1
00:00:33,084 --> 00:00:35,501
Chà. Nơi này nhỏ xinh đấy.
2
00:00:40,168 --> 00:00:41,084
Mary Jayne.
3
00:00:43,459 --> 00:00:45,001
Mary Jayne? Dậy đi.
4
00:00:45,584 --> 00:00:47,251
Họ đã làm được. Họ đang đây.
5
00:00:49,043 --> 00:00:50,501
Anh đi cùng tôi không?
6
00:00:50,501 --> 00:00:53,543
Tốt hơn là họ đừng gặp tôi. Sẽ ổn thôi.
7
00:00:54,626 --> 00:00:55,626
Chúc cô may mắn.
8
00:01:00,334 --> 00:01:03,251
Chúng tôi có
sáu khẩu súng lục loại Lee Enfield,
9
00:01:03,251 --> 00:01:07,376
sáu khẩu súng trường 303,
300 viên đạn cho mỗi khẩu.
10
00:01:07,376 --> 00:01:11,126
Lựu đạn các loại, thuốc nổ dẻo, và kíp nổ.
11
00:01:11,751 --> 00:01:14,168
Tôi không biết làm gì với thứ đó, nhưng...
12
00:01:14,168 --> 00:01:18,001
- Cuộc chiến dài, khó khăn phía trước.
- Ồ, mừng Giáng sinh.
13
00:01:18,001 --> 00:01:20,418
Giáng sinh vui vẻ. Còn bảy tuần nhỉ?
14
00:01:21,209 --> 00:01:23,459
- Chà, lúc đó anh về nhà rồi.
- Vậy à?
15
00:01:24,043 --> 00:01:27,751
Ước gì ông già Noel tặng tôi chiếc Dakota
đưa ta ra khỏi đây.
16
00:01:28,251 --> 00:01:31,626
- Tôi từng có cái Vega Gull.
- Máy bay đâu khi cô cần nó?
17
00:01:31,626 --> 00:01:34,001
Tôi bán đi gây quỹ cho chiến dịch này.
18
00:01:35,834 --> 00:01:41,293
Được rồi, vậy anh sẽ đi tàu
đến Banyuls-Sur-Mer.
19
00:01:41,293 --> 00:01:44,209
Như đã nói, đây là lối an toàn
qua dãy Pyrénées.
20
00:01:44,209 --> 00:01:46,876
Và một khi đến đây,
anh đã tới Tây Ban Nha.
21
00:01:46,876 --> 00:01:49,209
Đây là hộ chiếu mới của anh
22
00:01:49,209 --> 00:01:52,251
và quần áo để thay.
23
00:01:52,959 --> 00:01:55,293
Anh sẽ mặc như công nhân vườn nho. Rồi.
24
00:01:56,459 --> 00:01:58,584
Được rồi, mọi người, đi thôi.
25
00:01:59,918 --> 00:02:01,418
- Cảm ơn.
- Và, cô Gold...
26
00:02:02,251 --> 00:02:03,126
Cảm ơn nhiều!
27
00:02:03,959 --> 00:02:04,959
Cảm ơn cô.
28
00:02:06,584 --> 00:02:07,626
Đây là châu Âu.
29
00:02:08,293 --> 00:02:09,584
Khi Đức Quốc xã tiếp tục
30
00:02:09,584 --> 00:02:12,376
cuộc tuần hành
không bị cản trở khắp lục địa,
31
00:02:12,376 --> 00:02:14,751
người Mỹ tiến hành bỏ phiếu.
32
00:02:15,418 --> 00:02:18,959
Nếu được tái đắc cử
nhiệm kỳ thứ ba chưa từng có tiền lệ,
33
00:02:18,959 --> 00:02:22,001
tổng thống Roosevelt hứa giữ trung lập,
34
00:02:22,793 --> 00:02:25,334
nhưng ứng viên Đảng Cộng hòa
Wendell Willkie khẳng định
35
00:02:25,334 --> 00:02:29,959
đối thủ ông ấy đang bí mật lên kế hoạch
đưa nước Mỹ tham chiến.
36
00:02:45,001 --> 00:02:46,251
Chính uỷ.
37
00:02:46,251 --> 00:02:48,459
Chào mừng đến Marseille, Gruppenführer.
38
00:02:51,084 --> 00:02:52,834
Thành phố dưới chân ngài.
39
00:02:53,543 --> 00:02:54,918
Rất tốt.
40
00:02:55,668 --> 00:02:57,043
Đường phố rất sạch sẽ.
41
00:02:57,043 --> 00:02:58,959
Không lộn xộn. Không phản động.
42
00:02:59,876 --> 00:03:02,459
Đã loại hết các phần tử bất hảo. Sạch sẽ.
43
00:03:03,293 --> 00:03:04,293
Rất tốt.
44
00:03:04,876 --> 00:03:07,334
Tận hưởng Marseille. Gặp ngài tối nay.
45
00:03:20,501 --> 00:03:21,501
Chào buổi sáng.
46
00:03:28,334 --> 00:03:29,918
Xin lỗi. Không cưỡng được.
47
00:03:33,834 --> 00:03:36,959
Tôi uống vị tệ hơn nhiều ở nhà tù Xô Viết.
48
00:03:36,959 --> 00:03:40,251
Ta cần đưa Walter Mehring ra khỏi đây.
Tôi điên mất.
49
00:03:40,251 --> 00:03:43,709
Tôi thức cả đêm
để xem anh ấy diễn đi diễn lại tiết mục.
50
00:03:43,709 --> 00:03:44,751
Lời hát rất hài.
51
00:03:44,751 --> 00:03:47,043
Anh có thể nghe
điệu diễu hành của Đức mấy lần?
52
00:03:47,043 --> 00:03:49,501
Đức tức đến nỗi Goebbels muốn anh ấy chết.
53
00:03:49,501 --> 00:03:52,709
Ừm, càng có nhiều lý do
để đưa anh ấy ra khỏi nhà này
54
00:03:52,709 --> 00:03:54,668
đến Broadway càng sớm càng tốt.
55
00:03:55,959 --> 00:03:56,793
Tội nghiệp.
56
00:03:58,126 --> 00:04:02,501
- Mục tiêu của anh thật không dễ dàng.
- Ta đều có sai lầm mà.
57
00:04:03,084 --> 00:04:05,459
Đức Quốc xã quá coi trọng mình.
58
00:04:06,001 --> 00:04:07,168
Anh nghĩ vậy sao?
59
00:04:07,168 --> 00:04:09,834
Mehring không thể đến văn phòng biểu diễn.
60
00:04:10,418 --> 00:04:12,626
Đưa anh ấy xuống Pelican được chứ?
61
00:04:12,626 --> 00:04:15,459
Bill Freier sẽ ở đó
với hộ chiếu của Mehring.
62
00:04:17,418 --> 00:04:19,001
Tôi không thể. Các vị...
63
00:04:20,001 --> 00:04:20,959
Chúc tốt lành.
64
00:04:43,751 --> 00:04:44,709
Kiểm tra đi.
65
00:04:48,334 --> 00:04:49,293
Các quý ông.
