1 00:00:49,793 --> 00:00:52,959 Javili su mi da su vratili dečke u Camp des Milles. 2 00:00:52,959 --> 00:00:54,001 Jesu li dobro? 3 00:00:54,001 --> 00:00:55,251 Živi su. 4 00:00:55,251 --> 00:00:56,793 Laknulo mi je. 5 00:00:56,793 --> 00:00:59,293 Znaš da će govoriti o tebi ako progovore? 6 00:01:01,501 --> 00:01:04,459 - Ne, neće me spominjati. - Bude li sreće. 7 00:01:05,251 --> 00:01:07,834 Ako višijevci doznaju da si upletena, 8 00:01:07,834 --> 00:01:09,668 nećemo te moći zaštititi. 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,168 Ako nas pritisnu, zanijekat ćemo da smo išta znali. 10 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 Kako? Živim s Thomasom. 11 00:01:15,418 --> 00:01:17,293 Vila Air-Bel velika je kuća. 12 00:01:17,293 --> 00:01:20,001 Kako bi znao što stanari rade cijeli dan? 13 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 Thomase. 14 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 Thomase! 15 00:01:26,918 --> 00:01:30,543 Čuj, ne ovisi o meni. Svi slijedimo zapovijedi. 16 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 Tko si? 17 00:01:36,209 --> 00:01:37,668 Sad ti mene ispituješ? 18 00:01:37,668 --> 00:01:40,584 Tko si? Kamo ideš kad odeš sa sastanaka? 19 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 A ti? Je li Lovegrove uopće tvoje pravo ime? 20 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 Nemoj. 21 00:01:44,751 --> 00:01:48,918 Ne! Vas se dvoje možete pretvarati da ne znate ništa o meni, 22 00:01:48,918 --> 00:01:53,126 ali ja sam otvorena knjiga! Ja o vama ne znam ama baš ništa! 23 00:01:53,126 --> 00:01:55,959 Ovaj je rat važniji od svih nas, Mary Jayne. 24 00:01:55,959 --> 00:01:57,918 Nacisti razaraju Manchester. 25 00:01:57,918 --> 00:02:00,084 Moramo izvući ljude prije Božića. 26 00:02:00,584 --> 00:02:01,959 Ti to moraš ostvariti. 27 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Sama? 28 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 Margaux. 29 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 Ići ću s njom. 30 00:02:07,209 --> 00:02:08,626 Pusti je da ide sama. 31 00:02:09,126 --> 00:02:10,626 Zato što sam zamjenjiva. 32 00:02:10,626 --> 00:02:14,418 - Jer su zarobljeni zbog tebe. - Zašto bih to radila za tebe? 33 00:02:14,418 --> 00:02:15,793 Jer ako to ne učiniš, 34 00:02:15,793 --> 00:02:19,334 povući ćemo financijsku potporu Odboru za hitna spašavanja. 35 00:02:58,751 --> 00:03:00,126 Dobro jutro. 36 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 Što sa mnom nije u redu? 37 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 Baš je sve u redu. 38 00:03:07,459 --> 00:03:08,876 Predobro spavam. 39 00:03:10,959 --> 00:03:12,126 To je dobro. 40 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Svi u vili čekaju da odu odavde. 41 00:03:16,626 --> 00:03:18,334 Svaki me dan pitaju kad. 42 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 Jesu li tvoji cimeri shvatili što radimo? 43 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 Je li važno? 44 00:03:23,876 --> 00:03:25,293 Nekim bi ljudima bilo. 45 00:03:25,793 --> 00:03:28,459 Nije nas briga za te ljude, zar ne? 46 00:03:31,084 --> 00:03:32,709 - Nije nas briga. - Nije. 47 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 Hannah Arendt uvijek ustaje ranom zorom. 48 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 Zajedno smo bile u zatvoreničkom logoru u Gursu 49 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 kad su Nijemci napali Pariz. 50 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 Bio je to takav kaos. 51 00:04:10,126 --> 00:04:14,043 Francuski su stražari napustili položaje i ostavili vrata otvorena. 52 00:04:18,501 --> 00:04:19,793 No nisam mogla otići. 53 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Jer me 54 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 paralizirao strah. 55 00:04:28,209 --> 00:04:29,251 Hannah... 56 00:04:30,334 --> 00:04:32,626 Hannah je samo ustala i izašla, 57 00:04:32,626 --> 00:04:34,918 s takvom lakoćom. 58 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 Ona me ohrabrila da i ja odem. 59 00:04:40,834 --> 00:04:44,418 Kad bih barem mogla uzvratiti uslugu i odvesti je odavde. 60 00:04:51,084 --> 00:04:52,084 Dobro jutro. 61 00:05:06,376 --> 00:05:07,834 Oprostite, gđo Arendt. 62 00:05:09,959 --> 00:05:11,043 Ne, samo vaš... 63 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 jezik. 64 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 Oprostite. Moj engleski... 65 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 Ne, zapravo... 66 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 U Berlinu sam naučio nešto njemačkoga. 67 00:05:26,334 --> 00:05:27,584 Što radite? 