1
00:00:33,084 --> 00:00:35,501
Vaya. Linda casita.
2
00:00:40,168 --> 00:00:41,084
Mary Jayne.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,334
Mary Jayne.
4
00:00:44,334 --> 00:00:45,418
Despierta.
5
00:00:45,418 --> 00:00:47,251
Lo lograron. Están aquí.
6
00:00:49,043 --> 00:00:52,043
- ¿Vienes conmigo?
- Es mejor que no me vean.
7
00:00:52,668 --> 00:00:53,959
Todo estará bien.
8
00:00:54,626 --> 00:00:55,626
Buena suerte.
9
00:01:00,334 --> 00:01:03,251
Tenemos seis revólveres Lee-Enfield,
10
00:01:03,251 --> 00:01:07,376
seis rifles .303,
trescientas municiones para cada uno,
11
00:01:07,376 --> 00:01:11,126
varias granadas,
explosivos plásticos y detonadores.
12
00:01:11,751 --> 00:01:14,168
No sé qué haremos con todo eso, pero...
13
00:01:14,168 --> 00:01:18,001
- Hay una larga lucha por delante.
- Bueno, feliz Navidad.
14
00:01:18,001 --> 00:01:22,543
- Feliz Navidad. Es en siete semanas, ¿no?
- Podrán celebrar en casa.
15
00:01:22,543 --> 00:01:23,459
¿Le parece?
16
00:01:24,043 --> 00:01:27,751
Si Santa me trajera un Dakota,
podríamos irnos volando de aquí.
17
00:01:28,251 --> 00:01:31,626
- Yo tenía un Vega Gull.
- Nos vendría bien un avión, ¿no?
18
00:01:31,626 --> 00:01:34,001
Lo vendí para financiar la operación.
19
00:01:35,834 --> 00:01:41,293
Bien, tomarán el tren a Banyuls-sur-Mer.
20
00:01:41,293 --> 00:01:44,209
Esta es la ruta segura
para cruzar los Pirineos.
21
00:01:44,209 --> 00:01:46,876
Una vez que estén aquí, estarán en España.
22
00:01:46,876 --> 00:01:49,793
Aquí están sus nuevos pasaportes y...
23
00:01:50,668 --> 00:01:52,251
una muda de ropa.
24
00:01:53,001 --> 00:01:55,293
Se vestirán de viticultores. Bien.
25
00:01:56,459 --> 00:01:58,584
Muy bien, muchachos. Nos vamos.
26
00:01:59,918 --> 00:02:03,126
- Gracias.
- Y, señorita Gold, muchas gracias.
27
00:02:03,959 --> 00:02:04,959
Gracias.
28
00:02:06,418 --> 00:02:07,793
La situación en Europa.
29
00:02:08,293 --> 00:02:12,376
Mientras los nazis continúan
marchando con libertad por el continente,
30
00:02:12,376 --> 00:02:14,834
los estadounidenses marchan a las urnas.
31
00:02:15,418 --> 00:02:18,959
Si lo reeligen
para un tercer mandato sin precedentes,
32
00:02:18,959 --> 00:02:22,001
el presidente Roosevelt
promete mantenerse neutral,
33
00:02:22,668 --> 00:02:25,376
pero Willkie,
el candidato republicano, insiste
34
00:02:25,376 --> 00:02:30,001
en que su oponente en realidad planea
llevar a Estados Unidos a la guerra.
35
00:02:45,501 --> 00:02:48,751
- Comisario.
- Bienvenido a Marsella, gruppenführer.
36
00:02:51,084 --> 00:02:52,834
La ciudad está a sus pies.
37
00:02:53,543 --> 00:02:54,918
Muy bien.
38
00:02:55,668 --> 00:02:59,168
Las calles están impecables.
No hay disturbios ni protestas.
39
00:02:59,876 --> 00:03:02,626
Eliminamos a todos los elementos rebeldes.
40
00:03:03,251 --> 00:03:04,084
Muy bien.
41
00:03:04,876 --> 00:03:07,334
Disfrute de Marsella. Lo veré esta noche.
42
00:03:20,501 --> 00:03:21,501
Buen día.
43
00:03:28,293 --> 00:03:29,918
Perdón. No pude resistirme.
44
00:03:33,834 --> 00:03:36,834
He bebido cosas peores
en las prisiones soviéticas.
45
00:03:36,834 --> 00:03:40,293
Saquemos a Walter Mehring de aquí.
Me está volviendo loco.
46
00:03:40,293 --> 00:03:43,751
No me deja dormir.
Se la pasa cantando todo su repertorio.
47
00:03:43,751 --> 00:03:47,043
- Es gracioso.
- ¿No estás harto de oír la marcha nazi?
48
00:03:47,043 --> 00:03:49,501
Goebbels lo quiere matar.
49
00:03:49,501 --> 00:03:54,668
Otro motivo para sacarlo de esta casa
y llevarlo a Broadway lo antes posible.
50
00:03:55,959 --> 00:03:56,793
Pobre tipo.
51
00:03:58,126 --> 00:04:02,501
- No puede ser fácil estar en la mira.
- Todos estamos en la mira.
52
00:04:03,084 --> 00:04:05,751
Los nazis no tienen sentido del humor.
53
00:04:05,751 --> 00:04:09,043
- ¿Te parece?
- No puedo llevar a Mehring a la oficina.
54
00:04:09,043 --> 00:04:12,626
Se pondrá a cantar.
¿Lo llevarías al Pelican, por favor?
55
00:04:12,626 --> 00:04:15,459
Le pediré a Bill Freier
que lleve el pasaporte.
56
00:04:17,376 --> 00:04:18,293
No puedo.
57
00:04:18,293 --> 00:04:21,043
Caballeros, que tengan un buen día.
58
00:04:43,751 --> 00:04:44,709
Jaque.
59
00:04:48,334 --> 00:04:49,293
Caballeros.
60
00:04:49,793 --> 00:04:50,959
- Hola.
- Hola.
61
00:04:50,959 --> 00:04:53,709
- Madrugaste.
- Quería ver el amanecer.
62
00:04:54,626 --> 00:04:55,543
Sí, claro.
63
00:04:57,543 --> 00:05:00,584
Goebbels es un mentiroso.
Como ario, es espantoso.
64
00:05:14,001 --> 00:05:14,834
Divertido.
