1 00:00:33,084 --> 00:00:35,501 Vaya. Linda casita. 2 00:00:40,168 --> 00:00:41,084 Mary Jayne. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,334 Mary Jayne. 4 00:00:44,334 --> 00:00:45,418 Despierta. 5 00:00:45,418 --> 00:00:47,251 Lo lograron. Están aquí. 6 00:00:49,043 --> 00:00:52,043 - ¿Vienes conmigo? - Es mejor que no me vean. 7 00:00:52,668 --> 00:00:53,959 Todo estará bien. 8 00:00:54,626 --> 00:00:55,626 Buena suerte. 9 00:01:00,334 --> 00:01:03,251 Tenemos seis revólveres Lee-Enfield, 10 00:01:03,251 --> 00:01:07,376 seis rifles .303, trescientas municiones para cada uno, 11 00:01:07,376 --> 00:01:11,126 varias granadas, explosivos plásticos y detonadores. 12 00:01:11,751 --> 00:01:14,168 No sé qué haremos con todo eso, pero... 13 00:01:14,168 --> 00:01:18,001 - Hay una larga lucha por delante. - Bueno, feliz Navidad. 14 00:01:18,001 --> 00:01:22,543 - Feliz Navidad. Es en siete semanas, ¿no? - Podrán celebrar en casa. 15 00:01:22,543 --> 00:01:23,459 ¿Le parece? 16 00:01:24,043 --> 00:01:27,751 Si Santa me trajera un Dakota, podríamos irnos volando de aquí. 17 00:01:28,251 --> 00:01:31,626 - Yo tenía un Vega Gull. - Nos vendría bien un avión, ¿no? 18 00:01:31,626 --> 00:01:34,001 Lo vendí para financiar la operación. 19 00:01:35,834 --> 00:01:41,293 Bien, tomarán el tren a Banyuls-sur-Mer. 20 00:01:41,293 --> 00:01:44,209 Esta es la ruta segura para cruzar los Pirineos. 21 00:01:44,209 --> 00:01:46,876 Una vez que estén aquí, estarán en España. 22 00:01:46,876 --> 00:01:49,793 Aquí están sus nuevos pasaportes y... 23 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 una muda de ropa. 24 00:01:53,001 --> 00:01:55,293 Se vestirán de viticultores. Bien. 25 00:01:56,459 --> 00:01:58,584 Muy bien, muchachos. Nos vamos. 26 00:01:59,918 --> 00:02:03,126 - Gracias. - Y, señorita Gold, muchas gracias. 27 00:02:03,959 --> 00:02:04,959 Gracias. 28 00:02:06,418 --> 00:02:07,793 La situación en Europa. 29 00:02:08,293 --> 00:02:12,376 Mientras los nazis continúan marchando con libertad por el continente, 30 00:02:12,376 --> 00:02:14,834 los estadounidenses marchan a las urnas. 31 00:02:15,418 --> 00:02:18,959 Si lo reeligen para un tercer mandato sin precedentes, 32 00:02:18,959 --> 00:02:22,001 el presidente Roosevelt promete mantenerse neutral, 33 00:02:22,668 --> 00:02:25,376 pero Willkie, el candidato republicano, insiste 34 00:02:25,376 --> 00:02:30,001 en que su oponente en realidad planea llevar a Estados Unidos a la guerra. 35 00:02:45,501 --> 00:02:48,751 - Comisario. - Bienvenido a Marsella, gruppenführer. 36 00:02:51,084 --> 00:02:52,834 La ciudad está a sus pies. 37 00:02:53,543 --> 00:02:54,918 Muy bien. 38 00:02:55,668 --> 00:02:59,168 Las calles están impecables. No hay disturbios ni protestas. 39 00:02:59,876 --> 00:03:02,626 Eliminamos a todos los elementos rebeldes. 40 00:03:03,251 --> 00:03:04,084 Muy bien. 41 00:03:04,876 --> 00:03:07,334 Disfrute de Marsella. Lo veré esta noche. 42 00:03:20,501 --> 00:03:21,501 Buen día. 43 00:03:28,293 --> 00:03:29,918 Perdón. No pude resistirme. 44 00:03:33,834 --> 00:03:36,834 He bebido cosas peores en las prisiones soviéticas. 45 00:03:36,834 --> 00:03:40,293 Saquemos a Walter Mehring de aquí. Me está volviendo loco. 46 00:03:40,293 --> 00:03:43,751 No me deja dormir. Se la pasa cantando todo su repertorio. 47 00:03:43,751 --> 00:03:47,043 - Es gracioso. - ¿No estás harto de oír la marcha nazi? 48 00:03:47,043 --> 00:03:49,501 Goebbels lo quiere matar. 49 00:03:49,501 --> 00:03:54,668 Otro motivo para sacarlo de esta casa y llevarlo a Broadway lo antes posible. 50 00:03:55,959 --> 00:03:56,793 Pobre tipo. 51 00:03:58,126 --> 00:04:02,501 - No puede ser fácil estar en la mira. - Todos estamos en la mira. 52 00:04:03,084 --> 00:04:05,751 Los nazis no tienen sentido del humor. 53 00:04:05,751 --> 00:04:09,043 - ¿Te parece? - No puedo llevar a Mehring a la oficina. 54 00:04:09,043 --> 00:04:12,626 Se pondrá a cantar. ¿Lo llevarías al Pelican, por favor? 55 00:04:12,626 --> 00:04:15,459 Le pediré a Bill Freier que lleve el pasaporte. 56 00:04:17,376 --> 00:04:18,293 No puedo. 57 00:04:18,293 --> 00:04:21,043 Caballeros, que tengan un buen día. 58 00:04:43,751 --> 00:04:44,709 Jaque. 59 00:04:48,334 --> 00:04:49,293 Caballeros. 60 00:04:49,793 --> 00:04:50,959 - Hola. - Hola. 61 00:04:50,959 --> 00:04:53,709 - Madrugaste. - Quería ver el amanecer. 62 00:04:54,626 --> 00:04:55,543 Sí, claro. 63 00:04:57,543 --> 00:05:00,584 Goebbels es un mentiroso. Como ario, es espantoso. 64 00:05:14,001 --> 00:05:14,834 Divertido. 65 00:05:15,709 --> 00:05:18,084 Sí, y yo necesito mucha energía. 