1 00:00:30,251 --> 00:00:34,793 TRANSATLÁNTICO 2 00:00:49,709 --> 00:00:52,918 Confirmado: han vuelto al campo de Les Milles. 3 00:00:52,918 --> 00:00:54,751 - ¿Están bien? - Están vivos. 4 00:00:55,334 --> 00:00:56,709 Bueno, es un alivio. 5 00:00:56,709 --> 00:00:59,293 ¿Entiendes que, si hablan, te mencionarán? 6 00:01:01,501 --> 00:01:04,459 - No, ¿cómo van a mencionarme? - Ojalá que no. 7 00:01:05,251 --> 00:01:07,834 Pero, si Vichy se entera de tu implicación, 8 00:01:07,834 --> 00:01:09,626 no podremos protegerte. 9 00:01:10,168 --> 00:01:13,168 Si nos presionan, negaremos cualquier vinculación. 10 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 ¿Cómo? Vivo con Thomas. 11 00:01:15,418 --> 00:01:17,209 Air-Bel es una casa grande. 12 00:01:17,209 --> 00:01:20,084 Él no sabe qué hacen sus inquilinos todo el día. 13 00:01:20,584 --> 00:01:21,584 Thomas. 14 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 ¡Thomas! 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,209 No depende de mí. 16 00:01:29,459 --> 00:01:30,543 Seguimos órdenes. 17 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 ¿Quién eres? 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,584 ¿Ahora me interrogas? 19 00:01:37,584 --> 00:01:38,501 ¿Quién eres? 20 00:01:38,501 --> 00:01:40,584 ¿Adónde vas tras estas reuniones? 21 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 ¿Y tú qué? ¿Acaso existe el apellido Lovegrove? 22 00:01:43,793 --> 00:01:45,626 - Déjalo. - ¡No! 23 00:01:45,626 --> 00:01:48,918 Fingid que no sabéis nada de mí si queréis, 24 00:01:48,918 --> 00:01:50,626 pero soy un libro abierto. 25 00:01:50,626 --> 00:01:53,126 ¡Soy yo quien no sabe nada de vosotros! 26 00:01:53,126 --> 00:01:56,001 Esta guerra es más grande que todos, Mary Jayne. 27 00:01:56,001 --> 00:01:57,918 Los nazis arrasan Mánchester. 28 00:01:57,918 --> 00:02:00,001 Hay que sacarlos antes de Navidad. 29 00:02:00,584 --> 00:02:01,959 Tienes que lograrlo. 30 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 ¿Yo sola? 31 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 Margaux. 32 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 Iré yo con ella. 33 00:02:07,209 --> 00:02:08,501 Que vaya sola. 34 00:02:09,084 --> 00:02:10,626 ¿Porque soy prescindible? 35 00:02:10,626 --> 00:02:14,084 - Porque han vuelto por tu culpa. - Entonces, ¿por qué yo? 36 00:02:14,584 --> 00:02:19,043 Porque, si no lo haces, retiraremos el apoyo financiero a vuestro comité. 37 00:02:58,751 --> 00:02:59,709 Buenos días. 38 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 ¿Qué me pasa? 39 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 Absolutamente nada. 40 00:03:07,459 --> 00:03:09,251 Estoy durmiendo como un lirón. 41 00:03:10,959 --> 00:03:12,126 Eso es bueno. 42 00:03:12,876 --> 00:03:15,334 En esta villa, todos están deseando huir. 43 00:03:16,626 --> 00:03:18,334 Cada día me preguntan cuándo. 44 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 ¿Ya saben qué hacemos, los muy cotillas? 45 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 ¿Acaso importa? 46 00:03:23,876 --> 00:03:25,293 A algunos, quizá sí. 47 00:03:25,793 --> 00:03:28,209 ¿Y qué más nos da a nosotros? 48 00:03:31,084 --> 00:03:32,709 - Nos da igual. - Exacto. 49 00:03:55,334 --> 00:03:58,168 Hannah Arendt siempre está despierta al amanecer. 50 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 Estuvimos juntas el campo de Gurs, 51 00:04:03,668 --> 00:04:05,876 cuando los alemanes invadieron París. 52 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 Fue un caos total. 53 00:04:10,126 --> 00:04:13,918 Los guardias franceses abandonaron sus puestos y dejaron abierto. 54 00:04:18,418 --> 00:04:20,084 No me atrevía a dar el paso. 55 00:04:21,543 --> 00:04:22,543 Estaba... 56 00:04:23,418 --> 00:04:24,668 paralizada del miedo. 57 00:04:28,209 --> 00:04:29,293 En cambio, Hannah... 58 00:04:30,334 --> 00:04:34,918 Hannah se levantó y salió andando como si fuera lo más normal del mundo. 59 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 Ella me animó a irme también. 60 00:04:40,834 --> 00:04:44,209 Ojalá pudiera devolverle el favor ahora y sacarla de aquí. 61 00:04:51,084 --> 00:04:52,084 Buenos días. 62 00:05:06,376 --> 00:05:07,834 Perdón, señorita Arendt. 63 00:05:09,959 --> 00:05:11,043 Para nada. Es su... 64 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 idioma. 65 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 Perdón, es que me está costando... 66 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 De hecho... 67 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 aprendí un poco de alemán en Berlín. 68 00:05:26,334 --> 00:05:27,584 ¿Qué está haciendo? 69 00:05:29,876 --> 00:05:33,584 Traducir a inglés la obra de mi amigo Walter Benjamin. 