamo salvare l'arte cerimoniale. 373 00:27:14,709 --> 00:27:18,084 L'unico modo per uscire di qui senza attirare l'attenzione 374 00:27:18,084 --> 00:27:19,168 è mimetizzarsi. 375 00:27:19,168 --> 00:27:22,293 - Perciò io e il rabbino ci siamo rasati. - Andiamo. 376 00:27:46,293 --> 00:27:49,418 La corriera ferma laggiù. Lo porteremo a destinazione. 377 00:27:49,418 --> 00:27:50,334 Grazie. 378 00:27:51,043 --> 00:27:51,959 Addio. 379 00:27:51,959 --> 00:27:57,168 Segui il rabbino. La corriera ti porterà alla villa. Resta lì. Sarai al sicuro. 380 00:27:57,668 --> 00:27:58,543 Va'! 381 00:28:07,334 --> 00:28:09,668 Sig. Fry, ci si rivede. 382 00:28:10,584 --> 00:28:13,793 L'uomo che mi diede scacco matto tre volte di fila. 383 00:28:14,376 --> 00:28:15,418 Capitano Dubois. 384 00:28:16,459 --> 00:28:19,334 Immagino non sia in Europa come turista stavolta. 385 00:28:19,334 --> 00:28:22,668 In che modo lei e la sua nave siete rimasti coinvolti? 386 00:28:24,043 --> 00:28:25,376 Non per mia scelta. 387 00:28:26,084 --> 00:28:30,209 La ricordo come un uomo d'onore. Capitano, posso parlarle liberamente? 388 00:28:31,418 --> 00:28:33,126 Solo se mi dà la rivincita. 389 00:28:36,084 --> 00:28:39,376 Facciamo uscire una decina di persone ogni settimana. 390 00:28:40,168 --> 00:28:42,834 È un flusso regolare, ma insufficiente. 391 00:28:44,126 --> 00:28:44,959 Lei e chi? 392 00:28:46,168 --> 00:28:48,293 Un gruppo formatosi a New York. 393 00:28:48,876 --> 00:28:52,001 Abbiamo fondato un comitato con alcuni importanti emigrati tedeschi. 394 00:28:52,001 --> 00:28:54,084 Thomas Mann e Theodor Adorno. 395 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 Volevano salvare alcuni loro amici e colleghi, 396 00:28:59,293 --> 00:29:02,834 i più grandi pensatori e artisti del mondo. 397 00:29:04,834 --> 00:29:08,834 Serviva qualcuno sul posto, e io sono stato l'unico a offrirsi. 398 00:29:12,501 --> 00:29:16,043 Negli USA si rifiutano di vedere quanto accade qui in Europa. 399 00:29:19,918 --> 00:29:22,001 E ora non so più di chi fidarmi. 400 00:29:23,334 --> 00:29:25,001 Nessuno segue più le regole. 401 00:29:25,001 --> 00:29:26,751 Se ne inventano di proprie. 402 00:29:30,126 --> 00:29:31,918 Forse fanno bene. 403 00:29:34,626 --> 00:29:38,209 Quando il mondo è sottosopra, come fai a capire cos'è giusto? 404 00:29:43,709 --> 00:29:47,418 Quest'inverno farò due viaggi andata e ritorno per la Martinica. 405 00:29:47,418 --> 00:29:49,001 E nella stiva c'è spazio. 406 00:29:49,668 --> 00:29:51,626 Spazio per circa 200 persone. 407 00:29:54,084 --> 00:29:56,459 Non posso farli uscire come clandestini. 408 00:29:58,126 --> 00:29:59,793 Allora trovi un altro modo. 409 00:30:01,001 --> 00:30:02,334 La mia offerta rimane. 410 00:30:03,959 --> 00:30:04,918 Scacco matto. 411 00:30:13,834 --> 00:30:16,251 Il nostro obiettivo è quello... 412 00:30:20,584 --> 00:30:24,876 di aprire nuovi campi di prigionia lungo il fronte orientale. 413 00:30:26,501 --> 00:30:31,459 La logistica di spostare così tante persone attraverso l'Europa 414 00:30:31,459 --> 00:30:34,209 è complicata, ovviamente. 415 00:30:34,209 --> 00:30:36,793 Ma non impossibile. 416 00:30:38,626 --> 00:30:39,459 E noi 417 00:30:40,126 --> 00:30:44,459 siamo pronti ad aiutarvi a realizzare ogni vostro progetto. 418 00:30:45,043 --> 00:30:49,459 Siamo molto ambiziosi, qui a Marsiglia. 419 00:30:50,376 --> 00:30:54,168 E prendiamo molto sul serio la questione ebraica. 