66
00:04:49,793 --> 00:04:50,959
Chào cô.
67
00:04:50,959 --> 00:04:53,709
- Cô dậy sớm đấy.
- Muốn ngắm bình minh.
68
00:04:54,626 --> 00:04:55,543
Chắc chắn rồi.
69
00:04:57,543 --> 00:05:00,584
Goebbels nói dối
Là người Aryan, hắn chỉ mỉa mai
70
00:05:14,001 --> 00:05:14,834
Giải trí.
71
00:05:15,709 --> 00:05:17,418
Ừ, cần rất nhiều nhiên liệu.
72
00:05:18,751 --> 00:05:23,584
Các đồng chí, hãy xem trong quần hắn...
73
00:05:27,626 --> 00:05:28,626
Cảm ơn cô.
74
00:05:29,293 --> 00:05:30,334
Thế nào rồi?
75
00:05:30,334 --> 00:05:32,584
Tôi vẽ bản đồ rồi. Mong họ đọc được.
76
00:05:33,084 --> 00:05:35,501
Họ là những người lính. Sẽ qua được thôi.
77
00:05:36,293 --> 00:05:37,293
Cô làm tốt lắm.
78
00:05:37,959 --> 00:05:38,959
Cảm ơn anh.
79
00:05:40,626 --> 00:05:44,251
Nếu Varian biết chuyện này,
anh ấy sẽ giết tôi, rồi anh nữa.
80
00:05:44,251 --> 00:05:45,668
Varian không biết đâu.
81
00:05:48,168 --> 00:05:50,418
Nếu có, anh ấy sẽ biết ta làm đúng.
82
00:05:50,418 --> 00:05:51,959
Anh chắc chứ?
83
00:05:52,834 --> 00:05:53,834
Tất nhiên rồi.
84
00:06:02,043 --> 00:06:04,334
Chào. Chào buổi sáng.
85
00:06:06,959 --> 00:06:07,918
Chào buổi sáng.
86
00:06:09,209 --> 00:06:11,459
Cảm ơn. Sẽ đến lượt sớm nhất có thể.
87
00:06:15,293 --> 00:06:16,793
- Chào buổi sáng.
- Chào.
88
00:06:17,668 --> 00:06:19,626
Tôi có tin tốt cho sự thay đổi.
89
00:06:20,709 --> 00:06:21,751
Tôi cần cà phê.
90
00:06:22,709 --> 00:06:24,126
Cà phê thật, làm ơn.
91
00:06:29,084 --> 00:06:30,418
Tin tốt gì vậy?
92
00:06:30,918 --> 00:06:35,043
Freier đã xong hộ chiếu của Mehring.
Công việc của anh ấy đang rất tốt.
93
00:06:35,043 --> 00:06:39,209
Tuyệt quá. Cô đưa anh ấy
đi gặp Albert và Mehring ở Pelican nhé?
94
00:06:39,209 --> 00:06:40,126
Được.
95
00:06:43,751 --> 00:06:46,001
Bọn tôi sẽ lấy hộ chiếu mới
và đưa anh lên tàu.
96
00:06:46,001 --> 00:06:49,001
Giờ này ngày mai,
anh đang ăn sáng ở Tây Ban Nha.
97
00:06:51,126 --> 00:06:52,584
- Đi nào!
- Các anh...
98
00:06:52,584 --> 00:06:54,793
Để tôi thanh toán hóa đơn trước đã?
99
00:06:54,793 --> 00:06:56,043
Tôi đang trả tiền.
100
00:06:59,209 --> 00:07:00,376
Cảm ơn.
101
00:07:00,376 --> 00:07:02,001
Đi. Đi theo chúng tôi.
102
00:07:03,709 --> 00:07:04,626
Đang đi.
103
00:07:28,626 --> 00:07:30,209
Cảnh sát đây! Dừng lại!
104
00:07:32,459 --> 00:07:36,293
Cảnh sát đây! Dừng lại!
105
00:07:36,293 --> 00:07:38,001
Cảnh sát đây! Cấm cử động!
106
00:07:39,168 --> 00:07:41,668
- Anh Fry, anh đã bị bắt.
- Đi theo tôi!
107
00:07:41,668 --> 00:07:42,709
Đợi chút!
108
00:07:47,793 --> 00:07:49,293
Chuyện này là sao?
109
00:07:49,293 --> 00:07:52,668
- Chả liên quan.
- Đó là cách phát xít hoạt động.
110
00:07:57,459 --> 00:07:58,834
Ghi hình lại.
111
00:08:06,001 --> 00:08:07,126
Thông minh đấy.
112
00:08:08,543 --> 00:08:10,668
Tất cả lên xe. Ngay bây giờ.
113
00:08:10,668 --> 00:08:13,001
- Phụ nữ và trẻ em ở lại.
- Đi thôi.
114
00:08:13,501 --> 00:08:15,459
Không thể chia rẽ gia đình tôi!
115
00:08:15,459 --> 00:08:17,168
Sẽ ổn thôi.
116
00:08:18,126 --> 00:08:19,334
Tất cả lên đi!
117
00:08:19,334 --> 00:08:20,959
Đi nào, di chuyển đi!
118
00:08:26,626 --> 00:08:28,543
- Con chó nhỏ đâu rồi?
- Chó nào?
119
00:08:28,543 --> 00:08:29,668
Con chó ấy.
120
00:08:30,543 --> 00:08:31,459
Đi!
121
00:08:31,459 --> 00:08:32,543
Đi với chúng tôi.
122
00:08:33,418 --> 00:08:34,251
Đi mau!
123
00:08:42,209 --> 00:08:44,084
Di chuyển đi! Cấm dừng lại.
124
00:08:44,084 --> 00:08:46,793
- Sao giờ lại bắt ta?
- Rõ là họ đang đàn áp.
125
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Nhưng sao giờ?
126
00:08:58,876 --> 00:09:01,293
- Varian.
- Họ cũng tới biệt thự à?
127
00:09:01,293 --> 00:09:03,209
Họ lục soát cả ngôi nhà.
128
00:09:04,084 --> 00:09:05,293
Thật nực cười.
129
00:09:11,709 --> 00:09:12,793
Lên đi.
130
00:09:13,709 --> 00:09:17,334
Chúng tôi đang xem
liệu chính sách mới của Roosevelt
131
00:09:17,334 --> 00:09:19,959
có phá vỡ hàng phòng thủ
của Đảng Cộng hoà...
132
00:09:19,959 --> 00:09:22,918
Chả có gì mới về chính sách bảy năm này!
133
00:09:23,626 --> 00:09:25,334
- Khi nào hết bầu cử?
- Tối nay.
134
00:09:26,376 --> 00:09:27,543
Gì vậy?
135
00:09:28,543 --> 00:09:31,168
- Giờ ta có một cuộc gặp với...
- Doug Nugent.
136
00:09:31,168 --> 00:09:33,209
Doug Nugent từ Hội Máy tính Mỹ.
137
00:09:33,209 --> 00:09:35,084
Tìm chúng ta để giới thiệu.