68 00:05:29,876 --> 00:05:33,584 Prevodim rad svoga prijatelja Waltera Benjamina na engleski, 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 a to je dobar način da naučim jezik. 70 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 Amerika će vam biti dužna. 71 00:05:40,251 --> 00:05:44,126 Onda zamolite Ameriku da mi dade vizu. 72 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 Nažalost, ne mogu vam pomoći s time. 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,584 Jer nisam na popisu? 74 00:06:12,501 --> 00:06:13,334 Variane. 75 00:06:13,334 --> 00:06:14,418 Žurim se. 76 00:06:16,168 --> 00:06:19,626 Ovdje bismo trebali slaviti Božić. Da oraspoložimo ljude. 77 00:06:20,459 --> 00:06:21,376 Što misliš? 78 00:06:21,876 --> 00:06:24,959 - Možemo ukrasiti drvce. - Zar ga Židovi slave? 79 00:06:24,959 --> 00:06:27,293 U Europi smo. Svi ga slave. 80 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 Variane! Molim te, razgovaraj sa mnom. 81 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 Neću. 82 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 - Dobro. - Ostavit ću. 83 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 - Može tišina? - Dobro. 84 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 Polako. 85 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 - Da. - Bez brige. 86 00:06:54,834 --> 00:06:56,418 Tišina je divna. 87 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 88 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 Moramo razgovarati. 89 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 Na odlasku sam. 90 00:07:06,418 --> 00:07:08,501 I s tobom, molim te. 91 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Sjedni. 92 00:07:28,501 --> 00:07:33,459 Moram izbaviti britanske ratne zarobljenike iz logora. 93 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 - Naravno. - Molim te. 94 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 Čak i da je to moguće, kako znaš da su unutra? 95 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 Ja ne znam ništa, ali vjerujem svom izvoru. 96 00:07:46,418 --> 00:07:49,959 - Britanskom obavještajcu? - Izvršnoj voditeljici operacija. 97 00:07:49,959 --> 00:07:51,543 Zove se Margaux. 98 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 - A Lovegrove? - Radi za nju. 99 00:07:53,543 --> 00:07:54,501 Znao sam. 100 00:07:57,084 --> 00:08:00,834 - Želim je upoznati. - Pomozi mi i dogovorit ću upoznavanje. 101 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 Molim te. 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 Ne mogu to sama. 103 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 Ne možemo otići onamo, a da ne znamo kako izaći. 104 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 Bellmer je bio unutra. 105 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 Umjetnik? 106 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 - U vili je. - Tako je. Razgovarat ću s njim. Da. 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 Molim te. 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,376 Moram provjeriti zatvorsko dvorište. 109 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 Dobro jutro. 110 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 'Jutro. 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 'Jutro. Primit ćemo vas čim prije. 112 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 - Dobro jutro. - 'Jutro. 113 00:08:42,001 --> 00:08:43,834 - Razmišljao sam. - Variane... 114 00:08:43,834 --> 00:08:47,501 Preradimo intervju da obuhvatimo sve moguće načine. 115 00:08:47,501 --> 00:08:49,793 Neki bi mogli ući u SAD 116 00:08:49,793 --> 00:08:51,459 kao studenti, primjerice. 117 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 Dobro jutro. Došli ste na razgovor? 118 00:08:54,709 --> 00:08:58,418 Ja sam Dillon Reese, g. Fry. Iz američkog sam konzulata. 119 00:08:59,043 --> 00:09:00,584 - Molim? - Pokušala sam reći. 120 00:09:00,584 --> 00:09:03,209 - Ja sam vaša zamjena. - Moja zamjena? 121 00:09:03,876 --> 00:09:06,543 Otpušteni ste, ali to znate. 122 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 - Ne budite smiješni! - Htio sam vam dati ovo. 123 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 - Imam 24 sata da napustim zemlju? - Sve je jasno objašnjeno u pismu. 124 00:09:27,251 --> 00:09:30,876 Radna viza za Francusku otkazana vam je s radnim mjestom. 125 00:09:32,584 --> 00:09:36,126 Ne brinite se. Nastavit ćemo raditi kao švicarski sat. 126 00:09:39,168 --> 00:09:41,959 - Zvala si Binghama? - Jesam, uopće nije znao. 127 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 - Ne možeš to dopustiti. - Neću. Borit ću se dok... 128 00:09:45,959 --> 00:09:47,709 Ohladi. 129 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 Što si mi rekao? 