1 00:00:33,084 --> 00:00:35,501 ‪Chà. Nơi này nhỏ xinh đấy. 2 00:00:40,168 --> 00:00:41,084 ‪Mary Jayne. 3 00:00:43,459 --> 00:00:45,001 ‪Mary Jayne? Dậy đi. 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,251 ‪Họ đã làm được. Họ đang đây. 5 00:00:49,043 --> 00:00:50,501 ‪Anh đi cùng tôi không? 6 00:00:50,501 --> 00:00:53,543 ‪Tốt hơn là họ đừng gặp tôi. Sẽ ổn thôi. 7 00:00:54,626 --> 00:00:55,626 ‪Chúc cô may mắn. 8 00:01:00,334 --> 00:01:03,251 ‪Chúng tôi có ‪sáu khẩu súng lục loại Lee Enfield, 9 00:01:03,251 --> 00:01:07,376 ‪sáu khẩu súng trường 303, ‪300 viên đạn cho mỗi khẩu. 10 00:01:07,376 --> 00:01:11,126 ‪Lựu đạn các loại, thuốc nổ dẻo, và kíp nổ. 11 00:01:11,751 --> 00:01:14,168 ‪Tôi không biết làm gì với thứ đó, nhưng... 12 00:01:14,168 --> 00:01:18,001 ‪- Cuộc chiến dài, khó khăn phía trước. ‪- Ồ, mừng Giáng sinh. 13 00:01:18,001 --> 00:01:20,418 ‪Giáng sinh vui vẻ. Còn bảy tuần nhỉ? 14 00:01:21,209 --> 00:01:23,459 ‪- Chà, lúc đó anh về nhà rồi. ‪- Vậy à? 15 00:01:24,043 --> 00:01:27,751 ‪Ước gì ông già Noel tặng tôi chiếc Dakota ‪đưa ta ra khỏi đây. 16 00:01:28,251 --> 00:01:31,626 ‪- Tôi từng có cái Vega Gull. ‪- Máy bay đâu khi cô cần nó? 17 00:01:31,626 --> 00:01:34,001 ‪Tôi bán đi gây quỹ cho chiến dịch này. 18 00:01:35,834 --> 00:01:41,293 ‪Được rồi, vậy anh sẽ đi tàu ‪đến Banyuls-Sur-Mer. 19 00:01:41,293 --> 00:01:44,209 ‪Như đã nói, đây là lối an toàn ‪qua dãy Pyrénées. 20 00:01:44,209 --> 00:01:46,876 ‪Và một khi đến đây, ‪anh đã tới Tây Ban Nha. 21 00:01:46,876 --> 00:01:49,209 ‪Đây là hộ chiếu mới của anh 22 00:01:49,209 --> 00:01:52,251 ‪và quần áo để thay. 23 00:01:52,959 --> 00:01:55,293 ‪Anh sẽ mặc như công nhân vườn nho. Rồi. 24 00:01:56,459 --> 00:01:58,584 ‪Được rồi, mọi người, đi thôi. 25 00:01:59,918 --> 00:02:01,418 ‪- Cảm ơn. ‪- Và, cô Gold... 26 00:02:02,251 --> 00:02:03,126 ‪Cảm ơn nhiều! 27 00:02:03,959 --> 00:02:04,959 ‪Cảm ơn cô. 28 00:02:06,584 --> 00:02:07,626 ‪Đây là châu Âu. 29 00:02:08,293 --> 00:02:09,584 ‪Khi Đức Quốc xã tiếp tục 30 00:02:09,584 --> 00:02:12,376 ‪cuộc tuần hành ‪không bị cản trở khắp lục địa, 31 00:02:12,376 --> 00:02:14,751 ‪người Mỹ tiến hành bỏ phiếu. 32 00:02:15,418 --> 00:02:18,959 ‪Nếu được tái đắc cử ‪nhiệm kỳ thứ ba chưa từng có tiền lệ, 33 00:02:18,959 --> 00:02:22,001 ‪tổng thống Roosevelt hứa giữ trung lập, 34 00:02:22,793 --> 00:02:25,334 ‪nhưng ứng viên Đảng Cộng hòa ‪Wendell Willkie khẳng định 35 00:02:25,334 --> 00:02:29,959 ‪đối thủ ông ấy đang bí mật lên kế hoạch ‪đưa nước Mỹ tham chiến. 36 00:02:45,001 --> 00:02:46,251 ‪Chính uỷ. 37 00:02:46,251 --> 00:02:48,459 ‪Chào mừng đến Marseille, Gruppenführer. 38 00:02:51,084 --> 00:02:52,834 ‪Thành phố dưới chân ngài. 39 00:02:53,543 --> 00:02:54,918 ‪Rất tốt. 40 00:02:55,668 --> 00:02:57,043 ‪Đường phố rất sạch sẽ. 41 00:02:57,043 --> 00:02:58,959 ‪Không lộn xộn. Không phản động. 42 00:02:59,876 --> 00:03:02,459 ‪Đã loại hết các phần tử bất hảo. Sạch sẽ. 43 00:03:03,293 --> 00:03:04,293 ‪Rất tốt. 44 00:03:04,876 --> 00:03:07,334 ‪Tận hưởng Marseille. Gặp ngài tối nay. 45 00:03:20,501 --> 00:03:21,501 ‪Chào buổi sáng. 46 00:03:28,334 --> 00:03:29,918 ‪Xin lỗi. Không cưỡng được. 47 00:03:33,834 --> 00:03:36,959 ‪Tôi uống vị tệ hơn nhiều ở nhà tù Xô Viết. 48 00:03:36,959 --> 00:03:40,251 ‪Ta cần đưa Walter Mehring ra khỏi đây. ‪Tôi điên mất. 49 00:03:40,251 --> 00:03:43,709 ‪Tôi thức cả đêm ‪để xem anh ấy diễn đi diễn lại tiết mục. 50 00:03:43,709 --> 00:03:44,751 ‪Lời hát rất hài. 51 00:03:44,751 --> 00:03:47,043 ‪Anh có thể nghe ‪điệu diễu hành của Đức mấy lần? 52 00:03:47,043 --> 00:03:49,501 ‪Đức tức đến nỗi Goebbels muốn anh ấy chết. 53 00:03:49,501 --> 00:03:52,709 ‪Ừm, càng có nhiều lý do ‪để đưa anh ấy ra khỏi nhà này 54 00:03:52,709 --> 00:03:54,668 ‪đến Broadway càng sớm càng tốt. 55 00:03:55,959 --> 00:03:56,793 ‪Tội nghiệp. 56 00:03:58,126 --> 00:04:02,501 ‪- Mục tiêu của anh thật không dễ dàng. ‪- Ta đều có sai lầm mà. 57 00:04:03,084 --> 00:04:05,459 ‪Đức Quốc xã quá coi trọng mình. 58 00:04:06,001 --> 00:04:07,168 ‪Anh nghĩ vậy sao? 59 00:04:07,168 --> 00:04:09,834 ‪Mehring không thể đến văn phòng biểu diễn. 60 00:04:10,418 --> 00:04:12,626 ‪Đưa anh ấy xuống Pelican được chứ? 61 00:04:12,626 --> 00:04:15,459 ‪Bill Freier sẽ ở đó ‪với hộ chiếu của Mehring. 