1
00:00:33,084 --> 00:00:35,501
Caspita. Che bel posticino.
2
00:00:40,168 --> 00:00:41,084
Mary Jayne.
3
00:00:43,459 --> 00:00:45,001
Mary Jayne? Svegliati.
4
00:00:45,584 --> 00:00:47,251
Ce l'hanno fatta. Sono qui.
5
00:00:49,043 --> 00:00:50,501
Vieni con me?
6
00:00:50,501 --> 00:00:53,543
È meglio che non mi vedano.
Andrà tutto bene.
7
00:00:54,626 --> 00:00:55,626
Buona fortuna.
8
00:01:00,334 --> 00:01:03,251
Abbiamo sei rivoltelle Lee-Enfield,
9
00:01:03,251 --> 00:01:07,376
sei fucili a munizioni .303 British,
con 300 proiettili ciascuno.
10
00:01:07,376 --> 00:01:11,126
Granate assortite,
esplosivi al plastico e detonatori.
11
00:01:11,751 --> 00:01:14,168
Non so cosa ci faremo, ma...
12
00:01:14,168 --> 00:01:18,001
- Ci aspetta una lunga e ardua battaglia.
- Allora, buon Natale.
13
00:01:18,001 --> 00:01:20,418
Felice Natale. Mancano 7 settimane, no?
14
00:01:21,126 --> 00:01:23,459
- Per allora sarete a casa.
- Lei crede?
15
00:01:24,043 --> 00:01:27,168
Se solo Babbo Natale mi portasse
un Dakota per volare via da qui...
16
00:01:28,251 --> 00:01:31,626
- Io ho avuto un Vega Gull.
- Dov'è un aereo quando serve?
17
00:01:31,626 --> 00:01:34,001
L'ho venduto
per finanziare quest'operazione.
18
00:01:35,834 --> 00:01:41,293
Bene, allora. Prenderete il treno
per Banyuls-sur-Mer.
19
00:01:41,293 --> 00:01:44,209
Questo è il percorso sicuro
attraverso i Pirenei.
20
00:01:44,209 --> 00:01:46,876
Una volta qui, sarete arrivati in Spagna.
21
00:01:46,876 --> 00:01:49,834
Ecco i vostri nuovi passaporti e...
22
00:01:50,668 --> 00:01:52,251
e i vostri nuovi vestiti.
23
00:01:52,918 --> 00:01:55,293
Dovrete vestirvi da vignaioli. Ecco qua.
24
00:01:56,459 --> 00:01:58,584
Bene, gente. Ce ne andiamo.
25
00:01:59,959 --> 00:02:01,459
- Grazie.
- Sig.na Gold...
26
00:02:02,251 --> 00:02:03,126
Grazie mille.
27
00:02:03,959 --> 00:02:04,959
Grazie.
28
00:02:06,584 --> 00:02:07,709
Eccoci in Europa.
29
00:02:08,251 --> 00:02:12,376
Mentre i nazisti continuano incontrastati
la loro marcia attraverso il continente,
30
00:02:12,376 --> 00:02:14,751
gli americani marciano alle urne.
31
00:02:15,293 --> 00:02:18,959
Se rieletto per un terzo mandato
senza precedenti nella storia,
32
00:02:18,959 --> 00:02:22,168
il presidente Roosevelt
promette di rimanere neutrale,
33
00:02:22,793 --> 00:02:25,334
ma il candidato repubblicano Willkie
34
00:02:25,334 --> 00:02:29,959
insiste che l'avversario stia pianificando
in segreto di entrare in guerra.
35
00:02:45,001 --> 00:02:46,251
Commissario.
36
00:02:46,251 --> 00:02:48,709
Benvenuto a Marsiglia, Gruppenführer.
37
00:02:51,084 --> 00:02:52,834
La città è ai suoi piedi.
38
00:02:53,543 --> 00:02:54,918
Molto bene.
39
00:02:55,668 --> 00:02:59,043
Le strade sono sgombre.
Nessun problema. Niente proteste.
40
00:02:59,709 --> 00:03:02,793
Abbiamo rimosso tutti i criminali.
La città è pulita.
41
00:03:03,293 --> 00:03:04,293
Ottimo.
42
00:03:04,876 --> 00:03:07,126
Si goda Marsiglia. Ci vediamo stasera.
43
00:03:20,501 --> 00:03:21,501
Buongiorno.
44
00:03:28,334 --> 00:03:29,918
Scusate. Non ho resistito.
45
00:03:33,834 --> 00:03:36,959
Ho bevuto molto di peggio,
nelle prigioni sovietiche.
46
00:03:36,959 --> 00:03:40,251
Dobbiamo portare via Mehring.
Mi sta facendo impazzire.
47
00:03:40,251 --> 00:03:43,709
Mi tiene sveglio la notte
per cantare tutti i suoi testi.
48
00:03:43,709 --> 00:03:44,751
Sono divertenti.
49
00:03:44,751 --> 00:03:46,918
Non sei stufo della marcia nazista?
50
00:03:46,918 --> 00:03:49,501
Ha fatto infuriare i nazisti.
Goebbels lo vuole morto.
51
00:03:49,501 --> 00:03:54,668
Motivo in più per portarlo via di qui
e farlo arrivare a Broadway quanto prima.
52
00:03:55,959 --> 00:03:56,793
Poveretto.
53
00:03:58,126 --> 00:04:02,501
- È dura. Ha un bersaglio sulla schiena.
- Come tutti noi.
54
00:04:03,084 --> 00:04:05,459
I nazisti si prendono troppo sul serio.
55
00:04:06,001 --> 00:04:07,126
Tu credi?
56
00:04:07,126 --> 00:04:09,834
Non posso portare Mehring in ufficio
o darà spettacolo.
57
00:04:10,418 --> 00:04:15,293
Puoi portarlo al Pelican, per favore?
Bill Freier ti porterà il suo passaporto.
58
00:04:17,376 --> 00:04:19,043
Non ce la faccio. Signori...
59
00:04:20,001 --> 00:04:21,001
Buona giornata.
60
00:04:43,709 --> 00:04:44,709
Scacco.
61
00:04:48,293 --> 00:04:49,293
Signori.
62
00:04:49,793 --> 00:04:50,918
Buongiorno.