65
00:05:15,709 --> 00:05:18,084
Sí, y yo necesito mucha energía.
66
00:05:18,751 --> 00:05:23,584
Camaradas, miren debajo de sus pantalones...
67
00:05:27,626 --> 00:05:28,626
Gracias.
68
00:05:29,293 --> 00:05:30,334
¿Cómo te fue?
69
00:05:30,334 --> 00:05:32,918
Les hice un mapa. Espero que lo entiendan.
70
00:05:32,918 --> 00:05:34,001
Son soldados.
71
00:05:34,001 --> 00:05:35,501
Lograrán cruzar.
72
00:05:36,293 --> 00:05:37,293
Buen trabajo.
73
00:05:37,959 --> 00:05:38,959
Gracias.
74
00:05:40,626 --> 00:05:44,251
Si Varian se entera de esto,
me matará y luego te matará a ti.
75
00:05:44,251 --> 00:05:45,668
Varian no se enterará.
76
00:05:48,168 --> 00:05:51,959
- Y si lo hace, sabrá que es lo correcto.
- ¿Estás seguro?
77
00:05:52,834 --> 00:05:53,834
Por supuesto.
78
00:06:02,043 --> 00:06:04,334
Buen día. Buenos días.
79
00:06:06,959 --> 00:06:07,918
Buenos días.
80
00:06:09,209 --> 00:06:11,376
Gracias. Los atenderemos pronto.
81
00:06:15,293 --> 00:06:16,918
- Buen día.
- Hola.
82
00:06:17,501 --> 00:06:19,709
Tengo una buena noticia, para variar.
83
00:06:20,709 --> 00:06:21,834
Necesito café.
84
00:06:22,709 --> 00:06:24,251
Café de verdad, por favor.
85
00:06:29,084 --> 00:06:30,293
¿Cuál es la noticia?
86
00:06:30,834 --> 00:06:35,126
Freier terminó el pasaporte de Mehring.
Su trabajo está mejorando mucho.
87
00:06:35,126 --> 00:06:36,334
Esto es excelente.
88
00:06:36,334 --> 00:06:39,209
Dile que Albert y Mehring
estarán en el Pelican.
89
00:06:39,209 --> 00:06:40,126
Sí.
90
00:06:43,751 --> 00:06:49,001
Te dará tu pasaporte y tomarás el tren.
Mañana estarás desayunando en España.
91
00:06:51,126 --> 00:06:52,584
- ¡Vamos!
- Caballeros...
92
00:06:52,584 --> 00:06:54,959
Al menos déjenme pagar la cuenta, ¿sí?
93
00:06:54,959 --> 00:06:56,043
Voy a pagar.
94
00:06:59,209 --> 00:07:00,376
Gracias.
95
00:07:00,376 --> 00:07:02,001
Venga. Acompáñenos.
96
00:07:03,709 --> 00:07:04,626
Ya voy.
97
00:07:28,626 --> 00:07:30,209
¡Policía! ¡Alto!
98
00:07:32,459 --> 00:07:36,293
¡Policía! ¡Alto!
99
00:07:36,293 --> 00:07:38,001
¡Policía! ¡No se muevan!
100
00:07:39,168 --> 00:07:41,668
- Señor Fry, está arrestado.
- ¡Síganos!
101
00:07:41,668 --> 00:07:42,709
¡Un minuto!
102
00:07:47,793 --> 00:07:49,418
¿De qué se trata todo esto?
103
00:07:49,418 --> 00:07:52,668
- No hay un motivo.
- Así funciona el fascismo.
104
00:07:57,459 --> 00:07:58,834
Tome nota.
105
00:08:06,001 --> 00:08:07,126
Muy ingenioso.
106
00:08:08,543 --> 00:08:09,751
Todos al auto.
107
00:08:09,751 --> 00:08:10,668
Ahora mismo.
108
00:08:10,668 --> 00:08:13,001
- Mujeres y niños se quedan.
- Vamos.
109
00:08:13,501 --> 00:08:15,459
¡No separen a nuestra familia!
110
00:08:16,168 --> 00:08:17,168
Todo estará bien.
111
00:08:18,126 --> 00:08:19,334
¡Vamos!
112
00:08:19,334 --> 00:08:20,959
Vamos, ¡muévanse!
113
00:08:26,626 --> 00:08:28,543
- ¿Y el perrito?
- ¿El perrito?
114
00:08:28,543 --> 00:08:29,668
Su perro.
115
00:08:30,543 --> 00:08:32,543
Vamos. Usted viene con nosotros.
116
00:08:33,418 --> 00:08:34,251
¡Vamos!
117
00:08:42,709 --> 00:08:44,084
¡Vamos! Avancen.
118
00:08:44,084 --> 00:08:46,793
- ¿Por qué nos detienen?
- Se pusieron duros.
119
00:08:46,793 --> 00:08:48,084
Pero ¿por qué ahora?
120
00:08:58,876 --> 00:09:01,293
- Varian.
- ¿También fueron a la villa?
121
00:09:01,293 --> 00:09:03,209
Registraron toda la casa.
122
00:09:04,084 --> 00:09:05,293
Es ridículo.
123
00:09:11,709 --> 00:09:12,793
Avancen.
124
00:09:13,668 --> 00:09:17,334
Veremos si hay señales
que indiquen si el New Deal de Roosevelt
125
00:09:17,334 --> 00:09:19,918
ha penetrado las defensas republicanas...
126
00:09:19,918 --> 00:09:23,126
El New Deal tiene siete años.
¡No tiene nada de nuevo!
127
00:09:23,626 --> 00:09:26,168
- ¿Cuándo terminan las elecciones?
- Hoy.
128
00:09:26,168 --> 00:09:27,543
¿Qué pasa?
129
00:09:28,543 --> 00:09:31,168
- Tenemos una reunión con...
- Doug Nugent.
130
00:09:31,168 --> 00:09:33,209
De American Computing Machines.
131
00:09:33,209 --> 00:09:35,084
Quiere hacer contactos.
132
00:09:35,084 --> 00:09:36,001
Excelente.
133
00:09:36,001 --> 00:09:37,668
Si los republicanos ganan,
134
00:09:37,668 --> 00:09:41,418
ACM es una empresa estadounidense
que tendría futuro en Europa.
135
00:09:45,709 --> 00:09:48,334
Un futuro embajador
necesita buenos amigos.