62 00:04:17,418 --> 00:04:19,001 ‪Tôi không thể. Các vị... 63 00:04:20,001 --> 00:04:20,959 ‪Chúc tốt lành. 64 00:04:43,751 --> 00:04:44,709 ‪Kiểm tra đi. 65 00:04:48,334 --> 00:04:49,293 ‪Các quý ông. 66 00:04:49,793 --> 00:04:50,959 ‪Chào cô. 67 00:04:50,959 --> 00:04:53,709 ‪- Cô dậy sớm đấy. ‪- Muốn ngắm bình minh. 68 00:04:54,626 --> 00:04:55,543 ‪Chắc chắn rồi. 69 00:04:57,543 --> 00:05:00,584 ‪Goebbels nói dối ‪Là người Aryan, hắn chỉ mỉa mai 70 00:05:14,001 --> 00:05:14,834 ‪Giải trí. 71 00:05:15,709 --> 00:05:17,418 ‪Ừ, cần rất nhiều nhiên liệu. 72 00:05:18,751 --> 00:05:23,584 ‪Các đồng chí, hãy xem trong quần hắn... 73 00:05:27,626 --> 00:05:28,626 ‪Cảm ơn cô. 74 00:05:29,293 --> 00:05:30,334 ‪Thế nào rồi? 75 00:05:30,334 --> 00:05:32,584 ‪Tôi vẽ bản đồ rồi. Mong họ đọc được. 76 00:05:33,084 --> 00:05:35,501 ‪Họ là những người lính. Sẽ qua được thôi. 77 00:05:36,293 --> 00:05:37,293 ‪Cô làm tốt lắm. 78 00:05:37,959 --> 00:05:38,959 ‪Cảm ơn anh. 79 00:05:40,626 --> 00:05:44,251 ‪Nếu Varian biết chuyện này, ‪anh ấy sẽ giết tôi, rồi anh nữa. 80 00:05:44,251 --> 00:05:45,668 ‪Varian không biết đâu. 81 00:05:48,168 --> 00:05:50,418 ‪Nếu có, anh ấy sẽ biết ta làm đúng. 82 00:05:50,418 --> 00:05:51,959 ‪Anh chắc chứ? 83 00:05:52,834 --> 00:05:53,834 ‪Tất nhiên rồi. 84 00:06:02,043 --> 00:06:04,334 ‪Chào. Chào buổi sáng. 85 00:06:06,959 --> 00:06:07,918 ‪Chào buổi sáng. 86 00:06:09,209 --> 00:06:11,459 ‪Cảm ơn. Sẽ đến lượt sớm nhất có thể. 87 00:06:15,293 --> 00:06:16,793 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào. 88 00:06:17,668 --> 00:06:19,626 ‪Tôi có tin tốt cho sự thay đổi. 89 00:06:20,709 --> 00:06:21,751 ‪Tôi cần cà phê. 90 00:06:22,709 --> 00:06:24,126 ‪Cà phê thật, làm ơn. 91 00:06:29,084 --> 00:06:30,418 ‪Tin tốt gì vậy? 92 00:06:30,918 --> 00:06:35,043 ‪Freier đã xong hộ chiếu của Mehring. ‪Công việc của anh ấy đang rất tốt. 93 00:06:35,043 --> 00:06:39,209 ‪Tuyệt quá. Cô đưa anh ấy ‪đi gặp Albert và Mehring ở Pelican nhé? 94 00:06:39,209 --> 00:06:40,126 ‪Được. 95 00:06:43,751 --> 00:06:46,001 ‪Bọn tôi sẽ lấy hộ chiếu mới ‪và đưa anh lên tàu. 96 00:06:46,001 --> 00:06:49,001 ‪Giờ này ngày mai, ‪anh đang ăn sáng ở Tây Ban Nha. 97 00:06:51,126 --> 00:06:52,584 ‪- Đi nào! ‪- Các anh... 98 00:06:52,584 --> 00:06:54,793 ‪Để tôi thanh toán hóa đơn trước đã? 99 00:06:54,793 --> 00:06:56,043 ‪Tôi đang trả tiền. 100 00:06:59,209 --> 00:07:00,376 ‪Cảm ơn. 101 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 ‪Đi. Đi theo chúng tôi. 102 00:07:03,709 --> 00:07:04,626 ‪Đang đi. 103 00:07:28,626 --> 00:07:30,209 ‪Cảnh sát đây! Dừng lại! 104 00:07:32,459 --> 00:07:36,293 ‪Cảnh sát đây! Dừng lại! 105 00:07:36,293 --> 00:07:38,001 ‪Cảnh sát đây! Cấm cử động! 106 00:07:39,168 --> 00:07:41,668 ‪- Anh Fry, anh đã bị bắt. ‪- Đi theo tôi! 107 00:07:41,668 --> 00:07:42,709 ‪Đợi chút! 108 00:07:47,793 --> 00:07:49,293 ‪Chuyện này là sao? 109 00:07:49,293 --> 00:07:52,668 ‪- Chả liên quan. ‪- Đó là cách phát xít hoạt động. 110 00:07:57,459 --> 00:07:58,834 ‪Ghi hình lại. 111 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 ‪Thông minh đấy. 112 00:08:08,543 --> 00:08:10,668 ‪Tất cả lên xe. Ngay bây giờ. 113 00:08:10,668 --> 00:08:13,001 ‪- Phụ nữ và trẻ em ở lại. ‪- Đi thôi. 114 00:08:13,501 --> 00:08:15,459 ‪Không thể chia rẽ gia đình tôi! 115 00:08:15,459 --> 00:08:17,168 ‪Sẽ ổn thôi. 116 00:08:18,126 --> 00:08:19,334 ‪Tất cả lên đi! 117 00:08:19,334 --> 00:08:20,959 ‪Đi nào, di chuyển đi! 118 00:08:26,626 --> 00:08:28,543 ‪- Con chó nhỏ đâu rồi? ‪- Chó nào? 119 00:08:28,543 --> 00:08:29,668 ‪Con chó ấy. 120 00:08:30,543 --> 00:08:31,459 ‪Đi! 121 00:08:31,459 --> 00:08:32,543 ‪Đi với chúng tôi. 122 00:08:33,418 --> 00:08:34,251 ‪Đi mau! 123 00:08:42,209 --> 00:08:44,084 ‪Di chuyển đi! Cấm dừng lại. 124 00:08:44,084 --> 00:08:46,793 ‪- Sao giờ lại bắt ta? ‪- Rõ là họ đang đàn áp. 125 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 ‪Nhưng sao giờ? 126 00:08:58,876 --> 00:09:01,293 ‪- Varian. ‪- Họ cũng tới biệt thự à? 127 00:09:01,293 --> 00:09:03,209 ‪Họ lục soát cả ngôi nhà. 128 00:09:04,084 --> 00:09:05,293 ‪Thật nực cười. 129 00:09:11,709 --> 00:09:12,793 ‪Lên đi. 130 00:09:13,709 --> 00:09:17,334 ‪Chúng tôi đang xem ‪liệu chính sách mới của Roosevelt 131 00:09:17,334 --> 00:09:19,959 ‪có phá vỡ hàng phòng thủ ‪của Đảng Cộng hoà... 132 00:09:19,959 --> 00:09:22,918 ‪Chả có gì mới về chính sách bảy năm này! 133 00:09:23,626 --> 00:09:25,334 ‪- Khi nào hết bầu cử? ‪- Tối nay. 134 00:09:26,376 --> 00:09:27,543 ‪Gì vậy? 135 00:09:28,543 --> 00:09:31,168 ‪- Giờ ta có một cuộc gặp với... ‪- Doug Nugent. 136 00:09:31,168 --> 00:09:33,209 ‪Doug Nugent từ Hội Máy tính Mỹ. 137 00:09:33,209 --> 00:09:35,084 ‪Tìm chúng ta để giới thiệu. 