70 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 Parece una buena forma de mejorar mi inglés. 71 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 Estados Unidos estará en deuda con usted. 72 00:05:40,751 --> 00:05:44,126 Pues dígale a Estados Unidos que me conceda un visado. 73 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 Por desgracia, no puedo ayudarla con eso. 74 00:05:53,126 --> 00:05:54,584 ¿Por no estar en su lista? 75 00:06:12,501 --> 00:06:13,418 Varian. 76 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 Tengo prisa. 77 00:06:16,168 --> 00:06:19,459 Deberíamos celebrar la Navidad para levantar los ánimos. 78 00:06:20,459 --> 00:06:21,376 ¿Qué opinas? 79 00:06:21,876 --> 00:06:24,959 - ¿Decoramos ese árbol? - ¿Navidad? ¿Los judíos? 80 00:06:24,959 --> 00:06:27,376 Esto es Europa. Aquí la celebran todos. 81 00:06:29,459 --> 00:06:31,293 Varian, por favor. 82 00:06:32,084 --> 00:06:33,084 Háblame. 83 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 No. 84 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 - Ya. - Vale, paro. 85 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 - ¿Silencio? - Sí. 86 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 Qué fácil. 87 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 - Sí. - Sin problema. 88 00:06:54,834 --> 00:06:56,418 El silencio es genial. 89 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 - Buenos días. - Buenos días. 90 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 Tenemos que hablar. 91 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 Yo me iba ya. 92 00:07:06,418 --> 00:07:08,501 No. Contigo también, por favor. 93 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Siéntate. 94 00:07:28,501 --> 00:07:33,459 Tengo que sacar del campo de concentración a unos prisioneros de guerra británicos. 95 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 - ¿Cómo no? - Deja que siga. 96 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 Aunque fuera posible, ¿cómo sabes que están ahí? 97 00:07:42,084 --> 00:07:45,959 Yo, personalmente, no lo sé, pero confío en mi fuente. 98 00:07:46,501 --> 00:07:49,959 - ¿Un agente británico? - De operaciones especiales. 99 00:07:49,959 --> 00:07:51,543 Se hace llamar Margaux. 100 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 - ¿Y Lovegrove? - Trabaja para ella. 101 00:07:53,543 --> 00:07:54,626 Lo sabía. 102 00:07:57,001 --> 00:07:58,001 Quiero conocerla. 103 00:07:58,001 --> 00:08:00,834 Ayúdame con esto y te la presento. 104 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 Por favor. 105 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 No puedo hacerlo sola. 106 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 No podemos entrar ahí si no sabemos cómo salir. 107 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 Bellmer estuvo dentro. 108 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 ¿El artista? 109 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 - Está en la villa. - Es verdad. Hablaré con él, sí. 110 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 Por favor. 111 00:08:26,959 --> 00:08:29,668 Tendré que echar un ojo al perímetro del patio. 112 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 Buenos días. 113 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 Buenas. 114 00:08:35,543 --> 00:08:36,626 ¡Señor Fry! 115 00:08:36,626 --> 00:08:39,459 Buenos días. Los atenderemos en cuanto podamos. 116 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 - Buenos días. - Buenas. 117 00:08:42,001 --> 00:08:43,876 - He estado pensando. - Varian... 118 00:08:43,876 --> 00:08:47,501 ¿Y si retocamos la entrevista para ampliar el abanico? 119 00:08:47,501 --> 00:08:51,459 Algunos podrían entrar en EE. UU. como estudiantes, por ejemplo. 120 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 Buenos días. ¿Viene a la entrevista? 121 00:08:54,709 --> 00:08:58,418 Soy Dillon Reese, señor Fry, del consulado de Estados Unidos. 122 00:08:59,043 --> 00:09:00,584 - ¿Cómo? - Iba a decírtelo. 123 00:09:00,584 --> 00:09:02,043 Soy su sustituto. 124 00:09:02,043 --> 00:09:03,293 ¿Mi sustituto? 125 00:09:03,876 --> 00:09:05,084 Lo han despedido. 126 00:09:05,626 --> 00:09:06,543 Como ya sabía. 127 00:09:06,543 --> 00:09:07,751 Pero ¿qué dice? 128 00:09:07,751 --> 00:09:09,001 Esto es para usted. 129 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 - ¿Me dan 24 horas para salir del país? - Ahí viene todo bien explicado. 130 00:09:27,251 --> 00:09:30,668 Su visado de trabajo francés se acaba con su despido. 131 00:09:32,584 --> 00:09:36,418 Pero, tranquilo, haré que este lugar funcione como un reloj suizo. 