1
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Javili su mi da su vratili dečke
u Camp des Milles.
2
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Jesu li dobro?
3
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Živi su.
4
00:00:55,251 --> 00:00:56,793
Laknulo mi je.
5
00:00:56,793 --> 00:00:59,293
Znaš da će govoriti o tebi ako progovore?
6
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- Ne, neće me spominjati.
- Bude li sreće.
7
00:01:05,251 --> 00:01:07,834
Ako višijevci doznaju da si upletena,
8
00:01:07,834 --> 00:01:09,668
nećemo te moći zaštititi.
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,168
Ako nas pritisnu,
zanijekat ćemo da smo išta znali.
10
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Kako? Živim s Thomasom.
11
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
Vila Air-Bel velika je kuća.
12
00:01:17,293 --> 00:01:20,001
Kako bi znao što stanari rade cijeli dan?
13
00:01:20,501 --> 00:01:21,543
Thomase.
14
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
Thomase!
15
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
Čuj, ne ovisi o meni.
Svi slijedimo zapovijedi.
16
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Tko si?
17
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Sad ti mene ispituješ?
18
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Tko si? Kamo ideš kad odeš sa sastanaka?
19
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
A ti? Je li Lovegrove
uopće tvoje pravo ime?
20
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Nemoj.
21
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Ne! Vas se dvoje možete pretvarati
da ne znate ništa o meni,
22
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
ali ja sam otvorena knjiga!
Ja o vama ne znam ama baš ništa!
23
00:01:53,126 --> 00:01:55,959
Ovaj je rat važniji
od svih nas, Mary Jayne.
24
00:01:55,959 --> 00:01:57,918
Nacisti razaraju Manchester.
25
00:01:57,918 --> 00:02:00,084
Moramo izvući ljude prije Božića.
26
00:02:00,584 --> 00:02:01,959
Ti to moraš ostvariti.
27
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Sama?
28
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
29
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Ići ću s njom.
30
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Pusti je da ide sama.
31
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Zato što sam zamjenjiva.
32
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Jer su zarobljeni zbog tebe.
- Zašto bih to radila za tebe?
33
00:02:14,418 --> 00:02:15,793
Jer ako to ne učiniš,
34
00:02:15,793 --> 00:02:19,334
povući ćemo financijsku potporu
Odboru za hitna spašavanja.
35
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Dobro jutro.
36
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
Što sa mnom nije u redu?
37
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
Baš je sve u redu.
38
00:03:07,459 --> 00:03:08,876
Predobro spavam.
39
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
To je dobro.
40
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Svi u vili čekaju da odu odavde.
41
00:03:16,626 --> 00:03:18,334
Svaki me dan pitaju kad.
42
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
Jesu li tvoji cimeri shvatili što radimo?
43
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Je li važno?
44
00:03:23,876 --> 00:03:25,293
Nekim bi ljudima bilo.
45
00:03:25,793 --> 00:03:28,459
Nije nas briga za te ljude, zar ne?
46
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Nije nas briga.
- Nije.
47
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Hannah Arendt uvijek ustaje ranom zorom.
48
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Zajedno smo bile
u zatvoreničkom logoru u Gursu
49
00:04:03,668 --> 00:04:05,543
kad su Nijemci napali Pariz.
50
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Bio je to takav kaos.
51
00:04:10,126 --> 00:04:14,043
Francuski su stražari napustili položaje
i ostavili vrata otvorena.
52
00:04:18,501 --> 00:04:19,793
No nisam mogla otići.
53
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Jer me
54
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
paralizirao strah.
55
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
Hannah...
56
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
Hannah je samo ustala i izašla,
57
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
s takvom lakoćom.
58
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Ona me ohrabrila da i ja odem.
59
00:04:40,834 --> 00:04:44,418
Kad bih barem mogla uzvratiti uslugu
i odvesti je odavde.
60
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Dobro jutro.
61
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Oprostite, gđo Arendt.
62
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Ne, samo vaš...
63
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
jezik.
64
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Oprostite. Moj engleski...
65
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Ne, zapravo...
66
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
U Berlinu sam naučio nešto njemačkoga.
67
00:05:26,334 --> 00:05:27,584
Što radite?