66 00:05:18,751 --> 00:05:23,584 Camaradas, miren debajo de sus pantalones... 67 00:05:27,626 --> 00:05:28,626 Gracias. 68 00:05:29,293 --> 00:05:30,334 ¿Cómo te fue? 69 00:05:30,334 --> 00:05:32,918 Les hice un mapa. Espero que lo entiendan. 70 00:05:32,918 --> 00:05:34,001 Son soldados. 71 00:05:34,001 --> 00:05:35,501 Lograrán cruzar. 72 00:05:36,293 --> 00:05:37,293 Buen trabajo. 73 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 Gracias. 74 00:05:40,626 --> 00:05:44,251 Si Varian se entera de esto, me matará y luego te matará a ti. 75 00:05:44,251 --> 00:05:45,668 Varian no se enterará. 76 00:05:48,168 --> 00:05:51,959 - Y si lo hace, sabrá que es lo correcto. - ¿Estás seguro? 77 00:05:52,834 --> 00:05:53,834 Por supuesto. 78 00:06:02,043 --> 00:06:04,334 Buen día. Buenos días. 79 00:06:06,959 --> 00:06:07,918 Buenos días. 80 00:06:09,209 --> 00:06:11,376 Gracias. Los atenderemos pronto. 81 00:06:15,293 --> 00:06:16,918 - Buen día. - Hola. 82 00:06:17,501 --> 00:06:19,709 Tengo una buena noticia, para variar. 83 00:06:20,709 --> 00:06:21,834 Necesito café. 84 00:06:22,709 --> 00:06:24,251 Café de verdad, por favor. 85 00:06:29,084 --> 00:06:30,293 ¿Cuál es la noticia? 86 00:06:30,834 --> 00:06:35,126 Freier terminó el pasaporte de Mehring. Su trabajo está mejorando mucho. 87 00:06:35,126 --> 00:06:36,334 Esto es excelente. 88 00:06:36,334 --> 00:06:39,209 Dile que Albert y Mehring estarán en el Pelican. 89 00:06:39,209 --> 00:06:40,126 Sí. 90 00:06:43,751 --> 00:06:49,001 Te dará tu pasaporte y tomarás el tren. Mañana estarás desayunando en España. 91 00:06:51,126 --> 00:06:52,584 - ¡Vamos! - Caballeros... 92 00:06:52,584 --> 00:06:54,959 Al menos déjenme pagar la cuenta, ¿sí? 93 00:06:54,959 --> 00:06:56,043 Voy a pagar. 94 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 Gracias. 95 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 Venga. Acompáñenos. 96 00:07:03,709 --> 00:07:04,626 Ya voy. 97 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 ¡Policía! ¡Alto! 98 00:07:32,459 --> 00:07:36,293 ¡Policía! ¡Alto! 99 00:07:36,293 --> 00:07:38,001 ¡Policía! ¡No se muevan! 100 00:07:39,168 --> 00:07:41,668 - Señor Fry, está arrestado. - ¡Síganos! 101 00:07:41,668 --> 00:07:42,709 ¡Un minuto! 102 00:07:47,793 --> 00:07:49,418 ¿De qué se trata todo esto? 103 00:07:49,418 --> 00:07:52,668 - No hay un motivo. - Así funciona el fascismo. 104 00:07:57,459 --> 00:07:58,834 Tome nota. 105 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 Muy ingenioso. 106 00:08:08,543 --> 00:08:09,751 Todos al auto. 107 00:08:09,751 --> 00:08:10,668 Ahora mismo. 108 00:08:10,668 --> 00:08:13,001 - Mujeres y niños se quedan. - Vamos. 109 00:08:13,501 --> 00:08:15,459 ¡No separen a nuestra familia! 110 00:08:16,168 --> 00:08:17,168 Todo estará bien. 111 00:08:18,126 --> 00:08:19,334 ¡Vamos! 112 00:08:19,334 --> 00:08:20,959 Vamos, ¡muévanse! 113 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 - ¿Y el perrito? - ¿El perrito? 114 00:08:28,543 --> 00:08:29,668 Su perro. 115 00:08:30,543 --> 00:08:32,543 Vamos. Usted viene con nosotros. 116 00:08:33,418 --> 00:08:34,251 ¡Vamos! 117 00:08:42,709 --> 00:08:44,084 ¡Vamos! Avancen. 118 00:08:44,084 --> 00:08:46,793 - ¿Por qué nos detienen? - Se pusieron duros. 119 00:08:46,793 --> 00:08:48,084 Pero ¿por qué ahora? 120 00:08:58,876 --> 00:09:01,293 - Varian. - ¿También fueron a la villa? 121 00:09:01,293 --> 00:09:03,209 Registraron toda la casa. 122 00:09:04,084 --> 00:09:05,293 Es ridículo. 123 00:09:11,709 --> 00:09:12,793 Avancen. 124 00:09:13,668 --> 00:09:17,334 Veremos si hay señales que indiquen si el New Deal de Roosevelt 125 00:09:17,334 --> 00:09:19,918 ha penetrado las defensas republicanas... 126 00:09:19,918 --> 00:09:23,126 El New Deal tiene siete años. ¡No tiene nada de nuevo! 127 00:09:23,626 --> 00:09:26,168 - ¿Cuándo terminan las elecciones? - Hoy. 128 00:09:26,168 --> 00:09:27,543 ¿Qué pasa? 129 00:09:28,543 --> 00:09:31,168 - Tenemos una reunión con... - Doug Nugent. 130 00:09:31,168 --> 00:09:33,209 De American Computing Machines. 131 00:09:33,209 --> 00:09:35,084 Quiere hacer contactos. 132 00:09:35,084 --> 00:09:36,001 Excelente. 133 00:09:36,001 --> 00:09:37,668 Si los republicanos ganan, 134 00:09:37,668 --> 00:09:41,418 ACM es una empresa estadounidense que tendría futuro en Europa. 135 00:09:45,709 --> 00:09:48,334 Un futuro embajador necesita buenos amigos. 136 00:09:56,001 --> 00:09:59,668 Un regalo de ACM. Máquinas de escribir eléctricas. 137 00:09:59,668 --> 00:10:01,001 Los primeros modelos. 