1 00:00:30,459 --> 00:00:35,001 ‫"عبر الأطلسي"‬ 2 00:00:49,793 --> 00:00:52,959 ‫تلقيت تأكيدًا للتو.‬ ‫عاد الشبان إلى معسكر "دي ميل".‬ 3 00:00:52,959 --> 00:00:55,251 ‫- هل هم بخير؟‬ ‫- إنهم أحياء.‬ 4 00:00:55,251 --> 00:00:56,793 ‫هذا مريح.‬ 5 00:00:56,793 --> 00:00:59,293 ‫تفهمين أنهم إن تكلموا، فسيتكلمون عنك.‬ 6 00:01:01,584 --> 00:01:04,459 ‫- لا، لن يتكلموا عني.‬ ‫- إن كنت محظوظة.‬ 7 00:01:05,251 --> 00:01:07,418 ‫لكن إن علمت حكومة "فيشي" بتورطك منهم،‬ 8 00:01:07,918 --> 00:01:10,084 ‫فلن نتمكن من حمايتك.‬ 9 00:01:10,084 --> 00:01:13,168 ‫إذا تعرّضنا للضغط، فسننكر أيّ معرفة بأنشطتك.‬ 10 00:01:13,876 --> 00:01:15,459 ‫كيف؟ أعيش مع "توماس".‬ 11 00:01:15,459 --> 00:01:17,293 ‫"فيلا إير بيل" هي منزل كبير.‬ 12 00:01:17,293 --> 00:01:19,918 ‫كيف له أن يعرف‬ ‫ما يفعله المستأجرون طوال اليوم؟‬ 13 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 ‫"توماس".‬ 14 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 ‫"توماس"!‬ 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,334 ‫اسمعي ، القرار ليس بيدي.‬ 16 00:01:29,418 --> 00:01:30,543 ‫نتبع جميعنا الأوامر.‬ 17 00:01:34,334 --> 00:01:35,459 ‫من أنت؟‬ 18 00:01:36,209 --> 00:01:38,501 ‫- تطرحين عليّ الأسئلة الآن؟‬ ‫- من أنت؟‬ 19 00:01:38,501 --> 00:01:40,584 ‫إلى أين تذهبين عندما تغادرين الاجتماعات؟‬ 20 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 ‫ماذا عنك؟ هل "لوفغروف" اسم حقيقي حتى؟‬ 21 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 ‫توقفي.‬ 22 00:01:44,751 --> 00:01:48,959 ‫لا! يمكنكما التظاهر‬ ‫بأنكما لا تعرفان شيئًا عني،‬ 23 00:01:48,959 --> 00:01:53,126 ‫لكنّ نواياي واضحة.‬ ‫أنا من لا تعرف شيئًا عنكما.‬ 24 00:01:53,126 --> 00:01:55,959 ‫هذه الحرب أكبر منا جميعنا يا "ماري جاين".‬ 25 00:01:55,959 --> 00:01:57,918 ‫يدمّر النازيون "مانشستر".‬ 26 00:01:57,918 --> 00:02:00,084 ‫علينا إخراج هؤلاء الرجال قبل عيد الميلاد.‬ 27 00:02:00,626 --> 00:02:01,959 ‫عليك تحقيق ذلك.‬ 28 00:02:01,959 --> 00:02:04,084 ‫- بمفردي؟‬ ‫- "مارغو".‬ 29 00:02:04,876 --> 00:02:05,959 ‫سأذهب معها.‬ 30 00:02:07,209 --> 00:02:09,043 ‫دعها تذهب بمفردها.‬ 31 00:02:09,043 --> 00:02:10,626 ‫لأنه يمكن الاستغناء عني.‬ 32 00:02:10,626 --> 00:02:14,418 ‫- لأنهم هناك بسببك.‬ ‫- لماذا قد أفعل هذا من أجلك؟‬ 33 00:02:14,418 --> 00:02:15,793 ‫لأنك إن لم تفعلي،‬ 34 00:02:15,793 --> 00:02:19,334 ‫فسنسحب دعمنا المالي‬ ‫للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 35 00:02:58,751 --> 00:03:00,126 ‫صباح الخير.‬ 36 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 ‫ما خطبي؟‬ 37 00:03:03,543 --> 00:03:05,001 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 38 00:03:07,459 --> 00:03:09,084 ‫أنام جيدًا جدًا.‬ 39 00:03:10,959 --> 00:03:12,126 ‫هذا أمر جيد.‬ 40 00:03:12,876 --> 00:03:15,501 ‫ينتظر الجميع في الفيلا لمغادرة هذا المكان.‬ 41 00:03:16,626 --> 00:03:18,334 ‫يسألونني متى سيغادرون كل يوم.‬ 42 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 ‫هل اكتشف‬ ‫زملاؤك في السكن الفضوليون ما نفعله؟‬ 43 00:03:22,001 --> 00:03:23,084 ‫هل هذا مهم؟‬ 44 00:03:23,876 --> 00:03:25,293 ‫هذا مهم لبعض الناس.‬ 45 00:03:25,793 --> 00:03:28,459 ‫نحن لا نهتم لأمر هؤلاء الناس، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:31,126 --> 00:03:32,709 ‫- لا نهتم.‬ ‫- لا نفعل.‬ 47 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 ‫تستيقظ "هانا أرندت" دائمًا عند بزوغ الفجر.‬ 48 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 ‫كنا في معسكر الاعتقال في "غورز" معًا‬ 49 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 ‫عندما غزا الألمان "باريس".‬ 50 00:04:06,709 --> 00:04:08,543 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 51 00:04:10,126 --> 00:04:13,918 ‫ترك الحرّاس الفرنسيون مواقعهم‬ ‫وتركوا البوّابات مفتوحة على مصراعيها.‬ 52 00:04:18,501 --> 00:04:19,793 ‫لكنني لم أستطع المغادرة.‬ 53 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 ‫كنت...‬ 54 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 ‫مشلولة من الخوف.‬ 55 00:04:28,209 --> 00:04:29,251 ‫أما "هانا"...‬ 56 00:04:30,334 --> 00:04:32,626 ‫نهضت "هانا" وخرجت ببساطة،‬ 57 00:04:32,626 --> 00:04:34,918 ‫كأنه أسهل شيء في العالم.‬ 58 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 ‫منحتني الشجاعة لأغادر أيضًا.‬ 59 00:04:40,834 --> 00:04:44,418 ‫ليت بإمكاني ردّ الجميل الآن‬ ‫وإخراجها من هنا.‬ 60 00:04:51,084 --> 00:04:52,168 ‫صباح الخير.‬ 61 00:05:06,418 --> 00:05:07,751 ‫آسف يا آنسة "أرندت".‬ 62 00:05:10,001 --> 00:05:11,043 ‫لا، إنها فقط...‬ 63 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 ‫...لغتك.‬ 64 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 ‫أنا آسفة. لغتي الإنجليزية...‬ 65 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 ‫أتعلمين، في الواقع...‬ 66 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 ‫تعلّمت القليل من الألمانية في "برلين".‬ 67 00:05:26,334 --> 00:05:27,584 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 68 00:05:29,834 --> 00:05:33,584 ‫أترجم أعمال صديقي "والتر بنيامين"‬ ‫إلى الإنجليزية،‬ 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 ‫إنها طريقة جيدة لأتعلّم الإنجليزية بمفردي.