420 00:30:54,168 --> 00:30:55,084 Bene. 421 00:30:55,084 --> 00:30:56,751 Aspettiamo solo il giorno 422 00:30:56,751 --> 00:31:02,126 in cui il nostro grande Paese sarà libero dalla loro influenza straniera. 423 00:31:06,418 --> 00:31:08,959 C'è un solo grande Paese in Europa. 424 00:31:08,959 --> 00:31:10,959 Sì. Ma certo. 425 00:31:12,043 --> 00:31:15,793 Naturalmente. Chiedo scusa, Gruppenführer Schrader. 426 00:31:18,209 --> 00:31:19,959 La Francia è stata infettata. 427 00:31:21,126 --> 00:31:23,376 Ma con il suo aiuto, Gruppenführer, 428 00:31:24,209 --> 00:31:29,043 un giorno, presto, tutte queste persone saranno sotto il mio completo controllo. 429 00:31:30,543 --> 00:31:33,084 Cioè, sotto il nostro controllo, ovviamente. 430 00:31:39,626 --> 00:31:40,751 Salute. 431 00:31:43,459 --> 00:31:44,293 Salute. 432 00:32:03,918 --> 00:32:04,793 Com'è andata? 433 00:32:05,584 --> 00:32:07,793 Mehring è al sicuro e ho riportato questa. 434 00:32:09,501 --> 00:32:11,584 - Aspetta. - Non provare a fermarmi. 435 00:32:11,584 --> 00:32:14,459 No. Ehi, è troppo pericoloso, chiaro? 436 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 - Datti una calmata. - Lasciami! 437 00:32:18,834 --> 00:32:21,793 Fa' un bel respiro. Se lo farai, moriremo tutti. 438 00:32:29,959 --> 00:32:33,168 Varian è stato arrestato. La polizia ha rastrellato la villa. 439 00:32:33,168 --> 00:32:34,459 E Mary Jayne? 440 00:32:34,459 --> 00:32:38,459 Hanno preso anche lei. Li trattengono su una nave al molo. 441 00:32:38,459 --> 00:32:39,376 Vai. 442 00:32:39,376 --> 00:32:40,459 Vai! 443 00:32:45,751 --> 00:32:48,043 Siamo stati arrestati per una parata. 444 00:32:48,584 --> 00:32:50,459 Così mi ha detto il capitano. 445 00:32:51,543 --> 00:32:52,751 È assurdo. 446 00:32:52,751 --> 00:32:55,543 Se cerchi una ragione logica, rimarrai deluso. 447 00:32:56,334 --> 00:32:59,293 Se siamo fortunati, ci libereranno 448 00:32:59,293 --> 00:33:03,459 e domani ci ritroveremo esattamente nella situazione di stamani. 449 00:33:04,334 --> 00:33:08,251 Ma allora sapremo che quello era il paradiso. 450 00:33:14,209 --> 00:33:16,751 Muoversi. Siete liberi di andare. 451 00:33:26,709 --> 00:33:27,751 Bene, andiamo. 452 00:33:27,751 --> 00:33:28,834 - Sì. - Forza. 453 00:34:04,126 --> 00:34:05,126 Varian. 454 00:34:06,126 --> 00:34:08,001 Ti prego, non guardarmi così. 455 00:34:08,501 --> 00:34:12,751 - Sono esausto. Possiamo parlarne domani? - Contavi su di me per i soldi. 456 00:34:12,751 --> 00:34:15,793 - Avevi detto di averne! - All'inizio era così! 457 00:34:15,793 --> 00:34:19,793 Ma non volevo deludere te o tutti gli... 458 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 Lo capisco. 459 00:34:26,376 --> 00:34:28,501 Vai a letto con Patterson? 460 00:34:28,501 --> 00:34:30,418 E tu vai a letto con Thomas? 461 00:34:30,418 --> 00:34:31,501 Non azzardarti... 462 00:34:31,501 --> 00:34:33,626 È successo soltanto una volta. 463 00:34:33,626 --> 00:34:36,543 Pensavo che mi avrebbe aiutato con mio padre. 464 00:34:38,334 --> 00:34:41,834 - Tutto in nome dell'operazione. - No, è la verità. Varian! 465 00:34:41,834 --> 00:34:45,168 Siamo dalla stessa parte. Siamo io, te e Thomas. 466 00:34:47,459 --> 00:34:48,334 Lisa? 467 00:34:48,834 --> 00:34:51,584 Hanno arrestato dei soldati inglesi a Banyuls. 468 00:34:51,584 --> 00:34:54,668 - Cosa? - Avevano una mappa del mio percorso. 