138 00:10:01,626 --> 00:10:05,209 Tengo dos teclados en inglés de EE. UU. y uno en francés. 139 00:10:05,209 --> 00:10:08,543 Incluso podemos ofrecer teclados en alemán 140 00:10:08,543 --> 00:10:10,876 si le parece que puede llegar a ser... 141 00:10:10,876 --> 00:10:11,793 necesario. 142 00:10:11,793 --> 00:10:17,251 Solo cambie estas teclas para la diéresis y esa B rara que suena como una S. 143 00:10:17,793 --> 00:10:19,959 Y también le traje esto. 144 00:10:19,959 --> 00:10:24,709 Pensé que podría ser útil esta noche cuando anuncien los resultados. 145 00:10:25,209 --> 00:10:26,168 ¡Sorpresa! 146 00:10:26,168 --> 00:10:27,751 ESTADOS UNIDOS 147 00:10:27,751 --> 00:10:30,501 Podrán seguir los votos del Colegio Electoral. 148 00:10:30,501 --> 00:10:32,334 ¿Qué es el Colegio Electoral? 149 00:10:32,334 --> 00:10:36,376 Se lo explicaría, pero no lo entenderá porque no tiene sentido. 150 00:10:36,376 --> 00:10:37,959 Burros contra elefantes. 151 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 ¿Y quiénes queremos que ganen? 152 00:10:39,834 --> 00:10:41,751 - ¡Los elefantes! - Los burros. 153 00:10:41,751 --> 00:10:44,959 Hay una firme tradición de dos mandatos, jovencito. 154 00:10:44,959 --> 00:10:47,043 Creemos que hay que renovarse. 155 00:10:47,043 --> 00:10:50,209 Veremos qué sucede esta noche, pero ya puedo decirles 156 00:10:50,209 --> 00:10:54,543 que Willkie es el favorito en estos cuatro estados. 157 00:10:57,709 --> 00:10:59,626 Los empresarios no están cómodos 158 00:10:59,626 --> 00:11:03,126 con el intento de Roosevelt de establecer una dictadura. 159 00:11:04,043 --> 00:11:05,584 Tengo un último regalo. 160 00:11:06,251 --> 00:11:08,334 Este es un producto local. 161 00:11:09,293 --> 00:11:12,459 ¿Cosecha de 1916? Debe haber costado una fortuna. 162 00:11:12,459 --> 00:11:14,668 Ábralo cuando Willkie gane, ¿sí? 163 00:11:15,418 --> 00:11:17,459 ¿Sabían que trabajan 164 00:11:17,459 --> 00:11:20,293 para el futuro embajador de EE. UU. en Francia? 165 00:11:20,876 --> 00:11:24,418 Aún no estamos seguros de eso. Doug, no puedo aceptar esto. 166 00:11:24,418 --> 00:11:26,043 Puede y lo hará. 167 00:11:26,668 --> 00:11:30,001 ACM quiere cuidar a los nuevos dirigentes de Europa. 168 00:11:31,293 --> 00:11:32,626 Se lo agradezco mucho. 169 00:11:43,459 --> 00:11:44,834 Él es Walter Mehring. 170 00:11:44,834 --> 00:11:47,709 - ¿Qué está pasando? - Una operación coordinada. 171 00:11:47,709 --> 00:11:51,168 - Hubo arrestos por toda la ciudad. - Walter Mehring. 172 00:11:59,876 --> 00:12:01,459 SE BUSCA WALTER MEHRING 173 00:12:01,459 --> 00:12:03,751 Estos carteles están por todos lados. 174 00:12:08,626 --> 00:12:09,626 Dios mío. 175 00:12:11,209 --> 00:12:12,959 Llevémoslo a una habitación. 176 00:12:16,626 --> 00:12:20,418 ¿Arrestaron gente inocente en Marsella? No es una buena señal. 177 00:12:29,918 --> 00:12:30,751 Adelante. 178 00:12:31,834 --> 00:12:32,709 ¿Está bien? 179 00:12:33,209 --> 00:12:37,626 - Albert, no me gusta mucho estar solo. - No estás solo. Vendré a verte. 180 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 Bien. Trae vino. 181 00:12:42,334 --> 00:12:44,793 Veré qué puedo hacer. Cierra la puerta. 182 00:12:44,793 --> 00:12:46,418 Mehring. Cierra la puerta. 183 00:12:57,751 --> 00:13:00,084 Mehring está en su habitación. Gracias. 184 00:13:00,709 --> 00:13:05,126 No puede quedarse. Debe tomar el tren. Lisa cruzará los Pirineos esta noche. 185 00:13:19,418 --> 00:13:22,209 Hicimos cinco reservas a nombre de Schrader. 186 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 Claramente están planeando algo. 187 00:13:57,626 --> 00:14:00,376 Si vas a subir de nuevo, necesitas un disfraz. 188 00:14:03,334 --> 00:14:05,126 Intercambiémonos la ropa. Ven. 189 00:14:09,584 --> 00:14:10,834 ¿Adónde vas? 190 00:14:10,834 --> 00:14:11,876 Afuera. 191 00:14:12,376 --> 00:14:13,376 Quédate aquí. 192 00:14:15,584 --> 00:14:18,001 Cúbreme. Necesito saber qué está pasando. 193 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 Ten cuidado. 194 00:14:27,501 --> 00:14:30,418 Necesitamos que alguien nos diga qué está pasando. 195 00:14:36,293 --> 00:14:37,459 Mierda. 196 00:14:39,751 --> 00:14:43,418 ¿Saben qué es extraño? Creo que ya he estado en este barco. 197 00:14:43,918 --> 00:14:44,793 ¿Qué? 198 00:14:45,793 --> 00:14:47,876 El nombre me suena. 199 00:14:47,876 --> 00:14:49,501 El SS Sinaia. 200 00:14:50,793 --> 00:14:51,751 Dios. 201 00:14:51,751 --> 00:14:53,501 Disculpen. Permiso. 202 00:14:55,251 --> 00:14:56,668 Esto es nuestra culpa. 203 00:14:56,668 --> 00:14:57,668 Estoy segura. 