63
00:04:50,918 --> 00:04:53,709
- Ti sei alzata presto.
- Volevo vedere l'alba.
64
00:04:54,668 --> 00:04:55,709
Ma certo.
65
00:04:57,501 --> 00:05:00,584
Goebbels è un bugiardo
E un buffone, in quanto ariano
66
00:05:14,001 --> 00:05:14,834
Divertente.
67
00:05:15,751 --> 00:05:17,418
Già. Mi serve più caffè.
68
00:05:18,751 --> 00:05:23,584
Compagni, guardate dentro i suoi pantaloni
69
00:05:27,626 --> 00:05:28,626
Grazie.
70
00:05:29,251 --> 00:05:30,251
Com'è andata?
71
00:05:30,251 --> 00:05:32,959
Gli ho disegnato una mappa.
Spero che riescano a leggerla.
72
00:05:32,959 --> 00:05:35,209
Sono soldati. Ce la faranno.
73
00:05:36,293 --> 00:05:37,293
Sei stata brava.
74
00:05:37,959 --> 00:05:38,959
Grazie.
75
00:05:40,668 --> 00:05:44,251
Se Varian dovesse scoprirlo,
prima ucciderà me e poi te.
76
00:05:44,251 --> 00:05:45,668
Non lo scoprirà.
77
00:05:48,084 --> 00:05:50,418
E comunque capirà che è la cosa giusta.
78
00:05:50,418 --> 00:05:51,959
Ne sei sicuro?
79
00:05:52,834 --> 00:05:53,834
Naturalmente.
80
00:06:02,043 --> 00:06:04,334
Buondì. Buongiorno.
81
00:06:06,959 --> 00:06:07,959
Buongiorno.
82
00:06:09,126 --> 00:06:10,751
Vi riceveremo quanto prima.
83
00:06:15,334 --> 00:06:16,918
- Buongiorno.
- Ciao.
84
00:06:17,626 --> 00:06:19,543
Stavolta ho delle buone notizie.
85
00:06:20,709 --> 00:06:21,834
Mi serve un caffè.
86
00:06:22,709 --> 00:06:24,334
Del vero caffè, per favore.
87
00:06:29,084 --> 00:06:30,543
Qual è la buona notizia?
88
00:06:30,543 --> 00:06:35,043
Freier ha finito il passaporto di Mehring.
È sempre più bravo come falsario.
89
00:06:35,043 --> 00:06:39,209
Eccellente. Gli diresti
d'incontrare Albert e Mehring al Pelican?
90
00:06:39,209 --> 00:06:40,126
Ma certo.
91
00:06:43,709 --> 00:06:46,001
Prendiamo il nuovo passaporto
e poi via sul treno.
92
00:06:46,001 --> 00:06:49,001
Domani a quest'ora
farai colazione in Spagna.
93
00:06:51,126 --> 00:06:52,584
- Ci segua!
- Signori...
94
00:06:52,584 --> 00:06:56,043
Almeno fatemi saldare il conto.
Devo pagare.
95
00:06:59,209 --> 00:07:00,376
Grazie.
96
00:07:00,376 --> 00:07:02,001
Forza. Venga con noi.
97
00:07:03,751 --> 00:07:04,751
Vengo, vengo.
98
00:07:28,626 --> 00:07:30,209
Polizia! Fermi tutti!
99
00:07:32,459 --> 00:07:34,793
Polizia! Altolà! Si fermi!
100
00:07:34,793 --> 00:07:36,293
Polizia! Si fermi!
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,001
Polizia! Non muovetevi!
102
00:07:39,126 --> 00:07:41,668
- Sig. Fry, lei è in arresto.
- Ci segua!
103
00:07:41,668 --> 00:07:42,709
Solo un minuto!
104
00:07:47,793 --> 00:07:49,334
Perché questa retata?
105
00:07:49,334 --> 00:07:52,668
- Non c'è un motivo.
- Tipico del fascismo.
106
00:07:57,459 --> 00:07:58,626
Queste segnale.
107
00:08:06,001 --> 00:08:07,126
Davvero geniale.
108
00:08:08,543 --> 00:08:10,668
Tutti a bordo. Presto.
109
00:08:10,668 --> 00:08:13,001
- Donne e bambini restano qui.
- Forza.
110
00:08:13,501 --> 00:08:15,459
Non potete dividerci. Siamo una famiglia!
111
00:08:15,459 --> 00:08:17,168
Andrà tutto bene.
112
00:08:18,126 --> 00:08:19,334
Tutti a bordo!
113
00:08:19,334 --> 00:08:20,959
Forza, muoversi!
114
00:08:26,626 --> 00:08:28,543
- Dov'è il cagnolino?
- Come?
115
00:08:28,543 --> 00:08:29,668
Il suo cane.
116
00:08:30,793 --> 00:08:32,376
Forza. Lei viene con noi.
117
00:08:33,418 --> 00:08:34,251
Muoversi!
118
00:08:42,209 --> 00:08:44,084
Muoversi. Non fermatevi.
119
00:08:44,084 --> 00:08:46,793
- Perché darci la caccia?
- Tolleranza zero.
120
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Ma perché ora?
121
00:08:58,876 --> 00:09:01,293
- Varian.
- Sono venuti anche alla villa?
122
00:09:01,293 --> 00:09:03,043
L'hanno perquisita tutta.
123
00:09:04,084 --> 00:09:05,293
È assurdo.
124
00:09:11,709 --> 00:09:12,793
Muoversi.
125
00:09:13,668 --> 00:09:16,751
Cercheremo i primi segni
che il New Deal di Roosevelt
126
00:09:16,751 --> 00:09:20,043
abbia demolito o meno
le difese repubblicane nel nuovo...
127
00:09:20,043 --> 00:09:22,918
Non è nuovo.
È un piano vecchio di sette anni!
128
00:09:23,501 --> 00:09:25,918
- Quando finiscono le elezioni?
- Stasera.
129
00:09:26,418 --> 00:09:27,543
Di che si tratta?
130
00:09:28,543 --> 00:09:31,168
- Abbiamo un incontro con...
- Doug Nugent.
131
00:09:31,168 --> 00:09:35,084
Dell'ACM. Vuole
che gli procuriamo dei contatti.