138 00:09:35,084 --> 00:09:37,668 ‪Tuyệt vời. Nếu Đảng Cộng hoà đắc cử, 139 00:09:37,668 --> 00:09:39,918 ‪ACM đúng là công ty Mỹ 140 00:09:39,918 --> 00:09:41,418 ‪có tiềm năng ở châu Âu. 141 00:09:45,709 --> 00:09:48,334 ‪Một đại sứ tương lai cần bạn đúng vị trí. 142 00:09:50,876 --> 00:09:52,209 ‪ACM 143 00:09:56,043 --> 00:09:58,001 ‪Một món quà từ ACM. 144 00:09:58,001 --> 00:09:59,668 ‪Máy đánh chữ điện tử. 145 00:09:59,668 --> 00:10:00,959 ‪Cái đầu tiên của họ. 146 00:10:01,626 --> 00:10:05,209 ‪Tôi có hai bàn phím Anh Mỹ ‪và một bàn phím tiếng Pháp. 147 00:10:05,209 --> 00:10:08,543 ‪Ý là, chúng tôi còn có thể ‪cung cấp bàn phím tiếng Đức, 148 00:10:08,543 --> 00:10:11,751 ‪nếu ông nghĩ nó có thể... cần thiết. 149 00:10:11,751 --> 00:10:14,293 ‪Chỉ cần ngắt mấy phím này cho âm sắc 150 00:10:14,293 --> 00:10:17,251 ‪và chữ B vui nhộn đó nghe như chữ S. 151 00:10:17,793 --> 00:10:19,959 ‪Và tôi cũng mang cho ông cái này, 152 00:10:19,959 --> 00:10:23,209 ‪tôi nghĩ sẽ đặc biệt hữu ích ‪cho ông tối nay 153 00:10:23,209 --> 00:10:24,709 ‪khi có kết quả. 154 00:10:25,209 --> 00:10:26,168 ‪Ta-da! 155 00:10:27,918 --> 00:10:30,709 ‪Đây là cách ‪ông có thể theo dõi cử tri đoàn. 156 00:10:30,709 --> 00:10:32,126 ‪Cử tri đoàn là gì? 157 00:10:32,126 --> 00:10:33,543 ‪Tôi sẽ giải thích, 158 00:10:33,543 --> 00:10:36,376 ‪nhưng cô sẽ không hiểu đâu ‪vì chả có nghĩa gì. 159 00:10:36,376 --> 00:10:37,959 ‪Lừa đấu với voi. 160 00:10:37,959 --> 00:10:39,834 ‪Và chúng ta muốn thắng ai? 161 00:10:39,834 --> 00:10:40,751 ‪Voi! 162 00:10:40,751 --> 00:10:41,751 ‪Lừa. 163 00:10:41,751 --> 00:10:44,959 ‪Nước ta có truyền thống hai nhiệm kỳ, ‪chàng trai trẻ. 164 00:10:44,959 --> 00:10:47,043 ‪Chúng tôi tin vào khởi đầu mới. 165 00:10:47,043 --> 00:10:50,209 ‪Giờ, hãy xem tối nay đến đâu, ‪nhưng tôi có thể nói là 166 00:10:50,209 --> 00:10:54,543 ‪Willkie đang là người dẫn đầu ‪bốn bang này. 167 00:10:57,709 --> 00:11:00,584 ‪Doanh nghiệp Mỹ không thích ‪nỗ lực của Roosevelt 168 00:11:00,584 --> 00:11:03,126 ‪biến Hoa Kỳ thành chế độ độc tài. 169 00:11:04,043 --> 00:11:05,459 ‪Một món quà cuối cùng. 170 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 ‪Đây là đặc sản. 171 00:11:09,293 --> 00:11:12,459 ‪Rượu vang chính cống năm 1916? ‪Chắc đắt tiền lắm. 172 00:11:12,459 --> 00:11:14,668 ‪Hãy mở khi Willkie thắng, biết chứ? 173 00:11:15,418 --> 00:11:19,751 ‪Ông có biết mình đang làm cho ‪đại sứ Mỹ tiếp theo ở Pháp chứ? 174 00:11:20,876 --> 00:11:24,418 ‪Cái đó thì chưa chắc. ‪Doug, tôi không thể nhận cái này. 175 00:11:24,418 --> 00:11:25,793 ‪Ông sẽ làm được mà. 176 00:11:26,668 --> 00:11:30,001 ‪ACM quan tâm đến ‪những người ra quyết định mới ở châu Âu. 177 00:11:31,293 --> 00:11:32,501 ‪Chà, rất biết ơn. 178 00:11:43,459 --> 00:11:46,209 ‪- Đây là Walter Mehring. ‪- Chuyện gì vậy? 179 00:11:46,209 --> 00:11:49,376 ‪Là cuộc phối hợp. ‪Các vụ bắt giữ ở khắp thị trấn. 180 00:11:49,376 --> 00:11:51,168 ‪Được rồi. Walter Mehring. 181 00:12:01,626 --> 00:12:03,459 ‪Áp phích này ở khắp mọi nơi. 182 00:12:08,209 --> 00:12:09,043 ‪Ôi Chúa ơi. 183 00:12:11,209 --> 00:12:12,959 ‪Đưa anh ấy lên phòng trên. 184 00:12:16,626 --> 00:12:20,293 ‪Bắt giữ người vô tội ở Marseille? ‪Không phải dấu hiệu tốt. 185 00:12:29,918 --> 00:12:30,876 ‪Vào đi. 186 00:12:31,834 --> 00:12:32,709 ‪Ổn chứ? 187 00:12:33,209 --> 00:12:35,876 ‪Albert, biết tôi không thích ‪ở một mình mà. 188 00:12:35,876 --> 00:12:38,209 ‪Anh không cô đơn. Tôi quay lại ngay. 189 00:12:39,501 --> 00:12:40,584 ‪Tốt. Mang rượu đi. 190 00:12:42,334 --> 00:12:44,834 ‪Xem làm được gì đã. Khóa cửa khi tôi đi. 191 00:12:44,834 --> 00:12:46,418 ‪Mehring. Khoá cửa lại. 192 00:12:57,834 --> 00:13:00,084 ‪Mehring ở trong phòng. Cảm ơn điều đó. 193 00:13:00,751 --> 00:13:02,876 ‪Anh ấy không ở lại lâu. Bắt tàu nữa. 194 00:13:02,876 --> 00:13:05,709 ‪Lisa định đưa anh ấy ‪qua dãy Pyrénées tối nay. 195 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 ‪Bọn tôi đã đặt năm phòng tên Schrader. 196 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 ‪Rõ ràng họ đang lên kế hoạch gì đó. 197 00:13:57,626 --> 00:14:00,584 ‪Nếu quay lại lên tầng trên, ‪anh cần cải trang. 198 00:14:03,334 --> 00:14:05,126 ‪Thay đồ thôi. Đi nào. 199 00:14:09,584 --> 00:14:10,834 ‪Anh đi đâu vậy? 200 00:14:10,834 --> 00:14:11,876 ‪Ra ngoài. 201 00:14:12,376 --> 00:14:13,376 ‪Ở đây. 202 00:14:15,584 --> 00:14:18,001 ‪Làm thay tôi. Tôi cần biết có chuyện gì. 203 00:14:20,001 --> 00:14:21,001 ‪Cẩn thận đấy. 204 00:14:27,584 --> 00:14:30,418 ‪Cần một người cho ta biết ‪chuyện gì đang xảy ra. 205 00:14:36,293 --> 00:14:37,459 ‪Chết tiệt. 206 00:14:39,751 --> 00:14:43,418 ‪Biết có gì lạ chứ? ‪Tôi nghĩ tôi đã từng trên con thuyền này. 207 00:14:43,918 --> 00:14:44,793 ‪Cái gì? 208 00:14:45,793 --> 00:14:47,876 ‪Chắc chắn cái tên rất quen. 209 00:14:47,876 --> 00:14:49,293 ‪Tàu Sinaia. 