204 00:14:57,668 --> 00:14:59,459 - No puede ser. - Mary Jayne. 205 00:15:00,126 --> 00:15:01,043 Disculpe. 206 00:15:01,043 --> 00:15:01,959 Thomas. 207 00:15:02,459 --> 00:15:04,043 Qué sorpresa. 208 00:15:06,668 --> 00:15:07,626 ¿Están bien? 209 00:15:07,626 --> 00:15:09,459 - No. - Estamos bien. 210 00:15:10,126 --> 00:15:11,376 ¿Dónde está Lena? 211 00:15:11,376 --> 00:15:14,834 Allanaron toda la oficina, pero solo me detuvieron a mí. 212 00:15:15,543 --> 00:15:19,459 Nada de esto tiene sentido. ¿Arrestar estadounidenses? ¿Por qué? 213 00:15:19,459 --> 00:15:24,126 El gobierno de Vichy es muy cuidadoso. No quieren ofender a Estados Unidos. 214 00:15:24,793 --> 00:15:28,959 - Quizá madame Nouget nos denunció. - Madame Nouget nunca haría eso. 215 00:15:28,959 --> 00:15:32,168 - Estamos albergando fugitivos. - Imposible. 216 00:15:32,668 --> 00:15:36,084 - Lo que hacemos no es exactamente legal. - ¿De qué hablas? 217 00:15:36,084 --> 00:15:40,376 De los pasaportes falsos y el mercado negro de divisas. 218 00:15:40,959 --> 00:15:43,418 Siempre dices que no hago lo suficiente. 219 00:15:43,418 --> 00:15:46,293 - ¿Ahora es demasiado? - Hacemos lo que podemos. 220 00:15:46,793 --> 00:15:47,959 ¿Sí? 221 00:15:54,709 --> 00:15:58,918 Perdón, ¿me podrían decir por qué tienen esa cara de culpa? 222 00:16:00,543 --> 00:16:01,793 Bueno, está bien. 223 00:16:02,918 --> 00:16:04,251 Tengo que decírselo. 224 00:16:05,084 --> 00:16:09,751 - Ayudamos a la inteligencia británica. - ¿La inteligencia británica? 225 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 El primer grupo de prisioneros de guerra huirá esta noche. 226 00:16:19,209 --> 00:16:23,918 ¿La mujer que vino a hablarme en el hotel trabaja para ustedes? 227 00:16:24,918 --> 00:16:26,168 Trabajamos para ella. 228 00:16:28,876 --> 00:16:31,584 Mary Jayne lo hace para financiar el Comité. 229 00:16:33,043 --> 00:16:35,334 - Necesito dinero. - ¿Y el fideicomiso? 230 00:16:35,334 --> 00:16:37,543 - Somos aliados. - No es tan simple. 231 00:16:37,543 --> 00:16:39,959 Hay más en juego que nuestra relación. 232 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 Pusiste en peligro a todo el Comité. 233 00:16:46,959 --> 00:16:51,126 ¿Una estadounidense trabajando para la inteligencia extranjera? 234 00:16:51,126 --> 00:16:52,418 No es ningún chiste. 235 00:16:52,918 --> 00:16:53,918 Eso es traición. 236 00:16:53,918 --> 00:16:57,709 No me matarán porque ayudé a aliados a escapar de una guerra. 237 00:16:57,709 --> 00:17:01,918 ¿No? La pena por traición es la muerte en Estados Unidos, Mary Jayne. 238 00:17:01,918 --> 00:17:03,709 - ¿Entiendes? - Eso no pasará. 239 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 ¿Cómo lo sabes? 240 00:17:06,959 --> 00:17:08,168 Esto es ridículo. 241 00:17:08,793 --> 00:17:10,334 Con razón nos arrestaron. 242 00:17:34,043 --> 00:17:35,584 Mehring, soy yo. ¡Abre! 243 00:17:40,668 --> 00:17:43,293 Albert, vi a la Wehrmacht en el pasillo. 244 00:17:43,293 --> 00:17:45,959 - ¿Me buscan? ¿Saben que estoy aquí? - No. 245 00:17:48,043 --> 00:17:48,918 Gracias. 246 00:17:49,876 --> 00:17:50,709 Walter... 247 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 Escucha. 248 00:17:53,126 --> 00:17:54,126 Sí. 249 00:17:54,126 --> 00:17:57,293 No podemos arriesgarnos a salir ahora, ¿entiendes? 250 00:17:57,293 --> 00:17:58,626 Perderás el tren. 251 00:17:59,376 --> 00:18:01,543 - ¿Perdón? - Sé que tienes miedo. 252 00:18:01,543 --> 00:18:04,751 Buscaré la forma de sacarte. Pero estás a salvo aquí. 253 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 Pero... 254 00:18:07,376 --> 00:18:08,543 Ten paciencia. 255 00:18:08,543 --> 00:18:11,001 ¿Paciencia? ¡Estoy rodeado de nazis! 256 00:18:11,543 --> 00:18:14,834 Mantén la puerta cerrada. Solo abre al oír mi voz. 257 00:18:15,334 --> 00:18:16,168 ¿Entendiste? 258 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 Sí. 259 00:18:20,459 --> 00:18:21,459 ¡Jovencito! 260 00:18:26,168 --> 00:18:27,543 Necesito sus servicios. 261 00:18:28,626 --> 00:18:30,001 Necesito sus servicios. 262 00:18:31,543 --> 00:18:33,001 Sí. Por supuesto. 263 00:18:34,168 --> 00:18:36,959 - ¿En qué puedo ayudarlo? - Plánchenlo. 264 00:18:36,959 --> 00:18:39,668 Que las rayas queden bien marcadas. 265 00:18:40,209 --> 00:18:41,043 ¿Entendido? 266 00:18:41,626 --> 00:18:42,459 Sí. 267 00:18:55,834 --> 00:18:56,959 Hay que plancharlo. 268 00:18:57,918 --> 00:18:58,876 ¿Estás bien? 269 00:19:02,793 --> 00:19:04,918 Un nazi de verdad. En carne y hueso. 270 00:19:07,918 --> 00:19:11,334 Nunca habías estado cara a cara con tu opresor, ¿verdad? 