138
00:09:35,084 --> 00:09:37,668
Tuyệt vời. Nếu Đảng Cộng hoà đắc cử,
139
00:09:37,668 --> 00:09:39,918
ACM đúng là công ty Mỹ
140
00:09:39,918 --> 00:09:41,418
có tiềm năng ở châu Âu.
141
00:09:45,709 --> 00:09:48,334
Một đại sứ tương lai cần bạn đúng vị trí.
142
00:09:50,876 --> 00:09:52,209
ACM
143
00:09:56,043 --> 00:09:58,001
Một món quà từ ACM.
144
00:09:58,001 --> 00:09:59,668
Máy đánh chữ điện tử.
145
00:09:59,668 --> 00:10:00,959
Cái đầu tiên của họ.
146
00:10:01,626 --> 00:10:05,209
Tôi có hai bàn phím Anh Mỹ
và một bàn phím tiếng Pháp.
147
00:10:05,209 --> 00:10:08,543
Ý là, chúng tôi còn có thể
cung cấp bàn phím tiếng Đức,
148
00:10:08,543 --> 00:10:11,751
nếu ông nghĩ nó có thể... cần thiết.
149
00:10:11,751 --> 00:10:14,293
Chỉ cần ngắt mấy phím này cho âm sắc
150
00:10:14,293 --> 00:10:17,251
và chữ B vui nhộn đó nghe như chữ S.
151
00:10:17,793 --> 00:10:19,959
Và tôi cũng mang cho ông cái này,
152
00:10:19,959 --> 00:10:23,209
tôi nghĩ sẽ đặc biệt hữu ích
cho ông tối nay
153
00:10:23,209 --> 00:10:24,709
khi có kết quả.
154
00:10:25,209 --> 00:10:26,168
Ta-da!
155
00:10:27,918 --> 00:10:30,709
Đây là cách
ông có thể theo dõi cử tri đoàn.
156
00:10:30,709 --> 00:10:32,126
Cử tri đoàn là gì?
157
00:10:32,126 --> 00:10:33,543
Tôi sẽ giải thích,
158
00:10:33,543 --> 00:10:36,376
nhưng cô sẽ không hiểu đâu
vì chả có nghĩa gì.
159
00:10:36,376 --> 00:10:37,959
Lừa đấu với voi.
160
00:10:37,959 --> 00:10:39,834
Và chúng ta muốn thắng ai?
161
00:10:39,834 --> 00:10:40,751
Voi!
162
00:10:40,751 --> 00:10:41,751
Lừa.
163
00:10:41,751 --> 00:10:44,959
Nước ta có truyền thống hai nhiệm kỳ,
chàng trai trẻ.
164
00:10:44,959 --> 00:10:47,043
Chúng tôi tin vào khởi đầu mới.
165
00:10:47,043 --> 00:10:50,209
Giờ, hãy xem tối nay đến đâu,
nhưng tôi có thể nói là
166
00:10:50,209 --> 00:10:54,543
Willkie đang là người dẫn đầu
bốn bang này.
167
00:10:57,709 --> 00:11:00,584
Doanh nghiệp Mỹ không thích
nỗ lực của Roosevelt
168
00:11:00,584 --> 00:11:03,126
biến Hoa Kỳ thành chế độ độc tài.
169
00:11:04,043 --> 00:11:05,459
Một món quà cuối cùng.
170
00:11:06,251 --> 00:11:08,251
Đây là đặc sản.
171
00:11:09,293 --> 00:11:12,459
Rượu vang chính cống năm 1916?
Chắc đắt tiền lắm.
172
00:11:12,459 --> 00:11:14,668
Hãy mở khi Willkie thắng, biết chứ?
173
00:11:15,418 --> 00:11:19,751
Ông có biết mình đang làm cho
đại sứ Mỹ tiếp theo ở Pháp chứ?
174
00:11:20,876 --> 00:11:24,418
Cái đó thì chưa chắc.
Doug, tôi không thể nhận cái này.
175
00:11:24,418 --> 00:11:25,793
Ông sẽ làm được mà.
176
00:11:26,668 --> 00:11:30,001
ACM quan tâm đến
những người ra quyết định mới ở châu Âu.
177
00:11:31,293 --> 00:11:32,501
Chà, rất biết ơn.
178
00:11:43,459 --> 00:11:46,209
- Đây là Walter Mehring.
- Chuyện gì vậy?
179
00:11:46,209 --> 00:11:49,376
Là cuộc phối hợp.
Các vụ bắt giữ ở khắp thị trấn.
180
00:11:49,376 --> 00:11:51,168
Được rồi. Walter Mehring.
181
00:12:01,626 --> 00:12:03,459
Áp phích này ở khắp mọi nơi.
182
00:12:08,209 --> 00:12:09,043
Ôi Chúa ơi.
183
00:12:11,209 --> 00:12:12,959
Đưa anh ấy lên phòng trên.
184
00:12:16,626 --> 00:12:20,293
Bắt giữ người vô tội ở Marseille?
Không phải dấu hiệu tốt.
185
00:12:29,918 --> 00:12:30,876
Vào đi.
186
00:12:31,834 --> 00:12:32,709
Ổn chứ?
187
00:12:33,209 --> 00:12:35,876
Albert, biết tôi không thích
ở một mình mà.
188
00:12:35,876 --> 00:12:38,209
Anh không cô đơn. Tôi quay lại ngay.
189
00:12:39,501 --> 00:12:40,584
Tốt. Mang rượu đi.
190
00:12:42,334 --> 00:12:44,834
Xem làm được gì đã. Khóa cửa khi tôi đi.
191
00:12:44,834 --> 00:12:46,418
Mehring. Khoá cửa lại.
192
00:12:57,834 --> 00:13:00,084
Mehring ở trong phòng. Cảm ơn điều đó.
193
00:13:00,751 --> 00:13:02,876
Anh ấy không ở lại lâu. Bắt tàu nữa.
194
00:13:02,876 --> 00:13:05,709
Lisa định đưa anh ấy
qua dãy Pyrénées tối nay.
195
00:13:19,918 --> 00:13:22,209
Bọn tôi đã đặt năm phòng tên Schrader.
196
00:13:51,668 --> 00:13:53,793
Rõ ràng họ đang lên kế hoạch gì đó.
197
00:13:57,626 --> 00:14:00,584
Nếu quay lại lên tầng trên,
anh cần cải trang.
198
00:14:03,334 --> 00:14:05,126
Thay đồ thôi. Đi nào.
199
00:14:09,584 --> 00:14:10,834
Anh đi đâu vậy?
200
00:14:10,834 --> 00:14:11,876
Ra ngoài.
201
00:14:12,376 --> 00:14:13,376
Ở đây.
202
00:14:15,584 --> 00:14:18,001
Làm thay tôi. Tôi cần biết có chuyện gì.
203
00:14:20,001 --> 00:14:21,001
Cẩn thận đấy.
204
00:14:27,584 --> 00:14:30,418
Cần một người cho ta biết
chuyện gì đang xảy ra.
205
00:14:36,293 --> 00:14:37,459
Chết tiệt.