‬ 70 00:05:36,501 --> 00:05:40,168 ‫ستكون "أمريكا" مدينة لك.‬ 71 00:05:40,751 --> 00:05:44,126 ‫إذًا، أخبر "أمريكا" رجاءً‬ ‫بأن تعطيني تأشيرة دخول.‬ 72 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 ‫للأسف، لا يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,584 ‫ألأنني لست على قائمتك؟‬ 74 00:06:12,584 --> 00:06:14,501 ‫- "فاريان".‬ ‫- أنا في عجلة من أمري.‬ 75 00:06:16,168 --> 00:06:17,793 ‫يجب أن نحتفل بعيد الميلاد هنا.‬ 76 00:06:17,793 --> 00:06:19,626 ‫فهذا سيرفع من معنويات الناس.‬ 77 00:06:20,501 --> 00:06:23,043 ‫ما رأيك؟ يمكننا تزيين تلك الشجرة.‬ 78 00:06:23,584 --> 00:06:27,209 ‫- ظننت أنّ اليهود لا يحتفلون بالميلاد.‬ ‫- نحن في "أوروبا". يحتفل به الجميع.‬ 79 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 ‫"فاريان"! أرجوك، تحدث إليّ.‬ 80 00:06:35,709 --> 00:06:36,876 ‫لا.‬ 81 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، سأتركه.‬ 82 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 ‫- ما رأيك ببعض الهدوء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 ‫بهدوء.‬ 84 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 ‫- أجل.‬ ‫- لا عليك.‬ 85 00:06:54,834 --> 00:06:56,584 ‫الصمت جميل.‬ 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 87 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 ‫أريد التحدث إليك.‬ 88 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 ‫كنت على وشك المغادرة.‬ 89 00:07:06,418 --> 00:07:08,626 ‫وإليك أيضًا، من فضلك.‬ 90 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 91 00:07:28,543 --> 00:07:33,584 ‫يجب أن أُخرج أسرى الحرب البريطانيين‬ ‫من معسكر السجن.‬ 92 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 ‫- بالطبع.‬ ‫- أرجوك.‬ 93 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 ‫حتى لو كان هذا ممكنًا،‬ ‫كيف تعرفين أنهم هناك؟‬ 94 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 ‫لا أعرف شيئًا، لكنني أثق بمصدري.‬ 95 00:07:46,418 --> 00:07:50,001 ‫- هل هو ضابط استخبارات بريطاني؟‬ ‫- مديرة العمليات الخاصة.‬ 96 00:07:50,001 --> 00:07:51,543 ‫تُعرف باسم "مارغو".‬ 97 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 ‫- و"لوفغروف"؟‬ ‫- يعمل لديها.‬ 98 00:07:53,543 --> 00:07:54,668 ‫عرفت ذلك.‬ 99 00:07:57,084 --> 00:07:58,001 ‫أريد مقابلتها.‬ 100 00:07:58,001 --> 00:08:00,834 ‫إن ساعدتني في هذا، فسأعرّفك إليها.‬ 101 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 ‫رجاءً.‬ 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,501 ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 103 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك ببساطة‬ ‫من دون أن نعرف كيف سنخرج.‬ 104 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 ‫كان "بيلمر" في الداخل.‬ 105 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 ‫الفنّان؟‬ 106 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 ‫- إنه في الفيلا.‬ ‫- هذا صحيح. يمكنني التحدث إليه. أجل.‬ 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 ‫أرجوك.‬ 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,501 ‫عليّ تفقّد محيط باحة السجن.‬ 109 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 ‫صباح الخير.‬ 110 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 ‫صباح الخير.‬ 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 ‫صباح الخير. سنستقبلكم في أسرع وقت.‬ 112 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 113 00:08:42,001 --> 00:08:45,043 ‫- كنت أفكّر، علينا مراجعة المقابلة...‬ ‫- "فاريان".‬ 114 00:08:45,043 --> 00:08:47,543 ‫- ...لنعرف بكل طرق الدخول المحتملة.‬ ‫- "فاريان".‬ 115 00:08:47,543 --> 00:08:51,459 ‫قد يتمكن البعض من دخول "الولايات المتحدة"‬ ‫بصفتهم طلابًا، على سبيل المثال.‬ 116 00:08:52,584 --> 00:08:53,584 ‫صباح الخير.‬ 117 00:08:53,584 --> 00:08:56,543 ‫- هل أتيت لإجراء مقابلة؟‬ ‫- أنا "ديلون ريس" يا سيد "فراي".‬ 118 00:08:56,543 --> 00:08:58,501 ‫أنا من القنصلية الأمريكية.‬ 119 00:08:59,168 --> 00:09:00,584 ‫- عفوًا؟‬ ‫- كنت أحاول إخبارك.‬ 120 00:09:00,584 --> 00:09:03,293 ‫- أنا بديلك.‬ ‫- بديلي؟‬ 121 00:09:03,876 --> 00:09:05,126 ‫لقد طُردت،‬ 122 00:09:05,626 --> 00:09:07,751 ‫- لكنك تعرف ذلك.‬ ‫- لا تكن سخيفًا!‬ 123 00:09:07,751 --> 00:09:09,251 ‫أردت أن أعطيك هذه.‬ 124 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 ‫- 24 ساعة لمغادرة البلاد؟‬ ‫- كل شيء مفسّر بوضوح في الرسالة.‬ 125 00:09:27,251 --> 00:09:30,876 ‫أُلغيت تأشيرة العمل الفرنسية خاصتك‬ ‫مع انتهاء توظيفك.‬ 126 00:09:32,584 --> 00:09:36,376 ‫لا تقلق. سأجعل هذا المكان يعمل بدقة عالية.‬ 127 00:09:39,251 --> 00:09:41,959 ‫- هل اتصلت بـ"بينغهام"؟‬ ‫- أجل، لم يكن يعلم بالأمر.‬ 128 00:09:42,459 --> 00:09:43,668 ‫"فاريان"، لا تسمح بهذا.‬ 129 00:09:43,668 --> 00:09:47,709 ‫- لن أسمح به. سأحاربه حتى...‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 130 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 131 00:09:50,543 --> 00:09:52,293 ‫جميعنا بالغون هنا يا سيد "فراي".‬ 132 00:09:52,293 --> 00:09:53,834 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 133 00:10:04,501 --> 00:10:06,209 ‫لا تخبري أحدًا بهذا الأمر رجاءً.