68
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
Prevodim rad svoga prijatelja
Waltera Benjamina na engleski,
69
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
a to je dobar način da naučim jezik.
70
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
Amerika će vam biti dužna.
71
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Onda zamolite Ameriku da mi dade vizu.
72
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Nažalost, ne mogu vam pomoći s time.
73
00:05:53,168 --> 00:05:54,584
Jer nisam na popisu?
74
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Variane.
75
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Žurim se.
76
00:06:16,168 --> 00:06:19,626
Ovdje bismo trebali slaviti Božić.
Da oraspoložimo ljude.
77
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
Što misliš?
78
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Možemo ukrasiti drvce.
- Zar ga Židovi slave?
79
00:06:24,959 --> 00:06:27,293
U Europi smo. Svi ga slave.
80
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Variane! Molim te, razgovaraj sa mnom.
81
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Neću.
82
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Dobro.
- Ostavit ću.
83
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Može tišina?
- Dobro.
84
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Polako.
85
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Da.
- Bez brige.
86
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
Tišina je divna.
87
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
88
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Moramo razgovarati.
89
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Na odlasku sam.
90
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
I s tobom, molim te.
91
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Sjedni.
92
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Moram izbaviti
britanske ratne zarobljenike iz logora.
93
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Naravno.
- Molim te.
94
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Čak i da je to moguće,
kako znaš da su unutra?
95
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Ja ne znam ništa,
ali vjerujem svom izvoru.
96
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- Britanskom obavještajcu?
- Izvršnoj voditeljici operacija.
97
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Zove se Margaux.
98
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- A Lovegrove?
- Radi za nju.
99
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Znao sam.
100
00:07:57,084 --> 00:08:00,834
- Želim je upoznati.
- Pomozi mi i dogovorit ću upoznavanje.
101
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Molim te.
102
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
Ne mogu to sama.
103
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Ne možemo otići onamo,
a da ne znamo kako izaći.
104
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
Bellmer je bio unutra.
105
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
Umjetnik?
106
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- U vili je.
- Tako je. Razgovarat ću s njim. Da.
107
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Molim te.
108
00:08:27,043 --> 00:08:29,376
Moram provjeriti zatvorsko dvorište.
109
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Dobro jutro.
110
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
'Jutro.
111
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
'Jutro. Primit ćemo vas čim prije.
112
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Dobro jutro.
- 'Jutro.
113
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Razmišljao sam.
- Variane...
114
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Preradimo intervju
da obuhvatimo sve moguće načine.
115
00:08:47,501 --> 00:08:49,793
Neki bi mogli ući u SAD
116
00:08:49,793 --> 00:08:51,459
kao studenti, primjerice.
117
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Dobro jutro. Došli ste na razgovor?
118
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Ja sam Dillon Reese, g. Fry.
Iz američkog sam konzulata.
119
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- Molim?
- Pokušala sam reći.
120
00:09:00,584 --> 00:09:03,209
- Ja sam vaša zamjena.
- Moja zamjena?
121
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Otpušteni ste, ali to znate.
122
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- Ne budite smiješni!
- Htio sam vam dati ovo.
123
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Imam 24 sata da napustim zemlju?
- Sve je jasno objašnjeno u pismu.
124
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
Radna viza za Francusku
otkazana vam je s radnim mjestom.
125
00:09:32,584 --> 00:09:36,126
Ne brinite se.
Nastavit ćemo raditi kao švicarski sat.
126
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- Zvala si Binghama?
- Jesam, uopće nije znao.
127
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Ne možeš to dopustiti.
- Neću. Borit ću se dok...
128
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Ohladi.
129
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
Što si mi rekao?
130
00:09:50,543 --> 00:09:53,626
Svi smo ovdje odrasli, g. Fry.
Sve će biti u redu.
131
00:10:04,501 --> 00:10:06,418
Ne govori nikomu o ovome.
132
00:10:06,918 --> 00:10:08,168
Vratit ću se.
133
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Ugodan dan želim.
134
00:10:17,209 --> 00:10:18,168
Jako mi je žao.
135
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Vratit ću se.
136
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Jako mi je žao.
137
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
Moram ga vidjeti.
138
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Ali...