136
00:09:56,001 --> 00:09:59,668
Un regalo de ACM.
Máquinas de escribir eléctricas.
137
00:09:59,668 --> 00:10:01,001
Los primeros modelos.
138
00:10:01,626 --> 00:10:05,209
Tengo dos teclados en inglés de EE. UU.
y uno en francés.
139
00:10:05,209 --> 00:10:08,543
Incluso podemos ofrecer teclados en alemán
140
00:10:08,543 --> 00:10:10,876
si le parece que puede llegar a ser...
141
00:10:10,876 --> 00:10:11,793
necesario.
142
00:10:11,793 --> 00:10:17,251
Solo cambie estas teclas para la diéresis
y esa B rara que suena como una S.
143
00:10:17,793 --> 00:10:19,959
Y también le traje esto.
144
00:10:19,959 --> 00:10:24,709
Pensé que podría ser útil esta noche
cuando anuncien los resultados.
145
00:10:25,209 --> 00:10:26,168
¡Sorpresa!
146
00:10:26,168 --> 00:10:27,751
ESTADOS UNIDOS
147
00:10:27,751 --> 00:10:30,501
Podrán seguir
los votos del Colegio Electoral.
148
00:10:30,501 --> 00:10:32,334
¿Qué es el Colegio Electoral?
149
00:10:32,334 --> 00:10:36,376
Se lo explicaría, pero no lo entenderá
porque no tiene sentido.
150
00:10:36,376 --> 00:10:37,959
Burros contra elefantes.
151
00:10:37,959 --> 00:10:39,834
¿Y quiénes queremos que ganen?
152
00:10:39,834 --> 00:10:41,751
- ¡Los elefantes!
- Los burros.
153
00:10:41,751 --> 00:10:44,959
Hay una firme tradición
de dos mandatos, jovencito.
154
00:10:44,959 --> 00:10:47,043
Creemos que hay que renovarse.
155
00:10:47,043 --> 00:10:50,209
Veremos qué sucede esta noche,
pero ya puedo decirles
156
00:10:50,209 --> 00:10:54,543
que Willkie es el favorito
en estos cuatro estados.
157
00:10:57,709 --> 00:10:59,626
Los empresarios no están cómodos
158
00:10:59,626 --> 00:11:03,126
con el intento de Roosevelt
de establecer una dictadura.
159
00:11:04,043 --> 00:11:05,584
Tengo un último regalo.
160
00:11:06,251 --> 00:11:08,334
Este es un producto local.
161
00:11:09,293 --> 00:11:12,459
¿Cosecha de 1916?
Debe haber costado una fortuna.
162
00:11:12,459 --> 00:11:14,668
Ábralo cuando Willkie gane, ¿sí?
163
00:11:15,418 --> 00:11:17,459
¿Sabían que trabajan
164
00:11:17,459 --> 00:11:20,293
para el futuro embajador
de EE. UU. en Francia?
165
00:11:20,876 --> 00:11:24,418
Aún no estamos seguros de eso.
Doug, no puedo aceptar esto.
166
00:11:24,418 --> 00:11:26,043
Puede y lo hará.
167
00:11:26,668 --> 00:11:30,001
ACM quiere cuidar
a los nuevos dirigentes de Europa.
168
00:11:31,293 --> 00:11:32,626
Se lo agradezco mucho.
169
00:11:43,459 --> 00:11:44,834
Él es Walter Mehring.
170
00:11:44,834 --> 00:11:47,709
- ¿Qué está pasando?
- Una operación coordinada.
171
00:11:47,709 --> 00:11:51,168
- Hubo arrestos por toda la ciudad.
- Walter Mehring.
172
00:11:59,876 --> 00:12:01,459
SE BUSCA
WALTER MEHRING
173
00:12:01,459 --> 00:12:03,751
Estos carteles están por todos lados.
174
00:12:08,626 --> 00:12:09,626
Dios mío.
175
00:12:11,209 --> 00:12:12,959
Llevémoslo a una habitación.
176
00:12:16,626 --> 00:12:20,418
¿Arrestaron gente inocente en Marsella?
No es una buena señal.
177
00:12:29,918 --> 00:12:30,751
Adelante.
178
00:12:31,834 --> 00:12:32,709
¿Está bien?
179
00:12:33,209 --> 00:12:37,626
- Albert, no me gusta mucho estar solo.
- No estás solo. Vendré a verte.
180
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Bien. Trae vino.
181
00:12:42,334 --> 00:12:44,793
Veré qué puedo hacer. Cierra la puerta.
182
00:12:44,793 --> 00:12:46,418
Mehring. Cierra la puerta.
183
00:12:57,751 --> 00:13:00,084
Mehring está en su habitación. Gracias.
184
00:13:00,709 --> 00:13:05,126
No puede quedarse. Debe tomar el tren.
Lisa cruzará los Pirineos esta noche.
185
00:13:19,418 --> 00:13:22,209
Hicimos cinco reservas
a nombre de Schrader.
186
00:13:51,668 --> 00:13:53,793
Claramente están planeando algo.
187
00:13:57,626 --> 00:14:00,376
Si vas a subir de nuevo,
necesitas un disfraz.
188
00:14:03,334 --> 00:14:05,126
Intercambiémonos la ropa. Ven.
189
00:14:09,584 --> 00:14:10,834
¿Adónde vas?
190
00:14:10,834 --> 00:14:11,876
Afuera.
191
00:14:12,376 --> 00:14:13,376
Quédate aquí.
192
00:14:15,584 --> 00:14:18,001
Cúbreme. Necesito saber qué está pasando.
193
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Ten cuidado.
194
00:14:27,501 --> 00:14:30,418
Necesitamos que alguien
nos diga qué está pasando.
195
00:14:36,293 --> 00:14:37,459
Mierda.
196
00:14:39,751 --> 00:14:43,418
¿Saben qué es extraño?
Creo que ya he estado en este barco.
197
00:14:43,918 --> 00:14:44,793
¿Qué?
198
00:14:45,793 --> 00:14:47,876
El nombre me suena.
199
00:14:47,876 --> 00:14:49,501
El SS Sinaia.
200
00:14:50,793 --> 00:14:51,751
Dios.
201
00:14:51,751 --> 00:14:53,501
Disculpen. Permiso.
202
00:14:55,251 --> 00:14:56,668
Esto es nuestra culpa.