‬ 134 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 ‫سأعود.‬ 135 00:10:08,918 --> 00:10:10,293 ‫طاب يومك.‬ 136 00:10:17,209 --> 00:10:18,168 ‫أنا آسف جدًا.‬ 137 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 ‫سأعود.‬ 138 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 ‫أنا آسف جدًا.‬ 139 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 ‫يجب أن أقابله.‬ 140 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 ‫- لكن...‬ ‫- فورًا!‬ 141 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 ‫الأربعاء القادم.‬ 142 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 ‫الأربعاء القادم؟ لا، سيكون الأوان قد فات.‬ 143 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 ‫يا للأسف!‬ 144 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 ‫"باترسون"؟‬ 145 00:11:10,918 --> 00:11:12,001 ‫"باترسون"!‬ 146 00:11:13,043 --> 00:11:14,251 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 147 00:11:14,251 --> 00:11:17,334 ‫أرجوك يا سيد "فراي"،‬ ‫أنت تحسبني ذو أهمية كبيرة.‬ 148 00:11:17,334 --> 00:11:20,043 ‫أنا مجرد بيروقراطي ينفذ أوامر رؤسائه.‬ 149 00:11:20,668 --> 00:11:22,043 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 150 00:11:23,584 --> 00:11:24,668 ‫- عنك؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 ‫الحقيقة فقط.‬ 152 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 ‫سيد "بيلمر"؟‬ 153 00:12:14,918 --> 00:12:16,626 ‫أيمكنني أن أطرح عليك...‬ 154 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 ‫سؤالًا غريبًا؟‬ 155 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 ‫هل تتذكّر أيّ شيء عن داخل معسكر "دي ميل"؟‬ 156 00:12:42,459 --> 00:12:45,293 ‫أتذكّر كل شيء عن معسكر "دي ميل".‬ 157 00:12:46,459 --> 00:12:50,126 ‫لن أنسى شبرًا من ذاك المكان طالما حييت.‬ 158 00:12:53,293 --> 00:12:56,918 ‫شعوري فيما الآخرون ملتصقون بي ليل نهار.‬ 159 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 ‫أجسادهم الدافئة والمبللة.‬ 160 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 ‫رائحة البشرية النتنة.‬ 161 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 ‫هل تظن أنّ بوسعك أن تبني لي‬ 162 00:13:10,751 --> 00:13:13,418 ‫نموذجًا مصغرًا لداخل المعسكر‬ 163 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 ‫وخارجه؟‬ 164 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 ‫لماذا؟‬ 165 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 ‫لأنني أود مساعدة رجال آخرين على الهرب.‬ 166 00:13:24,376 --> 00:13:25,459 ‫إذًا، بالطبع أستطيع.‬ 167 00:14:43,543 --> 00:14:46,668 ‫يمكنكم أن تلتقوا هنا في أيّ وقت تشاؤون.‬ ‫المكان آمن.‬ 168 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 ‫شكرًا.‬ 169 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 ‫أيها السادة.‬ 170 00:15:17,793 --> 00:15:19,751 ‫نخوض معركة طويلة الأمد.‬ 171 00:15:20,334 --> 00:15:22,668 ‫حالما نطرد الألمان من "فرنسا"،‬ 172 00:15:23,418 --> 00:15:25,168 ‫سنطرد الفرنسيين من "إفريقيا".‬ 173 00:15:25,668 --> 00:15:27,418 ‫إذًا لماذا يشارك رجل أبيض في حديثنا؟‬ 174 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 ‫أنا يهودي.‬ 175 00:15:32,751 --> 00:15:33,793 ‫ما زلت أبيض.‬ 176 00:15:33,793 --> 00:15:36,543 ‫لدى "ألبرت" ما يخسره بقدرنا جميعًا.‬ 177 00:15:39,501 --> 00:15:40,418 ‫أيها السادة.‬ 178 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 ‫أيها السادة.‬ 179 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 ‫نحتاج إلى حلفاء.‬ 180 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 ‫ونحتاج إلى أسلحة أيضًا.‬ 181 00:15:47,459 --> 00:15:49,209 ‫وإلى تدريب ومعلومات استخباراتية.‬ 182 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 ‫من سيوفّر لنا كل هذا؟‬ 183 00:15:53,793 --> 00:15:55,043 ‫البريطانيون أولًا.‬ 184 00:15:58,293 --> 00:15:59,418 ‫البريطانيون؟‬ 185 00:16:00,043 --> 00:16:02,251 ‫لديهم أكبر إمبراطورية استعمارية في العالم!‬ 186 00:16:02,251 --> 00:16:05,043 ‫لكن في الوقت الراهن، أهدافنا واحدة.‬ 187 00:16:06,293 --> 00:16:08,501 ‫إن حرّرنا أسرى الحرب خاصتهم غدًا،‬ 188 00:16:09,001 --> 00:16:11,126 ‫فهذا سيعزّز التحالف بيننا في المستقبل.‬ 189 00:16:15,668 --> 00:16:16,709 ‫من موافق؟‬ 190 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 ‫هذه قائمة بالسجناء الحاليين.‬ 191 00:16:41,001 --> 00:16:42,876 ‫من تبحث عنهم يردون فيها.‬ 192 00:16:43,626 --> 00:16:45,959 ‫يمكنني إعلامهم بأنكم قادمون لإخراجهم.‬ 193 00:16:45,959 --> 00:16:48,543 ‫لكن يجب أن تكونوا مستعدين للتحرك بسرعة.‬ 194 00:16:51,209 --> 00:16:52,959 ‫نحن سنحمي محيط المعسكر.‬ 195 00:16:53,543 --> 00:16:57,084 ‫هذا عملنا. نطلق النار لنقتل بلا استثناءات.‬ 196 00:17:00,918 --> 00:17:03,126 ‫في الواقع،‬ ‫يمكننا الامتناع عن إطلاق النار لـ...‬ 197 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 ‫60 ثانية على الأكثر؟‬ 198 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 ‫إن اكتشف الحرّاس الفرنسيون‬ ‫أننا نسمح للسجناء بالهرب،‬ 199 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 ‫فصدّقني،‬ 200 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 ‫سيطلقون النار علينا.