- Smjesta!
139
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
Iduće srijede.
140
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
Iduće srijede? Ne, to je prekasno.
141
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Baš šteta.
142
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Pattersone?
143
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Pattersone!
144
00:11:13,043 --> 00:11:14,168
Nemoj mi to raditi.
145
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
Molim te, g. Fry. Precjenjuješ me.
146
00:11:17,334 --> 00:11:20,043
Samo sam birokrat koji slijedi zapovijedi.
147
00:11:20,543 --> 00:11:22,043
Što si im rekao?
148
00:11:23,584 --> 00:11:24,668
- O tebi?
- Da!
149
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Samo istinu.
150
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
G. Bellmer?
151
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Smijem li vam postaviti...
152
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
neobično pitanje?
153
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Sjećate li se ičega
o unutrašnjosti Camp des Millesa?
154
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Sjećam se baš svega u Camp des Millesu.
155
00:12:46,418 --> 00:12:50,209
Nikad neću zaboraviti
ni centimetar tog mjesta dok sam živ.
156
00:12:53,293 --> 00:12:57,043
Osjećaj drugih ljudi
koji se danonoćno pritišću o mene.
157
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Njihova topla, mokra tijela.
158
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
Smrad čovječanstva.
159
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
Biste li mi možda
160
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
mogli napraviti maketu unutrašnjosti
161
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
i vanjskog područja logora?
162
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
Zašto?
163
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Želim pomoći drugima da pobjegnu.
164
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Naravno.
165
00:14:43,543 --> 00:14:46,668
Ovdje se možete nalaziti kad želite.
Ovdje je sigurno.
166
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Hvala.
167
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Gospodo.
168
00:15:17,751 --> 00:15:19,334
Igramo na duge pruge.
169
00:15:19,834 --> 00:15:22,584
Kad otjeramo Nijemce iz Francuske,
170
00:15:23,418 --> 00:15:25,668
istjerat ćemo Francuze iz Afrike.
171
00:15:25,668 --> 00:15:27,418
Zašto je onda bijelac ovdje?
172
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Ja sam Židov.
173
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Svejedno si bijelac.
174
00:15:33,793 --> 00:15:36,418
Albert riskira koliko i mi.
175
00:15:39,001 --> 00:15:40,043
Gospodo.
176
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Gospodo.
177
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
Trebamo saveznike.
178
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
Kao i oružje.
179
00:15:47,459 --> 00:15:49,043
Obuku, informacije.
180
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
Odakle?
181
00:15:53,793 --> 00:15:55,459
Za početak? Od Britanaca.
182
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
Britanaca? Imaju najveće
kolonijalno carstvo na svijetu.
183
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Ali ovdje i sada dijele naše ciljeve.
184
00:16:06,293 --> 00:16:11,126
Ako sutra izbavimo njihove zarobljenike,
učvrstit ćemo suradnju.
185
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Tko je za?
186
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Ovo je popis zatvorenika.
187
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Na njemu su vaši ljudi.
188
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Mogu im javiti da znaju da dolazite.
189
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
Ali morat ćete biti brzi.
190
00:16:51,209 --> 00:16:52,959
Štitimo područje oko logora.
191
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
Pucamo kako bismo ubili. To je naš posao.
192
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Realno, možemo čekati najviše...
193
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
šezdeset sekunda?
194
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Ako francuski stražari pomisle
da dopuštamo bijeg,
195
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
vjeruj mi,
196
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
ustrijelit će nas.
197
00:17:23,376 --> 00:17:25,168
Imam dobre i...
198
00:17:25,668 --> 00:17:28,126
još bolje vijesti.
199
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- Gdje da počnem?
- Znate, nedostaju mi Amerikanci. Hajde.
200
00:17:32,501 --> 00:17:34,959
Dobra je vijest da razgovaramo
201
00:17:34,959 --> 00:17:39,543
s našim jako željnim europskim klijentima.
202
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Pijem u to ime.
203
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
ACM-ov je cilj, bez obzira
na ishod ovog vražjeg rata, jednostavan.
204
00:17:47,001 --> 00:17:50,501
Želimo da američke tvrtke
napreduju na ovome području.