271 00:19:12,793 --> 00:19:13,626 No. 272 00:19:16,043 --> 00:19:17,334 No de esa manera. 273 00:19:18,209 --> 00:19:20,168 A mí me pasa todos los días. 274 00:19:20,168 --> 00:19:23,459 Los franceses son blancos. Nosotros somos negros. 275 00:19:23,459 --> 00:19:25,459 Comemos su comida, hablamos su idioma. 276 00:19:25,459 --> 00:19:29,168 Los nazis exportan a Europa lo que vivimos en las colonias. 277 00:19:29,168 --> 00:19:31,334 El miedo, la violencia, 278 00:19:31,334 --> 00:19:34,376 la deshumanización por tener tu propia cultura. 279 00:19:38,168 --> 00:19:41,293 Es una locura. La policía está despejando las calles. 280 00:19:41,293 --> 00:19:43,168 - ¿Para qué? - Para los nazis. 281 00:19:43,876 --> 00:19:47,293 Schrader cerró el comedor para cenar con el comisario. 282 00:19:47,293 --> 00:19:48,459 ¿Aquí en el hotel? 283 00:19:51,168 --> 00:19:53,043 - Es mi oportunidad. - ¿Qué? 284 00:19:53,043 --> 00:19:56,751 Para matarlo. Necesito un cuchillo, un abrecartas, lo que sea. 285 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 ¡Cálmate! 286 00:19:59,043 --> 00:20:02,043 Paul, hace siete años que estoy huyendo. 287 00:20:03,126 --> 00:20:04,751 Sí, estoy ayudando, lo sé, 288 00:20:04,751 --> 00:20:07,376 pero ayudo a otros mientras todos huyen. 289 00:20:08,126 --> 00:20:11,751 Lo menos que puedo hacer, si voy a morir de todos modos, 290 00:20:11,751 --> 00:20:15,459 es llevarme a uno de esos hijos de puta conmigo. 291 00:20:15,459 --> 00:20:17,043 Está bien. 292 00:20:17,043 --> 00:20:18,001 Bien. 293 00:20:18,001 --> 00:20:21,251 Al menos hagamos un plan para sacar a Mehring de aquí. 294 00:20:22,584 --> 00:20:24,501 El Führer pinta 295 00:20:24,501 --> 00:20:27,293 un paisaje muy sangriento. 296 00:20:29,543 --> 00:20:31,043 La pintura de Hitler 297 00:20:31,626 --> 00:20:34,251 dejó a Picasso sin aliento. 298 00:20:35,209 --> 00:20:40,418 Elimina a todos los judíos con su borrador. 299 00:20:41,209 --> 00:20:42,668 Pero su pincel 300 00:20:43,168 --> 00:20:46,918 es pequeño como un roedor. 301 00:20:51,709 --> 00:20:56,293 El Führer llama y Goebbels rengueando se acerca. 302 00:20:56,293 --> 00:20:58,084 "Solo tengo una bola", 303 00:20:58,084 --> 00:21:01,043 dice Hitler y luego la muestra. 304 00:21:01,043 --> 00:21:05,709 ¡Goebbels dice: "Tome una de las mías"! 305 00:21:05,709 --> 00:21:09,584 ¿Quién necesita dos cuando el Führer es tu guía? 306 00:21:10,084 --> 00:21:11,334 ¡El Führer! 307 00:21:14,834 --> 00:21:17,543 ¡Levanten el brazo! 308 00:21:17,543 --> 00:21:20,459 El mundo se está acabando 309 00:21:20,459 --> 00:21:25,084 mientras Goebbels renguea hacia la victoria. 310 00:21:25,084 --> 00:21:30,001 A judíos, rojos y artistas los fueron eliminando. 311 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 Solo queda uno. 312 00:21:34,584 --> 00:21:35,584 Él mismo. 313 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 Y se termina la historia. 314 00:21:42,334 --> 00:21:43,918 ¡Walter! 315 00:21:53,459 --> 00:21:54,584 Ponte esto. 316 00:21:55,168 --> 00:21:56,334 ¿Estás borracho? 317 00:21:56,334 --> 00:21:57,251 No. 318 00:21:59,084 --> 00:22:00,084 Ahora sí. 319 00:22:01,668 --> 00:22:02,501 Vamos. 320 00:22:08,334 --> 00:22:09,543 Apúrate. 321 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 ¿Commissaire Frot? 322 00:22:19,001 --> 00:22:23,251 - ¿A qué debo este gran placer? - Encontré a sus amigos estadounidenses. 323 00:22:24,501 --> 00:22:27,918 - ¿Quiénes? - ¿Quiénes? Varian Fry y Mary Jayne Gold. 324 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 No son mis amigos. 325 00:22:31,168 --> 00:22:34,043 Sí. Pero están arrestados. 326 00:22:34,668 --> 00:22:35,918 ¿Por qué motivo? 327 00:22:36,793 --> 00:22:42,918 El mariscal Pétain visitará Marsella hoy con sus colegas nazis, 328 00:22:42,918 --> 00:22:45,626 así que despejamos la ciudad para un desfile. 329 00:22:46,126 --> 00:22:49,584 ¿Arrestó a ciudadanos estadounidenses por un desfile? 330 00:22:50,751 --> 00:22:53,084 Era una cuestión de seguridad nacional. 331 00:22:54,209 --> 00:22:56,709 ¿Qué tienen que ver los estadounidenses? 332 00:22:59,126 --> 00:23:04,418 No puedo dar información sobre las investigaciones en curso, pero... 333 00:23:08,668 --> 00:23:11,834 Pero debería saber, señor Patterson, 334 00:23:11,834 --> 00:23:17,001 que últimamente los hemos estado vigilando a los dos. 335 00:23:31,668 --> 00:23:32,668 ¿Desde cuándo? 336 00:23:36,668 --> 00:23:38,251 ¿Dónde los tienen? 337 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 En un barco. 338 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 En los muelles. 