203
00:14:56,668 --> 00:14:57,668
Estoy segura.
204
00:14:57,668 --> 00:14:59,459
- No puede ser.
- Mary Jayne.
205
00:15:00,126 --> 00:15:01,043
Disculpe.
206
00:15:01,043 --> 00:15:01,959
Thomas.
207
00:15:02,459 --> 00:15:04,043
Qué sorpresa.
208
00:15:06,668 --> 00:15:07,626
¿Están bien?
209
00:15:07,626 --> 00:15:09,459
- No.
- Estamos bien.
210
00:15:10,126 --> 00:15:11,376
¿Dónde está Lena?
211
00:15:11,376 --> 00:15:14,834
Allanaron toda la oficina,
pero solo me detuvieron a mí.
212
00:15:15,543 --> 00:15:19,459
Nada de esto tiene sentido.
¿Arrestar estadounidenses? ¿Por qué?
213
00:15:19,459 --> 00:15:24,126
El gobierno de Vichy es muy cuidadoso.
No quieren ofender a Estados Unidos.
214
00:15:24,793 --> 00:15:28,959
- Quizá madame Nouget nos denunció.
- Madame Nouget nunca haría eso.
215
00:15:28,959 --> 00:15:32,168
- Estamos albergando fugitivos.
- Imposible.
216
00:15:32,668 --> 00:15:36,084
- Lo que hacemos no es exactamente legal.
- ¿De qué hablas?
217
00:15:36,084 --> 00:15:40,376
De los pasaportes falsos
y el mercado negro de divisas.
218
00:15:40,959 --> 00:15:43,418
Siempre dices que no hago lo suficiente.
219
00:15:43,418 --> 00:15:46,293
- ¿Ahora es demasiado?
- Hacemos lo que podemos.
220
00:15:46,793 --> 00:15:47,959
¿Sí?
221
00:15:54,709 --> 00:15:58,918
Perdón, ¿me podrían decir
por qué tienen esa cara de culpa?
222
00:16:00,543 --> 00:16:01,793
Bueno, está bien.
223
00:16:02,918 --> 00:16:04,251
Tengo que decírselo.
224
00:16:05,084 --> 00:16:09,751
- Ayudamos a la inteligencia británica.
- ¿La inteligencia británica?
225
00:16:10,459 --> 00:16:14,001
El primer grupo de prisioneros de guerra
huirá esta noche.
226
00:16:19,209 --> 00:16:23,918
¿La mujer que vino a hablarme en el hotel
trabaja para ustedes?
227
00:16:24,918 --> 00:16:26,168
Trabajamos para ella.
228
00:16:28,876 --> 00:16:31,584
Mary Jayne lo hace
para financiar el Comité.
229
00:16:33,043 --> 00:16:35,334
- Necesito dinero.
- ¿Y el fideicomiso?
230
00:16:35,334 --> 00:16:37,543
- Somos aliados.
- No es tan simple.
231
00:16:37,543 --> 00:16:39,959
Hay más en juego que nuestra relación.
232
00:16:43,209 --> 00:16:45,668
Pusiste en peligro a todo el Comité.
233
00:16:46,959 --> 00:16:51,126
¿Una estadounidense trabajando
para la inteligencia extranjera?
234
00:16:51,126 --> 00:16:52,418
No es ningún chiste.
235
00:16:52,918 --> 00:16:53,918
Eso es traición.
236
00:16:53,918 --> 00:16:57,709
No me matarán porque ayudé a aliados
a escapar de una guerra.
237
00:16:57,709 --> 00:17:01,918
¿No? La pena por traición es la muerte
en Estados Unidos, Mary Jayne.
238
00:17:01,918 --> 00:17:03,709
- ¿Entiendes?
- Eso no pasará.
239
00:17:03,709 --> 00:17:04,793
¿Cómo lo sabes?
240
00:17:06,959 --> 00:17:08,168
Esto es ridículo.
241
00:17:08,793 --> 00:17:10,334
Con razón nos arrestaron.
242
00:17:34,043 --> 00:17:35,584
Mehring, soy yo. ¡Abre!
243
00:17:40,668 --> 00:17:43,293
Albert, vi a la Wehrmacht en el pasillo.
244
00:17:43,293 --> 00:17:45,959
- ¿Me buscan? ¿Saben que estoy aquí?
- No.
245
00:17:48,043 --> 00:17:48,918
Gracias.
246
00:17:49,876 --> 00:17:50,709
Walter...
247
00:17:52,293 --> 00:17:53,126
Escucha.
248
00:17:53,126 --> 00:17:54,126
Sí.
249
00:17:54,126 --> 00:17:57,293
No podemos arriesgarnos
a salir ahora, ¿entiendes?
250
00:17:57,293 --> 00:17:58,626
Perderás el tren.
251
00:17:59,376 --> 00:18:01,543
- ¿Perdón?
- Sé que tienes miedo.
252
00:18:01,543 --> 00:18:04,751
Buscaré la forma de sacarte.
Pero estás a salvo aquí.
253
00:18:05,709 --> 00:18:06,543
Pero...
254
00:18:07,376 --> 00:18:08,543
Ten paciencia.
255
00:18:08,543 --> 00:18:11,001
¿Paciencia? ¡Estoy rodeado de nazis!
256
00:18:11,543 --> 00:18:14,834
Mantén la puerta cerrada.
Solo abre al oír mi voz.
257
00:18:15,334 --> 00:18:16,168
¿Entendiste?
258
00:18:16,793 --> 00:18:17,626
Sí.
259
00:18:20,459 --> 00:18:21,459
¡Jovencito!
260
00:18:26,168 --> 00:18:27,543
Necesito sus servicios.
261
00:18:28,626 --> 00:18:30,001
Necesito sus servicios.
262
00:18:31,543 --> 00:18:33,001
Sí. Por supuesto.
263
00:18:34,168 --> 00:18:36,959
- ¿En qué puedo ayudarlo?
- Plánchenlo.
264
00:18:36,959 --> 00:18:39,668
Que las rayas queden bien marcadas.
265
00:18:40,209 --> 00:18:41,043
¿Entendido?
266
00:18:41,626 --> 00:18:42,459
Sí.
267
00:18:55,834 --> 00:18:56,959
Hay que plancharlo.
268
00:18:57,918 --> 00:18:58,876
¿Estás bien?