206
00:14:39,751 --> 00:14:43,418
Biết có gì lạ chứ?
Tôi nghĩ tôi đã từng trên con thuyền này.
207
00:14:43,918 --> 00:14:44,793
Cái gì?
208
00:14:45,793 --> 00:14:47,876
Chắc chắn cái tên rất quen.
209
00:14:47,876 --> 00:14:49,293
Tàu Sinaia.
210
00:14:50,793 --> 00:14:51,751
Ôi trời...
211
00:14:51,751 --> 00:14:53,501
Tôi xin lỗi. Xin phép.
212
00:14:55,251 --> 00:14:58,418
- Là vì chúng ta. Phải vậy.
- Thật vô lý.
213
00:14:58,418 --> 00:14:59,459
Mary Jayne.
214
00:15:00,126 --> 00:15:01,043
Xin lỗi.
215
00:15:01,043 --> 00:15:01,959
Thomas.
216
00:15:02,459 --> 00:15:04,043
Rất vui thấy anh ở đây.
217
00:15:06,668 --> 00:15:07,626
Cô ổn chứ?
218
00:15:07,626 --> 00:15:09,251
- Không hẳn.
- Bọn tôi ổn.
219
00:15:10,126 --> 00:15:11,376
Lena đâu?
220
00:15:11,376 --> 00:15:14,834
Ừm, họ đã lục soát cả văn phòng,
nhưng chỉ bắt mỗi tôi.
221
00:15:15,543 --> 00:15:19,459
Nên điều này thật vô lý.
Bắt giữ công dân Mỹ. Tại sao?
222
00:15:19,459 --> 00:15:24,126
Vichy đã rất cẩn thận
về việc được Mỹ chiếu cố.
223
00:15:24,793 --> 00:15:28,959
- Bà Nouget có thể đã tố cáo ta.
- Cô ấy sẽ không làm vậy đâu.
224
00:15:28,959 --> 00:15:32,168
- Ta chứa người tị nạn trong biệt thự.
- Không thể.
225
00:15:32,668 --> 00:15:34,918
Mọi hành vi của ta đều không hợp pháp.
226
00:15:34,918 --> 00:15:36,084
Hành vi gì?
227
00:15:36,084 --> 00:15:40,376
Những... hộ chiếu giả
và việc trao đổi tiền tệ trên chợ đen.
228
00:15:40,959 --> 00:15:43,418
Cô luôn nói tôi làm chưa đủ.
229
00:15:43,418 --> 00:15:46,293
- Và giờ quá nhiều sao?
- Ta đều cố hết sức rồi.
230
00:15:46,793 --> 00:15:48,793
Thật sao?
231
00:15:54,709 --> 00:15:55,709
Tôi xin lỗi.
232
00:15:55,709 --> 00:15:58,918
Hãy nói cho tôi
sao hai người trông tội lỗi vậy?
233
00:16:00,543 --> 00:16:01,793
Ừm, được rồi.
234
00:16:02,918 --> 00:16:04,084
Tôi phải nói rồi.
235
00:16:05,084 --> 00:16:07,084
Bọn tôi làm việc với tình báo Anh.
236
00:16:08,418 --> 00:16:09,751
Tình báo Anh sao?
237
00:16:10,459 --> 00:16:14,001
Nhóm tù binh đầu tiên
sẽ qua đường F đêm nay.
238
00:16:19,209 --> 00:16:23,668
Người phụ nữ đến gặp tôi ở sảnh khách sạn,
cô ấy làm việc cho cô à?
239
00:16:24,918 --> 00:16:26,168
Là bọn tôi.
240
00:16:28,876 --> 00:16:31,584
Nhưng Mary Jayne làm việc này
để duy trì ERC.
241
00:16:33,043 --> 00:16:35,334
- Ta cần tiền.
- Quỹ uỷ thác sao vậy?
242
00:16:35,334 --> 00:16:37,543
- Ta cùng phe.
- Không đơn giản vậy.
243
00:16:37,543 --> 00:16:39,793
Có nhiều nguy cơ hơn quan hệ của ta.
244
00:16:43,209 --> 00:16:45,668
Cô đặt cả Uỷ ban vào tình thế nguy hiểm.
245
00:16:46,959 --> 00:16:51,126
Một người Mỹ
làm việc cho tình báo nước ngoài.
246
00:16:51,126 --> 00:16:52,334
Không phải trò đùa.
247
00:16:53,001 --> 00:16:53,918
Là phản quốc.
248
00:16:53,918 --> 00:16:57,709
Họ không giết tôi đâu
vì tôi giúp đồng minh trốn khỏi chiến sự.
249
00:16:57,709 --> 00:17:01,918
Không ư? Tội phản quốc ở Mỹ
bị tử hình đó, Mary Jayne.
250
00:17:01,918 --> 00:17:03,709
- Hiểu chứ?
- Không đến mức đó đâu.
251
00:17:03,709 --> 00:17:05,376
Làm thế quái nào anh biết?
252
00:17:06,959 --> 00:17:09,959
Thật nực cười. Bảo sao chúng ta bị bắt.
253
00:17:34,043 --> 00:17:35,584
Mehring, là tôi. Mở cửa!
254
00:17:40,709 --> 00:17:45,043
Albert, tôi thấy Wehrmacht ở hành lang.
Họ theo tôi à? Biết tôi ở đây chứ?
255
00:17:45,043 --> 00:17:45,959
Không.
256
00:17:48,043 --> 00:17:48,918
Cảm ơn.
257
00:17:49,876 --> 00:17:50,709
Walter...
258
00:17:52,293 --> 00:17:53,126
nghe này.
259
00:17:53,126 --> 00:17:54,126
Ừ.
260
00:17:54,126 --> 00:17:57,293
Không thể mạo hiểm rời khỏi đây lúc này.
Hiểu chứ?
261
00:17:57,293 --> 00:17:58,876
Anh sẽ lỡ chuyến tàu.
262
00:17:59,376 --> 00:18:01,626
- Xin lỗi?
- Tôi biết anh sợ.
263
00:18:02,126 --> 00:18:04,751
Tôi sẽ tìm cách đưa anh ra.
Nhưng ở đây anh an toàn.
264
00:18:05,709 --> 00:18:06,543
Nhưng...
265
00:18:07,376 --> 00:18:08,543
Hãy kiên nhẫn.
266
00:18:08,543 --> 00:18:10,793
Kiên nhẫn ư? Tôi bị bao vây bởi Đức!
267
00:18:11,543 --> 00:18:14,834
Vậy hãy khóa cửa lại
và chỉ mở khi nghe thấy giọng tôi.
268
00:18:15,334 --> 00:18:16,168
Hiểu chứ?
269
00:18:16,793 --> 00:18:17,626
Ừ.
270
00:18:20,459 --> 00:18:21,459
Chàng trai trẻ!
271
00:18:26,168 --> 00:18:27,251
Tôi cần phục vụ.
272
00:18:28,626 --> 00:18:29,876
Tôi cần phục vụ.
273
00:18:31,543 --> 00:18:35,043
Vâng. Tất nhiên rồi. Tôi có thể giúp gì?