132
00:09:35,084 --> 00:09:37,501
Ottimo. Se vinceranno i repubblicani,
133
00:09:37,501 --> 00:09:41,418
la ACM è il tipo d'azienda americana
che può prosperare in Europa.
134
00:09:45,668 --> 00:09:48,293
A un futuro ambasciatore
servono amici nei posti giusti.
135
00:09:56,043 --> 00:09:57,959
Un regalo dalla ACM.
136
00:09:57,959 --> 00:10:01,168
Macchine da scrivere elettriche,
le prime in assoluto.
137
00:10:01,668 --> 00:10:05,209
Due con tastiera americana e una francese.
138
00:10:05,209 --> 00:10:08,543
Possiamo anche produrle
con la tastiera tedesca,
139
00:10:08,543 --> 00:10:11,751
se lo ritenete necessario.
140
00:10:11,751 --> 00:10:17,251
Basta rimuovere questi tasti e aggiungere
la dieresi e la strana B che sembra una S.
141
00:10:17,793 --> 00:10:19,959
Vi ho portato anche questo.
142
00:10:19,959 --> 00:10:24,709
Ho pensato che potrà tornarvi utile
stasera, quando arriveranno i risultati.
143
00:10:25,209 --> 00:10:26,168
Et voilà!
144
00:10:26,168 --> 00:10:27,834
GLI STATI UNITI
145
00:10:27,834 --> 00:10:30,709
Così potrete seguire
il collegio elettorale.
146
00:10:30,709 --> 00:10:32,126
E cosa sarebbe?
147
00:10:32,126 --> 00:10:36,376
Glielo spiegherei, ma non lo capirebbe mai
perché non ha alcun senso.
148
00:10:36,376 --> 00:10:37,959
Asini contro elefanti.
149
00:10:37,959 --> 00:10:39,876
E noi chi vogliamo che vinca?
150
00:10:39,876 --> 00:10:40,834
Gli elefanti!
151
00:10:40,834 --> 00:10:41,751
Gli asini.
152
00:10:41,751 --> 00:10:47,043
Abbiamo una tradizione di doppi mandati,
negli USA. Crediamo nei nuovi inizi.
153
00:10:47,043 --> 00:10:49,001
Vediamo cosa succederà stasera,
154
00:10:49,001 --> 00:10:54,751
ma posso già dirvi che Willkie
è il favorito in questi quattro stati.
155
00:10:57,626 --> 00:10:59,709
Le aziende americane non sopportano
156
00:10:59,709 --> 00:11:03,126
che Roosevelt voglia provare
a instaurare una dittatura.
157
00:11:04,043 --> 00:11:05,459
Ho un ultimo regalo.
158
00:11:06,251 --> 00:11:08,251
È un prodotto locale.
159
00:11:09,293 --> 00:11:12,459
Un'annata del 1916?
Dev'esserle costato una fortuna.
160
00:11:12,459 --> 00:11:14,668
Apritelo quando Willkie vincerà.
161
00:11:15,418 --> 00:11:19,751
Sapete di lavorare per il prossimo
ambasciatore americano in Francia?
162
00:11:20,876 --> 00:11:24,418
Non lo sappiamo per certo.
Doug, non posso accettarlo.
163
00:11:24,418 --> 00:11:25,918
Può e lo farà.
164
00:11:26,668 --> 00:11:30,001
L'ACM vuole prendersi cura
delle nuove autorità d'Europa.
165
00:11:31,251 --> 00:11:32,501
La ringrazio, allora.
166
00:11:43,459 --> 00:11:46,209
- Lui è Walter Mehring.
- Che succede là fuori?
167
00:11:46,209 --> 00:11:49,418
È un'operazione coordinata.
Arresti in tutta la città.
168
00:11:49,418 --> 00:11:51,168
È quel Walter Mehring.
169
00:11:59,876 --> 00:12:01,543
RICERCATO - WALTER MEHRING
170
00:12:01,543 --> 00:12:03,459
Questi manifesti sono ovunque.
171
00:12:08,209 --> 00:12:09,043
Oh, mio Dio.
172
00:12:11,209 --> 00:12:12,959
Portiamolo di sopra.
173
00:12:16,626 --> 00:12:20,293
Non è un buon segno
che arrestino degli innocenti a Marsiglia.
174
00:12:29,918 --> 00:12:30,876
Entra pure.
175
00:12:31,834 --> 00:12:32,709
Può andare?
176
00:12:33,209 --> 00:12:37,626
- Albert, sai che non amo stare da solo.
- Non sei solo. Torno più tardi.
177
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Porta del vino.
178
00:12:42,334 --> 00:12:44,834
Vedrò cosa posso fare. Chiuditi dentro.
179
00:12:44,834 --> 00:12:46,418
Mehring. Chiudi a chiave.
180
00:12:57,834 --> 00:12:59,918
Mehring è nella sua stanza. Grazie.
181
00:13:00,709 --> 00:13:05,126
Sarà per poco. Deve prendere un treno.
Lisa vuole farlo scappare stanotte.
182
00:13:19,918 --> 00:13:22,209
Abbiamo prenotato cinque camere
a nome Schrader.
183
00:13:51,668 --> 00:13:53,793
Stanno architettando qualcosa.
184
00:13:57,543 --> 00:14:00,668
Se vuoi tornare di sopra,
ti servirà un travestimento.
185
00:14:03,334 --> 00:14:05,126
Scambiamoci i vestiti. Vieni.
186
00:14:09,584 --> 00:14:10,834
Dove vuoi andare?
187
00:14:10,834 --> 00:14:11,876
Fuori.
188
00:14:12,376 --> 00:14:13,376
Resta qui.
189
00:14:15,584 --> 00:14:18,001
Coprimi. Devo sapere cosa sta succedendo.
190
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Sta' attento.
191
00:14:27,626 --> 00:14:30,126
Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo.
192
00:14:36,293 --> 00:14:37,459
Merda.
193
00:14:39,709 --> 00:14:43,418
Che cosa strana...
Credo di essere già stato su questa nave.
194
00:14:43,918 --> 00:14:44,793
Cosa?
195
00:14:45,793 --> 00:14:47,876
Il nome mi ricorda qualcosa.
196
00:14:47,876 --> 00:14:49,293
La SS Sinaia.