205
00:17:50,501 --> 00:17:53,001
Kako inače ostvariti demokratski utjecaj?
206
00:17:53,001 --> 00:17:55,584
Moramo surađivati s objema stranama.
207
00:17:55,584 --> 00:17:56,626
Tako je.
208
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Ako Roosevelt objavi rat,
odreći će se našega mjesta za stolom.
209
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Slažem se.
210
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Što me dovodi do boljih vijesti.
211
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
ACM bi vam i službeno ponudio posao.
212
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
Meni?
213
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Recite mi ako pretjerujem,
214
00:18:15,834 --> 00:18:18,918
ali trebamo nekoga
tko će biti naš čovjek u Europi,
215
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
a bolji od vas ne pada mi na pamet.
216
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Odnosno, ako i kad budete spremni
prijeći u privatni sektor.
217
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Pa, slučajno
218
00:18:37,251 --> 00:18:39,501
imam pravo otići u mirovinu
219
00:18:39,501 --> 00:18:41,293
kad u proljeće navršim 50 g.
220
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Variane.
221
00:19:03,918 --> 00:19:05,168
Zašto si tako ljut?
222
00:19:06,418 --> 00:19:11,001
Kršenje kojega zakona te najviše vrijeđa?
Borba protiv fašizma?
223
00:19:14,168 --> 00:19:15,334
Skrivanje radikala?
224
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Što volim muškarce?
- Stani.
225
00:19:18,043 --> 00:19:21,376
Ako moram živjeti životom
u kojem su vrednote ilegalne,
226
00:19:21,376 --> 00:19:23,459
a dobra djela zločin,
227
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
onda me zovi zločincem.
228
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
Neću se ispričavati.
229
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Lagao si mi o tome za koga radiš.
230
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Izostavio sam to. S razlogom.
231
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
Time si ugrozio cijelu moju operaciju!
232
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
Pitanje je vremena
kad će Francuzi otkriti da radim
233
00:19:42,876 --> 00:19:45,043
iz britanskog špijunskoga gnijezda!
234
00:19:45,918 --> 00:19:48,751
Kad Amerikanci doznaju,
napast će me obje strane.
235
00:19:48,751 --> 00:19:51,459
Trebao bih napustiti ovu kuću
236
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
i povesti sve sa sobom.
Ali kamo ćemo, Thomase?!
237
00:19:56,209 --> 00:19:57,584
Nemamo kamo!
238
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
Zašto radiš za Britance?
239
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Jer se oni jedini bore protiv nacista.
240
00:20:17,751 --> 00:20:19,584
Churchill je prijatelj Židova.
241
00:20:19,584 --> 00:20:23,293
Winston Churchill ekstreman je
antisemit iza zatvorenih vrata.
242
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Briga me što radi iza zatvorenih vrata,
243
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
što itko radi iza zatvorenih vrata.
244
00:20:30,626 --> 00:20:33,293
Churchill nam je obećao domovinu.
245
00:20:36,001 --> 00:20:37,001
I trebamo je.
246
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah.
247
00:21:03,376 --> 00:21:04,793
Stvarno ne mogu pomoći.
248
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Dobio sam otkaz
i izbačen sam iz Francuske.
249
00:21:11,876 --> 00:21:13,334
Ali i dalje imate prava.
250
00:21:14,418 --> 00:21:15,584
Američka prava.
251
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Ali u Francuskoj sam.
252
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Svi smo u Francuskoj, g. Fry.
253
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Da.
254
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Kao Amerikanac imate pravo
ostati ovdje kao turist. Ja nemam.
255
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Vjerojatno sam
najtipičnija Njemica koju znate.
256
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Nedostaje mi sve iz domovine.
257
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
Jezik,
258
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
poezija,
259
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
čak i vrijeme.
260
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Ali više nisam
njemačka državljanka. Razumijete?
261
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Nemam prava.
262
00:21:48,376 --> 00:21:50,293
Zacijelo patite za svojim domom.
263
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Za svojim domom?
264
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Nemam doma, g. Fry.
265
00:21:57,751 --> 00:21:59,084
Nemam čak ni države.
266
00:22:02,251 --> 00:22:03,668
Jedini je ulaz ovdje.