130 00:09:50,543 --> 00:09:53,626 Svi smo ovdje odrasli, g. Fry. Sve će biti u redu. 131 00:10:04,501 --> 00:10:06,418 Ne govori nikomu o ovome. 132 00:10:06,918 --> 00:10:08,168 Vratit ću se. 133 00:10:08,918 --> 00:10:10,126 Ugodan dan želim. 134 00:10:17,209 --> 00:10:18,168 Jako mi je žao. 135 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 Vratit ću se. 136 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 Jako mi je žao. 137 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 Moram ga vidjeti. 138 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 - Ali... - Smjesta! 139 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 Iduće srijede. 140 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 Iduće srijede? Ne, to je prekasno. 141 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 Baš šteta. 142 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 Pattersone? 143 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 Pattersone! 144 00:11:13,043 --> 00:11:14,168 Nemoj mi to raditi. 145 00:11:14,168 --> 00:11:17,334 Molim te, g. Fry. Precjenjuješ me. 146 00:11:17,334 --> 00:11:20,043 Samo sam birokrat koji slijedi zapovijedi. 147 00:11:20,543 --> 00:11:22,043 Što si im rekao? 148 00:11:23,584 --> 00:11:24,668 - O tebi? - Da! 149 00:11:27,168 --> 00:11:28,209 Samo istinu. 150 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 G. Bellmer? 151 00:12:14,918 --> 00:12:16,376 Smijem li vam postaviti... 152 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 neobično pitanje? 153 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 Sjećate li se ičega o unutrašnjosti Camp des Millesa? 154 00:12:42,376 --> 00:12:45,293 Sjećam se baš svega u Camp des Millesu. 155 00:12:46,418 --> 00:12:50,209 Nikad neću zaboraviti ni centimetar tog mjesta dok sam živ. 156 00:12:53,293 --> 00:12:57,043 Osjećaj drugih ljudi koji se danonoćno pritišću o mene. 157 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 Njihova topla, mokra tijela. 158 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 Smrad čovječanstva. 159 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 Biste li mi možda 160 00:13:10,751 --> 00:13:13,251 mogli napraviti maketu unutrašnjosti 161 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 i vanjskog područja logora? 162 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 Zašto? 163 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 Želim pomoći drugima da pobjegnu. 164 00:13:24,376 --> 00:13:25,376 Naravno. 165 00:14:43,543 --> 00:14:46,668 Ovdje se možete nalaziti kad želite. Ovdje je sigurno. 166 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 Hvala. 167 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 Gospodo. 168 00:15:17,751 --> 00:15:19,334 Igramo na duge pruge. 169 00:15:19,834 --> 00:15:22,584 Kad otjeramo Nijemce iz Francuske, 170 00:15:23,418 --> 00:15:25,668 istjerat ćemo Francuze iz Afrike. 171 00:15:25,668 --> 00:15:27,418 Zašto je onda bijelac ovdje? 172 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 Ja sam Židov. 173 00:15:32,168 --> 00:15:33,793 Svejedno si bijelac. 174 00:15:33,793 --> 00:15:36,418 Albert riskira koliko i mi. 175 00:15:39,001 --> 00:15:40,043 Gospodo. 176 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 Gospodo. 177 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 Trebamo saveznike. 178 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 Kao i oružje. 179 00:15:47,459 --> 00:15:49,043 Obuku, informacije. 180 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 Odakle? 181 00:15:53,793 --> 00:15:55,459 Za početak? Od Britanaca. 182 00:15:58,293 --> 00:16:02,251 Britanaca? Imaju najveće kolonijalno carstvo na svijetu. 183 00:16:02,251 --> 00:16:05,126 Ali ovdje i sada dijele naše ciljeve. 184 00:16:06,293 --> 00:16:11,126 Ako sutra izbavimo njihove zarobljenike, učvrstit ćemo suradnju. 185 00:16:15,668 --> 00:16:16,668 Tko je za? 186 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 Ovo je popis zatvorenika. 187 00:16:41,001 --> 00:16:42,876 Na njemu su vaši ljudi. 188 00:16:43,626 --> 00:16:45,959 Mogu im javiti da znaju da dolazite. 189 00:16:45,959 --> 00:16:48,543 Ali morat ćete biti brzi. 190 00:16:51,209 --> 00:16:52,959 Štitimo područje oko logora. 191 00:16:53,543 --> 00:16:57,001 Pucamo kako bismo ubili. To je naš posao. 192 00:17:00,918 --> 00:17:02,959 Realno, možemo čekati najviše... 193 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 šezdeset sekunda? 194 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 Ako francuski stražari pomisle da dopuštamo bijeg, 195 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 vjeruj mi, 196 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 ustrijelit će nas. 197 00:17:23,376 --> 00:17:25,168 Imam dobre i... 198 00:17:25,668 --> 00:17:28,126 još bolje vijesti. 