210 00:14:50,793 --> 00:14:51,751 ‪Ôi trời... 211 00:14:51,751 --> 00:14:53,501 ‪Tôi xin lỗi. Xin phép. 212 00:14:55,251 --> 00:14:58,418 ‪- Là vì chúng ta. Phải vậy. ‪- Thật vô lý. 213 00:14:58,418 --> 00:14:59,459 ‪Mary Jayne. 214 00:15:00,126 --> 00:15:01,043 ‪Xin lỗi. 215 00:15:01,043 --> 00:15:01,959 ‪Thomas. 216 00:15:02,459 --> 00:15:04,043 ‪Rất vui thấy anh ở đây. 217 00:15:06,668 --> 00:15:07,626 ‪Cô ổn chứ? 218 00:15:07,626 --> 00:15:09,251 ‪- Không hẳn. ‪- Bọn tôi ổn. 219 00:15:10,126 --> 00:15:11,376 ‪Lena đâu? 220 00:15:11,376 --> 00:15:14,834 ‪Ừm, họ đã lục soát cả văn phòng, ‪nhưng chỉ bắt mỗi tôi. 221 00:15:15,543 --> 00:15:19,459 ‪Nên điều này thật vô lý. ‪Bắt giữ công dân Mỹ. Tại sao? 222 00:15:19,459 --> 00:15:24,126 ‪Vichy đã rất cẩn thận ‪về việc được Mỹ chiếu cố. 223 00:15:24,793 --> 00:15:28,959 ‪- Bà Nouget có thể đã tố cáo ta. ‪- Cô ấy sẽ không làm vậy đâu. 224 00:15:28,959 --> 00:15:32,168 ‪- Ta chứa người tị nạn trong biệt thự. ‪- Không thể. 225 00:15:32,668 --> 00:15:34,918 ‪Mọi hành vi của ta đều không hợp pháp. 226 00:15:34,918 --> 00:15:36,084 ‪Hành vi gì? 227 00:15:36,084 --> 00:15:40,376 ‪Những... hộ chiếu giả ‪và việc trao đổi tiền tệ trên chợ đen. 228 00:15:40,959 --> 00:15:43,418 ‪Cô luôn nói tôi làm chưa đủ. 229 00:15:43,418 --> 00:15:46,293 ‪- Và giờ quá nhiều sao? ‪- Ta đều cố hết sức rồi. 230 00:15:46,793 --> 00:15:48,793 ‪Thật sao? 231 00:15:54,709 --> 00:15:55,709 ‪Tôi xin lỗi. 232 00:15:55,709 --> 00:15:58,918 ‪Hãy nói cho tôi ‪sao hai người trông tội lỗi vậy? 233 00:16:00,543 --> 00:16:01,793 ‪Ừm, được rồi. 234 00:16:02,918 --> 00:16:04,084 ‪Tôi phải nói rồi. 235 00:16:05,084 --> 00:16:07,084 ‪Bọn tôi làm việc với tình báo Anh. 236 00:16:08,418 --> 00:16:09,751 ‪Tình báo Anh sao? 237 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 ‪Nhóm tù binh đầu tiên ‪sẽ qua đường F đêm nay. 238 00:16:19,209 --> 00:16:23,668 ‪Người phụ nữ đến gặp tôi ở sảnh khách sạn, ‪cô ấy làm việc cho cô à? 239 00:16:24,918 --> 00:16:26,168 ‪Là bọn tôi. 240 00:16:28,876 --> 00:16:31,584 ‪Nhưng Mary Jayne làm việc này ‪để duy trì ERC. 241 00:16:33,043 --> 00:16:35,334 ‪- Ta cần tiền. ‪- Quỹ uỷ thác sao vậy? 242 00:16:35,334 --> 00:16:37,543 ‪- Ta cùng phe. ‪- Không đơn giản vậy. 243 00:16:37,543 --> 00:16:39,793 ‪Có nhiều nguy cơ hơn quan hệ của ta. 244 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 ‪Cô đặt cả Uỷ ban vào tình thế nguy hiểm. 245 00:16:46,959 --> 00:16:51,126 ‪Một người Mỹ ‪làm việc cho tình báo nước ngoài. 246 00:16:51,126 --> 00:16:52,334 ‪Không phải trò đùa. 247 00:16:53,001 --> 00:16:53,918 ‪Là phản quốc. 248 00:16:53,918 --> 00:16:57,709 ‪Họ không giết tôi đâu ‪vì tôi giúp đồng minh trốn khỏi chiến sự. 249 00:16:57,709 --> 00:17:01,918 ‪Không ư? Tội phản quốc ở Mỹ ‪bị tử hình đó, Mary Jayne. 250 00:17:01,918 --> 00:17:03,709 ‪- Hiểu chứ? ‪- Không đến mức đó đâu. 251 00:17:03,709 --> 00:17:05,376 ‪Làm thế quái nào anh biết? 252 00:17:06,959 --> 00:17:09,959 ‪Thật nực cười. Bảo sao chúng ta bị bắt. 253 00:17:34,043 --> 00:17:35,584 ‪Mehring, là tôi. Mở cửa! 254 00:17:40,709 --> 00:17:45,043 ‪Albert, tôi thấy Wehrmacht ở hành lang. ‪Họ theo tôi à? Biết tôi ở đây chứ? 255 00:17:45,043 --> 00:17:45,959 ‪Không. 256 00:17:48,043 --> 00:17:48,918 ‪Cảm ơn. 257 00:17:49,876 --> 00:17:50,709 ‪Walter... 258 00:17:52,293 --> 00:17:53,126 ‪nghe này. 259 00:17:53,126 --> 00:17:54,126 ‪Ừ. 260 00:17:54,126 --> 00:17:57,293 ‪Không thể mạo hiểm rời khỏi đây lúc này. ‪Hiểu chứ? 261 00:17:57,293 --> 00:17:58,876 ‪Anh sẽ lỡ chuyến tàu. 262 00:17:59,376 --> 00:18:01,626 ‪- Xin lỗi? ‪- Tôi biết anh sợ. 263 00:18:02,126 --> 00:18:04,751 ‪Tôi sẽ tìm cách đưa anh ra. ‪Nhưng ở đây anh an toàn. 264 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 ‪Nhưng... 265 00:18:07,376 --> 00:18:08,543 ‪Hãy kiên nhẫn. 266 00:18:08,543 --> 00:18:10,793 ‪Kiên nhẫn ư? Tôi bị bao vây bởi Đức! 267 00:18:11,543 --> 00:18:14,834 ‪Vậy hãy khóa cửa lại ‪và chỉ mở khi nghe thấy giọng tôi. 268 00:18:15,334 --> 00:18:16,168 ‪Hiểu chứ? 269 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 ‪Ừ. 270 00:18:20,459 --> 00:18:21,459 ‪Chàng trai trẻ! 271 00:18:26,168 --> 00:18:27,251 ‪Tôi cần phục vụ. 272 00:18:28,626 --> 00:18:29,876 ‪Tôi cần phục vụ. 273 00:18:31,543 --> 00:18:35,043 ‪Vâng. Tất nhiên rồi. Tôi có thể giúp gì? 274 00:18:35,668 --> 00:18:36,959 ‪Là hơi nước và ủi. 275 00:18:36,959 --> 00:18:41,043 ‪Đúng từng nếp gấp. Hiểu chứ? 276 00:18:41,626 --> 00:18:42,459 ‪Vâng. 277 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 ‪Là hơi nước. 278 00:18:57,918 --> 00:18:58,876 ‪Anh ổn chứ? 279 00:19:02,959 --> 00:19:04,543 ‪Một tên Đức Quốc xã thật. 280 00:19:07,918 --> 00:19:11,168 ‪Anh chưa từng đối mặt ‪với kẻ áp bức mình, phải không? 