274
00:18:35,668 --> 00:18:36,959
Là hơi nước và ủi.
275
00:18:36,959 --> 00:18:41,043
Đúng từng nếp gấp. Hiểu chứ?
276
00:18:41,626 --> 00:18:42,459
Vâng.
277
00:18:55,876 --> 00:18:56,876
Là hơi nước.
278
00:18:57,918 --> 00:18:58,876
Anh ổn chứ?
279
00:19:02,959 --> 00:19:04,543
Một tên Đức Quốc xã thật.
280
00:19:07,918 --> 00:19:11,168
Anh chưa từng đối mặt
với kẻ áp bức mình, phải không?
281
00:19:12,793 --> 00:19:13,626
Không.
282
00:19:16,043 --> 00:19:17,334
Không phải như này.
283
00:19:18,209 --> 00:19:20,168
Chuyện thường ngày với tôi.
284
00:19:20,168 --> 00:19:23,126
Rất dễ nhận ra ai đó.
Pháp da trắng. Bọn tôi da đen.
285
00:19:23,626 --> 00:19:25,459
Bọn tôi ăn, học tiếng của họ.
286
00:19:25,459 --> 00:19:29,168
Đức Quốc xã khiến cả châu Âu
trải qua những gì ở thuộc địa.
287
00:19:29,168 --> 00:19:31,334
Nỗi sợ hãi, bạo lực,
288
00:19:31,334 --> 00:19:34,376
cảm giác ít nhân tính hơn
vì dám có văn hoá riêng.
289
00:19:38,168 --> 00:19:41,293
Ngoài kia thật hỗn loạn.
Cảnh sát đang dọn đường phố.
290
00:19:41,293 --> 00:19:43,168
- Nhưng sao?
- Đức tiếp quản.
291
00:19:43,876 --> 00:19:47,293
Schrader lệnh đóng phòng ăn
để ăn tối với cảnh sát trưởng.
292
00:19:47,293 --> 00:19:48,459
Trong khách sạn à?
293
00:19:51,209 --> 00:19:53,043
- Cơ hội của tôi.
- Cơ hội gì?
294
00:19:53,043 --> 00:19:56,251
Giết hắn.
Tôi cần con dao, dọc giấy, bất cứ thứ gì.
295
00:19:58,209 --> 00:19:59,043
Bình tĩnh!
296
00:19:59,043 --> 00:20:02,043
Paul, tôi đã dành bảy năm cuối đời
để chạy trốn.
297
00:20:03,126 --> 00:20:04,751
Ừ, tôi biết tôi tuỳ tiện,
298
00:20:04,751 --> 00:20:07,376
nhưng tôi đang giúp người khác bỏ chạy.
299
00:20:08,126 --> 00:20:11,418
Nên điều ít nhất tôi có thể làm,
dù có chết,
300
00:20:11,918 --> 00:20:15,459
là mang theo một tên khốn đó cùng tôi.
301
00:20:15,459 --> 00:20:16,959
Được rồi.
302
00:20:16,959 --> 00:20:18,001
Được.
303
00:20:18,001 --> 00:20:20,834
Ít nhất hãy lên kế hoạch
đưa Mehring đi trước.
304
00:20:22,584 --> 00:20:27,293
Quốc trưởng vẽ
Một khung cảnh đầy máu
305
00:20:29,543 --> 00:20:31,043
Bức tranh của Hitler
306
00:20:31,626 --> 00:20:34,251
Picasso có thể gói nó vào
307
00:20:35,209 --> 00:20:40,418
Với cục tẩy của mình,
anh ta xóa tất cả người Do Thái
308
00:20:41,209 --> 00:20:46,918
Nhưng cái bút của hắn
nhỏ như con chuột nhắt
309
00:20:51,709 --> 00:20:56,293
Quốc trưởng gọi và Goebbels khập khiễng
310
00:20:56,293 --> 00:20:58,918
"Tôi chỉ có một quả bóng", Hitler nói
311
00:20:58,918 --> 00:21:01,043
Rồi hắn ta khoe nó
312
00:21:01,043 --> 00:21:05,709
Nên Goebbels muốn có một cái!
313
00:21:05,709 --> 00:21:09,501
Ai cần hai khi đã có Quốc trưởng?
314
00:21:09,501 --> 00:21:10,834
Ôi, Quốc trưởng!
315
00:21:14,834 --> 00:21:20,459
Giơ tay lên!
Thế giới sắp kết thúc
316
00:21:20,459 --> 00:21:25,084
Khi Goebbels tập tễnh bước tới
chiến thắng cuối cùng
317
00:21:25,084 --> 00:21:30,001
Do Thái, nghệ sĩ và quân đội đã bị bắn
318
00:21:32,084 --> 00:21:33,584
Chỉ còn thiếu một thứ
319
00:21:34,584 --> 00:21:35,584
Bản thân anh ấy
320
00:21:36,376 --> 00:21:39,918
Rồi chúng ta sẽ yên lặng
321
00:21:42,334 --> 00:21:43,918
Walter!
322
00:21:53,459 --> 00:21:54,584
Mặc cái này vào.
323
00:21:55,168 --> 00:21:56,251
Anh say à?
324
00:21:56,251 --> 00:21:57,168
Không.
325
00:21:59,084 --> 00:22:00,084
Giờ thì có.
326
00:22:01,668 --> 00:22:02,501
Đi thôi.
327
00:22:08,334 --> 00:22:09,543
Nhanh lên.
328
00:22:15,918 --> 00:22:17,168
Chính uỷ Frot?
329
00:22:19,001 --> 00:22:23,126
- Sao lại có niềm vinh hạnh này?
- Tôi đã tìm ra những người bạn Mỹ.
330
00:22:24,501 --> 00:22:27,918
- Ai cơ?
- Ai ư? Varian Fry và Mary Jayne Gold.
331
00:22:30,043 --> 00:22:31,168
Đâu phải bạn tôi.
332
00:22:31,168 --> 00:22:33,918
Phải. Nhưng họ đã bị bắt.
333
00:22:34,668 --> 00:22:35,876
Với lý do gì?
334
00:22:36,793 --> 00:22:42,959
Nay Maréchal Petain đến thăm Marseille
với các cộng sự Đức Quốc xã,
335
00:22:42,959 --> 00:22:45,626
nên chúng tôi dọn thành phố cho diễu hành.
336
00:22:46,126 --> 00:22:49,584
Anh bắt giữ công dân Mỹ
vì một cuộc diễu hành?
337
00:22:50,751 --> 00:22:52,751
Đó là câu hỏi về an ninh quốc gia.
338
00:22:54,209 --> 00:22:56,709
Người Mỹ thì có liên quan gì chứ?
339
00:22:59,126 --> 00:23:04,418
Tôi không có quyền bình luận
về các cuộc điều tra đang diễn ra, nhưng...
340
00:23:08,668 --> 00:23:11,834
Nhưng... ông nên biết, ông Patterson,
341
00:23:11,834 --> 00:23:17,001
chúng tôi đã giám sát cả hai
trong mấy ngày gần đây.