267
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
Bodljikava je žica ovdje ponegdje slaba
i dovoljno tanka za rezanje.
268
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Kad sam bio ondje,
neki su dečki kopali tunel.
269
00:22:16,251 --> 00:22:20,168
Moramo britanske vojnike dovesti
na pravo mjesto u pravo vrijeme.
270
00:22:20,168 --> 00:22:22,543
- Sigurno su to već popravili.
- Možda.
271
00:22:22,543 --> 00:22:23,834
Barem je moguće.
272
00:22:23,834 --> 00:22:25,918
Touré ima odoru strijelca za mene.
273
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Odvlači pozornost stražarima.
A ja ću pronaći ljude.
274
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
{\an8}Onda ćemo se naći tu, kod bodljikave žice.
275
00:22:31,959 --> 00:22:34,668
- Da.
- A ako zaglaviš unutra?
276
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Neću.
277
00:22:40,918 --> 00:22:43,459
- Zatvorenici nas očekuju večeras.
- Dobro.
278
00:22:45,876 --> 00:22:47,418
Poznaješ li Hansa Fittka?
279
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
Molim?
280
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
Znaš li nekoga tko se zove Hans Fittko?
281
00:22:53,543 --> 00:22:56,084
Ovo je popis zatvorenika
u Camp des Millesu.
282
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Ali on je mrtav.
283
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
Što se događa?
284
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
Hans Fittko je u Des Millesu
s britanskim zatvorenicima.
285
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
Tvoj brat?
286
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
Moj suprug.
287
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
Što? Udana si?
288
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
Ovo nije moguće.
289
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
Što ako jest? Ako jest, moramo ga izvući.
290
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Pusti me da učinim to za tebe.
291
00:23:35,334 --> 00:23:37,168
Molim te, jer ti dugujem.
292
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Dobro.
- Dobro?
293
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, nemoj.
294
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
Ovo se tebe ne tiče.
295
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Odvezi me pred ulaz.
Dagobertom ću im odvratiti pozornost.
296
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
Psom?
297
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
Ovo je moja misija i vodit ću je
kako mi odgovara. Voziš li?
298
00:23:54,876 --> 00:23:57,293
- Mary Jayne.
- Nisam li sama u ovome?
299
00:24:11,918 --> 00:24:15,709
Lisinu mužu moramo pokazati
nešto poznato jer nam neće vjerovati.
300
00:24:19,084 --> 00:24:20,376
Zacijelo imaš nešto.
301
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Samo jedno.
302
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
Burmu.
303
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Donesi mi je.
304
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paule...
305
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
mislila sam da je mrtav.
306
00:24:42,668 --> 00:24:43,793
Rat je kompliciran.
307
00:24:45,501 --> 00:24:46,459
Dobar je čovjek.
308
00:24:48,793 --> 00:24:49,876
Samo donesi burmu.
309
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Molim te.
310
00:25:09,668 --> 00:25:10,668
Hvala, gospodine.
311
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Turističke vize? Broj 134.
312
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Da.
313
00:25:21,001 --> 00:25:21,834
Tri mjeseca.
314
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Trebam vašu lokalnu adresu. Je li ova?
315
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Jest.
316
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
Je li to hotel?
317
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
Ne. Privatna rezidencija.
318
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Onda trebamo potpis stanodavca. Trenutak.
319
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Gospodine, oprostite...
320
00:25:53,418 --> 00:25:55,543
Vila Air-Bel. Avenija J. Lombard 63?
321
00:25:55,543 --> 00:25:59,459
Da. Zašto je to potrebno?
Stanodavac je Thomas Lovegrove.
322
00:26:00,376 --> 00:26:04,584
Ali ovdje piše da kuća pripada
izvjesnoj gđi Marguerite Nouget.
323
00:26:07,668 --> 00:26:08,501
Dobro.
324
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madame Nouget.
325
00:26:24,418 --> 00:26:25,293
G. Fry.
326
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Mislim da imam nešto
327
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
što trebate potpisati.
328
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Ako je ovo točno,
329
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
trebam vaš potpis.
330
00:27:11,293 --> 00:27:12,251
Ugodan dan.
331
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Hvala.