269
00:19:02,793 --> 00:19:04,918
Un nazi de verdad. En carne y hueso.
270
00:19:07,918 --> 00:19:11,334
Nunca habías estado cara a cara
con tu opresor, ¿verdad?
271
00:19:12,793 --> 00:19:13,626
No.
272
00:19:16,043 --> 00:19:17,334
No de esa manera.
273
00:19:18,209 --> 00:19:20,168
A mí me pasa todos los días.
274
00:19:20,168 --> 00:19:23,459
Los franceses son blancos.
Nosotros somos negros.
275
00:19:23,459 --> 00:19:25,459
Comemos su comida, hablamos su idioma.
276
00:19:25,459 --> 00:19:29,168
Los nazis exportan a Europa
lo que vivimos en las colonias.
277
00:19:29,168 --> 00:19:31,334
El miedo, la violencia,
278
00:19:31,334 --> 00:19:34,376
la deshumanización
por tener tu propia cultura.
279
00:19:38,168 --> 00:19:41,293
Es una locura.
La policía está despejando las calles.
280
00:19:41,293 --> 00:19:43,168
- ¿Para qué?
- Para los nazis.
281
00:19:43,876 --> 00:19:47,293
Schrader cerró el comedor
para cenar con el comisario.
282
00:19:47,293 --> 00:19:48,459
¿Aquí en el hotel?
283
00:19:51,168 --> 00:19:53,043
- Es mi oportunidad.
- ¿Qué?
284
00:19:53,043 --> 00:19:56,751
Para matarlo. Necesito
un cuchillo, un abrecartas, lo que sea.
285
00:19:58,209 --> 00:19:59,043
¡Cálmate!
286
00:19:59,043 --> 00:20:02,043
Paul, hace siete años que estoy huyendo.
287
00:20:03,126 --> 00:20:04,751
Sí, estoy ayudando, lo sé,
288
00:20:04,751 --> 00:20:07,376
pero ayudo a otros mientras todos huyen.
289
00:20:08,126 --> 00:20:11,751
Lo menos que puedo hacer,
si voy a morir de todos modos,
290
00:20:11,751 --> 00:20:15,459
es llevarme
a uno de esos hijos de puta conmigo.
291
00:20:15,459 --> 00:20:17,043
Está bien.
292
00:20:17,043 --> 00:20:18,001
Bien.
293
00:20:18,001 --> 00:20:21,251
Al menos hagamos un plan
para sacar a Mehring de aquí.
294
00:20:22,584 --> 00:20:24,501
El Führer pinta
295
00:20:24,501 --> 00:20:27,293
un paisaje muy sangriento.
296
00:20:29,543 --> 00:20:31,043
La pintura de Hitler
297
00:20:31,626 --> 00:20:34,251
dejó a Picasso sin aliento.
298
00:20:35,209 --> 00:20:40,418
Elimina a todos los judíos
con su borrador.
299
00:20:41,209 --> 00:20:42,668
Pero su pincel
300
00:20:43,168 --> 00:20:46,918
es pequeño como un roedor.
301
00:20:51,709 --> 00:20:56,293
El Führer llama
y Goebbels rengueando se acerca.
302
00:20:56,293 --> 00:20:58,084
"Solo tengo una bola",
303
00:20:58,084 --> 00:21:01,043
dice Hitler y luego la muestra.
304
00:21:01,043 --> 00:21:05,709
¡Goebbels dice:
"Tome una de las mías"!
305
00:21:05,709 --> 00:21:09,584
¿Quién necesita dos
cuando el Führer es tu guía?
306
00:21:10,084 --> 00:21:11,334
¡El Führer!
307
00:21:14,834 --> 00:21:17,543
¡Levanten el brazo!
308
00:21:17,543 --> 00:21:20,459
El mundo se está acabando
309
00:21:20,459 --> 00:21:25,084
mientras Goebbels
renguea hacia la victoria.
310
00:21:25,084 --> 00:21:30,001
A judíos, rojos y artistas
los fueron eliminando.
311
00:21:32,084 --> 00:21:33,584
Solo queda uno.
312
00:21:34,584 --> 00:21:35,584
Él mismo.
313
00:21:36,376 --> 00:21:39,918
Y se termina la historia.
314
00:21:42,334 --> 00:21:43,918
¡Walter!
315
00:21:53,459 --> 00:21:54,584
Ponte esto.
316
00:21:55,168 --> 00:21:56,334
¿Estás borracho?
317
00:21:56,334 --> 00:21:57,251
No.
318
00:21:59,084 --> 00:22:00,084
Ahora sí.
319
00:22:01,668 --> 00:22:02,501
Vamos.
320
00:22:08,334 --> 00:22:09,543
Apúrate.
321
00:22:15,918 --> 00:22:17,168
¿Commissaire Frot?
322
00:22:19,001 --> 00:22:23,251
- ¿A qué debo este gran placer?
- Encontré a sus amigos estadounidenses.
323
00:22:24,501 --> 00:22:27,918
- ¿Quiénes?
- ¿Quiénes? Varian Fry y Mary Jayne Gold.
324
00:22:30,043 --> 00:22:31,168
No son mis amigos.
325
00:22:31,168 --> 00:22:34,043
Sí. Pero están arrestados.
326
00:22:34,668 --> 00:22:35,918
¿Por qué motivo?
327
00:22:36,793 --> 00:22:42,918
El mariscal Pétain visitará Marsella hoy
con sus colegas nazis,
328
00:22:42,918 --> 00:22:45,626
así que despejamos la ciudad
para un desfile.
329
00:22:46,126 --> 00:22:49,584
¿Arrestó a ciudadanos estadounidenses
por un desfile?
330
00:22:50,751 --> 00:22:53,084
Era una cuestión de seguridad nacional.
331
00:22:54,209 --> 00:22:56,709
¿Qué tienen que ver los estadounidenses?
332
00:22:59,126 --> 00:23:04,418
No puedo dar información
sobre las investigaciones en curso, pero...
333
00:23:08,668 --> 00:23:11,834
Pero debería saber, señor Patterson,
334
00:23:11,834 --> 00:23:17,001
que últimamente
los hemos estado vigilando a los dos.
335
00:23:31,668 --> 00:23:32,668
¿Desde cuándo?
336
00:23:36,668 --> 00:23:38,251
¿Dónde los tienen?