‬ 201 00:17:23,376 --> 00:17:28,126 ‫أحمل لك خبرًا سارًا وخبرًا أفضل.‬ 202 00:17:28,126 --> 00:17:31,876 ‫- بأيّ واحد أبدأ؟‬ ‫- أفتقد الأمريكيين. تكلم.‬ 203 00:17:32,501 --> 00:17:34,334 ‫الخبر السار هو‬ 204 00:17:34,334 --> 00:17:39,543 ‫أننا كنا نجري محادثات شائقة‬ ‫مع زبائننا الأوروبيين.‬ 205 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 ‫نخب ذلك.‬ 206 00:17:40,793 --> 00:17:46,376 ‫هدف جمعية آلات الحوسبة الأمريكية،‬ ‫مهما كانت نتيجة هذه الحرب، بسيط.‬ 207 00:17:47,001 --> 00:17:50,543 ‫نريد أن نرى الأعمال الأمريكية‬ ‫تزدهر في المنطقة.‬ 208 00:17:50,543 --> 00:17:53,001 ‫كيف لنا أن نمارس نفوذًا ديمقراطيًا؟‬ 209 00:17:53,001 --> 00:17:55,584 ‫يجب أن نحافظ على قدرتنا‬ ‫بالعمل مع كلا الجانبين.‬ 210 00:17:55,584 --> 00:17:56,626 ‫هذا صحيح.‬ 211 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 ‫إن أعلن "روزفلت" الحرب،‬ ‫فكأنه يتنازل عن مقعدنا إلى الطاولة.‬ 212 00:18:01,334 --> 00:18:03,043 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 213 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 ‫مما يوصلني إلى الخبر الأفضل.‬ 214 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 ‫تود جمعية آلات الحوسبة الأمريكية‬ ‫أن تعرض عليك عملًا رسميًا.‬ 215 00:18:12,501 --> 00:18:13,459 ‫أنا؟‬ 216 00:18:13,959 --> 00:18:15,834 ‫أعلمني إن تجاوزت حدودي،‬ 217 00:18:15,834 --> 00:18:19,043 ‫لكننا نحتاج إلى شخص‬ ‫ليكون رجلنا في "أوروبا"،‬ 218 00:18:19,834 --> 00:18:22,293 ‫ولا يسعني التفكير في شخص أفضل منك.‬ 219 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 ‫هذا إن كنت مستعدًا للعمل في القطاع الخاص.‬ 220 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 ‫حسنًا، يُصادف،‬ 221 00:18:37,251 --> 00:18:41,418 ‫أنه يحق لي التقاعد من السلك الدبلوماسي‬ ‫عندما أبلغ الـ50 هذا الربيع.‬ 222 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 ‫"فاريان".‬ 223 00:19:03,918 --> 00:19:05,168 ‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬ 224 00:19:06,459 --> 00:19:08,959 ‫أيّ من القوانين العديدة التي خالفتها‬ ‫يُسيء إليك أكثر؟‬ 225 00:19:09,626 --> 00:19:11,001 ‫محاربة الفاشية؟‬ 226 00:19:14,168 --> 00:19:15,459 ‫إيواء المتطرّفين؟‬ 227 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 ‫- حب الرجال؟‬ ‫- توقف.‬ 228 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 ‫إن كان عليّ العيش‬ ‫حيث كل ما يستحق القتال من أجله غير قانوني‬ 229 00:19:21,376 --> 00:19:23,459 ‫وكل ما يستحق فعله جريمة،‬ 230 00:19:25,084 --> 00:19:26,709 ‫فاعتبرني مجرمًا.‬ 231 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 ‫لن أعتذر عن ذلك.‬ 232 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 ‫كذبت عليّ بشأن من تعمل لصالحه.‬ 233 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 ‫لم أذكر ذلك. لسبب.‬ 234 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ‫وبفعل ذلك، عرّضت عمليتي بأكملها للخطر.‬ 235 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يكتشف الفرنسيون أنني أعمل في...‬ 236 00:19:42,876 --> 00:19:45,084 ‫ماذا؟ مقرّ جاسوس بريطاني!‬ 237 00:19:46,043 --> 00:19:48,626 ‫وحين يكتشف الأمريكيون ذلك،‬ ‫سيعاقبني كلا الجانبين.‬ 238 00:19:48,626 --> 00:19:51,459 ‫ما يجب أن أفعله هو مغادرة هذا المنزل،‬ 239 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 ‫وأخذ جميع من فيه معي.‬ ‫لكن إلى أين سنذهب يا "توماس"؟‬ 240 00:19:56,209 --> 00:19:57,709 ‫ليس لدينا مكان نقصده.‬ 241 00:20:05,751 --> 00:20:07,459 ‫لماذا تعمل لصالح البريطانيين؟‬ 242 00:20:12,209 --> 00:20:15,084 ‫لأنهم الوحيدون الذين يقاتلون النازيين.‬ 243 00:20:17,751 --> 00:20:19,709 ‫"ونستون تشرشل" صديق لليهود.‬ 244 00:20:19,709 --> 00:20:23,293 ‫"ونستون تشرشل" معاد شرس للسامية في الخفاء.‬ 245 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 ‫لا يهمني ما يفعله في الخفاء.‬ 246 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 ‫لا يهمني ما يفعله أحد في الخفاء.‬ 247 00:20:30,584 --> 00:20:33,293 ‫وعدنا "تشرشل" بأن يسلّمنا وطنًا.‬ 248 00:20:35,959 --> 00:20:37,001 ‫ونحن بحاجة إلى وطن.‬ 249 00:20:58,001 --> 00:20:58,918 ‫"هانا".‬ 250 00:21:03,376 --> 00:21:04,793 ‫لا يمكنني مساعدتك حقًا.‬ 251 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 ‫فقدت وظيفتي وطُردت من "فرنسا".‬ 252 00:21:11,876 --> 00:21:13,251 ‫لكن ما زالت لديك حقوق.‬ 253 00:21:14,334 --> 00:21:15,584 ‫الحقوق الأمريكية!‬ 254 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 ‫لكنني في "فرنسا".‬ 255 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 ‫جميعنا في "فرنسا" يا سيد "فراي".‬ 256 00:21:20,709 --> 00:21:25,834 ‫- أجل.‬ ‫- كونك أمريكيًا، يمكنك البقاء كسائح. بعكسي.‬ 257 00:21:25,834 --> 00:21:28,418 ‫على الأرجح أنني أكثر شخص ألماني تعرفه.‬ 258 00:21:29,793 --> 00:21:31,584 ‫أفتقد كل شيء في وطني.‬ 259 00:21:32,418 --> 00:21:33,543 ‫اللغة،‬ 260 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 ‫والشعر،‬ 261 00:21:35,834 --> 00:21:37,001 ‫وحتى الطقس.‬ 262 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 ‫لكنني لم أعد مواطنة ألمانية. هل فهمت؟‬ 263 00:21:42,876 --> 00:21:44,001 ‫ليس لديّ حقوق.‬ 264 00:21:48,418 --> 00:21:50,168 ‫لا بد أنك تشعرين بالحنين إلى الوطن.