197
00:14:50,793 --> 00:14:51,751
Oh, mio...
198
00:14:51,751 --> 00:14:53,501
Scusate. Permesso.
199
00:14:55,251 --> 00:14:58,418
- È colpa nostra. Dev'essere così.
- Non ha senso.
200
00:14:58,418 --> 00:14:59,459
Mary Jayne.
201
00:15:00,126 --> 00:15:01,876
Chiedo scusa. Thomas.
202
00:15:02,501 --> 00:15:04,084
Che bello vederti qui.
203
00:15:06,668 --> 00:15:07,626
Tutto a posto?
204
00:15:07,626 --> 00:15:09,376
- Non proprio.
- Stiamo bene.
205
00:15:10,126 --> 00:15:11,376
Lena dov'è?
206
00:15:11,376 --> 00:15:14,834
Hanno perquisito tutto l'ufficio,
ma hanno preso solo me.
207
00:15:15,543 --> 00:15:19,459
Quindi non ha senso.
Perché arrestare dei cittadini americani?
208
00:15:19,459 --> 00:15:24,126
Il regime di Vichy è stato attento
a non uscire dalle grazie dell'America.
209
00:15:24,793 --> 00:15:28,959
- Forse madame Nouget ci ha denunciati.
- Lei non lo farebbe mai.
210
00:15:28,959 --> 00:15:32,168
- Ospitiamo dei fuggitivi nella villa.
- Impossibile.
211
00:15:32,668 --> 00:15:36,084
- Non è una condotta propriamente legale.
- Quale condotta?
212
00:15:36,084 --> 00:15:40,376
I passaporti falsi
e il cambio di valuta al mercato nero.
213
00:15:41,001 --> 00:15:44,459
Mi dici sempre che non faccio abbastanza
e ora è troppo?
214
00:15:44,459 --> 00:15:46,168
Facciamo tutti il massimo.
215
00:15:46,793 --> 00:15:47,959
Ma davvero?
216
00:15:54,668 --> 00:15:58,626
Scusate tanto, potreste spiegarmi
perché avete quest'aria colpevole?
217
00:16:01,043 --> 00:16:01,959
E va bene.
218
00:16:02,918 --> 00:16:07,084
Devo dirglielo. Stiamo lavorando
con l'intelligence britannica.
219
00:16:08,209 --> 00:16:09,751
L'intelligence britannica?
220
00:16:10,459 --> 00:16:14,001
Il primo gruppo di prigionieri di guerra
attraverserà il confine stanotte.
221
00:16:19,209 --> 00:16:24,043
La donna che mi ha avvicinato
nell'atrio dell'hotel lavora per voi?
222
00:16:24,834 --> 00:16:26,168
No, noi per lei.
223
00:16:28,876 --> 00:16:32,001
Ma Mary Jayne lo fa solo
per tenere a galla l'ERC.
224
00:16:33,043 --> 00:16:34,084
Ci servono soldi.
225
00:16:34,084 --> 00:16:36,501
- E il tuo fondo?
- Siamo dalla stessa parte.
226
00:16:36,501 --> 00:16:40,376
- Non è così semplice.
- La posta in gioco è più grande di noi.
227
00:16:43,209 --> 00:16:45,668
Hai messo a repentaglio l'intero ERC.
228
00:16:46,959 --> 00:16:51,126
Un'americana che lavora
per l'intelligence straniera all'estero
229
00:16:51,126 --> 00:16:53,918
non è una cosa da poco. È alto tradimento.
230
00:16:53,918 --> 00:16:57,709
Non mi uccideranno perché ho aiutato
gli alleati a lasciare una zona di guerra.
231
00:16:57,709 --> 00:17:01,918
Tu dici? Negli Stati Uniti
è un reato punibile con la morte.
232
00:17:01,918 --> 00:17:03,709
- Chiaro?
- Non si arriverà a tanto.
233
00:17:03,709 --> 00:17:04,793
E tu che ne sai?
234
00:17:06,959 --> 00:17:10,293
È assurdo. Non c'è da stupirsi
che siamo stati arrestati.
235
00:17:34,043 --> 00:17:35,584
Mehring, sono io. Apri.
236
00:17:40,709 --> 00:17:45,126
Ho visto la Wehrmacht nel corridoio.
Mi stanno cercando? Sanno che sono qui?
237
00:17:45,126 --> 00:17:46,043
No.
238
00:17:48,001 --> 00:17:48,876
Grazie.
239
00:17:49,876 --> 00:17:50,709
Walter...
240
00:17:52,293 --> 00:17:53,126
ascolta.
241
00:17:53,126 --> 00:17:54,126
Sì.
242
00:17:54,126 --> 00:17:57,293
Non possiamo rischiare
e andarcene ora. Capito?
243
00:17:57,293 --> 00:17:58,668
Perderai il treno.
244
00:17:59,376 --> 00:18:01,543
- Come, scusa?
- So che hai paura.
245
00:18:01,543 --> 00:18:04,751
Capirò come portarti via,
ma qui sei al sicuro.
246
00:18:05,709 --> 00:18:06,543
Ma...
247
00:18:07,376 --> 00:18:08,501
Abbi pazienza.
248
00:18:08,501 --> 00:18:10,959
Pazienza? Sono attorniato da nazisti!
249
00:18:11,584 --> 00:18:14,876
Allora tieni la porta chiusa
e aprila solo a me.
250
00:18:15,376 --> 00:18:16,209
Chiaro?
251
00:18:16,793 --> 00:18:17,626
Sì.
252
00:18:20,459 --> 00:18:21,459
Giovanotto!
253
00:18:26,168 --> 00:18:27,418
Ho bisogno di te.
254
00:18:28,626 --> 00:18:29,876
Per un servizio.
255
00:18:31,543 --> 00:18:33,043
Sì, certamente.
256
00:18:34,168 --> 00:18:37,084
- Come posso aiutarla?
- Vapore e pressa.
257
00:18:37,084 --> 00:18:41,043
Pieghe nette nei punti giusti. Capito?
258
00:18:41,626 --> 00:18:42,459
Sì.
259
00:18:55,876 --> 00:18:56,876
Vapore e pressa.
260
00:18:57,834 --> 00:18:58,834
Stai bene?