199 00:17:28,126 --> 00:17:31,793 - Gdje da počnem? - Znate, nedostaju mi Amerikanci. Hajde. 200 00:17:32,501 --> 00:17:34,959 Dobra je vijest da razgovaramo 201 00:17:34,959 --> 00:17:39,543 s našim jako željnim europskim klijentima. 202 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 Pijem u to ime. 203 00:17:40,793 --> 00:17:46,376 ACM-ov je cilj, bez obzira na ishod ovog vražjeg rata, jednostavan. 204 00:17:47,001 --> 00:17:50,501 Želimo da američke tvrtke napreduju na ovome području. 205 00:17:50,501 --> 00:17:53,001 Kako inače ostvariti demokratski utjecaj? 206 00:17:53,001 --> 00:17:55,584 Moramo surađivati s objema stranama. 207 00:17:55,584 --> 00:17:56,626 Tako je. 208 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 Ako Roosevelt objavi rat, odreći će se našega mjesta za stolom. 209 00:18:01,334 --> 00:18:03,126 Slažem se. 210 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 Što me dovodi do boljih vijesti. 211 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 ACM bi vam i službeno ponudio posao. 212 00:18:12,501 --> 00:18:13,334 Meni? 213 00:18:13,959 --> 00:18:15,834 Recite mi ako pretjerujem, 214 00:18:15,834 --> 00:18:18,918 ali trebamo nekoga tko će biti naš čovjek u Europi, 215 00:18:19,834 --> 00:18:22,334 a bolji od vas ne pada mi na pamet. 216 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 Odnosno, ako i kad budete spremni prijeći u privatni sektor. 217 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 Pa, slučajno 218 00:18:37,251 --> 00:18:39,501 imam pravo otići u mirovinu 219 00:18:39,501 --> 00:18:41,293 kad u proljeće navršim 50 g. 220 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 Variane. 221 00:19:03,918 --> 00:19:05,168 Zašto si tako ljut? 222 00:19:06,418 --> 00:19:11,001 Kršenje kojega zakona te najviše vrijeđa? Borba protiv fašizma? 223 00:19:14,168 --> 00:19:15,334 Skrivanje radikala? 224 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 - Što volim muškarce? - Stani. 225 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 Ako moram živjeti životom u kojem su vrednote ilegalne, 226 00:19:21,376 --> 00:19:23,459 a dobra djela zločin, 227 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 onda me zovi zločincem. 228 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 Neću se ispričavati. 229 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 Lagao si mi o tome za koga radiš. 230 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 Izostavio sam to. S razlogom. 231 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 Time si ugrozio cijelu moju operaciju! 232 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 Pitanje je vremena kad će Francuzi otkriti da radim 233 00:19:42,876 --> 00:19:45,043 iz britanskog špijunskoga gnijezda! 234 00:19:45,918 --> 00:19:48,751 Kad Amerikanci doznaju, napast će me obje strane. 235 00:19:48,751 --> 00:19:51,459 Trebao bih napustiti ovu kuću 236 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 i povesti sve sa sobom. Ali kamo ćemo, Thomase?! 237 00:19:56,209 --> 00:19:57,584 Nemamo kamo! 238 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 Zašto radiš za Britance? 239 00:20:12,168 --> 00:20:15,084 Jer se oni jedini bore protiv nacista. 240 00:20:17,751 --> 00:20:19,584 Churchill je prijatelj Židova. 241 00:20:19,584 --> 00:20:23,293 Winston Churchill ekstreman je antisemit iza zatvorenih vrata. 242 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 Briga me što radi iza zatvorenih vrata, 243 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 što itko radi iza zatvorenih vrata. 244 00:20:30,626 --> 00:20:33,293 Churchill nam je obećao domovinu. 245 00:20:36,001 --> 00:20:37,001 I trebamo je. 246 00:20:58,001 --> 00:20:58,834 Hannah. 247 00:21:03,376 --> 00:21:04,793 Stvarno ne mogu pomoći. 248 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 Dobio sam otkaz i izbačen sam iz Francuske. 249 00:21:11,876 --> 00:21:13,334 Ali i dalje imate prava. 250 00:21:14,418 --> 00:21:15,584 Američka prava. 251 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 Ali u Francuskoj sam. 252 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 Svi smo u Francuskoj, g. Fry. 253 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Da. 254 00:21:21,334 --> 00:21:25,834 Kao Amerikanac imate pravo ostati ovdje kao turist. Ja nemam. 255 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Vjerojatno sam najtipičnija Njemica koju znate. 256 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 Nedostaje mi sve iz domovine. 257 00:21:32,418 --> 00:21:33,418 Jezik, 258 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 poezija, 259 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 čak i vrijeme. 260 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 Ali više nisam njemačka državljanka. Razumijete? 