‬ 265 00:21:50,834 --> 00:21:51,959 ‫الحنين إلى الوطن؟‬ 266 00:21:53,168 --> 00:21:55,501 ‫أنا مشرّدة يا سيد "فراي".‬ 267 00:21:57,751 --> 00:21:59,084 ‫أنا عديمة الجنسية.‬ 268 00:22:02,251 --> 00:22:03,793 ‫المدخل الوحيد هو هنا.‬ 269 00:22:06,168 --> 00:22:11,251 ‫الأسلاك الشائكة هنا ضعيفة في بعض الأماكن‬ ‫ورقيقة بما يكفي لقطعها.‬ 270 00:22:12,584 --> 00:22:15,751 ‫عندما كنت هناك،‬ ‫كان بعض الشبان يحاولون حفر نفق هنا.‬ 271 00:22:16,251 --> 00:22:20,168 ‫يتعلّق الأمر بإيصال الجنود البريطانيين‬ ‫إلى المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬ 272 00:22:20,168 --> 00:22:22,543 ‫- أنا واثق بأنهم أصلحوه الآن.‬ ‫- ربما وربما لا.‬ 273 00:22:22,543 --> 00:22:23,793 ‫هذا ممكن على الأقل.‬ 274 00:22:23,793 --> 00:22:25,918 ‫جلب لي "توريه" زيّ قنّاص.‬ 275 00:22:25,918 --> 00:22:29,376 ‫ستشتتين انتباه الحرّاس عند البوّابة‬ ‫فيما أتسلل إلى الداخل لأجد الرجال.‬ 276 00:22:29,376 --> 00:22:31,959 ‫ثم سنقابلك هنا عند الأسلاك الشائكة.‬ 277 00:22:33,209 --> 00:22:34,793 ‫وإن علقت في الداخل؟‬ 278 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 ‫لن أعلق.‬ 279 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 ‫- أبلغ "توريه" السجناء بقدومنا الليلة.‬ ‫- جيد.‬ 280 00:22:45,876 --> 00:22:47,334 ‫هل تعرفين "هانز فيتكو"؟‬ 281 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 ‫ماذا؟‬ 282 00:22:50,293 --> 00:22:52,584 ‫هل تعرفين شخصًا يُدعى "هانز فيتكو"؟‬ 283 00:22:53,501 --> 00:22:56,084 ‫هذه قائمة السجناء الحاليين‬ ‫في معسكر "دي ميل".‬ 284 00:23:03,126 --> 00:23:04,293 ‫لكنه مات.‬ 285 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 ‫ماذا يجري؟‬ 286 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل" مع السجناء البريطانيين.‬ 287 00:23:14,668 --> 00:23:15,793 ‫هل هو أخوك؟‬ 288 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 ‫بل زوجي.‬ 289 00:23:21,876 --> 00:23:24,209 ‫ماذا؟ هل أنت متزوجة؟‬ 290 00:23:26,376 --> 00:23:27,793 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 291 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 ‫لكن ماذا لو كان صحيحًا؟‬ ‫إن كان كذلك، فعلينا إخراجه.‬ 292 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 ‫أرجوك، دعيني أفعل هذا من أجلك.‬ 293 00:23:35,334 --> 00:23:37,418 ‫أرجوك، لأنني مدينة لك.‬ 294 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 295 00:23:41,918 --> 00:23:43,543 ‫"ماري جاين"، لا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 297 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 ‫أنزلني عند البوّابة الأمامية.‬ ‫وسأستخدم "داغوبير" كمصدر إلهاء.‬ 298 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 ‫كلبك؟‬ 299 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 ‫هذه مهمتي وسأُديرها كما أشاء.‬ ‫أتجيد القيادة؟‬ 300 00:23:54,876 --> 00:23:57,584 ‫- "ماري جاين".‬ ‫- ظننت أنه عليّ الاعتماد على نفسي.‬ 301 00:24:11,918 --> 00:24:15,584 ‫علينا أن نُري زوج "ليزا" شيئًا مألوفًا‬ ‫وإلّا فلن يثق بنا.‬ 302 00:24:19,084 --> 00:24:20,376 ‫لا بد أنّ لديك شيئًا ما.‬ 303 00:24:22,709 --> 00:24:23,793 ‫شيء واحد.‬ 304 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 ‫خاتم زواجي.‬ 305 00:24:28,918 --> 00:24:29,918 ‫أحضريه لي.‬ 306 00:24:31,668 --> 00:24:32,668 ‫"بول"...‬ 307 00:24:36,543 --> 00:24:38,376 ‫ظننت أنه مات.‬ 308 00:24:42,668 --> 00:24:43,959 ‫الحرب معقّدة.‬ 309 00:24:45,501 --> 00:24:46,626 ‫إنه رجل صالح.‬ 310 00:24:48,793 --> 00:24:49,959 ‫أحضري الخاتم فحسب.‬ 311 00:24:50,751 --> 00:24:51,834 ‫أرجوك.‬ 312 00:25:09,668 --> 00:25:10,793 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 313 00:25:12,251 --> 00:25:14,376 ‫تأشيرة سياحية؟ رقم 134.‬ 314 00:25:14,376 --> 00:25:15,376 ‫أجل.‬ 315 00:25:21,001 --> 00:25:22,084 ‫تأشيرة لثلاثة أشهر.‬ 316 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 ‫أحتاج إلى عنوانك المحلي فحسب. هل هذا هو؟‬ 317 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 ‫أجل.‬ 318 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 ‫هل هو فندق؟‬ 319 00:25:27,918 --> 00:25:30,418 ‫لا. إنه مسكن خاص.‬ 320 00:25:31,418 --> 00:25:33,918 ‫نحتاج إذًا إلى توقيع مالك العقار. لحظة.‬ 321 00:25:33,918 --> 00:25:35,418 ‫سيدي، المعذرة.‬ 322 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 ‫"فيلا إير بيل". 63 جادة "جان لومبارد"؟‬ 323 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 ‫أجل. هل هذا ضروري؟‬ ‫المالك هو السيد "توماس لوفغروف".‬ 324 00:26:00,418 --> 00:26:04,584 ‫لكن مكتوب هنا أنّ المنزل ملك‬ ‫للسيدة "مارغريت نوجيه".‬ 325 00:26:07,709 --> 00:26:08,543 ‫حسنًا.‬ 326 00:26:22,959 --> 00:26:24,001 ‫سيدة "نوجيه".‬ 327 00:26:24,501 --> 00:26:25,543 ‫سيد "فراي".‬ 328 00:26:33,709 --> 00:26:35,293 ‫أظن أنه لديّ‬ 329 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 ‫ورقة تحتاج إلى توقيعك.‬ 330 00:26:41,084 --> 00:26:43,001 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 331 00:26:44,043 --> 00:26:45,793 ‫فأنا أحتاج إلى توقيعك هنا.‬ 332 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 ‫طاب يومك.‬ 333 00:27:18,584 --> 00:27:19,584 ‫شكرًا.‬ 334 00:27:25,584 --> 00:27:27,751 ‫- أتظن أنّ هذا سينجح؟