339 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 El SS Sinaia. 340 00:23:46,293 --> 00:23:50,501 Solo quería darle la noticia en persona, 341 00:23:51,418 --> 00:23:52,334 dada su... 342 00:23:53,001 --> 00:23:55,251 relación íntima con... 343 00:23:56,251 --> 00:23:57,334 la señorita Gold. 344 00:24:14,709 --> 00:24:15,543 Albert. 345 00:24:16,043 --> 00:24:18,709 No tengo gorra. Sabrán que soy un impostor. 346 00:24:18,709 --> 00:24:21,793 - Mierda. Volvamos al hotel. - De ninguna manera. 347 00:24:24,209 --> 00:24:25,043 Ven. 348 00:24:30,626 --> 00:24:31,543 ¡Quédate ahí! 349 00:24:44,043 --> 00:24:45,709 ¿Arrestaron a todos aquí? 350 00:24:46,293 --> 00:24:47,126 No lo sé. 351 00:24:55,251 --> 00:24:58,001 Lo que sea que busque, no lo encontrará aquí. 352 00:24:58,001 --> 00:24:59,501 No es lo que parece. 353 00:24:59,501 --> 00:25:02,251 - ¡Atrás! - No es un nazi. Es un disfraz. 354 00:25:02,251 --> 00:25:06,001 - Soy Walter Mehring. - Enemigo público número uno de Goebbels. 355 00:25:07,334 --> 00:25:08,418 ¿Qué le hizo? 356 00:25:08,418 --> 00:25:10,876 Bueno, escribo, canto. 357 00:25:12,834 --> 00:25:14,043 No le gusta mi obra. 358 00:25:24,834 --> 00:25:27,501 He visto su cara en los carteles. 359 00:25:30,543 --> 00:25:32,084 Necesitamos escondernos. 360 00:25:32,084 --> 00:25:33,834 Este lugar no es seguro. 361 00:25:34,418 --> 00:25:35,584 Tenemos que irnos. 362 00:25:40,251 --> 00:25:41,584 Debes comer. 363 00:25:44,418 --> 00:25:48,501 El secreto de la supervivencia es pensar como un soldado. 364 00:25:49,001 --> 00:25:52,251 Comes cuando puedes y descansas cuando puedes. 365 00:25:56,043 --> 00:25:57,501 Ahí está. Varian Fry. 366 00:25:57,501 --> 00:26:01,709 - ¿Por qué nos arrestaron? - No lo sé. Vine a ver si estaban vivos. 367 00:26:01,709 --> 00:26:04,418 - ¡Sáquenos de aquí! - No depende de mí. 368 00:26:05,209 --> 00:26:07,084 Dele un mensaje al capitán. 369 00:26:07,084 --> 00:26:10,959 Pregúntele si recuerda la defensa berlinesa de 1930 370 00:26:10,959 --> 00:26:12,876 y si quiere la revancha. 371 00:26:13,626 --> 00:26:15,626 - ¿Qué? - Pregúntele, por favor. 372 00:26:16,168 --> 00:26:19,668 Solo vine a ver cómo están los estadounidenses inocentes 373 00:26:19,668 --> 00:26:22,834 que quedaron involucrados en esta acción policial. 374 00:26:23,793 --> 00:26:28,293 - La policía sabe de nuestra relación. - ¿Qué dices? No hay ninguna relación. 375 00:26:28,293 --> 00:26:29,626 Se termina ahora. 376 00:26:31,209 --> 00:26:32,209 ¿Es una broma? 377 00:26:33,168 --> 00:26:35,501 A menos que vayas a ayudarme, vete. 378 00:26:35,501 --> 00:26:38,168 No vuelvas a hablar de mí con nadie. 379 00:26:38,168 --> 00:26:40,126 - ¿Está bien? - ¿Bromeas? 380 00:26:40,126 --> 00:26:42,751 Ni siquiera pensaré en ti si puedo evitarlo. 381 00:26:45,834 --> 00:26:46,751 Pregúntele. 382 00:26:52,668 --> 00:26:56,584 Enviamos a los congregantes a casa cuando supimos de las redadas. 383 00:26:56,584 --> 00:26:59,209 Creí que no se llevaban judíos franceses. 384 00:26:59,209 --> 00:27:01,668 No lo hacían. Hasta que lo hicieron. 385 00:27:01,668 --> 00:27:03,126 Tome. Póngase esto. 386 00:27:03,126 --> 00:27:04,959 Era solo cuestión de tiempo. 387 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 Muy bien. 388 00:27:09,001 --> 00:27:11,084 - ¿Van a tomar Marsella? - No lo sé. 389 00:27:11,084 --> 00:27:12,918 Los objetos ceremoniales. 390 00:27:14,709 --> 00:27:19,084 La única forma de salir de aquí sin llamar la atención es mimetizándonos. 391 00:27:19,084 --> 00:27:21,376 Por eso el rabino y yo nos afeitamos. 392 00:27:21,376 --> 00:27:22,293 Ven. 393 00:27:46,376 --> 00:27:49,376 La parada está al final de la calle. Lo llevaremos. 394 00:27:49,376 --> 00:27:50,293 Gracias. 395 00:27:50,959 --> 00:27:51,959 Adiós. 396 00:27:51,959 --> 00:27:54,543 Síguelo. El autobús te llevará a la villa. 397 00:27:54,543 --> 00:27:55,668 Quédate ahí. 398 00:27:56,168 --> 00:27:57,168 Estarás a salvo. 399 00:27:57,668 --> 00:27:58,543 ¡Ve! 400 00:28:07,418 --> 00:28:09,834 Señor Fry, nos volvemos a encontrar. 401 00:28:10,584 --> 00:28:13,793 El hombre que me hizo jaque mate tres veces seguidas. 402 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Capitán Dubois. 403 00:28:16,626 --> 00:28:19,334 Supongo que esta vez no está aquí como turista. 404 00:28:19,334 --> 00:28:22,709 ¿Cómo terminaron usted y su barco metidos en este lío? 405 00:28:24,043 --> 00:28:25,251 No fue por elección. 406 00:28:26,084 --> 00:28:30,418 Lo recuerdo como un hombre de honor. Capitán, ¿puedo hablar libremente? 