261
00:19:02,918 --> 00:19:04,876
Un vero nazista. In carne e ossa.
262
00:19:07,918 --> 00:19:11,543
Non ti eri mai trovato faccia a faccia
col tuo oppressore, eh?
263
00:19:12,793 --> 00:19:13,793
No.
264
00:19:16,043 --> 00:19:17,334
Non così.
265
00:19:18,209 --> 00:19:20,126
A me succede ogni giorno.
266
00:19:20,126 --> 00:19:23,418
È facile capire chi è chi.
I francesi sono bianchi, noi neri.
267
00:19:23,418 --> 00:19:25,459
Ma mangiamo e parliamo come loro.
268
00:19:25,459 --> 00:19:29,168
I nazisti stanno esportando in Europa
ciò che noi abbiamo vissuto nelle colonie.
269
00:19:29,168 --> 00:19:31,334
La paura, la violenza,
270
00:19:31,334 --> 00:19:34,959
la sensazione di essere meno umani
per aver osato avere una propria cultura.
271
00:19:38,168 --> 00:19:41,293
Fuori c'è il caos.
La polizia sta ripulendo le strade.
272
00:19:41,293 --> 00:19:43,168
- Perché?
- Per l'arrivo dei nazisti.
273
00:19:43,959 --> 00:19:47,293
Schrader cenerà privatamente
col capo della polizia.
274
00:19:47,293 --> 00:19:48,626
Qui in hotel?
275
00:19:51,209 --> 00:19:53,126
- È la mia occasione.
- Per cosa?
276
00:19:53,126 --> 00:19:56,584
Per ucciderlo. Mi serve un coltello,
un tagliacarte, qualsiasi cosa.
277
00:19:58,209 --> 00:19:59,043
Vacci piano!
278
00:19:59,043 --> 00:20:02,043
Paul, ho passato
gli ultimi sette anni a scappare.
279
00:20:03,084 --> 00:20:07,501
E sì, so che sto aiutando delle persone,
ma sono tutte persone che scappano.
280
00:20:08,126 --> 00:20:11,459
Il minimo che possa fare,
se tanto devo morire,
281
00:20:11,959 --> 00:20:15,459
è portare uno di quei bastardi con me.
282
00:20:15,459 --> 00:20:18,001
- E va bene. Sì.
- D'accordo.
283
00:20:18,001 --> 00:20:21,251
Ma almeno escogitiamo un piano
per far uscire Mehring.
284
00:20:22,584 --> 00:20:27,293
Il Führer dipinge
Un paesaggio tinto di sangue
285
00:20:29,543 --> 00:20:31,209
Ora che Hitler dipinge
286
00:20:31,709 --> 00:20:34,334
Picasso può darsi all'ippica
287
00:20:35,209 --> 00:20:40,418
Con la sua gomma cancella tutti gli ebrei
288
00:20:41,209 --> 00:20:46,918
Ma il suo pennello, poverino
È piccolo come un topolino
289
00:20:51,709 --> 00:20:56,293
Il Führer chiama
E Goebbels zoppicando arriva
290
00:20:56,293 --> 00:20:58,918
"Ho solo una palla", dice Hitler
291
00:20:58,918 --> 00:21:01,043
E poi gliela fa veder
292
00:21:01,043 --> 00:21:05,709
E allora Goebbels
Gliene offre una delle sue
293
00:21:05,709 --> 00:21:09,501
A chi servono due palle
Quando hai un Führer?
294
00:21:09,501 --> 00:21:10,834
Oh, il Führer!
295
00:21:14,834 --> 00:21:20,459
Braccio in alto, salutate
Ché il mondo presto finirà
296
00:21:20,459 --> 00:21:25,084
Ora che Goebbels zoppica
Verso la vittoria finale
297
00:21:25,084 --> 00:21:30,001
Ebrei, artisti e comunisti
Son stati fucilati di già
298
00:21:32,084 --> 00:21:33,584
Ne manca uno solo
299
00:21:34,584 --> 00:21:35,584
È lui, si sa
300
00:21:36,376 --> 00:21:39,918
E poi il silenzio calerà
301
00:21:42,334 --> 00:21:43,918
Walter!
302
00:21:53,418 --> 00:21:54,418
Mettiti questa.
303
00:21:55,168 --> 00:21:57,168
- Sei ubriaco?
- No.
304
00:21:59,084 --> 00:22:00,084
Ora sì.
305
00:22:01,626 --> 00:22:02,626
Dai, su.
306
00:22:08,334 --> 00:22:09,543
Sbrigati.
307
00:22:15,918 --> 00:22:17,168
Commissario Frot?
308
00:22:19,001 --> 00:22:23,334
- A cosa devo questo grande piacere?
- Ho trovato i suoi amici americani.
309
00:22:24,501 --> 00:22:27,918
- Chi?
- Come, chi? Varian Fry e Mary Jayne Gold.
310
00:22:29,959 --> 00:22:31,168
Non sono miei amici.
311
00:22:31,168 --> 00:22:33,918
Certo, ma sono stati arrestati.
312
00:22:34,668 --> 00:22:35,876
Su quali basi?
313
00:22:36,793 --> 00:22:42,959
Il maresciallo Petain oggi è in visita
a Marsiglia con i suoi colleghi nazisti,
314
00:22:42,959 --> 00:22:46,043
quindi abbiamo sgomberato la città
per una parata.
315
00:22:46,043 --> 00:22:49,584
Ha arrestato dei cittadini americani
per una parata?
316
00:22:50,709 --> 00:22:53,126
Era una questione di sicurezza nazionale.
317
00:22:54,209 --> 00:22:56,501
E gli americani cosa c'entrano?
318
00:22:59,126 --> 00:23:04,418
Non mi è permesso
commentare le indagini in corso, ma...
319
00:23:08,668 --> 00:23:12,543
Ma lei dovrebbe sapere, sig. Patterson,
320
00:23:13,251 --> 00:23:17,001
che li stiamo tenendo d'occhio da un po'.
321
00:23:31,668 --> 00:23:32,668
Da quando?
322
00:23:36,668 --> 00:23:38,251
Dove li state trattenendo?
323
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Su una nave.
324
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Giù al molo.
325
00:23:42,626 --> 00:23:43,709
La SS Sinaia.