‬ ‫- نحن في "فرنسا".‬ 335 00:27:27,751 --> 00:27:30,918 ‫أتظن أنّ حارسًا أبيض‬ ‫يمكنه التفريق بين رجلين أسودين؟‬ 336 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 ‫حظًا موفقًا.‬ 337 00:27:49,751 --> 00:27:51,001 ‫سأراك في الجهة الأخرى.‬ 338 00:27:54,834 --> 00:27:58,626 ‫سينجح الأمر.‬ 339 00:28:02,459 --> 00:28:03,418 ‫هذا جيد.‬ 340 00:28:20,001 --> 00:28:21,251 ‫مساء الخير.‬ 341 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 ‫مساء الخير.‬ 342 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 ‫هل تتذكّرني؟ أتيت لرؤية زوجي.‬ 343 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 ‫زوجي.‬ 344 00:28:27,501 --> 00:28:30,793 ‫- الآن؟ لا. الزيارات ممنوعة.‬ ‫- أرجوك يا سيدي! هل أنت واثق؟‬ 345 00:28:30,793 --> 00:28:33,376 ‫أظن أنك لم تفهميني. غادري يا سيدتي.‬ 346 00:28:33,376 --> 00:28:35,168 ‫فهمت.‬ 347 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 ‫لا!‬ 348 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 ‫- كلبي!‬ ‫- مهلًا!‬ 349 00:28:47,168 --> 00:28:48,959 ‫- الكلب!‬ ‫- لا!‬ 350 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 ‫أمسكوا بالكلب!‬ 351 00:28:55,751 --> 00:28:57,001 ‫"داغوبير".‬ 352 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 ‫أمسكوا بالكلب!‬ 353 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 ‫يا إلهي! "داغوبير".‬ 354 00:30:08,084 --> 00:30:09,209 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:30:09,209 --> 00:30:10,543 ‫- وأنت؟‬ ‫- أجل. أنجح الأمر؟‬ 356 00:30:17,584 --> 00:30:18,501 ‫اذهبوا.‬ 357 00:30:19,334 --> 00:30:20,418 ‫اركضوا.‬ 358 00:30:35,709 --> 00:30:36,876 ‫من هنا.‬ 359 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 ‫- هل تريان النور؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:30:45,334 --> 00:30:46,334 ‫حسنًا.‬ 361 00:30:52,584 --> 00:30:55,376 ‫اسمعوا! تابعوا السير في هذا الاتجاه.‬ 362 00:30:55,376 --> 00:30:57,459 ‫- سنلقاكم عند السيارة.‬ ‫- مهلًا! أين "بول"؟‬ 363 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 ‫- "بول"؟‬ ‫- "بول".‬ 364 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 ‫لا...‬ 365 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 ‫- أين "بول"؟‬ ‫ - لا أعرف.‬ 366 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 ‫ادفع!‬ 367 00:31:09,584 --> 00:31:10,626 ‫هيا.‬ 368 00:31:12,209 --> 00:31:13,543 ‫هيا.‬ 369 00:31:16,501 --> 00:31:17,626 ‫"داغوبير".‬ 370 00:31:18,168 --> 00:31:21,501 ‫يا إلهي! "داغوبير"! لا!‬ ‫عليّ الذهاب لإحضاره.‬ 371 00:31:21,501 --> 00:31:24,668 ‫- "ماري جاين"، توقفي!‬ ‫- لا، لا بأس! اتركني. سأكون بخير.‬ 372 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 ‫لا بأس. سأكون بخير.‬ 373 00:31:26,209 --> 00:31:28,251 ‫خذ سيارتي. لديك مفاتيحي. اتركني فحسب!‬ 374 00:31:28,251 --> 00:31:29,501 ‫لا يمكنني أن أتركك.‬ 375 00:31:31,043 --> 00:31:33,209 ‫توقف!‬ 376 00:31:34,459 --> 00:31:38,084 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 377 00:31:38,084 --> 00:31:39,293 ‫حسنًا.‬ 378 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 ‫هذا جميل.‬ 379 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 ‫هل حللت مشكلة التأشيرة؟‬ 380 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 ‫أجل.‬ 381 00:32:10,376 --> 00:32:11,459 ‫وماذا عن تأشيرتي؟‬ 382 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 ‫صدّقيني،‬ 383 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 ‫لو كان بإمكاني فعل شيء، لفعلته.‬ 384 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 ‫حقًا؟‬ 385 00:32:19,459 --> 00:32:22,543 ‫ما عاد معظم الناس يجرؤون‬ ‫على التصرف بشكل مستقل.‬ 386 00:32:22,543 --> 00:32:24,918 ‫أنا لست مثل معظم الناس.‬ 387 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 ‫أثبت ذلك.‬ 388 00:32:49,334 --> 00:32:50,376 ‫"ماري جاين".‬ 389 00:32:51,709 --> 00:32:53,418 ‫مرحبًا. ماذا جرى؟‬ 390 00:32:54,001 --> 00:32:55,876 ‫سار كل شيء بشكل مثالي. لكن...‬ 391 00:32:57,251 --> 00:32:58,376 ‫خسرنا الكلب.‬ 392 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 ‫ماذا عن أسرى الحرب؟‬ 393 00:33:00,793 --> 00:33:02,793 ‫إنهم آتون على متن الدرّاجات الهوائية.‬ 394 00:33:03,293 --> 00:33:04,459 ‫أين "ليزا"؟‬ 395 00:33:09,334 --> 00:33:10,459 ‫أنا بخير.‬ 396 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 ‫أنا...‬ 397 00:33:19,584 --> 00:33:20,668 ‫لقد انتظرتك.‬ 398 00:33:27,584 --> 00:33:28,959 ‫لكنك لم تأت!‬ 399 00:33:30,168 --> 00:33:31,126 ‫"ليزا".‬ 400 00:33:31,626 --> 00:33:33,293 ‫لم تأت!‬ 401 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 ‫"ليزا".‬ 402 00:34:18,001 --> 00:34:19,001 ‫"ماري جاين".‬ 403 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 ‫أنا...‬ 404 00:34:44,793 --> 00:34:46,293 ‫أعرف ما تشعرين به.‬ 405 00:34:51,209 --> 00:34:52,584 ‫لقد خسرت...‬ 406 00:34:54,626 --> 00:34:55,668 ‫الجميع.‬ 407 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 ‫فقدت والديّ،‬ 408 00:35:00,293 --> 00:35:01,459 ‫وأصدقائي.‬ 409 00:35:06,293 --> 00:35:07,459 ‫فقدت شقيقتي.‬ 410 00:35:09,668 --> 00:35:10,626 ‫"أورسولا"؟