337
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
En un barco.
338
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
En los muelles.
339
00:23:42,626 --> 00:23:43,709
El SS Sinaia.
340
00:23:46,293 --> 00:23:50,501
Solo quería darle la noticia en persona,
341
00:23:51,418 --> 00:23:52,334
dada su...
342
00:23:53,001 --> 00:23:55,251
relación íntima con...
343
00:23:56,251 --> 00:23:57,334
la señorita Gold.
344
00:24:14,709 --> 00:24:15,543
Albert.
345
00:24:16,043 --> 00:24:18,709
No tengo gorra.
Sabrán que soy un impostor.
346
00:24:18,709 --> 00:24:21,793
- Mierda. Volvamos al hotel.
- De ninguna manera.
347
00:24:24,209 --> 00:24:25,043
Ven.
348
00:24:30,626 --> 00:24:31,543
¡Quédate ahí!
349
00:24:44,043 --> 00:24:45,709
¿Arrestaron a todos aquí?
350
00:24:46,293 --> 00:24:47,126
No lo sé.
351
00:24:55,251 --> 00:24:58,001
Lo que sea que busque,
no lo encontrará aquí.
352
00:24:58,001 --> 00:24:59,501
No es lo que parece.
353
00:24:59,501 --> 00:25:02,251
- ¡Atrás!
- No es un nazi. Es un disfraz.
354
00:25:02,251 --> 00:25:06,001
- Soy Walter Mehring.
- Enemigo público número uno de Goebbels.
355
00:25:07,334 --> 00:25:08,418
¿Qué le hizo?
356
00:25:08,418 --> 00:25:10,876
Bueno, escribo, canto.
357
00:25:12,834 --> 00:25:14,043
No le gusta mi obra.
358
00:25:24,834 --> 00:25:27,501
He visto su cara en los carteles.
359
00:25:30,543 --> 00:25:32,084
Necesitamos escondernos.
360
00:25:32,084 --> 00:25:33,834
Este lugar no es seguro.
361
00:25:34,418 --> 00:25:35,584
Tenemos que irnos.
362
00:25:40,251 --> 00:25:41,584
Debes comer.
363
00:25:44,418 --> 00:25:48,501
El secreto de la supervivencia
es pensar como un soldado.
364
00:25:49,001 --> 00:25:52,251
Comes cuando puedes
y descansas cuando puedes.
365
00:25:56,043 --> 00:25:57,501
Ahí está. Varian Fry.
366
00:25:57,501 --> 00:26:01,709
- ¿Por qué nos arrestaron?
- No lo sé. Vine a ver si estaban vivos.
367
00:26:01,709 --> 00:26:04,418
- ¡Sáquenos de aquí!
- No depende de mí.
368
00:26:05,209 --> 00:26:07,084
Dele un mensaje al capitán.
369
00:26:07,084 --> 00:26:10,959
Pregúntele si recuerda
la defensa berlinesa de 1930
370
00:26:10,959 --> 00:26:12,876
y si quiere la revancha.
371
00:26:13,626 --> 00:26:15,626
- ¿Qué?
- Pregúntele, por favor.
372
00:26:16,168 --> 00:26:19,668
Solo vine a ver cómo están
los estadounidenses inocentes
373
00:26:19,668 --> 00:26:22,834
que quedaron involucrados
en esta acción policial.
374
00:26:23,793 --> 00:26:28,293
- La policía sabe de nuestra relación.
- ¿Qué dices? No hay ninguna relación.
375
00:26:28,293 --> 00:26:29,626
Se termina ahora.
376
00:26:31,209 --> 00:26:32,209
¿Es una broma?
377
00:26:33,168 --> 00:26:35,501
A menos que vayas a ayudarme, vete.
378
00:26:35,501 --> 00:26:38,168
No vuelvas a hablar de mí con nadie.
379
00:26:38,168 --> 00:26:40,126
- ¿Está bien?
- ¿Bromeas?
380
00:26:40,126 --> 00:26:42,751
Ni siquiera pensaré en ti
si puedo evitarlo.
381
00:26:45,834 --> 00:26:46,751
Pregúntele.
382
00:26:52,668 --> 00:26:56,584
Enviamos a los congregantes a casa
cuando supimos de las redadas.
383
00:26:56,584 --> 00:26:59,209
Creí que no se llevaban judíos franceses.
384
00:26:59,209 --> 00:27:01,668
No lo hacían. Hasta que lo hicieron.
385
00:27:01,668 --> 00:27:03,126
Tome. Póngase esto.
386
00:27:03,126 --> 00:27:04,959
Era solo cuestión de tiempo.
387
00:27:05,626 --> 00:27:06,668
Muy bien.
388
00:27:09,001 --> 00:27:11,084
- ¿Van a tomar Marsella?
- No lo sé.
389
00:27:11,084 --> 00:27:12,918
Los objetos ceremoniales.
390
00:27:14,709 --> 00:27:19,084
La única forma de salir de aquí
sin llamar la atención es mimetizándonos.
391
00:27:19,084 --> 00:27:21,376
Por eso el rabino y yo nos afeitamos.
392
00:27:21,376 --> 00:27:22,293
Ven.
393
00:27:46,376 --> 00:27:49,376
La parada está al final de la calle.
Lo llevaremos.
394
00:27:49,376 --> 00:27:50,293
Gracias.
395
00:27:50,959 --> 00:27:51,959
Adiós.
396
00:27:51,959 --> 00:27:54,543
Síguelo. El autobús te llevará a la villa.
397
00:27:54,543 --> 00:27:55,668
Quédate ahí.
398
00:27:56,168 --> 00:27:57,168
Estarás a salvo.
399
00:27:57,668 --> 00:27:58,543
¡Ve!
400
00:28:07,418 --> 00:28:09,834
Señor Fry, nos volvemos a encontrar.
401
00:28:10,584 --> 00:28:13,793
El hombre que me hizo jaque mate
tres veces seguidas.
402
00:28:14,293 --> 00:28:15,418
Capitán Dubois.
403
00:28:16,626 --> 00:28:19,334
Supongo que esta vez
no está aquí como turista.
404
00:28:19,334 --> 00:28:22,709
¿Cómo terminaron usted y su barco
metidos en este lío?
405
00:28:24,043 --> 00:28:25,251
No fue por elección.