261 00:21:42,834 --> 00:21:43,834 Nemam prava. 262 00:21:48,376 --> 00:21:50,293 Zacijelo patite za svojim domom. 263 00:21:50,793 --> 00:21:51,959 Za svojim domom? 264 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 Nemam doma, g. Fry. 265 00:21:57,751 --> 00:21:59,084 Nemam čak ni države. 266 00:22:02,251 --> 00:22:03,668 Jedini je ulaz ovdje. 267 00:22:06,168 --> 00:22:11,126 Bodljikava je žica ovdje ponegdje slaba i dovoljno tanka za rezanje. 268 00:22:12,584 --> 00:22:15,751 Kad sam bio ondje, neki su dečki kopali tunel. 269 00:22:16,251 --> 00:22:20,168 Moramo britanske vojnike dovesti na pravo mjesto u pravo vrijeme. 270 00:22:20,168 --> 00:22:22,543 - Sigurno su to već popravili. - Možda. 271 00:22:22,543 --> 00:22:23,834 Barem je moguće. 272 00:22:23,834 --> 00:22:25,918 Touré ima odoru strijelca za mene. 273 00:22:25,918 --> 00:22:29,293 Odvlači pozornost stražarima. A ja ću pronaći ljude. 274 00:22:29,293 --> 00:22:31,959 {\an8}Onda ćemo se naći tu, kod bodljikave žice. 275 00:22:31,959 --> 00:22:34,668 - Da. - A ako zaglaviš unutra? 276 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 Neću. 277 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 - Zatvorenici nas očekuju večeras. - Dobro. 278 00:22:45,876 --> 00:22:47,418 Poznaješ li Hansa Fittka? 279 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 Molim? 280 00:22:50,209 --> 00:22:52,584 Znaš li nekoga tko se zove Hans Fittko? 281 00:22:53,543 --> 00:22:56,084 Ovo je popis zatvorenika u Camp des Millesu. 282 00:23:03,168 --> 00:23:04,168 Ali on je mrtav. 283 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 Što se događa? 284 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 Hans Fittko je u Des Millesu s britanskim zatvorenicima. 285 00:23:14,668 --> 00:23:15,793 Tvoj brat? 286 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 Moj suprug. 287 00:23:21,876 --> 00:23:24,084 Što? Udana si? 288 00:23:26,376 --> 00:23:27,584 Ovo nije moguće. 289 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 Što ako jest? Ako jest, moramo ga izvući. 290 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 Pusti me da učinim to za tebe. 291 00:23:35,334 --> 00:23:37,168 Molim te, jer ti dugujem. 292 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 - Dobro. - Dobro? 293 00:23:41,334 --> 00:23:43,126 Mary Jayne, nemoj. 294 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Ovo se tebe ne tiče. 295 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 Odvezi me pred ulaz. Dagobertom ću im odvratiti pozornost. 296 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 Psom? 297 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 Ovo je moja misija i vodit ću je kako mi odgovara. Voziš li? 298 00:23:54,876 --> 00:23:57,293 - Mary Jayne. - Nisam li sama u ovome? 299 00:24:11,918 --> 00:24:15,709 Lisinu mužu moramo pokazati nešto poznato jer nam neće vjerovati. 300 00:24:19,084 --> 00:24:20,376 Zacijelo imaš nešto. 301 00:24:22,709 --> 00:24:23,709 Samo jedno. 302 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 Burmu. 303 00:24:28,918 --> 00:24:29,918 Donesi mi je. 304 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 Paule... 305 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 mislila sam da je mrtav. 306 00:24:42,668 --> 00:24:43,793 Rat je kompliciran. 307 00:24:45,501 --> 00:24:46,459 Dobar je čovjek. 308 00:24:48,793 --> 00:24:49,876 Samo donesi burmu. 309 00:24:50,751 --> 00:24:51,668 Molim te. 310 00:25:09,668 --> 00:25:10,668 Hvala, gospodine. 311 00:25:12,209 --> 00:25:14,459 Turističke vize? Broj 134. 312 00:25:14,459 --> 00:25:15,376 Da. 313 00:25:21,001 --> 00:25:21,834 Tri mjeseca. 314 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Trebam vašu lokalnu adresu. Je li ova? 315 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 Jest. 316 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 Je li to hotel? 317 00:25:27,918 --> 00:25:30,209 Ne. Privatna rezidencija. 318 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 Onda trebamo potpis stanodavca. Trenutak. 319 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 Gospodine, oprostite... 320 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 Vila Air-Bel. Avenija J. Lombard 63? 321 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 Da. Zašto je to potrebno? Stanodavac je Thomas Lovegrove. 322 00:26:00,376 --> 00:26:04,584 Ali ovdje piše da kuća pripada izvjesnoj gđi Marguerite Nouget. 323 00:26:07,668 --> 00:26:08,501 Dobro. 324 00:26:22,959 --> 00:26:23,918 Madame Nouget. 325 00:26:24,418 --> 00:26:25,293 G. Fry. 326 00:26:33,709 --> 00:26:35,168 Mislim da imam nešto 327 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 što trebate potpisati. 