‬ 411 00:35:11,126 --> 00:35:12,584 ‫لا. أنا...‬ 412 00:35:15,126 --> 00:35:16,418 ‫لديّ شقيقة أخرى.‬ 413 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 ‫"إيفا".‬ 414 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 ‫"إيفا" هي الصغرى.‬ 415 00:35:25,709 --> 00:35:26,876 ‫أتعرفين...‬ 416 00:35:29,876 --> 00:35:32,751 ‫لا يمكنك أن تنهاري الآن،‬ 417 00:35:32,751 --> 00:35:34,876 ‫لأنك...‬ 418 00:35:37,084 --> 00:35:38,793 ‫كنت مذهلة اليوم.‬ 419 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 ‫كانت تلك مهمة صعبة،‬ 420 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 ‫وكنت مصممة على إنقاذ زوج "ليزا".‬ 421 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 ‫وقد نجحنا.‬ 422 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 ‫لكن عليك...‬ 423 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 ‫أن تتابعي المضي قدمًا،‬ 424 00:36:02,084 --> 00:36:03,168 ‫لأنه...‬ 425 00:36:38,959 --> 00:36:39,834 ‫"ليزا".‬ 426 00:37:11,793 --> 00:37:14,418 ‫مجرد التفكير فيك أبقاني حيًا هناك.‬ 427 00:37:52,876 --> 00:37:54,126 ‫أنا مجرم أيضًا.‬ 428 00:37:58,209 --> 00:37:59,209 ‫أعرف.‬ 429 00:38:03,709 --> 00:38:06,001 ‫لماذا تملك السيدة "نوجيه" هذا المنزل؟‬ 430 00:38:16,168 --> 00:38:18,459 ‫عملت لديّ لسنوات في "باريس".‬ 431 00:38:20,043 --> 00:38:21,626 ‫وعرفت ما كنت أفعله هناك.‬ 432 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 ‫هل تعرف ما نفعله هنا؟‬ 433 00:38:34,626 --> 00:38:36,668 ‫كنت أهرّب اليهود إلى "فلسطين".‬ 434 00:38:38,376 --> 00:38:40,376 ‫وعندما جاء النازيون إلى "باريس"،‬ 435 00:38:42,793 --> 00:38:44,126 ‫ساعدتني على الهرب.‬ 436 00:38:47,376 --> 00:38:48,626 ‫أدين لها بكل شيء.‬ 437 00:38:54,334 --> 00:38:56,001 ‫يومًا ما، سأضطر إلى المغادرة أيضًا.‬ 438 00:38:57,251 --> 00:38:59,418 ‫لكنني سأتركها مع هذا المنزل.‬ 439 00:39:07,459 --> 00:39:10,126 ‫هذا عالم جديد يا "فاريان".‬ 440 00:39:12,376 --> 00:39:14,126 ‫القواعد القديمة لا تنطبق.‬ 441 00:39:20,584 --> 00:39:22,376 ‫لكن إن لم تكن القواعد تنطبق،‬ 442 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 ‫فأين يُفترض بنا أن نجد بوصلتنا الأخلاقية؟‬ 443 00:39:29,668 --> 00:39:30,793 ‫في أنفسنا.‬ 444 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 ‫في بعضنا بعضًا.‬ 445 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 ‫صباح الخير.‬ 446 00:40:46,918 --> 00:40:49,043 ‫حظيت بأفضل ليلة.‬ 447 00:40:58,959 --> 00:41:00,918 ‫من الرائع أن أقول هذا باللغة الألمانية.‬ 448 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 ‫ليست لغتنا التي جنّ جنونها.‬ 449 00:41:06,251 --> 00:41:07,168 ‫لا.‬ 450 00:41:10,251 --> 00:41:12,834 ‫يومًا ما، ستتعافى "ألمانيا" من كل هذا.‬ 451 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 ‫ربما، يومًا ما.‬ 452 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 ‫لكننا نعيش في الحاضر.‬ 453 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 ‫أشعر الآن بأنني على قيد الحياة.‬ 454 00:41:50,543 --> 00:41:52,501 ‫"(ألبرت هيرشمان)"‬ 455 00:41:52,501 --> 00:41:55,126 ‫"(أ هيرشمان)،‬ ‫فندق (دو مار)، (لشبونة)، (البرتغال)"‬ 456 00:42:24,751 --> 00:42:26,001 ‫"أخي العزيز.‬ 457 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 ‫تمكنت أخيرًا‬ ‫من الحصول على التأشيرات الأمريكية لكلينا.‬ 458 00:42:32,084 --> 00:42:35,751 ‫يمكنك استلام تأشيرتك‬ ‫من القنصلية الأمريكية في (مارسيليا).‬ 459 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 ‫أعلم أنك لا تحب‬ ‫أن يُملى عليك ما يجب أن تفعله،‬ 460 00:42:41,334 --> 00:42:44,876 ‫لكن، بداعي الاحترام لوالدينا،‬ ‫أرجوك أن تستلم التأشيرة.‬ 461 00:42:45,668 --> 00:42:49,584 ‫تعال وقابلني في (لشبونة)،‬ ‫حتى نتمكن من السفر إلى (أمريكا) معًا.‬ 462 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 ‫لقد خسر كلانا الكثير بالفعل.‬ 463 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 ‫أرفض أن أتركك.‬ 464 00:42:58,251 --> 00:43:00,501 ‫أختك المُحبّة (أورسولا)."‬ 465 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 ‫"بينغهام".‬ 466 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 ‫- شكرًا على مقابلتي هنا.‬ ‫- آسف بشأن "ريس". لم تكن لديّ فكرة.‬ 467 00:43:33,376 --> 00:43:36,418 ‫كان الأمر مهينًا، لكنه ليس مؤذيًا.‬ ‫فأنا أجد سبلًا لإنجاز العمل.‬ 468 00:43:36,418 --> 00:43:38,376 ‫ألم يحاول "باترسون" طردك من "فرنسا"؟‬ 469 00:43:38,376 --> 00:43:40,126 ‫لا أستسلم بهذه السهولة.‬ 470 00:43:40,126 --> 00:43:41,043 ‫جيد.‬ 471 00:43:41,043 --> 00:43:43,418 ‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 472 00:43:44,793 --> 00:43:46,459 ‫اسمها "هانا أرندت".‬ 473 00:43:46,459 --> 00:43:50,209 ‫حجزت لها مكانًا على متن سفينة‬ ‫متوجهة إلى "الكاريبي". القبطان صديقي.‬ 474 00:43:51,293 --> 00:43:52,334 ‫تحتاج إلى تأشيرة.‬ 475 00:43:52,334 --> 00:43:53,793 ‫لكنّ الميناء مُغلق.‬ 476 00:43:53,793 --> 00:43:56,376 ‫سيُفتح مجددًا، وعندما يفعل، سنكون مستعدين.‬ 477 00:43:56,376 --> 00:43:59,418 ‫في الواقع، سأحتاج إلى مزيد من التأشيرات.‬ ‫إنه مركب كبير.‬ 478 00:43:59,418 --> 00:44:01,376 ‫عليك أن ترى المذكّرات‬ 479 00:44:01,376 --> 00:44:04,001 ‫التي تردنا من كبار المسؤولين‬ ‫في وزارة الخارجية.