342
00:23:31,668 --> 00:23:32,668
Từ khi nào?
343
00:23:36,668 --> 00:23:38,251
Anh đang giữ họ ở đâu?
344
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Trên con tàu.
345
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Dưới bến cảng.
346
00:23:42,626 --> 00:23:43,709
Tàu Sinaia.
347
00:23:46,293 --> 00:23:50,376
Tôi chỉ muốn đích thân đưa tin cho anh,
348
00:23:51,418 --> 00:23:52,334
đưa...
349
00:23:53,001 --> 00:23:57,334
mối quan hệ riêng tư của anh với...
với cô Gold.
350
00:24:14,793 --> 00:24:15,626
Albert...
351
00:24:16,126 --> 00:24:18,709
Tôi thiếu cái mũ! Họ sẽ biết tôi mạo danh!
352
00:24:18,709 --> 00:24:20,626
Chết tiệt. Phải về khách sạn.
353
00:24:20,626 --> 00:24:21,834
Không, chắc chắn.
354
00:24:24,209 --> 00:24:25,043
Đi nào.
355
00:24:30,626 --> 00:24:31,543
Anh ở lại đây!
356
00:24:44,043 --> 00:24:45,709
Mọi người ở đây bị bắt chưa?
357
00:24:46,293 --> 00:24:47,126
Không biết.
358
00:24:55,251 --> 00:24:58,001
Ngài sẽ không tìm được
bất cứ thứ gì ở đây đâu.
359
00:24:58,001 --> 00:24:59,501
Không phải như ông nghĩ.
360
00:24:59,501 --> 00:25:02,251
- Lùi lại!
- Không phải Đức. Ngụy trang thôi.
361
00:25:02,251 --> 00:25:06,001
- Tôi là Walter Mehring.
- Anh ta bị Goebbels truy nã gắt nhất.
362
00:25:07,334 --> 00:25:08,418
Anh đã làm gì hắn?
363
00:25:08,418 --> 00:25:10,876
Ừm, tôi sáng tác và hát.
364
00:25:12,834 --> 00:25:14,043
Ai cũng là nhà phê bình.
365
00:25:24,834 --> 00:25:27,334
Tôi đã thấy mặt anh trên tờ áp phích.
366
00:25:30,543 --> 00:25:32,084
Chúng tôi cần chỗ trốn.
367
00:25:32,084 --> 00:25:35,459
Ừm, không an toàn đâu.
Chúng tôi đều phải đi.
368
00:25:40,251 --> 00:25:41,584
Cô phải ăn đi.
369
00:25:44,418 --> 00:25:48,501
Bí quyết sống sót
là hãy suy nghĩ như một người lính.
370
00:25:49,001 --> 00:25:52,251
Hãy ăn khi có thể,
và nghỉ ngơi khi có thể.
371
00:25:56,043 --> 00:25:57,501
Anh đây rồi. Varian Fry.
372
00:25:57,501 --> 00:25:59,876
Có chuyện gì vậy? Sao chúng ta bị bắt?
373
00:25:59,876 --> 00:26:02,959
- Tôi ở đây để đảm bảo anh vẫn sống.
- Đưa bọn tôi ra.
374
00:26:03,543 --> 00:26:04,418
Không do tôi.
375
00:26:05,209 --> 00:26:07,126
Gửi lời nhắn cho thuyền trưởng.
376
00:26:07,126 --> 00:26:10,876
Hỏi anh ấy có nhớ
ván cờ vua năm 1930 không,
377
00:26:10,876 --> 00:26:12,876
nếu có, anh ấy muốn tái đấu chứ?
378
00:26:13,626 --> 00:26:15,459
- Gì cơ?
- Làm ơn, cứ hỏi đi.
379
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
Tôi chỉ ở đây để kiểm tra
những công dân Mỹ vô tội
380
00:26:19,793 --> 00:26:22,834
vô tình bị cảnh sát bắt sáng nay thôi.
381
00:26:23,834 --> 00:26:25,376
Cảnh sát biết về chúng ta.
382
00:26:26,209 --> 00:26:28,293
Nói gì vậy? Không "chúng ta" gì cả.
383
00:26:28,293 --> 00:26:29,626
Giờ thì kết thúc rồi.
384
00:26:31,209 --> 00:26:32,209
Đây là trò đùa à?
385
00:26:33,168 --> 00:26:35,501
Nếu không ở đây giúp tôi, thì biến đi.
386
00:26:35,501 --> 00:26:39,001
Đừng bao giờ nói với ai về tôi nữa.
Được chứ?
387
00:26:39,001 --> 00:26:40,126
Ông đùa tôi à?
388
00:26:40,126 --> 00:26:42,751
Nếu giúp được
thì tôi đã không bao giờ nghĩ đến ông.
389
00:26:45,834 --> 00:26:46,751
Hỏi anh ấy đi.
390
00:26:52,668 --> 00:26:56,584
Chúng tôi cho giáo dân về nhà hết
ngay khi nghe các cuộc đột kích.
391
00:26:56,584 --> 00:26:59,209
Không nhắm vào Do Thái người Pháp đâu.
392
00:26:59,209 --> 00:27:01,668
À, không phải. Chưa đến lúc thôi.
393
00:27:01,668 --> 00:27:03,126
Đây. Mặc cái này vào.
394
00:27:03,126 --> 00:27:04,959
Chỉ là vấn đề thời gian.
395
00:27:05,626 --> 00:27:06,668
Được rồi.
396
00:27:09,001 --> 00:27:11,084
- Đức chiếm Marseille à?
- Không rõ.
397
00:27:11,084 --> 00:27:12,918
Ta cần giữ đồ đạo Do Thái.
398
00:27:14,709 --> 00:27:19,168
Cách duy nhất ra khỏi đây
mà không bị chú ý là phải trà trộn.
399
00:27:19,168 --> 00:27:21,376
Đó là lý do giáo sĩ và tôi cạo râu.
400
00:27:21,376 --> 00:27:22,293
Đi nào.
401
00:27:46,376 --> 00:27:49,293
Bọn tôi đưa anh ấy đến
điểm dừng xe buýt cuối phố.
402
00:27:49,293 --> 00:27:51,543
- Cảm ơn anh.
- Tạm biệt.
403
00:27:52,043 --> 00:27:54,543
Đi theo giáo sĩ. Xe buýt đó đến biệt thự.
404
00:27:54,543 --> 00:27:55,668
Ở yên đó.
405
00:27:56,168 --> 00:27:57,168
Anh sẽ an toàn.
406
00:27:57,668 --> 00:27:58,543
Đi đi!
407
00:28:07,418 --> 00:28:09,668
Anh Fry, chúng ta lại gặp nhau rồi.
408
00:28:10,584 --> 00:28:13,793
Người đã đánh bại tôi ba lần liên tiếp.
409
00:28:14,293 --> 00:28:15,543
Thuyền trưởng Dubois.
410
00:28:16,626 --> 00:28:19,334
Tôi đoán
lần này anh không đến châu Âu du lịch.