328 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 Ako je ovo točno, 329 00:26:44,043 --> 00:26:45,668 trebam vaš potpis. 330 00:27:11,293 --> 00:27:12,251 Ugodan dan. 331 00:27:18,543 --> 00:27:19,543 Hvala. 332 00:27:25,584 --> 00:27:27,751 - Upalit će? - U Francuskoj smo. 333 00:27:27,751 --> 00:27:30,918 Misliš da bijeli stražar razlikuje dvojicu crnaca? 334 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 Sretno. 335 00:27:49,751 --> 00:27:51,584 Vidimo se na drugoj strani. 336 00:27:54,834 --> 00:27:58,543 Sve će biti u redu. 337 00:28:02,459 --> 00:28:03,293 U redu je. 338 00:28:20,043 --> 00:28:21,251 Dobra večer. 339 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 Dobra večer. 340 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 Sjećate li me se? Došla sam posjetiti supruga. 341 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 Supruga. 342 00:28:27,501 --> 00:28:29,209 Sada? Sada nema posjeta. 343 00:28:29,209 --> 00:28:30,751 Molim vas! Sigurni ste? 344 00:28:30,751 --> 00:28:33,376 Mislim da me niste razumjeli. Morate otići. 345 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 Razumijem. 346 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 Joj, ne! 347 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 - Moj pas! - Hej! 348 00:28:47,168 --> 00:28:48,959 - Pas! - Ne! 349 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 Uhvatite psa! 350 00:28:55,751 --> 00:28:56,834 Dagoberte! 351 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 Uhvatite psa! 352 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 O, Bože! Dagoberte! 353 00:30:08,084 --> 00:30:09,209 - Jesi li dobro? - Da. 354 00:30:09,209 --> 00:30:10,543 - Ti? - Da. Uspjelo je? 355 00:30:17,584 --> 00:30:18,418 Krenite. 356 00:30:19,334 --> 00:30:20,251 Trčite. 357 00:30:35,709 --> 00:30:36,876 Ovuda. 358 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 - Vidite svjetlost? - Da. 359 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Dobro. 360 00:30:52,584 --> 00:30:56,126 Slušajte! Nastavite onuda. Vidimo se kod auta. 361 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 Čekaj! Gdje je Paul? 362 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 - Paul? - Paul. 363 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 Ja ne... 364 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 - Gdje je Paul? - Ne znam... 365 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 Hajde! 366 00:31:09,584 --> 00:31:10,626 Hajde. 367 00:31:12,209 --> 00:31:13,543 Hajde. 368 00:31:16,501 --> 00:31:17,501 Dagoberte! 369 00:31:18,168 --> 00:31:21,084 Bože, Dagoberte! Ne! Moram po njega. 370 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 - Mary Jayne, stani! - Ne, ostavi me. Bit ću dobro. 371 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 U redu je. Bit ću dobro. 372 00:31:26,209 --> 00:31:28,293 Uzmi moj auto. Imaš moje ključeve. 373 00:31:28,293 --> 00:31:30,084 Ne mogu te ostaviti. 374 00:31:31,043 --> 00:31:34,376 Stanite! 375 00:31:35,126 --> 00:31:38,084 - Sranje! - Idemo! Hajde, idemo! 376 00:31:38,084 --> 00:31:39,168 Dobro. 377 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 Predivno. 378 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 Riješili ste problem s vizom? 379 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 Jesam. 380 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 A moj? 381 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 Vjerujte mi, 382 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 da mogu išta učiniti, učinio bih to. 383 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 Doista? 384 00:32:19,459 --> 00:32:22,501 Većina se ljudi više ne usudi djelovati samostalno. 385 00:32:22,501 --> 00:32:24,918 Ja nisam poput većine. 386 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 Dokažite to. 387 00:32:49,334 --> 00:32:50,251 Mary Jayne. 388 00:32:51,709 --> 00:32:53,251 Hej. Što se dogodilo? 389 00:32:54,001 --> 00:32:55,876 Sve je prošlo savršeno. Samo... 390 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 izgubili smo psa. 391 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 A ratni zarobljenici? 392 00:33:00,793 --> 00:33:02,834 Biciklima dolaze na prilaz. 393 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 Gdje je Lisa? 394 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 Mogu. 395 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 Ja... 396 00:33:19,626 --> 00:33:20,668 čekala sam te. 397 00:33:27,584 --> 00:33:28,959 Nisi se pojavio! 398 00:33:30,168 --> 00:33:31,001 Lisa. 399 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 Nisi se pojavio! 400 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 Lisa. 401 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 Mary Jayne. 