281 00:19:12,793 --> 00:19:13,626 ‪Không. 282 00:19:16,043 --> 00:19:17,334 ‪Không phải như này. 283 00:19:18,209 --> 00:19:20,168 ‪Chuyện thường ngày với tôi. 284 00:19:20,168 --> 00:19:23,126 ‪Rất dễ nhận ra ai đó. ‪Pháp da trắng. Bọn tôi da đen. 285 00:19:23,626 --> 00:19:25,459 ‪Bọn tôi ăn, học tiếng của họ. 286 00:19:25,459 --> 00:19:29,168 ‪Đức Quốc xã khiến cả châu Âu ‪trải qua những gì ở thuộc địa. 287 00:19:29,168 --> 00:19:31,334 ‪Nỗi sợ hãi, bạo lực, 288 00:19:31,334 --> 00:19:34,376 ‪cảm giác ít nhân tính hơn ‪vì dám có văn hoá riêng. 289 00:19:38,168 --> 00:19:41,293 ‪Ngoài kia thật hỗn loạn. ‪Cảnh sát đang dọn đường phố. 290 00:19:41,293 --> 00:19:43,168 ‪- Nhưng sao? ‪- Đức tiếp quản. 291 00:19:43,876 --> 00:19:47,293 ‪Schrader lệnh đóng phòng ăn ‪để ăn tối với cảnh sát trưởng. 292 00:19:47,293 --> 00:19:48,459 ‪Trong khách sạn à? 293 00:19:51,209 --> 00:19:53,043 ‪- Cơ hội của tôi. ‪- Cơ hội gì? 294 00:19:53,043 --> 00:19:56,251 ‪Giết hắn. ‪Tôi cần con dao, dọc giấy, bất cứ thứ gì. 295 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 ‪Bình tĩnh! 296 00:19:59,043 --> 00:20:02,043 ‪Paul, tôi đã dành bảy năm cuối đời ‪để chạy trốn. 297 00:20:03,126 --> 00:20:04,751 ‪Ừ, tôi biết tôi tuỳ tiện, 298 00:20:04,751 --> 00:20:07,376 ‪nhưng tôi đang giúp người khác bỏ chạy. 299 00:20:08,126 --> 00:20:11,418 ‪Nên điều ít nhất tôi có thể làm, ‪dù có chết, 300 00:20:11,918 --> 00:20:15,459 ‪là mang theo một tên khốn đó cùng tôi. 301 00:20:15,459 --> 00:20:16,959 ‪Được rồi. 302 00:20:16,959 --> 00:20:18,001 ‪Được. 303 00:20:18,001 --> 00:20:20,834 ‪Ít nhất hãy lên kế hoạch ‪đưa Mehring đi trước. 304 00:20:22,584 --> 00:20:27,293 ‪Quốc trưởng vẽ ‪Một khung cảnh đầy máu 305 00:20:29,543 --> 00:20:31,043 ‪Bức tranh của Hitler 306 00:20:31,626 --> 00:20:34,251 ‪Picasso có thể gói nó vào 307 00:20:35,209 --> 00:20:40,418 ‪Với cục tẩy của mình, ‪anh ta xóa tất cả người Do Thái 308 00:20:41,209 --> 00:20:46,918 ‪Nhưng cái bút của hắn ‪nhỏ như con chuột nhắt 309 00:20:51,709 --> 00:20:56,293 ‪Quốc trưởng gọi và Goebbels khập khiễng 310 00:20:56,293 --> 00:20:58,918 ‪"Tôi chỉ có một quả bóng", Hitler nói 311 00:20:58,918 --> 00:21:01,043 ‪Rồi hắn ta khoe nó 312 00:21:01,043 --> 00:21:05,709 ‪Nên Goebbels muốn có một cái! 313 00:21:05,709 --> 00:21:09,501 ‪Ai cần hai khi đã có Quốc trưởng? 314 00:21:09,501 --> 00:21:10,834 ‪Ôi, Quốc trưởng! 315 00:21:14,834 --> 00:21:20,459 ‪Giơ tay lên! ‪Thế giới sắp kết thúc 316 00:21:20,459 --> 00:21:25,084 ‪Khi Goebbels tập tễnh bước tới ‪chiến thắng cuối cùng 317 00:21:25,084 --> 00:21:30,001 ‪Do Thái, nghệ sĩ và quân đội đã bị bắn 318 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 ‪Chỉ còn thiếu một thứ 319 00:21:34,584 --> 00:21:35,584 ‪Bản thân anh ấy 320 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 ‪Rồi chúng ta sẽ yên lặng 321 00:21:42,334 --> 00:21:43,918 ‪Walter! 322 00:21:53,459 --> 00:21:54,584 ‪Mặc cái này vào. 323 00:21:55,168 --> 00:21:56,251 ‪Anh say à? 324 00:21:56,251 --> 00:21:57,168 ‪Không. 325 00:21:59,084 --> 00:22:00,084 ‪Giờ thì có. 326 00:22:01,668 --> 00:22:02,501 ‪Đi thôi. 327 00:22:08,334 --> 00:22:09,543 ‪Nhanh lên. 328 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 ‪Chính uỷ Frot? 329 00:22:19,001 --> 00:22:23,126 ‪- Sao lại có niềm vinh hạnh này? ‪- Tôi đã tìm ra những người bạn Mỹ. 330 00:22:24,501 --> 00:22:27,918 ‪- Ai cơ? ‪- Ai ư? Varian Fry và Mary Jayne Gold. 331 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 ‪Đâu phải bạn tôi. 332 00:22:31,168 --> 00:22:33,918 ‪Phải. Nhưng họ đã bị bắt. 333 00:22:34,668 --> 00:22:35,876 ‪Với lý do gì? 334 00:22:36,793 --> 00:22:42,959 ‪Nay Maréchal Petain đến thăm Marseille ‪với các cộng sự Đức Quốc xã, 335 00:22:42,959 --> 00:22:45,626 ‪nên chúng tôi dọn thành phố cho diễu hành. 336 00:22:46,126 --> 00:22:49,584 ‪Anh bắt giữ công dân Mỹ ‪vì một cuộc diễu hành? 337 00:22:50,751 --> 00:22:52,751 ‪Đó là câu hỏi về an ninh quốc gia. 338 00:22:54,209 --> 00:22:56,709 ‪Người Mỹ thì có liên quan gì chứ? 339 00:22:59,126 --> 00:23:04,418 ‪Tôi không có quyền bình luận ‪về các cuộc điều tra đang diễn ra, nhưng... 340 00:23:08,668 --> 00:23:11,834 ‪Nhưng... ông nên biết, ông Patterson, 341 00:23:11,834 --> 00:23:17,001 ‪chúng tôi đã giám sát cả hai ‪trong mấy ngày gần đây. 342 00:23:31,668 --> 00:23:32,668 ‪Từ khi nào? 343 00:23:36,668 --> 00:23:38,251 ‪Anh đang giữ họ ở đâu? 344 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‪Trên con tàu. 345 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 ‪Dưới bến cảng. 346 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 ‪Tàu Sinaia. 