326
00:23:46,376 --> 00:23:50,376
Volevo solo darle la notizia di persona,
327
00:23:51,418 --> 00:23:57,334
dato il suo rapporto intimo
con la sig.na Gold.
328
00:24:14,793 --> 00:24:18,501
Albert. Non ho il cappello.
Capiranno che sono un impostore!
329
00:24:18,501 --> 00:24:20,626
Merda. Dobbiamo tornare in hotel.
330
00:24:20,626 --> 00:24:21,834
Assolutamente no.
331
00:24:24,209 --> 00:24:25,043
Vieni.
332
00:24:30,626 --> 00:24:31,543
Tu resta qui.
333
00:24:44,043 --> 00:24:45,709
Sono stati arrestati tutti?
334
00:24:46,293 --> 00:24:47,126
Non lo so.
335
00:24:55,251 --> 00:24:58,334
Qualunque cosa lei stia cercando,
non la troverà qui.
336
00:24:58,334 --> 00:24:59,501
Non è come sembra.
337
00:24:59,501 --> 00:25:02,251
- Indietro!
- Non è un nazista. È un travestimento.
338
00:25:02,251 --> 00:25:04,626
Sono Walter Mehring.
339
00:25:04,626 --> 00:25:06,584
Il nemico pubblico di Goebbels.
340
00:25:07,334 --> 00:25:08,501
Cosa gli ha fatto?
341
00:25:09,001 --> 00:25:10,876
Ecco, io scrivo e canto.
342
00:25:12,834 --> 00:25:14,334
Sono tutti buoni a criticare.
343
00:25:24,793 --> 00:25:27,626
Ho visto la sua faccia su un manifesto.
344
00:25:30,626 --> 00:25:32,084
Dobbiamo nasconderci.
345
00:25:32,084 --> 00:25:36,043
Ebbene, qui non è sicuro.
Dobbiamo andarcene tutti.
346
00:25:40,251 --> 00:25:41,584
Devi mangiare.
347
00:25:44,418 --> 00:25:48,501
Il segreto per sopravvivere
è pensare come un soldato.
348
00:25:49,001 --> 00:25:52,251
Mangi e riposi quando ne hai occasione.
349
00:25:56,043 --> 00:25:57,501
Eccola qua. Varian Fry.
350
00:25:57,501 --> 00:26:01,709
- Perché ci hanno arrestati?
- Non lo so. Vengo a vedere se siete vivi.
351
00:26:01,709 --> 00:26:04,418
- Ci tiri fuori!
- Non dipende da me.
352
00:26:05,209 --> 00:26:07,126
Porti un messaggio al capitano.
353
00:26:07,126 --> 00:26:12,876
Gli chieda se ricorda la Difesa berlinese
del '30 e se vorrebbe la rivincita.
354
00:26:13,626 --> 00:26:15,668
- Cosa?
- Glielo chieda e basta.
355
00:26:16,251 --> 00:26:19,793
Sono qui solo per sincerarmi
delle condizioni degli americani
356
00:26:19,793 --> 00:26:23,001
inavvertitamente coinvolti
nell'azione di polizia.
357
00:26:23,834 --> 00:26:25,376
La polizia sa di noi.
358
00:26:26,209 --> 00:26:29,876
- Ma di che parli? Non c'è nessun "noi".
- Dobbiamo chiudere.
359
00:26:31,168 --> 00:26:32,334
È uno scherzo?
360
00:26:33,168 --> 00:26:35,501
Se non sei qui per aiutarmi, vattene.
361
00:26:35,501 --> 00:26:39,001
Non devi più parlare di me
con nessuno. Chiaro?
362
00:26:39,001 --> 00:26:40,126
Ma scherzi?
363
00:26:40,126 --> 00:26:42,751
Non ti penserò neanche, se posso evitarlo.
364
00:26:45,834 --> 00:26:46,751
Glielo chieda.
365
00:26:52,584 --> 00:26:56,584
Abbiamo mandato i fedeli a casa
quando abbiamo saputo delle retate.
366
00:26:56,584 --> 00:26:59,626
Ma gli ebrei francesi
non sono un bersaglio, no?
367
00:26:59,626 --> 00:27:01,668
Prima no, poi lo sono diventati.
368
00:27:01,668 --> 00:27:03,126
Tenga. Indossi questo.
369
00:27:03,126 --> 00:27:05,043
Era solo questione di tempo.
370
00:27:05,626 --> 00:27:06,668
Va bene.
371
00:27:08,959 --> 00:27:11,168
- I nazisti stanno prendendo Marsiglia?
- Non so.
372
00:27:11,168 --> 00:27:12,918
Dobbiamo salvare l'arte cerimoniale.
373
00:27:14,709 --> 00:27:18,084
L'unico modo per uscire di qui
senza attirare l'attenzione
374
00:27:18,084 --> 00:27:19,168
è mimetizzarsi.
375
00:27:19,168 --> 00:27:22,293
- Perciò io e il rabbino ci siamo rasati.
- Andiamo.
376
00:27:46,293 --> 00:27:49,418
La corriera ferma laggiù.
Lo porteremo a destinazione.
377
00:27:49,418 --> 00:27:50,334
Grazie.
378
00:27:51,043 --> 00:27:51,959
Addio.
379
00:27:51,959 --> 00:27:57,168
Segui il rabbino. La corriera ti porterà
alla villa. Resta lì. Sarai al sicuro.
380
00:27:57,668 --> 00:27:58,543
Va'!
381
00:28:07,334 --> 00:28:09,668
Sig. Fry, ci si rivede.
382
00:28:10,584 --> 00:28:13,793
L'uomo che mi diede scacco matto
tre volte di fila.
383
00:28:14,376 --> 00:28:15,418
Capitano Dubois.
384
00:28:16,459 --> 00:28:19,334
Immagino non sia in Europa
come turista stavolta.
385
00:28:19,334 --> 00:28:22,668
In che modo lei e la sua nave
siete rimasti coinvolti?
386
00:28:24,043 --> 00:28:25,376
Non per mia scelta.
387
00:28:26,084 --> 00:28:30,209
La ricordo come un uomo d'onore.
Capitano, posso parlarle liberamente?
388
00:28:31,418 --> 00:28:33,126
Solo se mi dà la rivincita.