402 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 Ja... 403 00:34:44,793 --> 00:34:46,168 Znam kako se osjećaš. 404 00:34:51,293 --> 00:34:52,543 Izgubio sam... 405 00:34:54,626 --> 00:34:55,626 sve. 406 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 Izgubio sam roditelje, 407 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 prijatelje. 408 00:35:06,293 --> 00:35:07,501 Izgubio sam sestru. 409 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 Ursulu? 410 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 Ne. Ja... 411 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 Imam još jednu. 412 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 Evu. 413 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 Ona je malena. 414 00:35:25,209 --> 00:35:26,126 Znaš... 415 00:35:29,876 --> 00:35:32,751 sad se ne možeš raspasti, 416 00:35:32,751 --> 00:35:34,876 jer danas... 417 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 bila si fantastična. 418 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 To je bio tako težak zadatak, 419 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 a ti si bila tako odlučna da spasiš Lisina muža. 420 00:35:46,626 --> 00:35:47,876 I, pa... 421 00:35:48,751 --> 00:35:49,793 uspjeli smo. 422 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 Ali moraš 423 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 samo nastaviti dalje 424 00:36:02,001 --> 00:36:03,001 jer... 425 00:36:38,959 --> 00:36:39,834 Lisa. 426 00:37:11,793 --> 00:37:14,418 Preživio sam jer sam mislio na tebe. 427 00:37:52,876 --> 00:37:54,168 Sad sam i kriminalac. 428 00:37:58,209 --> 00:37:59,084 Znam. 429 00:38:03,709 --> 00:38:06,168 Zašto je madame Nouget vlasnica ove kuće? 430 00:38:16,168 --> 00:38:18,459 Godinama je radila za mene u Parizu. 431 00:38:20,001 --> 00:38:21,709 Znala je što sam radio ondje. 432 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 Zna što radimo ovdje? 433 00:38:34,626 --> 00:38:36,751 Krijumčario sam Židove u Palestinu. 434 00:38:38,376 --> 00:38:40,376 Kad su nacisti došli u Pariz... 435 00:38:42,793 --> 00:38:44,418 pomogla mi je da pobjegnem. 436 00:38:47,334 --> 00:38:48,668 Vječni sam joj dužnik. 437 00:38:54,293 --> 00:38:56,418 Jednog ću dana morati otići odavde. 438 00:38:57,251 --> 00:38:59,418 A onda ću joj ostaviti kuću. 439 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 Ovo je novi svijet, Variane. 440 00:39:12,376 --> 00:39:14,001 Stara pravila ne vrijede. 441 00:39:20,584 --> 00:39:22,376 Ako pravila ne vrijede, 442 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 gdje ćemo naći kompas? 443 00:39:29,668 --> 00:39:30,668 U sebi samima. 444 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 Jedni u drugima. 445 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 Dobro jutro. 446 00:40:46,918 --> 00:40:49,001 Imao sam najljepšu noć. 447 00:40:58,918 --> 00:41:00,834 Lijepo je to reći na njemačkome. 448 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 Nije naš jezik poludio. 449 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 Nije. 450 00:41:10,251 --> 00:41:13,251 Jednog će se dana Njemačka oporaviti od ovoga. 451 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 Jednoga dana, možda. 452 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 Ali živimo sad. 453 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 A sad se osjećam jako živim. 454 00:41:50,543 --> 00:41:52,501 ALBERT HIRSCHMAN 455 00:41:52,501 --> 00:41:55,126 HOTEL DU MAR, LISABON, PORTUGAL 456 00:42:24,751 --> 00:42:26,001 Najdraži brate. 457 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 Napokon sam uspjela ishoditi američke vize za oboje. 458 00:42:32,084 --> 00:42:35,751 Svoju možeš preuzeti u američkom konzulatu u Marseilleu. 459 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 Znam da ne voliš kad ti ljudi govore što da radiš, 460 00:42:41,251 --> 00:42:44,876 ali iz poštovanja prema roditeljima, molim te, uzmi vizu. 461 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Nađimo se u Lisabonu odakle zajedno možemo u Ameriku. 462 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 Oboje smo već toliko izgubili. 463 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 Ne želim te ostaviti. 464 00:42:58,251 --> 00:43:00,376 Tvoja sestra Ursula. 465 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 Binghame. 466 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 - Hvala što si došao. - Žao mi je zbog Reesea. Nisam imao pojma. 467 00:43:33,293 --> 00:43:36,501 Bilo je to poniženje, no bezopasan je. Radim oko njega. 468 00:43:36,501 --> 00:43:40,168 - Patterson te nije izbacio iz zemlje? - Ne odustajem ja lako. 469 00:43:40,168 --> 00:43:41,084 Dobro. 470 00:43:41,084 --> 00:43:43,418 Trebam uslugu. 