411
00:28:19,334 --> 00:28:22,709
Sao anh và con thuyền
lại tham gia vào vụ nguy hiểm này?
412
00:28:24,043 --> 00:28:25,043
Đâu có lựa chọn.
413
00:28:26,084 --> 00:28:30,209
Nhớ anh là người có danh dự.
Tôi nói chuyện thoải mái được chứ?
414
00:28:31,418 --> 00:28:33,126
Sau trận tái đấu.
415
00:28:36,084 --> 00:28:39,376
Bọn tôi đưa tám đến mười vị
qua dãy Pyrénées mỗi tuần.
416
00:28:40,168 --> 00:28:42,834
Nó ổn định, nhưng không đủ.
417
00:28:44,084 --> 00:28:44,959
"Bọn tôi" là ai?
418
00:28:46,168 --> 00:28:48,293
Bọn tôi là một nhóm nhỏ ở New York.
419
00:28:48,959 --> 00:28:52,001
Lập một ủy ban
với vài người Đức quan trọng.
420
00:28:52,001 --> 00:28:54,084
Thomas Mann, Theodor Adorno.
421
00:28:56,334 --> 00:28:59,293
Họ muốn cứu mấy người bạn, đồng nghiệp,
422
00:28:59,293 --> 00:29:02,834
những nhà tư tưởng
và nghệ sĩ vĩ đại nhất thế giới.
423
00:29:04,834 --> 00:29:09,126
Chúng tôi cần ai đó ở chiến tuyến.
Tôi là người duy nhất tình nguyện.
424
00:29:12,543 --> 00:29:15,959
Không ai ở Mỹ muốn thấy rõ
những gì đang xảy ra ở châu Âu.
425
00:29:19,918 --> 00:29:22,001
Và giờ tôi không biết phải tin ai.
426
00:29:23,376 --> 00:29:27,001
Rồi mọi người không tuân theo luật,
họ tự tạo luật cho mình.
427
00:29:30,126 --> 00:29:31,918
Có lẽ họ đúng khi làm vậy.
428
00:29:34,626 --> 00:29:38,209
Khi thế giới bị đảo lộn,
hướng nào là phía bắc?
429
00:29:43,751 --> 00:29:47,418
Mùa đông này
tôi sẽ đến Martinique hai lần.
430
00:29:47,418 --> 00:29:49,001
Hàng hóa nhẹ.
431
00:29:49,668 --> 00:29:51,626
Khoảng 200 người đi lậu.
432
00:29:54,168 --> 00:29:56,418
Không thể để người tị nạn đi tàu lậu.
433
00:29:58,126 --> 00:29:59,793
Vậy tìm cách khác.
434
00:30:01,043 --> 00:30:02,334
Đề nghị có giá trị.
435
00:30:03,959 --> 00:30:04,918
Chiếu tướng.
436
00:30:13,834 --> 00:30:16,251
Mục tiêu của chúng tôi là...
437
00:30:20,584 --> 00:30:24,876
hợp nhất các trại tập trung
dọc Mặt trận phía Đông.
438
00:30:26,501 --> 00:30:31,459
Việc vận chuyển nhiều người qua châu Âu
439
00:30:31,459 --> 00:30:34,168
đương nhiên rất phức tạp.
440
00:30:34,168 --> 00:30:36,793
Nhưng không phải là không thể.
441
00:30:38,626 --> 00:30:39,459
Và...
442
00:30:40,168 --> 00:30:44,293
chúng tôi sẵn sàng giúp
mọi ý tưởng của ông.
443
00:30:45,043 --> 00:30:49,459
Vì chúng tôi có tham vọng ở Marseille.
444
00:30:50,376 --> 00:30:54,168
Và chúng tôi rất coi trọng vấn đề Do Thái.
445
00:30:54,168 --> 00:30:55,084
Tốt.
446
00:30:55,084 --> 00:30:56,751
Và chúng tôi chờ đợi ngày
447
00:30:56,751 --> 00:31:02,126
đất nước vĩ đại của ta
thoát khỏi tầm ảnh hưởng của nước ngoài.
448
00:31:06,418 --> 00:31:08,959
Chỉ có một đất nước tuyệt vời ở châu Âu.
449
00:31:08,959 --> 00:31:10,959
Phải. Tất nhiên rồi.
450
00:31:12,043 --> 00:31:15,543
Tất nhiên rồi.
Xin thứ lỗi, Gruppenführer Schrader.
451
00:31:18,209 --> 00:31:19,793
Pháp đã bị tiêm nhiễm.
452
00:31:21,126 --> 00:31:23,293
Nhưng với sự giúp đỡ của ngài,
453
00:31:24,209 --> 00:31:25,376
một ngày, sớm thôi,
454
00:31:26,334 --> 00:31:29,043
tất cả người này
sẽ dưới sự kiểm soát của tôi
455
00:31:30,543 --> 00:31:33,084
Của chúng ta. Sự kiểm soát của ta.
456
00:31:39,626 --> 00:31:40,751
Cạn ly.
457
00:31:43,459 --> 00:31:44,293
Cạn ly.
458
00:32:03,918 --> 00:32:04,793
Thế nào rồi?
459
00:32:05,459 --> 00:32:08,376
Mehring đã rời đi an toàn,
và tôi mang cái này về.
460
00:32:09,584 --> 00:32:11,584
- Đợi, không.
- Paul, đừng cản tôi.
461
00:32:11,584 --> 00:32:13,959
Không. Này, nguy hiểm lắm.
462
00:32:15,209 --> 00:32:16,959
- Bình tĩnh đi.
- Dừng lại!
463
00:32:18,834 --> 00:32:22,376
Hít thở sâu. Nếu anh làm việc này,
tất cả chúng ta sẽ chết.
464
00:32:29,959 --> 00:32:33,168
Varian đã bị bắt,
cảnh sát đã đột kích biệt thự.
465
00:32:33,168 --> 00:32:34,459
Còn MJ?
466
00:32:34,459 --> 00:32:38,459
Họ bắt cả cô ấy. Họ đang bị giữ
trên một chiếc thuyền ở bến cảng.
467
00:32:38,459 --> 00:32:40,209
Đi thôi.
468
00:32:45,709 --> 00:32:48,418
Vậy là chúng ta bị bắt
vì một cuộc diễu hành.
469
00:32:48,418 --> 00:32:52,751
Đó là điều thuyền trưởng nói.
Thật nực cười.
470
00:32:52,751 --> 00:32:55,543
Hãy nhìn vào lý trí và anh sẽ thất vọng.
471
00:32:56,334 --> 00:32:59,293
Nếu may mắn, họ sẽ thả chúng ta,
472
00:32:59,293 --> 00:33:03,459
và mai ta sẽ lại thấy mình
đúng ở nơi ta bắt đầu hôm nay.
473
00:33:04,334 --> 00:33:08,251
Nhưng đến lúc đó,
ta sẽ biết đó là thiên đường.
474
00:33:14,209 --> 00:33:16,751
Mọi người được thả tự do rồi.
475
00:33:26,709 --> 00:33:27,751
Rồi, đi thôi.