389
00:28:36,084 --> 00:28:39,376
Facciamo uscire una decina di persone
ogni settimana.
390
00:28:40,168 --> 00:28:42,834
È un flusso regolare, ma insufficiente.
391
00:28:44,126 --> 00:28:44,959
Lei e chi?
392
00:28:46,168 --> 00:28:48,293
Un gruppo formatosi a New York.
393
00:28:48,876 --> 00:28:52,001
Abbiamo fondato un comitato
con alcuni importanti emigrati tedeschi.
394
00:28:52,001 --> 00:28:54,084
Thomas Mann e Theodor Adorno.
395
00:28:56,334 --> 00:28:59,293
Volevano salvare
alcuni loro amici e colleghi,
396
00:28:59,293 --> 00:29:02,834
i più grandi pensatori
e artisti del mondo.
397
00:29:04,834 --> 00:29:08,834
Serviva qualcuno sul posto,
e io sono stato l'unico a offrirsi.
398
00:29:12,501 --> 00:29:16,043
Negli USA si rifiutano di vedere
quanto accade qui in Europa.
399
00:29:19,918 --> 00:29:22,001
E ora non so più di chi fidarmi.
400
00:29:23,334 --> 00:29:25,001
Nessuno segue più le regole.
401
00:29:25,001 --> 00:29:26,751
Se ne inventano di proprie.
402
00:29:30,126 --> 00:29:31,918
Forse fanno bene.
403
00:29:34,626 --> 00:29:38,209
Quando il mondo è sottosopra,
come fai a capire cos'è giusto?
404
00:29:43,709 --> 00:29:47,418
Quest'inverno farò due viaggi
andata e ritorno per la Martinica.
405
00:29:47,418 --> 00:29:49,001
E nella stiva c'è spazio.
406
00:29:49,668 --> 00:29:51,626
Spazio per circa 200 persone.
407
00:29:54,084 --> 00:29:56,459
Non posso farli uscire come clandestini.
408
00:29:58,126 --> 00:29:59,793
Allora trovi un altro modo.
409
00:30:01,001 --> 00:30:02,334
La mia offerta rimane.
410
00:30:03,959 --> 00:30:04,918
Scacco matto.
411
00:30:13,834 --> 00:30:16,251
Il nostro obiettivo è quello...
412
00:30:20,584 --> 00:30:24,876
di aprire nuovi campi di prigionia
lungo il fronte orientale.
413
00:30:26,501 --> 00:30:31,459
La logistica di spostare
così tante persone attraverso l'Europa
414
00:30:31,459 --> 00:30:34,209
è complicata, ovviamente.
415
00:30:34,209 --> 00:30:36,793
Ma non impossibile.
416
00:30:38,626 --> 00:30:39,459
E noi
417
00:30:40,126 --> 00:30:44,459
siamo pronti ad aiutarvi
a realizzare ogni vostro progetto.
418
00:30:45,043 --> 00:30:49,459
Siamo molto ambiziosi, qui a Marsiglia.
419
00:30:50,376 --> 00:30:54,168
E prendiamo molto sul serio
la questione ebraica.
420
00:30:54,168 --> 00:30:55,084
Bene.
421
00:30:55,084 --> 00:30:56,751
Aspettiamo solo il giorno
422
00:30:56,751 --> 00:31:02,126
in cui il nostro grande Paese sarà libero
dalla loro influenza straniera.
423
00:31:06,418 --> 00:31:08,959
C'è un solo grande Paese in Europa.
424
00:31:08,959 --> 00:31:10,959
Sì. Ma certo.
425
00:31:12,043 --> 00:31:15,793
Naturalmente. Chiedo scusa,
Gruppenführer Schrader.
426
00:31:18,209 --> 00:31:19,959
La Francia è stata infettata.
427
00:31:21,126 --> 00:31:23,376
Ma con il suo aiuto, Gruppenführer,
428
00:31:24,209 --> 00:31:29,043
un giorno, presto, tutte queste persone
saranno sotto il mio completo controllo.
429
00:31:30,543 --> 00:31:33,084
Cioè, sotto il nostro controllo, ovviamente.
430
00:31:39,626 --> 00:31:40,751
Salute.
431
00:31:43,459 --> 00:31:44,293
Salute.
432
00:32:03,918 --> 00:32:04,793
Com'è andata?
433
00:32:05,584 --> 00:32:07,793
Mehring è al sicuro e ho riportato questa.
434
00:32:09,501 --> 00:32:11,584
- Aspetta.
- Non provare a fermarmi.
435
00:32:11,584 --> 00:32:14,459
No. Ehi, è troppo pericoloso, chiaro?
436
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
- Datti una calmata.
- Lasciami!
437
00:32:18,834 --> 00:32:21,793
Fa' un bel respiro.
Se lo farai, moriremo tutti.
438
00:32:29,959 --> 00:32:33,168
Varian è stato arrestato.
La polizia ha rastrellato la villa.
439
00:32:33,168 --> 00:32:34,459
E Mary Jayne?
440
00:32:34,459 --> 00:32:38,459
Hanno preso anche lei.
Li trattengono su una nave al molo.
441
00:32:38,459 --> 00:32:39,376
Vai.
442
00:32:39,376 --> 00:32:40,459
Vai!
443
00:32:45,751 --> 00:32:48,043
Siamo stati arrestati per una parata.
444
00:32:48,584 --> 00:32:50,459
Così mi ha detto il capitano.
445
00:32:51,543 --> 00:32:52,751
È assurdo.
446
00:32:52,751 --> 00:32:55,543
Se cerchi una ragione logica,
rimarrai deluso.
447
00:32:56,334 --> 00:32:59,293
Se siamo fortunati, ci libereranno
448
00:32:59,293 --> 00:33:03,459
e domani ci ritroveremo esattamente
nella situazione di stamani.
449
00:33:04,334 --> 00:33:08,251
Ma allora sapremo
che quello era il paradiso.
450
00:33:14,209 --> 00:33:16,751
Muoversi. Siete liberi di andare.
451
00:33:26,709 --> 00:33:27,751
Bene, andiamo.
452
00:33:27,751 --> 00:33:28,834
- Sì.
- Forza.
453
00:34:04,126 --> 00:34:05,126
Varian.