332
00:27:25,584 --> 00:27:27,751
- Upalit će?
- U Francuskoj smo.
333
00:27:27,751 --> 00:27:30,918
Misliš da bijeli stražar
razlikuje dvojicu crnaca?
334
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Sretno.
335
00:27:49,751 --> 00:27:51,584
Vidimo se na drugoj strani.
336
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
Sve će biti u redu.
337
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
U redu je.
338
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Dobra večer.
339
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Dobra večer.
340
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Sjećate li me se?
Došla sam posjetiti supruga.
341
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Supruga.
342
00:28:27,501 --> 00:28:29,209
Sada? Sada nema posjeta.
343
00:28:29,209 --> 00:28:30,751
Molim vas! Sigurni ste?
344
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Mislim da me niste razumjeli.
Morate otići.
345
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Razumijem.
346
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
Joj, ne!
347
00:28:45,251 --> 00:28:47,168
- Moj pas!
- Hej!
348
00:28:47,168 --> 00:28:48,959
- Pas!
- Ne!
349
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Uhvatite psa!
350
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagoberte!
351
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
Uhvatite psa!
352
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
O, Bože! Dagoberte!
353
00:30:08,084 --> 00:30:09,209
- Jesi li dobro?
- Da.
354
00:30:09,209 --> 00:30:10,543
- Ti?
- Da. Uspjelo je?
355
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Krenite.
356
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Trčite.
357
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Ovuda.
358
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Vidite svjetlost?
- Da.
359
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Dobro.
360
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Slušajte! Nastavite onuda.
Vidimo se kod auta.
361
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Čekaj! Gdje je Paul?
362
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul?
- Paul.
363
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Ja ne...
364
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Gdje je Paul?
- Ne znam...
365
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Hajde!
366
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Hajde.
367
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Hajde.
368
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagoberte!
369
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Bože, Dagoberte! Ne! Moram po njega.
370
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, stani!
- Ne, ostavi me. Bit ću dobro.
371
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
U redu je. Bit ću dobro.
372
00:31:26,209 --> 00:31:28,293
Uzmi moj auto. Imaš moje ključeve.
373
00:31:28,293 --> 00:31:30,084
Ne mogu te ostaviti.
374
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Stanite!
375
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Sranje!
- Idemo! Hajde, idemo!
376
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Dobro.
377
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Predivno.
378
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Riješili ste problem s vizom?
379
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Jesam.
380
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
A moj?
381
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Vjerujte mi,
382
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
da mogu išta učiniti, učinio bih to.
383
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Doista?
384
00:32:19,459 --> 00:32:22,501
Većina se ljudi
više ne usudi djelovati samostalno.
385
00:32:22,501 --> 00:32:24,918
Ja nisam poput većine.
386
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Dokažite to.
387
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne.
388
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Hej. Što se dogodilo?
389
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Sve je prošlo savršeno. Samo...
390
00:32:57,251 --> 00:32:58,293
izgubili smo psa.
391
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
A ratni zarobljenici?
392
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Biciklima dolaze na prilaz.
393
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
Gdje je Lisa?
394
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Mogu.
395
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Ja...
396
00:33:19,626 --> 00:33:20,668
čekala sam te.
397
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
Nisi se pojavio!
398
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa.
399
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
Nisi se pojavio!
400
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa.
401
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
402
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
Ja...
403
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Znam kako se osjećaš.
404
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Izgubio sam...
405
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
sve.
406
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Izgubio sam roditelje,
407
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
prijatelje.
408
00:35:06,293 --> 00:35:07,501
Izgubio sam sestru.
409
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
Ursulu?
410
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Ne. Ja...
411
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
Imam još jednu.
412
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Evu.
413
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Ona je malena.
414
00:35:25,209 --> 00:35:26,126
Znaš...
415
00:35:29,876 --> 00:35:32,751
sad se ne možeš raspasti,
416
00:35:32,751 --> 00:35:34,876
jer danas...
417
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
bila si fantastična.
418
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
To je bio tako težak zadatak,
419
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
a ti si bila tako odlučna
da spasiš Lisina muža.
420
00:35:46,626 --> 00:35:47,876
I, pa...
421
00:35:48,751 --> 00:35:49,793
uspjeli smo.