406
00:28:26,084 --> 00:28:30,418
Lo recuerdo como un hombre de honor.
Capitán, ¿puedo hablar libremente?
407
00:28:31,418 --> 00:28:33,126
Si me da la revancha.
408
00:28:36,084 --> 00:28:40,001
Sacamos entre ocho y diez personas
por semana por los Pirineos.
409
00:28:40,001 --> 00:28:42,834
Es un flujo constante,
pero no es suficiente.
410
00:28:44,126 --> 00:28:44,959
¿Quiénes?
411
00:28:46,168 --> 00:28:48,293
Había un grupito en Nueva York.
412
00:28:48,918 --> 00:28:52,001
Se armó un comité
con exiliados alemanes importantes.
413
00:28:52,001 --> 00:28:54,084
Thomas Mann, Theodor Adorno.
414
00:28:56,334 --> 00:28:59,293
Querían rescatar
a algunos amigos, colegas,
415
00:28:59,293 --> 00:29:02,834
a los mejores
pensadores y artistas del mundo.
416
00:29:04,834 --> 00:29:09,126
Necesitábamos a alguien aquí.
Fui la única persona que se ofreció.
417
00:29:12,459 --> 00:29:15,959
Nadie en Estados Unidos
quiere ver lo que está pasando aquí.
418
00:29:19,918 --> 00:29:22,001
Y ya no sé en quién confiar.
419
00:29:23,376 --> 00:29:27,001
La gente ya no sigue las reglas.
Inventan sus propias reglas.
420
00:29:29,959 --> 00:29:31,918
Quizá estén haciendo lo correcto.
421
00:29:34,626 --> 00:29:38,209
Cuando el mundo está patas arriba,
¿dónde está el norte?
422
00:29:43,751 --> 00:29:47,418
Este invierno haré
dos viajes de ida y vuelta a Martinica.
423
00:29:47,418 --> 00:29:49,043
No llevo mucho cargamento.
424
00:29:49,668 --> 00:29:52,084
Habrá lugar para unas 200 personas.
425
00:29:54,168 --> 00:29:56,418
No puedo enviarlos como polizones.
426
00:29:58,126 --> 00:29:59,793
Entonces busque otra forma.
427
00:30:00,959 --> 00:30:02,334
La oferta sigue en pie.
428
00:30:03,959 --> 00:30:04,918
Jaque mate.
429
00:30:13,834 --> 00:30:16,251
Nuestro objetivo es...
430
00:30:20,584 --> 00:30:25,084
consolidar campos de concentración
en el frente oriental.
431
00:30:26,501 --> 00:30:31,459
La logística
de mover tanta gente por Europa
432
00:30:31,459 --> 00:30:34,168
es complicada, por supuesto.
433
00:30:34,168 --> 00:30:36,793
Pero no es imposible.
434
00:30:38,626 --> 00:30:39,459
Y...
435
00:30:40,168 --> 00:30:44,293
Y estamos listos para ayudarlos
con todo lo que tengan en mente.
436
00:30:45,043 --> 00:30:49,459
Porque somos ambiciosos aquí en Marsella.
437
00:30:50,376 --> 00:30:54,168
Y nos tomamos muy en serio
la cuestión judía.
438
00:30:54,168 --> 00:30:55,084
Bien.
439
00:30:55,084 --> 00:30:56,751
Y esperamos el día
440
00:30:56,751 --> 00:31:02,126
en que nuestro gran país
esté libre de su influencia extranjera.
441
00:31:06,418 --> 00:31:08,959
Solo hay un gran país en Europa.
442
00:31:08,959 --> 00:31:10,959
Sí. Por supuesto.
443
00:31:12,043 --> 00:31:13,126
Por supuesto.
444
00:31:13,126 --> 00:31:15,793
Disculpe, gruppenführer Schrader.
445
00:31:18,209 --> 00:31:19,793
Francia está infectada.
446
00:31:21,126 --> 00:31:23,418
Pero, con su ayuda, gruppenführer,
447
00:31:24,209 --> 00:31:25,501
muy pronto, un día,
448
00:31:26,334 --> 00:31:29,043
toda esta gente estará a mis pies.
449
00:31:30,543 --> 00:31:33,084
Nuestros. Nuestros pies.
450
00:31:39,626 --> 00:31:40,751
Salud.
451
00:31:43,459 --> 00:31:44,293
Salud.
452
00:32:03,918 --> 00:32:04,793
¿Cómo te fue?
453
00:32:05,459 --> 00:32:07,793
Mehring está a salvo. Te devuelvo esto.
454
00:32:09,584 --> 00:32:10,584
Espera, no.
455
00:32:10,584 --> 00:32:13,959
- Paul, no intentes detenerme.
- No. Es muy peligroso.
456
00:32:15,209 --> 00:32:16,959
- Contrólate.
- ¡Basta!
457
00:32:18,751 --> 00:32:19,584
Respira hondo.
458
00:32:19,584 --> 00:32:21,793
Si lo haces, todos moriremos.
459
00:32:29,959 --> 00:32:33,168
Arrestaron a Varian,
y la policía allanó la villa.
460
00:32:33,168 --> 00:32:34,376
¿Y M. J.?
461
00:32:34,376 --> 00:32:38,459
También se la llevaron.
Están detenidos en un barco en el muelle.
462
00:32:38,459 --> 00:32:40,209
Ve.
463
00:32:45,709 --> 00:32:48,418
Así que nos arrestaron por un desfile.
464
00:32:48,418 --> 00:32:50,501
Eso dijo el capitán del barco, sí.
465
00:32:51,251 --> 00:32:52,751
Es ridículo.
466
00:32:52,751 --> 00:32:55,543
Búsquele la lógica
y terminará decepcionado.
467
00:32:56,334 --> 00:32:59,293
Si tenemos suerte, nos liberarán,
468
00:32:59,293 --> 00:33:03,626
y mañana estaremos
exactamente donde comenzamos el día.
469
00:33:04,334 --> 00:33:08,251
Pero, para entonces,
sabremos que es el paraíso.
470
00:33:14,209 --> 00:33:16,751
Salgan. Ya pueden irse.
471
00:33:26,709 --> 00:33:27,751
Bien, vámonos.
472
00:33:27,751 --> 00:33:28,793
- Sí.
- Vamos.
473
00:34:04,126 --> 00:34:05,126
Varian.