347 00:23:46,293 --> 00:23:50,376 ‪Tôi chỉ muốn đích thân đưa tin cho anh, 348 00:23:51,418 --> 00:23:52,334 ‪đưa... 349 00:23:53,001 --> 00:23:57,334 ‪mối quan hệ riêng tư của anh với... ‪với cô Gold. 350 00:24:14,793 --> 00:24:15,626 ‪Albert... 351 00:24:16,126 --> 00:24:18,709 ‪Tôi thiếu cái mũ! Họ sẽ biết tôi mạo danh! 352 00:24:18,709 --> 00:24:20,626 ‪Chết tiệt. Phải về khách sạn. 353 00:24:20,626 --> 00:24:21,834 ‪Không, chắc chắn. 354 00:24:24,209 --> 00:24:25,043 ‪Đi nào. 355 00:24:30,626 --> 00:24:31,543 ‪Anh ở lại đây! 356 00:24:44,043 --> 00:24:45,709 ‪Mọi người ở đây bị bắt chưa? 357 00:24:46,293 --> 00:24:47,126 ‪Không biết. 358 00:24:55,251 --> 00:24:58,001 ‪Ngài sẽ không tìm được ‪bất cứ thứ gì ở đây đâu. 359 00:24:58,001 --> 00:24:59,501 ‪Không phải như ông nghĩ. 360 00:24:59,501 --> 00:25:02,251 ‪- Lùi lại! ‪- Không phải Đức. Ngụy trang thôi. 361 00:25:02,251 --> 00:25:06,001 ‪- Tôi là Walter Mehring. ‪- Anh ta bị Goebbels truy nã gắt nhất. 362 00:25:07,334 --> 00:25:08,418 ‪Anh đã làm gì hắn? 363 00:25:08,418 --> 00:25:10,876 ‪Ừm, tôi sáng tác và hát. 364 00:25:12,834 --> 00:25:14,043 ‪Ai cũng là nhà phê bình. 365 00:25:24,834 --> 00:25:27,334 ‪Tôi đã thấy mặt anh trên tờ áp phích. 366 00:25:30,543 --> 00:25:32,084 ‪Chúng tôi cần chỗ trốn. 367 00:25:32,084 --> 00:25:35,459 ‪Ừm, không an toàn đâu. ‪Chúng tôi đều phải đi. 368 00:25:40,251 --> 00:25:41,584 ‪Cô phải ăn đi. 369 00:25:44,418 --> 00:25:48,501 ‪Bí quyết sống sót ‪là hãy suy nghĩ như một người lính. 370 00:25:49,001 --> 00:25:52,251 ‪Hãy ăn khi có thể, ‪và nghỉ ngơi khi có thể. 371 00:25:56,043 --> 00:25:57,501 ‪Anh đây rồi. Varian Fry. 372 00:25:57,501 --> 00:25:59,876 ‪Có chuyện gì vậy? Sao chúng ta bị bắt? 373 00:25:59,876 --> 00:26:02,959 ‪- Tôi ở đây để đảm bảo anh vẫn sống. ‪- Đưa bọn tôi ra. 374 00:26:03,543 --> 00:26:04,418 ‪Không do tôi. 375 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 ‪Gửi lời nhắn cho thuyền trưởng. 376 00:26:07,126 --> 00:26:10,876 ‪Hỏi anh ấy có nhớ ‪ván cờ vua năm 1930 không, 377 00:26:10,876 --> 00:26:12,876 ‪nếu có, anh ấy muốn tái đấu chứ? 378 00:26:13,626 --> 00:26:15,459 ‪- Gì cơ? ‪- Làm ơn, cứ hỏi đi. 379 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 ‪Tôi chỉ ở đây để kiểm tra ‪những công dân Mỹ vô tội 380 00:26:19,793 --> 00:26:22,834 ‪vô tình bị cảnh sát bắt sáng nay thôi. 381 00:26:23,834 --> 00:26:25,376 ‪Cảnh sát biết về chúng ta. 382 00:26:26,209 --> 00:26:28,293 ‪Nói gì vậy? Không "chúng ta" gì cả. 383 00:26:28,293 --> 00:26:29,626 ‪Giờ thì kết thúc rồi. 384 00:26:31,209 --> 00:26:32,209 ‪Đây là trò đùa à? 385 00:26:33,168 --> 00:26:35,501 ‪Nếu không ở đây giúp tôi, thì biến đi. 386 00:26:35,501 --> 00:26:39,001 ‪Đừng bao giờ nói với ai về tôi nữa. ‪Được chứ? 387 00:26:39,001 --> 00:26:40,126 ‪Ông đùa tôi à? 388 00:26:40,126 --> 00:26:42,751 ‪Nếu giúp được ‪thì tôi đã không bao giờ nghĩ đến ông. 389 00:26:45,834 --> 00:26:46,751 ‪Hỏi anh ấy đi. 390 00:26:52,668 --> 00:26:56,584 ‪Chúng tôi cho giáo dân về nhà hết ‪ngay khi nghe các cuộc đột kích. 391 00:26:56,584 --> 00:26:59,209 ‪Không nhắm vào Do Thái người Pháp đâu. 392 00:26:59,209 --> 00:27:01,668 ‪À, không phải. Chưa đến lúc thôi. 393 00:27:01,668 --> 00:27:03,126 ‪Đây. Mặc cái này vào. 394 00:27:03,126 --> 00:27:04,959 ‪Chỉ là vấn đề thời gian. 395 00:27:05,626 --> 00:27:06,668 ‪Được rồi. 396 00:27:09,001 --> 00:27:11,084 ‪- Đức chiếm Marseille à? ‪- Không rõ. 397 00:27:11,084 --> 00:27:12,918 ‪Ta cần giữ đồ đạo Do Thái. 398 00:27:14,709 --> 00:27:19,168 ‪Cách duy nhất ra khỏi đây ‪mà không bị chú ý là phải trà trộn. 399 00:27:19,168 --> 00:27:21,376 ‪Đó là lý do giáo sĩ và tôi cạo râu. 400 00:27:21,376 --> 00:27:22,293 ‪Đi nào. 401 00:27:46,376 --> 00:27:49,293 ‪Bọn tôi đưa anh ấy đến ‪điểm dừng xe buýt cuối phố. 402 00:27:49,293 --> 00:27:51,543 ‪- Cảm ơn anh. ‪- Tạm biệt. 403 00:27:52,043 --> 00:27:54,543 ‪Đi theo giáo sĩ. Xe buýt đó đến biệt thự. 404 00:27:54,543 --> 00:27:55,668 ‪Ở yên đó. 405 00:27:56,168 --> 00:27:57,168 ‪Anh sẽ an toàn. 406 00:27:57,668 --> 00:27:58,543 ‪Đi đi! 407 00:28:07,418 --> 00:28:09,668 ‪Anh Fry, chúng ta lại gặp nhau rồi. 408 00:28:10,584 --> 00:28:13,793 ‪Người đã đánh bại tôi ba lần liên tiếp. 409 00:28:14,293 --> 00:28:15,543 ‪Thuyền trưởng Dubois. 