422
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Ali moraš
423
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
samo nastaviti dalje
424
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
jer...
425
00:36:38,959 --> 00:36:39,834
Lisa.
426
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Preživio sam jer sam mislio na tebe.
427
00:37:52,876 --> 00:37:54,168
Sad sam i kriminalac.
428
00:37:58,209 --> 00:37:59,084
Znam.
429
00:38:03,709 --> 00:38:06,168
Zašto je madame Nouget vlasnica ove kuće?
430
00:38:16,168 --> 00:38:18,459
Godinama je radila za mene u Parizu.
431
00:38:20,001 --> 00:38:21,709
Znala je što sam radio ondje.
432
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
Zna što radimo ovdje?
433
00:38:34,626 --> 00:38:36,751
Krijumčario sam Židove u Palestinu.
434
00:38:38,376 --> 00:38:40,376
Kad su nacisti došli u Pariz...
435
00:38:42,793 --> 00:38:44,418
pomogla mi je da pobjegnem.
436
00:38:47,334 --> 00:38:48,668
Vječni sam joj dužnik.
437
00:38:54,293 --> 00:38:56,418
Jednog ću dana morati otići odavde.
438
00:38:57,251 --> 00:38:59,418
A onda ću joj ostaviti kuću.
439
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
Ovo je novi svijet, Variane.
440
00:39:12,376 --> 00:39:14,001
Stara pravila ne vrijede.
441
00:39:20,584 --> 00:39:22,376
Ako pravila ne vrijede,
442
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
gdje ćemo naći kompas?
443
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
U sebi samima.
444
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
Jedni u drugima.
445
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Dobro jutro.
446
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Imao sam najljepšu noć.
447
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
Lijepo je to reći na njemačkome.
448
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
Nije naš jezik poludio.
449
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Nije.
450
00:41:10,251 --> 00:41:13,251
Jednog će se dana
Njemačka oporaviti od ovoga.
451
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Jednoga dana, možda.
452
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Ali živimo sad.
453
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
A sad se osjećam jako živim.
454
00:41:50,543 --> 00:41:52,501
ALBERT HIRSCHMAN
455
00:41:52,501 --> 00:41:55,126
HOTEL DU MAR, LISABON, PORTUGAL
456
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Najdraži brate.
457
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
Napokon sam uspjela ishoditi
američke vize za oboje.
458
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
Svoju možeš preuzeti
u američkom konzulatu u Marseilleu.
459
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Znam da ne voliš
kad ti ljudi govore što da radiš,
460
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
ali iz poštovanja prema roditeljima,
molim te, uzmi vizu.
461
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Nađimo se u Lisabonu
odakle zajedno možemo u Ameriku.
462
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Oboje smo već toliko izgubili.
463
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Ne želim te ostaviti.
464
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Tvoja sestra Ursula.
465
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Binghame.
466
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Hvala što si došao.
- Žao mi je zbog Reesea. Nisam imao pojma.
467
00:43:33,293 --> 00:43:36,501
Bilo je to poniženje,
no bezopasan je. Radim oko njega.
468
00:43:36,501 --> 00:43:40,168
- Patterson te nije izbacio iz zemlje?
- Ne odustajem ja lako.
469
00:43:40,168 --> 00:43:41,084
Dobro.
470
00:43:41,084 --> 00:43:43,418
Trebam uslugu.
471
00:43:44,793 --> 00:43:48,834
Zove se Hannah Arendt.
Imam mjesto za nju na brodu za Karibe.
472
00:43:48,834 --> 00:43:50,209
Kapetan je prijatelj.
473
00:43:51,334 --> 00:43:52,334
Treba vizu.
474
00:43:52,334 --> 00:43:53,751
Ali luka je zatvorena.
475
00:43:53,751 --> 00:43:55,959
Kad se otvori, bit ćemo spremni.
476
00:43:56,459 --> 00:43:59,459
Trebat će mi još mnogo viza.
Velik je to brod.
477
00:43:59,459 --> 00:44:04,001
Trebao bi vidjeti dopise
koji stižu od glavešina iz ministarstva.