‬ 480 00:44:06,293 --> 00:44:07,334 ‫"اليهود يعانون،‬ 481 00:44:07,334 --> 00:44:10,668 ‫لكنّ تاريخ عرقهم‬ ‫يُظهر أنّ المعاناة لا تقتل العديد منهم.‬ 482 00:44:10,668 --> 00:44:12,168 ‫إن اضطررنا إلى قبول أيّ منهم،‬ 483 00:44:12,168 --> 00:44:15,584 ‫فسنقبل العجائز فقط‬ ‫الذين لن يتكاثروا ولن يؤذوا بلدنا."‬ 484 00:44:16,543 --> 00:44:19,084 ‫يرفضون إرساء قوارب اللاجئين‬ ‫في ميناء "نيويورك"‬ 485 00:44:19,084 --> 00:44:20,918 ‫خشية وجود جواسيس ألمان على متنها.‬ 486 00:44:21,834 --> 00:44:24,584 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫رئيسي ووالدي والكثيرون غيرهم...‬ 487 00:44:25,251 --> 00:44:28,126 ‫اسمع، أنا إلى جانبك،‬ ‫لكن بصراحة يا "فاريان"،‬ 488 00:44:28,751 --> 00:44:30,793 ‫لا يمكنني عصيان الأوامر المباشرة.‬ 489 00:44:30,793 --> 00:44:31,918 ‫بلى، يمكنك ذلك!‬ 490 00:44:31,918 --> 00:44:34,918 ‫أدرجني كراعيها.‬ ‫أخبر "باترسون" بأنني هددتك بالسلاح.‬ 491 00:44:34,918 --> 00:44:35,918 ‫لا يهمني.‬ 492 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 ‫افعل ما بوسعك.‬ 493 00:44:43,001 --> 00:44:44,001 ‫أرجوك.‬ 494 00:44:44,584 --> 00:44:46,293 ‫يمكنني توفير ثلاث تأشيرات أسبوعيًا،‬ 495 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 ‫على الأكثر.‬ 496 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 ‫شكرًا.‬ 497 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 ‫"بول".‬ 498 00:45:23,668 --> 00:45:25,293 ‫شكرًا على تحرير رجالنا.‬ 499 00:45:25,293 --> 00:45:26,293 ‫رجالنا؟‬ 500 00:45:27,084 --> 00:45:28,001 ‫أنت بريطانية.‬ 501 00:45:29,126 --> 00:45:31,251 ‫البريطانيون في الجانب الصحيح‬ ‫من هذا القتال،‬ 502 00:45:31,251 --> 00:45:32,959 ‫لذا أنا أقاتل إلى جانبهم.‬ 503 00:45:35,293 --> 00:45:37,584 ‫سمعت أنّ لديك الكثير لتقوله عن العالم.‬ 504 00:45:37,584 --> 00:45:39,126 ‫ولديك خطط كبيرة.‬ 505 00:45:40,584 --> 00:45:43,876 ‫برأيي أنّ هذه الحرب‬ ‫ستكون فرصة لنا لنُعيد تصوّر هويتنا،‬ 506 00:45:44,459 --> 00:45:47,084 ‫لنقاتل من أجل حرّيتنا من الداخل إلى الخارج.‬ 507 00:45:47,834 --> 00:45:51,209 ‫ستُحرّر "أوروبا"، ثم ستُحرّر المستعمرات.‬ 508 00:45:57,001 --> 00:45:58,793 ‫فيم تفكّر يا "بول"؟‬ 509 00:45:59,918 --> 00:46:02,626 ‫الجهاز اللوجيستي النازي بأكمله‬ 510 00:46:03,209 --> 00:46:04,626 ‫يعتمد على السكك الحديدية.‬ 511 00:46:04,626 --> 00:46:07,751 ‫لا يرزح جنوب "فرنسا" تحت الاحتلال النازي.‬ 512 00:46:07,751 --> 00:46:08,709 ‫ليس بعد.‬ 513 00:46:09,959 --> 00:46:12,418 ‫- يجب أن نقطع الصلة الآن.‬ ‫- كيف؟‬ 514 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 ‫هجمات تستهدف خط السكة الحديدية الرئيسي‬ 515 00:46:18,334 --> 00:46:21,126 ‫الذي يربط الجنوب بالـ"غيستابو" في "ديجون".‬ 516 00:46:22,584 --> 00:46:24,418 ‫إعادة بناء الجسور ليست سهلة.‬ 517 00:46:26,251 --> 00:46:27,584 ‫نحتاج إلى متفجرات،‬ 518 00:46:28,168 --> 00:46:30,084 ‫وربما أسلحة ومعلومات استخباراتية أيضًا.‬ 519 00:46:31,793 --> 00:46:33,209 ‫هل يمكنك تأمين ذلك؟‬ 520 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 ‫أجل.‬ 521 00:47:32,293 --> 00:47:36,043 ‫هذه لك أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 522 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 ‫شكرًا لك يا "هانز".‬ 523 00:47:38,376 --> 00:47:40,001 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 524 00:47:40,001 --> 00:47:41,751 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 525 00:47:42,959 --> 00:47:45,209 ‫آسفة لعدم تمكني‬ ‫من إعادتك إلى وطنك في الميلاد.‬ 526 00:47:45,209 --> 00:47:46,543 ‫صدّقيني يا آنسة "غولد"،‬ 527 00:47:46,543 --> 00:47:50,084 ‫هذا عيد ميلاد أجمل بكثير مما كنا نتوقّع.‬ 528 00:47:51,543 --> 00:47:52,918 ‫ميلادًا سعيدًا.‬ 529 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 ‫- ميلادًا سعيدًا.‬ ‫- ميلادًا سعيدًا.‬ 530 00:48:06,376 --> 00:48:07,626 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 531 00:48:31,084 --> 00:48:33,751 ‫حضرة المفوّض! ميلادًا مجيدًا!‬ 532 00:48:34,334 --> 00:48:35,293 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 533 00:48:35,793 --> 00:48:39,918 ‫اقتحمت المرأة الأمريكية معسكر اعتقال.‬ 534 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 ‫ماذا؟ من؟‬ 535 00:48:42,459 --> 00:48:43,543 ‫"ماري جاين غولد".‬ 536 00:48:46,668 --> 00:48:49,376 ‫لا تستطيع "ماري جاين غولد"‬ ‫اقتحام وعاء من حبوب الإفطار.‬ 537 00:48:49,376 --> 00:48:50,376 ‫حقًا؟‬ 538 00:48:50,876 --> 00:48:53,001 ‫ألا تعرف هذا المخلوق؟‬ 539 00:48:56,543 --> 00:48:59,668 ‫تعمل الآنسة "غولد" لصالح البريطانيين.‬ 540 00:49:02,418 --> 00:49:03,543 ‫البريطانيون؟‬ 541 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 ‫حرّرت ثلاثة جنود بريطانيين‬ ‫وتركت الكلب خلفها.‬ 542 00:49:10,084 --> 00:49:11,834 ‫هذه جريمة حرب.‬ 543 00:49:13,376 --> 00:49:16,334 ‫- لا يمكنك أن تحمّلني مسؤولية ذلك.‬ ‫- بلى، أستطيع.‬ 544 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 ‫"عبر الأطلسي"‬ 545 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 546 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 547 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