410 00:28:16,626 --> 00:28:19,334 ‪Tôi đoán ‪lần này anh không đến châu Âu du lịch. 411 00:28:19,334 --> 00:28:22,709 ‪Sao anh và con thuyền ‪lại tham gia vào vụ nguy hiểm này? 412 00:28:24,043 --> 00:28:25,043 ‪Đâu có lựa chọn. 413 00:28:26,084 --> 00:28:30,209 ‪Nhớ anh là người có danh dự. ‪Tôi nói chuyện thoải mái được chứ? 414 00:28:31,418 --> 00:28:33,126 ‪Sau trận tái đấu. 415 00:28:36,084 --> 00:28:39,376 ‪Bọn tôi đưa tám đến mười vị ‪qua dãy Pyrénées mỗi tuần. 416 00:28:40,168 --> 00:28:42,834 ‪Nó ổn định, nhưng không đủ. 417 00:28:44,084 --> 00:28:44,959 ‪"Bọn tôi" là ai? 418 00:28:46,168 --> 00:28:48,293 ‪Bọn tôi là một nhóm nhỏ ở New York. 419 00:28:48,959 --> 00:28:52,001 ‪Lập một ủy ban ‪với vài người Đức quan trọng. 420 00:28:52,001 --> 00:28:54,084 ‪Thomas Mann, Theodor Adorno. 421 00:28:56,334 --> 00:28:59,293 ‪Họ muốn cứu mấy người bạn, đồng nghiệp, 422 00:28:59,293 --> 00:29:02,834 ‪những nhà tư tưởng ‪và nghệ sĩ vĩ đại nhất thế giới. 423 00:29:04,834 --> 00:29:09,126 ‪Chúng tôi cần ai đó ở chiến tuyến. ‪Tôi là người duy nhất tình nguyện. 424 00:29:12,543 --> 00:29:15,959 ‪Không ai ở Mỹ muốn thấy rõ ‪những gì đang xảy ra ở châu Âu. 425 00:29:19,918 --> 00:29:22,001 ‪Và giờ tôi không biết phải tin ai. 426 00:29:23,376 --> 00:29:27,001 ‪Rồi mọi người không tuân theo luật, ‪họ tự tạo luật cho mình. 427 00:29:30,126 --> 00:29:31,918 ‪Có lẽ họ đúng khi làm vậy. 428 00:29:34,626 --> 00:29:38,209 ‪Khi thế giới bị đảo lộn, ‪hướng nào là phía bắc? 429 00:29:43,751 --> 00:29:47,418 ‪Mùa đông này ‪tôi sẽ đến Martinique hai lần. 430 00:29:47,418 --> 00:29:49,001 ‪Hàng hóa nhẹ. 431 00:29:49,668 --> 00:29:51,626 ‪Khoảng 200 người đi lậu. 432 00:29:54,168 --> 00:29:56,418 ‪Không thể để người tị nạn đi tàu lậu. 433 00:29:58,126 --> 00:29:59,793 ‪Vậy tìm cách khác. 434 00:30:01,043 --> 00:30:02,334 ‪Đề nghị có giá trị. 435 00:30:03,959 --> 00:30:04,918 ‪Chiếu tướng. 436 00:30:13,834 --> 00:30:16,251 ‪Mục tiêu của chúng tôi là... 437 00:30:20,584 --> 00:30:24,876 ‪hợp nhất các trại tập trung ‪dọc Mặt trận phía Đông. 438 00:30:26,501 --> 00:30:31,459 ‪Việc vận chuyển nhiều người qua châu Âu 439 00:30:31,459 --> 00:30:34,168 ‪đương nhiên rất phức tạp. 440 00:30:34,168 --> 00:30:36,793 ‪Nhưng không phải là không thể. 441 00:30:38,626 --> 00:30:39,459 ‪Và... 442 00:30:40,168 --> 00:30:44,293 ‪chúng tôi sẵn sàng giúp ‪mọi ý tưởng của ông. 443 00:30:45,043 --> 00:30:49,459 ‪Vì chúng tôi có tham vọng ở Marseille. 444 00:30:50,376 --> 00:30:54,168 ‪Và chúng tôi rất coi trọng vấn đề Do Thái. 445 00:30:54,168 --> 00:30:55,084 ‪Tốt. 446 00:30:55,084 --> 00:30:56,751 ‪Và chúng tôi chờ đợi ngày 447 00:30:56,751 --> 00:31:02,126 ‪đất nước vĩ đại của ta ‪thoát khỏi tầm ảnh hưởng của nước ngoài. 448 00:31:06,418 --> 00:31:08,959 ‪Chỉ có một đất nước tuyệt vời ở châu Âu. 449 00:31:08,959 --> 00:31:10,959 ‪Phải. Tất nhiên rồi. 450 00:31:12,043 --> 00:31:15,543 ‪Tất nhiên rồi. ‪Xin thứ lỗi, Gruppenführer Schrader. 451 00:31:18,209 --> 00:31:19,793 ‪Pháp đã bị tiêm nhiễm. 452 00:31:21,126 --> 00:31:23,293 ‪Nhưng với sự giúp đỡ của ngài, 453 00:31:24,209 --> 00:31:25,376 ‪một ngày, sớm thôi, 454 00:31:26,334 --> 00:31:29,043 ‪tất cả người này ‪sẽ dưới sự kiểm soát của tôi 455 00:31:30,543 --> 00:31:33,084 ‪Của chúng ta. Sự kiểm soát của ta. 456 00:31:39,626 --> 00:31:40,751 ‪Cạn ly. 457 00:31:43,459 --> 00:31:44,293 ‪Cạn ly. 458 00:32:03,918 --> 00:32:04,793 ‪Thế nào rồi? 459 00:32:05,459 --> 00:32:08,376 ‪Mehring đã rời đi an toàn, ‪và tôi mang cái này về. 460 00:32:09,584 --> 00:32:11,584 ‪- Đợi, không. ‪- Paul, đừng cản tôi. 461 00:32:11,584 --> 00:32:13,959 ‪Không. Này, nguy hiểm lắm. 462 00:32:15,209 --> 00:32:16,959 ‪- Bình tĩnh đi. ‪- Dừng lại! 463 00:32:18,834 --> 00:32:22,376 ‪Hít thở sâu. Nếu anh làm việc này, ‪tất cả chúng ta sẽ chết. 464 00:32:29,959 --> 00:32:33,168 ‪Varian đã bị bắt, ‪cảnh sát đã đột kích biệt thự. 465 00:32:33,168 --> 00:32:34,459 ‪Còn MJ? 466 00:32:34,459 --> 00:32:38,459 ‪Họ bắt cả cô ấy. Họ đang bị giữ ‪trên một chiếc thuyền ở bến cảng. 467 00:32:38,459 --> 00:32:40,209 ‪Đi thôi. 468 00:32:45,709 --> 00:32:48,418 ‪Vậy là chúng ta bị bắt ‪vì một cuộc diễu hành. 469 00:32:48,418 --> 00:32:52,751 ‪Đó là điều thuyền trưởng nói. ‪Thật nực cười. 470 00:32:52,751 --> 00:32:55,543 ‪Hãy nhìn vào lý trí và anh sẽ thất vọng. 471 00:32:56,334 --> 00:32:59,293 ‪Nếu may mắn, họ sẽ thả chúng ta, 472 00:32:59,293 --> 00:33:03,459 ‪và mai ta sẽ lại thấy mình ‪đúng ở nơi ta bắt đầu hôm nay. 473 00:33:04,334 --> 00:33:08,251 ‪Nhưng đến lúc đó, ‪ta sẽ biết đó là thiên đường. 474 00:33:14,209 --> 00:33:16,751 ‪Mọi người được thả tự do rồi. 475 00:33:26,709 --> 00:33:27,751 ‪Rồi, đi thôi. 476 00:33:27,751 --> 00:33:28,793 ‪- Phải. ‪- Đi nào. 477 00:34:04,126 --> 00:34:05,126 ‪Varian. 