471 00:43:44,793 --> 00:43:48,834 Zove se Hannah Arendt. Imam mjesto za nju na brodu za Karibe. 472 00:43:48,834 --> 00:43:50,209 Kapetan je prijatelj. 473 00:43:51,334 --> 00:43:52,334 Treba vizu. 474 00:43:52,334 --> 00:43:53,751 Ali luka je zatvorena. 475 00:43:53,751 --> 00:43:55,959 Kad se otvori, bit ćemo spremni. 476 00:43:56,459 --> 00:43:59,459 Trebat će mi još mnogo viza. Velik je to brod. 477 00:43:59,459 --> 00:44:04,001 Trebao bi vidjeti dopise koji stižu od glavešina iz ministarstva. 478 00:44:06,126 --> 00:44:08,584 „Židovi pate, ali povijest njihove rase 479 00:44:08,584 --> 00:44:12,209 pokazuje da ih patnja ne ubija. Ako ih moramo prihvatiti, 480 00:44:12,209 --> 00:44:15,668 samo starce koji se neće razmnožavati i štetiti zemlji.” 481 00:44:16,543 --> 00:44:20,918 Tjeraju brodove s izbjeglicama iz luke jer se boje njemačkih špijuna. 482 00:44:21,793 --> 00:44:24,584 U međuvremenu, moj šef, moj otac i drugi... 483 00:44:25,251 --> 00:44:26,959 Čuj, na tvojoj sam strani, 484 00:44:26,959 --> 00:44:30,793 ali, iskreno, Variane, ne mogu se oglušiti o zapovijedi. 485 00:44:30,793 --> 00:44:31,918 Možeš! 486 00:44:31,918 --> 00:44:34,918 Navedi me kao sponzora. Reci da sam ti prijetio. 487 00:44:34,918 --> 00:44:35,918 Nije me briga. 488 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 Učini što možeš. 489 00:44:42,959 --> 00:44:43,876 Molim te! 490 00:44:44,626 --> 00:44:46,293 Mogu tri na tjedan. 491 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 Najviše. 492 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 Hvala. 493 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 Paule. 494 00:45:23,668 --> 00:45:26,209 - Hvala što si oslobodio naše ljude. - Naše? 495 00:45:27,084 --> 00:45:28,001 Britanka ste. 496 00:45:29,168 --> 00:45:32,959 Britanci su na pravoj strani borbe, pa se i ja borim s njima. 497 00:45:35,293 --> 00:45:38,959 Čujem da imaš štošta reći o svijetu. Imaš velike planove. 498 00:45:40,584 --> 00:45:43,876 Vjerujem da je rat prilika da iznova osmislimo sebe 499 00:45:44,459 --> 00:45:47,084 te da se borimo za slobodu iznutra. 500 00:45:47,834 --> 00:45:51,209 Europa će biti oslobođena, a potom i kolonije. 501 00:45:57,001 --> 00:45:58,876 Što si imao na umu, Paule? 502 00:45:59,876 --> 00:46:02,626 Cijeli nacistički logistički aparat 503 00:46:03,209 --> 00:46:04,584 ovisi o željeznici. 504 00:46:04,584 --> 00:46:07,793 Jug Francuske nije pod nacističkom okupacijom. 505 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 Još nije. 506 00:46:09,959 --> 00:46:12,293 - Moramo prerezati žilu kucavicu. - Kako? 507 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 Ciljanim napadima na glavnu željezničku prugu 508 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 koja povezuje jug s Gestapom u Dijonu. 509 00:46:22,584 --> 00:46:24,418 Mostove nije lako obnoviti. 510 00:46:26,251 --> 00:46:29,918 Trebamo eksploziv, možda oružje i obavještajne podatke. 511 00:46:31,793 --> 00:46:33,209 Možete nam to pribaviti? 512 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 Mogu. 513 00:47:33,543 --> 00:47:36,043 Za tebe, djevojčice. 514 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 Hvala, Hanse. 515 00:47:38,376 --> 00:47:40,043 - Sretan Božić. - Sretan Božić. 516 00:47:40,043 --> 00:47:41,751 - Hvala. - Nema na čemu. 517 00:47:42,959 --> 00:47:45,209 Nisam vas vratila kući za Božić. 518 00:47:45,209 --> 00:47:46,501 Vjerujte mi, 519 00:47:46,501 --> 00:47:49,959 ovo je mnogo ljepši Božić nego što smo očekivali. 520 00:47:51,501 --> 00:47:52,918 Čestit Božić. 521 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 - Čestit Božić. - Čestit Božić. 522 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 Sretan Božić. 523 00:48:31,084 --> 00:48:33,751 Načelniče! Sretan Božić! 524 00:48:33,751 --> 00:48:35,168 Kako vam mogu pomoći? 525 00:48:35,793 --> 00:48:39,793 Amerikanka je upala u zatvorenički logor. 526 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 Što? Tko? 527 00:48:41,876 --> 00:48:43,293 Mary Jayne Gold. 528 00:48:46,751 --> 00:48:49,334 Ona ni u šaht ne bi znala upasti. 529 00:48:49,334 --> 00:48:50,376 Je li? 530 00:48:50,876 --> 00:48:52,793 Ne prepoznajete ovu živinu? 531 00:48:56,584 --> 00:48:59,668 Mademoiselle Gold radi za Britance. 532 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 Britance? 533 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 Oslobodila je trojicu britanskih vojnika i ostavila psa. 534 00:49:10,084 --> 00:49:11,668 Ovo je ratni zločin. 535 00:49:13,376 --> 00:49:16,376 - Ne možete mene smatrati odgovornim za to. - Mogu. 536 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 537 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 538 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 Prijevod titlova: Željko Radić