476
00:33:27,751 --> 00:33:28,793
- Phải.
- Đi nào.
477
00:34:04,126 --> 00:34:05,126
Varian.
478
00:34:05,959 --> 00:34:08,001
Chúa ơi, đừng nhìn tôi như thế.
479
00:34:08,501 --> 00:34:10,543
Tôi mệt rồi. Sáng mai được chứ?
480
00:34:10,543 --> 00:34:12,626
Anh đã dựa vào tôi vì tiền.
481
00:34:12,626 --> 00:34:15,793
- Cô nói cô có tiền mà!
- Lúc đầu, tôi có.
482
00:34:15,793 --> 00:34:19,793
Nhưng rồi tôi không muốn
làm anh thất vọng hay...
483
00:34:21,668 --> 00:34:22,668
Tôi hiểu.
484
00:34:26,376 --> 00:34:28,501
Cô ngủ với Patterson à?
485
00:34:28,501 --> 00:34:30,418
Anh ngủ với Thomas không?
486
00:34:30,418 --> 00:34:31,501
Sao cô dám...
487
00:34:31,501 --> 00:34:34,584
Một lần, và tôi chỉ làm thế
488
00:34:34,584 --> 00:34:36,876
vì nghĩ ông ấy sẽ giúp tôi với bố.
489
00:34:38,334 --> 00:34:41,834
- Tất cả nhân danh chiến dịch.
- Không, là sự thật. Varian!
490
00:34:41,834 --> 00:34:45,168
Chúng ta cùng phe. Là anh, tôi và Thomas.
491
00:34:47,459 --> 00:34:48,334
Lisa sao?
492
00:34:48,834 --> 00:34:51,584
Cảnh sát đã bắt
một nhóm lính Anh ở Banyuls.
493
00:34:51,584 --> 00:34:54,668
- Gì cơ?
- Họ mang theo bản đồ lộ trình của tôi.
494
00:34:55,376 --> 00:34:57,959
Được viết trên tạp chí thời trang.
495
00:34:59,376 --> 00:35:00,376
Là cô sao?
496
00:35:01,793 --> 00:35:02,626
Tôi...
497
00:35:02,626 --> 00:35:04,418
Ta chỉ có một lối thoát.
498
00:35:05,584 --> 00:35:06,918
Giờ thì không gì cả.
499
00:35:08,126 --> 00:35:09,918
Sao cô có thể ngu ngốc thế?
500
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Anh Fry.
501
00:35:29,418 --> 00:35:31,418
Cảm ơn vì đã đưa André về nhà.
502
00:35:34,459 --> 00:35:35,876
Thư điện tín cho anh.
503
00:35:39,126 --> 00:35:39,959
Cảm ơn cô.
504
00:35:45,376 --> 00:35:47,959
DỪNG NHIỆM VỤ NGAY LẬP TỨC.
505
00:35:47,959 --> 00:35:49,084
TRỞ LẠI NEW YORK.
506
00:35:49,084 --> 00:35:50,251
ERC NEW YORK ĐÃ KỸ
507
00:35:50,251 --> 00:35:51,876
Từ vợ anh à?
508
00:35:55,584 --> 00:35:56,584
Không có gì.
509
00:36:01,126 --> 00:36:02,043
Varian.
510
00:36:04,709 --> 00:36:05,709
Tôi đi ngủ đây.
511
00:36:06,334 --> 00:36:08,043
- Ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
512
00:36:23,501 --> 00:36:24,501
Chúa ơi...
513
00:36:31,876 --> 00:36:32,793
Anh Fry.
514
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
- Anh sẽ không tin ngày hôm nay đâu.
- Tôi nghe đây.
515
00:36:37,751 --> 00:36:43,168
Để tôi xem... Roosevelt có còn là
tổng thống Mỹ không đã.
516
00:36:44,876 --> 00:36:47,001
Bất chấp quan điểm cô lập mạnh mẽ
517
00:36:47,001 --> 00:36:50,209
một quốc gia vừa trỗi dậy
từ cuộc Đại khủng hoảng,
518
00:36:50,209 --> 00:36:53,293
tối nay người Mỹ đã phá vỡ truyền thống
519
00:36:53,293 --> 00:36:56,126
để tái bầu cử Tổng thống Roosevelt.
520
00:36:56,126 --> 00:36:59,418
Ông ấy đánh bại
ứng cử viên ngựa đen Wendell Willkie,
521
00:36:59,418 --> 00:37:02,709
một doanh nhân chưa từng tranh cử.
522
00:37:02,709 --> 00:37:04,001
Đây có phải sự uỷ thác
523
00:37:04,001 --> 00:37:07,709
tham gia cuộc chiến cam go của Anh
chống Đức Quốc xã không?
524
00:37:07,709 --> 00:37:09,418
Châu Âu đang nín thở...
525
00:38:11,293 --> 00:38:12,334
Mary Jayne!
526
00:38:13,126 --> 00:38:14,709
Tôi đã đến thẳng bến cảng.
527
00:38:14,709 --> 00:38:18,376
Và sau đó thuyền trưởng nói
cô bị giam cả ngày?
528
00:38:21,709 --> 00:38:23,084
Cô làm gì ở ngoài vậy?
529
00:38:27,001 --> 00:38:27,918
Cô ổn chứ?
530
00:38:31,293 --> 00:38:33,293
Tôi làm cho người Anh. Anh đã đúng.
531
00:38:36,418 --> 00:38:39,959
Và con đường của Lisa qua dãy Pyrénées
đã bị lộ vì tôi.
532
00:38:42,418 --> 00:38:44,334
Chắc chắc cô chỉ cố giúp thôi.
533
00:38:52,251 --> 00:38:55,251
Tôi cứ nghĩ
về tất cả những người ở Chicago,
534
00:38:56,584 --> 00:38:57,418
người nghĩ...
535
00:39:00,251 --> 00:39:02,918
chuyện xảy ra ở đây
không liên quan đến họ.
536
00:39:05,126 --> 00:39:08,501
Những người như bố tôi,
bỏ phiếu đứng ngoài chiến tranh
537
00:39:08,501 --> 00:39:11,043
và bảo vệ cuộc sống người Mỹ.
538
00:39:12,501 --> 00:39:14,459
Họ chưa cho ai vào tù.
539
00:39:16,001 --> 00:39:18,334
Tay họ không nhuốm máu ai.
540
00:39:21,709 --> 00:39:22,626
Cô biết chứ,
541
00:39:24,084 --> 00:39:28,459
không ai trong ta biết được chính xác
hậu quả hành động của mình,
542
00:39:29,376 --> 00:39:31,876
mà không biện minh được
cho việc không hành động.
543
00:39:33,668 --> 00:39:35,751
Nếu không thì sống có nghĩa gì chứ?
544
00:39:46,293 --> 00:39:47,168
Được rồi.
545
00:40:20,043 --> 00:40:21,959
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
546
00:40:34,918 --> 00:40:37,584
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
547
00:41:30,126 --> 00:41:37,126
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
548
00:45:02,876 --> 00:45:07,876
Biên dịch: Ha Vu