478
00:44:06,126 --> 00:44:08,584
„Židovi pate, ali povijest njihove rase
479
00:44:08,584 --> 00:44:12,209
pokazuje da ih patnja ne ubija.
Ako ih moramo prihvatiti,
480
00:44:12,209 --> 00:44:15,668
samo starce koji se neće razmnožavati
i štetiti zemlji.”
481
00:44:16,543 --> 00:44:20,918
Tjeraju brodove s izbjeglicama iz luke
jer se boje njemačkih špijuna.
482
00:44:21,793 --> 00:44:24,584
U međuvremenu, moj šef, moj otac i drugi...
483
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Čuj, na tvojoj sam strani,
484
00:44:26,959 --> 00:44:30,793
ali, iskreno, Variane,
ne mogu se oglušiti o zapovijedi.
485
00:44:30,793 --> 00:44:31,918
Možeš!
486
00:44:31,918 --> 00:44:34,918
Navedi me kao sponzora.
Reci da sam ti prijetio.
487
00:44:34,918 --> 00:44:35,918
Nije me briga.
488
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Učini što možeš.
489
00:44:42,959 --> 00:44:43,876
Molim te!
490
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Mogu tri na tjedan.
491
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
Najviše.
492
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Hvala.
493
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paule.
494
00:45:23,668 --> 00:45:26,209
- Hvala što si oslobodio naše ljude.
- Naše?
495
00:45:27,084 --> 00:45:28,001
Britanka ste.
496
00:45:29,168 --> 00:45:32,959
Britanci su na pravoj strani borbe,
pa se i ja borim s njima.
497
00:45:35,293 --> 00:45:38,959
Čujem da imaš štošta reći
o svijetu. Imaš velike planove.
498
00:45:40,584 --> 00:45:43,876
Vjerujem da je rat prilika
da iznova osmislimo sebe
499
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
te da se borimo za slobodu iznutra.
500
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
Europa će biti oslobođena,
a potom i kolonije.
501
00:45:57,001 --> 00:45:58,876
Što si imao na umu, Paule?
502
00:45:59,876 --> 00:46:02,626
Cijeli nacistički logistički aparat
503
00:46:03,209 --> 00:46:04,584
ovisi o željeznici.
504
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
Jug Francuske
nije pod nacističkom okupacijom.
505
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Još nije.
506
00:46:09,959 --> 00:46:12,293
- Moramo prerezati žilu kucavicu.
- Kako?
507
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Ciljanim napadima
na glavnu željezničku prugu
508
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
koja povezuje jug s Gestapom u Dijonu.
509
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
Mostove nije lako obnoviti.
510
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Trebamo eksploziv,
možda oružje i obavještajne podatke.
511
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Možete nam to pribaviti?
512
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Mogu.
513
00:47:33,543 --> 00:47:36,043
Za tebe, djevojčice.
514
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Hvala, Hanse.
515
00:47:38,376 --> 00:47:40,043
- Sretan Božić.
- Sretan Božić.
516
00:47:40,043 --> 00:47:41,751
- Hvala.
- Nema na čemu.
517
00:47:42,959 --> 00:47:45,209
Nisam vas vratila kući za Božić.
518
00:47:45,209 --> 00:47:46,501
Vjerujte mi,
519
00:47:46,501 --> 00:47:49,959
ovo je mnogo ljepši Božić
nego što smo očekivali.
520
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Čestit Božić.
521
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Čestit Božić.
- Čestit Božić.
522
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Sretan Božić.
523
00:48:31,084 --> 00:48:33,751
Načelniče! Sretan Božić!
524
00:48:33,751 --> 00:48:35,168
Kako vam mogu pomoći?
525
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
Amerikanka je upala u zatvorenički logor.
526
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
Što? Tko?
527
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
Mary Jayne Gold.
528
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
Ona ni u šaht ne bi znala upasti.
529
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Je li?
530
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Ne prepoznajete ovu živinu?
531
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
Mademoiselle Gold radi za Britance.
532
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Britance?
533
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
Oslobodila je trojicu
britanskih vojnika i ostavila psa.
534
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
Ovo je ratni zločin.
535
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Ne možete mene smatrati odgovornim za to.
- Mogu.
536
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
537
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
538
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Prijevod titlova: Željko Radić