454
00:34:06,126 --> 00:34:08,001
Ti prego, non guardarmi così.
455
00:34:08,501 --> 00:34:12,751
- Sono esausto. Possiamo parlarne domani?
- Contavi su di me per i soldi.
456
00:34:12,751 --> 00:34:15,793
- Avevi detto di averne!
- All'inizio era così!
457
00:34:15,793 --> 00:34:19,793
Ma non volevo deludere te o tutti gli...
458
00:34:21,668 --> 00:34:22,668
Lo capisco.
459
00:34:26,376 --> 00:34:28,501
Vai a letto con Patterson?
460
00:34:28,501 --> 00:34:30,418
E tu vai a letto con Thomas?
461
00:34:30,418 --> 00:34:31,501
Non azzardarti...
462
00:34:31,501 --> 00:34:33,626
È successo soltanto una volta.
463
00:34:33,626 --> 00:34:36,543
Pensavo che mi avrebbe aiutato
con mio padre.
464
00:34:38,334 --> 00:34:41,834
- Tutto in nome dell'operazione.
- No, è la verità. Varian!
465
00:34:41,834 --> 00:34:45,168
Siamo dalla stessa parte.
Siamo io, te e Thomas.
466
00:34:47,459 --> 00:34:48,334
Lisa?
467
00:34:48,834 --> 00:34:51,584
Hanno arrestato
dei soldati inglesi a Banyuls.
468
00:34:51,584 --> 00:34:54,668
- Cosa?
- Avevano una mappa del mio percorso.
469
00:34:55,376 --> 00:34:57,959
Disegnata su una rivista di moda.
470
00:34:59,376 --> 00:35:00,376
Sei stata tu?
471
00:35:01,834 --> 00:35:02,668
Ecco...
472
00:35:02,668 --> 00:35:04,668
Avevamo una sola via d'uscita.
473
00:35:05,584 --> 00:35:07,043
Ora non abbiamo niente.
474
00:35:08,084 --> 00:35:10,209
Come hai potuto essere così stupida?
475
00:35:28,043 --> 00:35:31,168
Sig. Fry, grazie
per aver portato André a casa.
476
00:35:34,418 --> 00:35:36,001
C'è un telegramma per lei.
477
00:35:39,126 --> 00:35:39,959
Grazie.
478
00:35:45,376 --> 00:35:48,168
È SOLLEVATO DALL'INCARICO
CON EFFETTO IMMEDIATO.
479
00:35:48,168 --> 00:35:50,209
TORNI A NEW YORK. ERC NYC.
480
00:35:50,209 --> 00:35:51,293
È di sua moglie?
481
00:35:55,543 --> 00:35:56,543
Non è nulla.
482
00:36:01,126 --> 00:36:01,959
Varian.
483
00:36:04,709 --> 00:36:05,709
Vado a dormire.
484
00:36:06,376 --> 00:36:08,043
- Buonanotte.
- Buonanotte.
485
00:36:23,501 --> 00:36:24,501
Oh, Dio...
486
00:36:31,876 --> 00:36:32,793
Sig. Fry.
487
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
- Non immagina che giornata ho avuto.
- Sono tutt'orecchi.
488
00:36:37,751 --> 00:36:43,168
Mi faccia solo sentire se Roosevelt
è ancora il presidente degli Stati Uniti.
489
00:36:44,793 --> 00:36:47,001
Nonostante il forte sentimento isolazionista
490
00:36:47,001 --> 00:36:50,209
in una nazione appena uscita
dalla Grande Depressione,
491
00:36:50,209 --> 00:36:56,126
gli americani hanno infranto la tradizione
per rieleggere il presidente Roosevelt.
492
00:36:56,126 --> 00:36:59,418
Questi ha sconfitto
l'outsider Wendell Willkie,
493
00:36:59,418 --> 00:37:02,709
un uomo d'affari
che non si era mai candidato prima.
494
00:37:02,709 --> 00:37:04,001
Che sia un mandato
495
00:37:04,001 --> 00:37:07,626
per unirsi alla guerra della Gran Bretagna
contro i nazisti?
496
00:37:07,626 --> 00:37:09,501
L'Europa trattiene il respiro...
497
00:38:11,293 --> 00:38:12,334
Mary Jayne!
498
00:38:13,084 --> 00:38:15,168
Sono corso al molo e non c'eri.
499
00:38:15,668 --> 00:38:18,709
Il capitano ha detto
che vi hanno trattenuti tutto il giorno.
500
00:38:21,709 --> 00:38:22,793
Che ci fai qui?
501
00:38:27,001 --> 00:38:27,918
Stai bene?
502
00:38:31,334 --> 00:38:33,293
Lavoro con gli inglesi. Avevi ragione.
503
00:38:36,418 --> 00:38:39,959
E il percorso di Lisa sui Pirenei
è compromesso a causa mia.
504
00:38:42,376 --> 00:38:44,209
Stavi solo cercando di aiutare.
505
00:38:52,251 --> 00:38:55,251
Continuo a pensare
a tutte le persone di Chicago
506
00:38:56,584 --> 00:38:57,418
che credono
507
00:39:00,251 --> 00:39:02,918
che quanto succede qui non le riguardi.
508
00:39:05,126 --> 00:39:08,876
Persone come mio padre,
che ha votato per non entrare in guerra
509
00:39:09,376 --> 00:39:11,209
e proteggere le vite americane.
510
00:39:12,459 --> 00:39:14,459
Non hanno fatto arrestare nessuno.
511
00:39:16,001 --> 00:39:18,209
Non hanno le mani sporche di sangue.
512
00:39:21,709 --> 00:39:22,626
Sai,
513
00:39:24,084 --> 00:39:28,459
nessuno di noi può prevedere
le conseguenze delle proprie azioni,
514
00:39:29,376 --> 00:39:32,043
ma saperlo non giustifica l'inazione.
515
00:39:33,584 --> 00:39:35,793
Altrimenti, che senso ha essere vivi?
516
00:39:46,376 --> 00:39:47,251
Tranquilla.
517
00:40:34,918 --> 00:40:37,584
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
518
00:41:30,126 --> 00:41:37,126
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
519
00:45:02,876 --> 00:45:07,876
Sottotitoli: Andrea Guarino