469 00:34:55,376 --> 00:34:57,959 Disegnata su una rivista di moda. 470 00:34:59,376 --> 00:35:00,376 Sei stata tu? 471 00:35:01,834 --> 00:35:02,668 Ecco... 472 00:35:02,668 --> 00:35:04,668 Avevamo una sola via d'uscita. 473 00:35:05,584 --> 00:35:07,043 Ora non abbiamo niente. 474 00:35:08,084 --> 00:35:10,209 Come hai potuto essere così stupida? 475 00:35:28,043 --> 00:35:31,168 Sig. Fry, grazie per aver portato André a casa. 476 00:35:34,418 --> 00:35:36,001 C'è un telegramma per lei. 477 00:35:39,126 --> 00:35:39,959 Grazie. 478 00:35:45,376 --> 00:35:48,168 È SOLLEVATO DALL'INCARICO CON EFFETTO IMMEDIATO. 479 00:35:48,168 --> 00:35:50,209 TORNI A NEW YORK. ERC NYC. 480 00:35:50,209 --> 00:35:51,293 È di sua moglie? 481 00:35:55,543 --> 00:35:56,543 Non è nulla. 482 00:36:01,126 --> 00:36:01,959 Varian. 483 00:36:04,709 --> 00:36:05,709 Vado a dormire. 484 00:36:06,376 --> 00:36:08,043 - Buonanotte. - Buonanotte. 485 00:36:23,501 --> 00:36:24,501 Oh, Dio... 486 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 Sig. Fry. 487 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 - Non immagina che giornata ho avuto. - Sono tutt'orecchi. 488 00:36:37,751 --> 00:36:43,168 Mi faccia solo sentire se Roosevelt è ancora il presidente degli Stati Uniti. 489 00:36:44,793 --> 00:36:47,001 Nonostante il forte sentimento isolazionista 490 00:36:47,001 --> 00:36:50,209 in una nazione appena uscita dalla Grande Depressione, 491 00:36:50,209 --> 00:36:56,126 gli americani hanno infranto la tradizione per rieleggere il presidente Roosevelt. 492 00:36:56,126 --> 00:36:59,418 Questi ha sconfitto l'outsider Wendell Willkie, 493 00:36:59,418 --> 00:37:02,709 un uomo d'affari che non si era mai candidato prima. 494 00:37:02,709 --> 00:37:04,001 Che sia un mandato 495 00:37:04,001 --> 00:37:07,626 per unirsi alla guerra della Gran Bretagna contro i nazisti? 496 00:37:07,626 --> 00:37:09,501 L'Europa trattiene il respiro... 497 00:38:11,293 --> 00:38:12,334 Mary Jayne! 498 00:38:13,084 --> 00:38:15,168 Sono corso al molo e non c'eri. 499 00:38:15,668 --> 00:38:18,709 Il capitano ha detto che vi hanno trattenuti tutto il giorno. 500 00:38:21,709 --> 00:38:22,793 Che ci fai qui? 501 00:38:27,001 --> 00:38:27,918 Stai bene? 502 00:38:31,334 --> 00:38:33,293 Lavoro con gli inglesi. Avevi ragione. 503 00:38:36,418 --> 00:38:39,959 E il percorso di Lisa sui Pirenei è compromesso a causa mia. 504 00:38:42,376 --> 00:38:44,209 Stavi solo cercando di aiutare. 505 00:38:52,251 --> 00:38:55,251 Continuo a pensare a tutte le persone di Chicago 506 00:38:56,584 --> 00:38:57,418 che credono 507 00:39:00,251 --> 00:39:02,918 che quanto succede qui non le riguardi. 508 00:39:05,126 --> 00:39:08,876 Persone come mio padre, che ha votato per non entrare in guerra 509 00:39:09,376 --> 00:39:11,209 e proteggere le vite americane. 510 00:39:12,459 --> 00:39:14,459 Non hanno fatto arrestare nessuno. 511 00:39:16,001 --> 00:39:18,209 Non hanno le mani sporche di sangue. 512 00:39:21,709 --> 00:39:22,626 Sai, 513 00:39:24,084 --> 00:39:28,459 nessuno di noi può prevedere le conseguenze delle proprie azioni, 514 00:39:29,376 --> 00:39:32,043 ma saperlo non giustifica l'inazione. 515 00:39:33,584 --> 00:39:35,793 Altrimenti, che senso ha essere vivi? 516 00:39:46,376 --> 00:39:47,251 Tranquilla. 517 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 518 00:41:30,126 --> 00:41:37,126 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 519 00:45:02,876 --> 00:45:07,876 Sottotitoli: Andrea Guarino