407 00:28:31,418 --> 00:28:33,126 Si me da la revancha. 408 00:28:36,084 --> 00:28:40,001 Sacamos entre ocho y diez personas por semana por los Pirineos. 409 00:28:40,001 --> 00:28:42,834 Es un flujo constante, pero no es suficiente. 410 00:28:44,126 --> 00:28:44,959 ¿Quiénes? 411 00:28:46,168 --> 00:28:48,293 Había un grupito en Nueva York. 412 00:28:48,918 --> 00:28:52,001 Se armó un comité con exiliados alemanes importantes. 413 00:28:52,001 --> 00:28:54,084 Thomas Mann, Theodor Adorno. 414 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 Querían rescatar a algunos amigos, colegas, 415 00:28:59,293 --> 00:29:02,834 a los mejores pensadores y artistas del mundo. 416 00:29:04,834 --> 00:29:09,126 Necesitábamos a alguien aquí. Fui la única persona que se ofreció. 417 00:29:12,459 --> 00:29:15,959 Nadie en Estados Unidos quiere ver lo que está pasando aquí. 418 00:29:19,918 --> 00:29:22,001 Y ya no sé en quién confiar. 419 00:29:23,376 --> 00:29:27,001 La gente ya no sigue las reglas. Inventan sus propias reglas. 420 00:29:29,959 --> 00:29:31,918 Quizá estén haciendo lo correcto. 421 00:29:34,626 --> 00:29:38,209 Cuando el mundo está patas arriba, ¿dónde está el norte? 422 00:29:43,751 --> 00:29:47,418 Este invierno haré dos viajes de ida y vuelta a Martinica. 423 00:29:47,418 --> 00:29:49,043 No llevo mucho cargamento. 424 00:29:49,668 --> 00:29:52,084 Habrá lugar para unas 200 personas. 425 00:29:54,168 --> 00:29:56,418 No puedo enviarlos como polizones. 426 00:29:58,126 --> 00:29:59,793 Entonces busque otra forma. 427 00:30:00,959 --> 00:30:02,334 La oferta sigue en pie. 428 00:30:03,959 --> 00:30:04,918 Jaque mate. 429 00:30:13,834 --> 00:30:16,251 Nuestro objetivo es... 430 00:30:20,584 --> 00:30:25,084 consolidar campos de concentración en el frente oriental. 431 00:30:26,501 --> 00:30:31,459 La logística de mover tanta gente por Europa 432 00:30:31,459 --> 00:30:34,168 es complicada, por supuesto. 433 00:30:34,168 --> 00:30:36,793 Pero no es imposible. 434 00:30:38,626 --> 00:30:39,459 Y... 435 00:30:40,168 --> 00:30:44,293 Y estamos listos para ayudarlos con todo lo que tengan en mente. 436 00:30:45,043 --> 00:30:49,459 Porque somos ambiciosos aquí en Marsella. 437 00:30:50,376 --> 00:30:54,168 Y nos tomamos muy en serio la cuestión judía. 438 00:30:54,168 --> 00:30:55,084 Bien. 439 00:30:55,084 --> 00:30:56,751 Y esperamos el día 440 00:30:56,751 --> 00:31:02,126 en que nuestro gran país esté libre de su influencia extranjera. 441 00:31:06,418 --> 00:31:08,959 Solo hay un gran país en Europa. 442 00:31:08,959 --> 00:31:10,959 Sí. Por supuesto. 443 00:31:12,043 --> 00:31:13,126 Por supuesto. 444 00:31:13,126 --> 00:31:15,793 Disculpe, gruppenführer Schrader. 445 00:31:18,209 --> 00:31:19,793 Francia está infectada. 446 00:31:21,126 --> 00:31:23,418 Pero, con su ayuda, gruppenführer, 447 00:31:24,209 --> 00:31:25,501 muy pronto, un día, 448 00:31:26,334 --> 00:31:29,043 toda esta gente estará a mis pies. 449 00:31:30,543 --> 00:31:33,084 Nuestros. Nuestros pies. 450 00:31:39,626 --> 00:31:40,751 Salud. 451 00:31:43,459 --> 00:31:44,293 Salud. 452 00:32:03,918 --> 00:32:04,793 ¿Cómo te fue? 453 00:32:05,459 --> 00:32:07,793 Mehring está a salvo. Te devuelvo esto. 454 00:32:09,584 --> 00:32:10,584 Espera, no. 455 00:32:10,584 --> 00:32:13,959 - Paul, no intentes detenerme. - No. Es muy peligroso. 456 00:32:15,209 --> 00:32:16,959 - Contrólate. - ¡Basta! 457 00:32:18,751 --> 00:32:19,584 Respira hondo. 458 00:32:19,584 --> 00:32:21,793 Si lo haces, todos moriremos. 459 00:32:29,959 --> 00:32:33,168 Arrestaron a Varian, y la policía allanó la villa. 460 00:32:33,168 --> 00:32:34,376 ¿Y M. J.? 461 00:32:34,376 --> 00:32:38,459 También se la llevaron. Están detenidos en un barco en el muelle. 462 00:32:38,459 --> 00:32:40,209 Ve. 463 00:32:45,709 --> 00:32:48,418 Así que nos arrestaron por un desfile. 464 00:32:48,418 --> 00:32:50,501 Eso dijo el capitán del barco, sí. 465 00:32:51,251 --> 00:32:52,751 Es ridículo. 466 00:32:52,751 --> 00:32:55,543 Búsquele la lógica y terminará decepcionado. 467 00:32:56,334 --> 00:32:59,293 Si tenemos suerte, nos liberarán, 468 00:32:59,293 --> 00:33:03,626 y mañana estaremos exactamente donde comenzamos el día. 469 00:33:04,334 --> 00:33:08,251 Pero, para entonces, sabremos que es el paraíso. 470 00:33:14,209 --> 00:33:16,751 Salgan. Ya pueden irse. 471 00:33:26,709 --> 00:33:27,751 Bien, vámonos. 472 00:33:27,751 --> 00:33:28,793 - Sí. - Vamos. 473 00:34:04,126 --> 00:34:05,126 Varian. 474 00:34:05,959 --> 00:34:08,001 Dios, por favor, no me mires así. 475 00:34:08,501 --> 00:34:12,709 - Estoy agotado. ¿Hablamos mañana? - Confiabas en que tendría el dinero. 