478 00:34:05,959 --> 00:34:08,001 ‪Chúa ơi, đừng nhìn tôi như thế. 479 00:34:08,501 --> 00:34:10,543 ‪Tôi mệt rồi. Sáng mai được chứ? 480 00:34:10,543 --> 00:34:12,626 ‪Anh đã dựa vào tôi vì tiền. 481 00:34:12,626 --> 00:34:15,793 ‪- Cô nói cô có tiền mà! ‪- Lúc đầu, tôi có. 482 00:34:15,793 --> 00:34:19,793 ‪Nhưng rồi tôi không muốn ‪làm anh thất vọng hay... 483 00:34:21,668 --> 00:34:22,668 ‪Tôi hiểu. 484 00:34:26,376 --> 00:34:28,501 ‪Cô ngủ với Patterson à? 485 00:34:28,501 --> 00:34:30,418 ‪Anh ngủ với Thomas không? 486 00:34:30,418 --> 00:34:31,501 ‪Sao cô dám... 487 00:34:31,501 --> 00:34:34,584 ‪Một lần, và tôi chỉ làm thế 488 00:34:34,584 --> 00:34:36,876 ‪vì nghĩ ông ấy sẽ giúp tôi với bố. 489 00:34:38,334 --> 00:34:41,834 ‪- Tất cả nhân danh chiến dịch. ‪- Không, là sự thật. Varian! 490 00:34:41,834 --> 00:34:45,168 ‪Chúng ta cùng phe. Là anh, tôi và Thomas. 491 00:34:47,459 --> 00:34:48,334 ‪Lisa sao? 492 00:34:48,834 --> 00:34:51,584 ‪Cảnh sát đã bắt ‪một nhóm lính Anh ở Banyuls. 493 00:34:51,584 --> 00:34:54,668 ‪- Gì cơ? ‪- Họ mang theo bản đồ lộ trình của tôi. 494 00:34:55,376 --> 00:34:57,959 ‪Được viết trên tạp chí thời trang. 495 00:34:59,376 --> 00:35:00,376 ‪Là cô sao? 496 00:35:01,793 --> 00:35:02,626 ‪Tôi... 497 00:35:02,626 --> 00:35:04,418 ‪Ta chỉ có một lối thoát. 498 00:35:05,584 --> 00:35:06,918 ‪Giờ thì không gì cả. 499 00:35:08,126 --> 00:35:09,918 ‪Sao cô có thể ngu ngốc thế? 500 00:35:28,126 --> 00:35:29,418 ‪Anh Fry. 501 00:35:29,418 --> 00:35:31,418 ‪Cảm ơn vì đã đưa André về nhà. 502 00:35:34,459 --> 00:35:35,876 ‪Thư điện tín cho anh. 503 00:35:39,126 --> 00:35:39,959 ‪Cảm ơn cô. 504 00:35:45,376 --> 00:35:47,959 ‪DỪNG NHIỆM VỤ NGAY LẬP TỨC. 505 00:35:47,959 --> 00:35:49,084 ‪TRỞ LẠI NEW YORK. 506 00:35:49,084 --> 00:35:50,251 ‪ERC NEW YORK ĐÃ KỸ 507 00:35:50,251 --> 00:35:51,876 ‪Từ vợ anh à? 508 00:35:55,584 --> 00:35:56,584 ‪Không có gì. 509 00:36:01,126 --> 00:36:02,043 ‪Varian. 510 00:36:04,709 --> 00:36:05,709 ‪Tôi đi ngủ đây. 511 00:36:06,334 --> 00:36:08,043 ‪- Ngủ ngon. ‪- Chúc ngủ ngon. 512 00:36:23,501 --> 00:36:24,501 ‪Chúa ơi... 513 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 ‪Anh Fry. 514 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‪- Anh sẽ không tin ngày hôm nay đâu. ‪- Tôi nghe đây. 515 00:36:37,751 --> 00:36:43,168 ‪Để tôi xem... Roosevelt có còn là ‪tổng thống Mỹ không đã. 516 00:36:44,876 --> 00:36:47,001 ‪Bất chấp quan điểm cô lập mạnh mẽ 517 00:36:47,001 --> 00:36:50,209 ‪một quốc gia vừa trỗi dậy ‪từ cuộc Đại khủng hoảng, 518 00:36:50,209 --> 00:36:53,293 ‪tối nay người Mỹ đã phá vỡ truyền thống 519 00:36:53,293 --> 00:36:56,126 ‪để tái bầu cử Tổng thống Roosevelt. 520 00:36:56,126 --> 00:36:59,418 ‪Ông ấy đánh bại ‪ứng cử viên ngựa đen Wendell Willkie, 521 00:36:59,418 --> 00:37:02,709 ‪một doanh nhân chưa từng tranh cử. 522 00:37:02,709 --> 00:37:04,001 ‪Đây có phải sự uỷ thác 523 00:37:04,001 --> 00:37:07,709 ‪tham gia cuộc chiến cam go của Anh ‪chống Đức Quốc xã không? 524 00:37:07,709 --> 00:37:09,418 ‪Châu Âu đang nín thở... 525 00:38:11,293 --> 00:38:12,334 ‪Mary Jayne! 526 00:38:13,126 --> 00:38:14,709 ‪Tôi đã đến thẳng bến cảng. 527 00:38:14,709 --> 00:38:18,376 ‪Và sau đó thuyền trưởng nói ‪cô bị giam cả ngày? 528 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 ‪Cô làm gì ở ngoài vậy? 529 00:38:27,001 --> 00:38:27,918 ‪Cô ổn chứ? 530 00:38:31,293 --> 00:38:33,293 ‪Tôi làm cho người Anh. Anh đã đúng. 531 00:38:36,418 --> 00:38:39,959 ‪Và con đường của Lisa qua dãy Pyrénées ‪đã bị lộ vì tôi. 532 00:38:42,418 --> 00:38:44,334 ‪Chắc chắc cô chỉ cố giúp thôi. 533 00:38:52,251 --> 00:38:55,251 ‪Tôi cứ nghĩ ‪về tất cả những người ở Chicago, 534 00:38:56,584 --> 00:38:57,418 ‪người nghĩ... 535 00:39:00,251 --> 00:39:02,918 ‪chuyện xảy ra ở đây ‪không liên quan đến họ. 536 00:39:05,126 --> 00:39:08,501 ‪Những người như bố tôi, ‪bỏ phiếu đứng ngoài chiến tranh 537 00:39:08,501 --> 00:39:11,043 ‪và bảo vệ cuộc sống người Mỹ. 538 00:39:12,501 --> 00:39:14,459 ‪Họ chưa cho ai vào tù. 539 00:39:16,001 --> 00:39:18,334 ‪Tay họ không nhuốm máu ai. 540 00:39:21,709 --> 00:39:22,626 ‪Cô biết chứ, 541 00:39:24,084 --> 00:39:28,459 ‪không ai trong ta biết được chính xác ‪hậu quả hành động của mình, 542 00:39:29,376 --> 00:39:31,876 ‪mà không biện minh được ‪cho việc không hành động. 543 00:39:33,668 --> 00:39:35,751 ‪Nếu không thì sống có nghĩa gì chứ? 544 00:39:46,293 --> 00:39:47,168 ‪Được rồi. 545 00:40:20,043 --> 00:40:21,959 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 546 00:40:34,918 --> 00:40:37,584 ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ ‪TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 547 00:41:30,126 --> 00:41:37,126 ‪LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 548 00:45:02,876 --> 00:45:07,876 ‪Biên dịch: Ha Vu