474
00:34:05,959 --> 00:34:08,001
Dios, por favor, no me mires así.
475
00:34:08,501 --> 00:34:12,709
- Estoy agotado. ¿Hablamos mañana?
- Confiabas en que tendría el dinero.
476
00:34:12,709 --> 00:34:15,793
- ¡Dijiste que lo tenías!
- Al principio, sí.
477
00:34:15,793 --> 00:34:19,793
Pero no quería decepcionarte
ni decepcionar a...
478
00:34:21,668 --> 00:34:22,668
Lo entiendo.
479
00:34:26,376 --> 00:34:28,501
¿Te acuestas con Patterson?
480
00:34:28,501 --> 00:34:30,418
¿Te acuestas con Thomas?
481
00:34:30,418 --> 00:34:31,501
No te atrevas...
482
00:34:31,501 --> 00:34:36,543
Fue una vez, y solo lo hice
porque pensé que me ayudaría con mi padre.
483
00:34:38,334 --> 00:34:41,834
- Todo en nombre de la operación.
- No, es verdad. ¡Varian!
484
00:34:41,834 --> 00:34:45,168
Todos estamos del mismo lado.
Somos Thomas, tú, y yo.
485
00:34:47,459 --> 00:34:48,293
¿Lisa?
486
00:34:48,793 --> 00:34:51,584
La policía arrestó
a unos británicos en Banyuls.
487
00:34:51,584 --> 00:34:54,834
- ¿Qué?
- Llevaban un mapa de mi ruta.
488
00:34:55,376 --> 00:34:58,084
Escrito en una revista de moda.
489
00:34:59,376 --> 00:35:00,376
¿Fuiste tú?
490
00:35:01,793 --> 00:35:02,626
Yo...
491
00:35:02,626 --> 00:35:04,793
Solo teníamos una forma de escapar.
492
00:35:05,584 --> 00:35:06,918
Ahora no tenemos nada.
493
00:35:08,126 --> 00:35:09,959
¿Cómo pudiste ser tan estúpida?
494
00:35:28,126 --> 00:35:31,251
¡Señor Fry!
Gracias por traer a André a casa.
495
00:35:34,376 --> 00:35:36,168
Llegó un telegrama para usted.
496
00:35:39,126 --> 00:35:39,959
Gracias.
497
00:35:45,376 --> 00:35:47,876
QUEDA DESTITUIDO CON EFECTO INMEDIATO
498
00:35:47,876 --> 00:35:49,084
VUELVA A NUEVA YORK
499
00:35:49,084 --> 00:35:50,209
COMITÉ DE RESCATE
500
00:35:50,209 --> 00:35:51,293
¿Es de su esposa?
501
00:35:55,584 --> 00:35:56,584
No es nada.
502
00:36:01,126 --> 00:36:02,043
Varian.
503
00:36:04,709 --> 00:36:05,709
Me voy a dormir.
504
00:36:06,334 --> 00:36:08,043
- Buenas noches.
- Buenas noches.
505
00:36:23,501 --> 00:36:24,501
Dios.
506
00:36:31,876 --> 00:36:32,793
Señor Fry.
507
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
- No va a creer lo que me pasó hoy.
- Soy todo oídos.
508
00:36:37,751 --> 00:36:43,168
Pero déjeme ver si Roosevelt sigue siendo
el presidente de Estados Unidos.
509
00:36:44,793 --> 00:36:47,001
A pesar del sentimiento aislacionista
510
00:36:47,001 --> 00:36:50,209
en un país
que está saliendo de la Gran Depresión,
511
00:36:50,209 --> 00:36:53,293
el pueblo estadounidense
hoy rompió con la tradición
512
00:36:53,293 --> 00:36:56,126
para reelegir al presidente Roosevelt.
513
00:36:56,126 --> 00:36:59,334
Derrotó al candidato tapado,
Wendell Willkie,
514
00:36:59,334 --> 00:37:02,709
un empresario
que nunca se había postulado a un cargo.
515
00:37:02,709 --> 00:37:04,001
¿Es un llamamiento
516
00:37:04,001 --> 00:37:07,668
a unirse a la dura lucha
de Gran Bretaña contra los nazis?
517
00:37:07,668 --> 00:37:09,584
Europa contiene la respiración...
518
00:38:11,293 --> 00:38:12,334
¡Mary Jayne!
519
00:38:13,126 --> 00:38:14,751
Fui al muelle y no estabas.
520
00:38:14,751 --> 00:38:18,501
El capitán dijo
que estuvieron todo el día detenidos.
521
00:38:21,709 --> 00:38:23,084
¿Qué haces aquí afuera?
522
00:38:27,001 --> 00:38:27,918
¿Estás bien?
523
00:38:31,168 --> 00:38:33,293
Estoy trabajando con los británicos.
524
00:38:36,418 --> 00:38:39,959
Y la ruta de Lisa
se vio comprometida por mi culpa.
525
00:38:42,334 --> 00:38:44,251
Sé que solo intentabas ayudar.
526
00:38:52,251 --> 00:38:55,251
No dejo de pensar
en toda la gente en Chicago
527
00:38:56,584 --> 00:38:57,418
que cree...
528
00:39:00,251 --> 00:39:02,918
que esto no tiene nada que ver con ellos.
529
00:39:05,126 --> 00:39:08,501
Como mi padre, que votó
para no participar en la guerra
530
00:39:08,501 --> 00:39:11,126
y proteger la vida de los estadounidenses.
531
00:39:12,376 --> 00:39:14,459
Nadie fue arrestado por su culpa.
532
00:39:16,001 --> 00:39:18,334
No tienen sangre en las manos.
533
00:39:21,709 --> 00:39:22,626
Mira,
534
00:39:24,084 --> 00:39:28,459
nadie puede predecir
las consecuencias exactas de sus actos,
535
00:39:29,376 --> 00:39:32,043
pero eso no justifica la inacción.
536
00:39:33,543 --> 00:39:35,751
Si no, ¿qué sentido tiene estar vivo?
537
00:39:46,293 --> 00:39:47,168
Tranquila.
538
00:40:20,043 --> 00:40:21,959
TRANSATLÁNTICO
539
00:40:34,918 --> 00:40:37,584
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
540
00:41:30,126 --> 00:41:36,418
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
541
00:45:06,043 --> 00:45:07,876
Subtítulos: María Sol Punturere