476 00:34:12,709 --> 00:34:15,793 - ¡Dijiste que lo tenías! - Al principio, sí. 477 00:34:15,793 --> 00:34:19,793 Pero no quería decepcionarte ni decepcionar a... 478 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 Lo entiendo. 479 00:34:26,376 --> 00:34:28,501 ¿Te acuestas con Patterson? 480 00:34:28,501 --> 00:34:30,418 ¿Te acuestas con Thomas? 481 00:34:30,418 --> 00:34:31,501 No te atrevas... 482 00:34:31,501 --> 00:34:36,543 Fue una vez, y solo lo hice porque pensé que me ayudaría con mi padre. 483 00:34:38,334 --> 00:34:41,834 - Todo en nombre de la operación. - No, es verdad. ¡Varian! 484 00:34:41,834 --> 00:34:45,168 Todos estamos del mismo lado. Somos Thomas, tú, y yo. 485 00:34:47,459 --> 00:34:48,293 ¿Lisa? 486 00:34:48,793 --> 00:34:51,584 La policía arrestó a unos británicos en Banyuls. 487 00:34:51,584 --> 00:34:54,834 - ¿Qué? - Llevaban un mapa de mi ruta. 488 00:34:55,376 --> 00:34:58,084 Escrito en una revista de moda. 489 00:34:59,376 --> 00:35:00,376 ¿Fuiste tú? 490 00:35:01,793 --> 00:35:02,626 Yo... 491 00:35:02,626 --> 00:35:04,793 Solo teníamos una forma de escapar. 492 00:35:05,584 --> 00:35:06,918 Ahora no tenemos nada. 493 00:35:08,126 --> 00:35:09,959 ¿Cómo pudiste ser tan estúpida? 494 00:35:28,126 --> 00:35:31,251 ¡Señor Fry! Gracias por traer a André a casa. 495 00:35:34,376 --> 00:35:36,168 Llegó un telegrama para usted. 496 00:35:39,126 --> 00:35:39,959 Gracias. 497 00:35:45,376 --> 00:35:47,876 QUEDA DESTITUIDO CON EFECTO INMEDIATO 498 00:35:47,876 --> 00:35:49,084 VUELVA A NUEVA YORK 499 00:35:49,084 --> 00:35:50,209 COMITÉ DE RESCATE 500 00:35:50,209 --> 00:35:51,293 ¿Es de su esposa? 501 00:35:55,584 --> 00:35:56,584 No es nada. 502 00:36:01,126 --> 00:36:02,043 Varian. 503 00:36:04,709 --> 00:36:05,709 Me voy a dormir. 504 00:36:06,334 --> 00:36:08,043 - Buenas noches. - Buenas noches. 505 00:36:23,501 --> 00:36:24,501 Dios. 506 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 Señor Fry. 507 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 - No va a creer lo que me pasó hoy. - Soy todo oídos. 508 00:36:37,751 --> 00:36:43,168 Pero déjeme ver si Roosevelt sigue siendo el presidente de Estados Unidos. 509 00:36:44,793 --> 00:36:47,001 A pesar del sentimiento aislacionista 510 00:36:47,001 --> 00:36:50,209 en un país que está saliendo de la Gran Depresión, 511 00:36:50,209 --> 00:36:53,293 el pueblo estadounidense hoy rompió con la tradición 512 00:36:53,293 --> 00:36:56,126 para reelegir al presidente Roosevelt. 513 00:36:56,126 --> 00:36:59,334 Derrotó al candidato tapado, Wendell Willkie, 514 00:36:59,334 --> 00:37:02,709 un empresario que nunca se había postulado a un cargo. 515 00:37:02,709 --> 00:37:04,001 ¿Es un llamamiento 516 00:37:04,001 --> 00:37:07,668 a unirse a la dura lucha de Gran Bretaña contra los nazis? 517 00:37:07,668 --> 00:37:09,584 Europa contiene la respiración... 518 00:38:11,293 --> 00:38:12,334 ¡Mary Jayne! 519 00:38:13,126 --> 00:38:14,751 Fui al muelle y no estabas. 520 00:38:14,751 --> 00:38:18,501 El capitán dijo que estuvieron todo el día detenidos. 521 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 ¿Qué haces aquí afuera? 522 00:38:27,001 --> 00:38:27,918 ¿Estás bien? 523 00:38:31,168 --> 00:38:33,293 Estoy trabajando con los británicos. 524 00:38:36,418 --> 00:38:39,959 Y la ruta de Lisa se vio comprometida por mi culpa. 525 00:38:42,334 --> 00:38:44,251 Sé que solo intentabas ayudar. 526 00:38:52,251 --> 00:38:55,251 No dejo de pensar en toda la gente en Chicago 527 00:38:56,584 --> 00:38:57,418 que cree... 528 00:39:00,251 --> 00:39:02,918 que esto no tiene nada que ver con ellos. 529 00:39:05,126 --> 00:39:08,501 Como mi padre, que votó para no participar en la guerra 530 00:39:08,501 --> 00:39:11,126 y proteger la vida de los estadounidenses. 531 00:39:12,376 --> 00:39:14,459 Nadie fue arrestado por su culpa. 532 00:39:16,001 --> 00:39:18,334 No tienen sangre en las manos. 533 00:39:21,709 --> 00:39:22,626 Mira, 534 00:39:24,084 --> 00:39:28,459 nadie puede predecir las consecuencias exactas de sus actos, 535 00:39:29,376 --> 00:39:32,043 pero eso no justifica la inacción. 536 00:39:33,543 --> 00:39:35,751 Si no, ¿qué sentido tiene estar vivo? 537 00:39:46,293 --> 00:39:47,168 Tranquila. 538 00:40:20,043 --> 00:40:21,959 TRANSATLÁNTICO 539 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 540 00:41:30,126 --> 00:41:36,418 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 541 00:45:06,043 --> 00:45:07,876 Subtítulos: María Sol Punturere