132 00:09:39,168 --> 00:09:41,959 - ¿Has llamado a Bingham? - Sí, no sabía nada. 133 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 - No puedes permitirlo. - Claro que no. Voy a luchar hasta... 134 00:09:45,959 --> 00:09:47,293 Tranquilícese. 135 00:09:49,251 --> 00:09:52,293 - ¿Cómo dice? - Aquí somos todos adultos, señor Fry. 136 00:09:52,293 --> 00:09:53,751 Todo irá bien. 137 00:10:04,501 --> 00:10:06,126 No se lo cuentes a nadie. 138 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 Volveré. 139 00:10:08,918 --> 00:10:10,126 Que tenga buen día. 140 00:10:17,209 --> 00:10:18,209 Lo siento mucho. 141 00:10:19,334 --> 00:10:20,334 Volveré. 142 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 Lo siento mucho. 143 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 ¡Necesito verlo! 144 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 - Pero... - ¡Ahora! 145 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 El miércoles. 146 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 ¿El miércoles? No, no puedo esperar tanto. 147 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 Pues es una pena. 148 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 ¿Patterson? 149 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 ¡Patterson! 150 00:11:13,001 --> 00:11:14,334 No puede hacerme esto. 151 00:11:14,334 --> 00:11:16,918 Señor Fry, no me tenga en tan alta estima. 152 00:11:17,418 --> 00:11:19,751 Yo solo sigo órdenes de arriba. 153 00:11:20,668 --> 00:11:21,793 ¿Qué les dijo? 154 00:11:23,584 --> 00:11:24,834 - ¿Sobre usted? - ¡Sí! 155 00:11:27,168 --> 00:11:28,376 La verdad, nada más. 156 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 ¿Señor Bellmer? 157 00:12:14,918 --> 00:12:16,376 ¿Puedo hacerle... 158 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 una pregunta algo inusual? 159 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 ¿Recuerda algo del interior del campo de Les Milles? 160 00:12:42,376 --> 00:12:45,293 Lo recuerdo todo del campo de Les Milles. 161 00:12:46,418 --> 00:12:49,918 Jamás olvidaré un centímetro de ese lugar mientras viva. 162 00:12:53,293 --> 00:12:56,793 Ni esa sensación de opresión entre cuerpos día y noche. 163 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 Cuerpos calientes y húmedos. 164 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 El hedor de la humanidad. 165 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 ¿Sería capaz de construirme 166 00:13:10,751 --> 00:13:13,251 una maqueta del interior del campo 167 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 y quizá también del exterior? 168 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 ¿Para qué? 169 00:13:19,668 --> 00:13:21,959 Para ayudar a otros a escapar de ahí. 170 00:13:24,376 --> 00:13:25,376 Por supuesto. 171 00:14:43,543 --> 00:14:46,918 Pueden verse aquí siempre que quieran. Es un sitio seguro. 172 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 Gracias. 173 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 Señores. 174 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 Esta es una lucha a largo plazo. 175 00:15:20,334 --> 00:15:22,959 Cuando hayamos echado a los alemanes de aquí, 176 00:15:23,459 --> 00:15:25,668 echaremos a los franceses de África. 177 00:15:25,668 --> 00:15:27,251 ¿Qué hace aquí un blanco? 178 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 Soy judío. 179 00:15:32,751 --> 00:15:33,793 Un judío blanco. 180 00:15:33,793 --> 00:15:36,418 Albert se juega tanto aquí como nosotros. 181 00:15:39,501 --> 00:15:40,501 Señores. 182 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 Señores, 183 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 necesitamos aliados. 184 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 Y también armas. 185 00:15:47,459 --> 00:15:49,043 Información y formación. 186 00:15:50,876 --> 00:15:52,209 ¿De dónde sacamos eso? 187 00:15:53,668 --> 00:15:55,459 Para empezar, de los ingleses. 188 00:15:58,293 --> 00:15:59,418 ¿Los ingleses? 189 00:16:00,043 --> 00:16:02,251 ¿El mayor imperio colonial del mundo? 190 00:16:02,251 --> 00:16:05,001 Sí, pero, ahora mismo, compartimos objetivos. 191 00:16:06,293 --> 00:16:11,126 Si liberamos a sus prisioneros de guerra, garantizaremos una colaboración futura. 192 00:16:15,668 --> 00:16:17,251 ¿Quién está conmigo? 193 00:16:36,293 --> 00:16:37,293 Esta... 194 00:16:38,084 --> 00:16:39,876 es la lista de reclusos. 195 00:16:41,001 --> 00:16:42,876 Esos hombres están entre ellos. 196 00:16:43,626 --> 00:16:45,584 Puedo avisarlos de que vais a ir, 197 00:16:46,084 --> 00:16:48,543 pero tendréis que actuar muy rápido. 198 00:16:51,043 --> 00:16:52,959 Nosotros vigilamos el perímetro. 199 00:16:53,543 --> 00:16:55,043 Ese es nuestro trabajo: 200 00:16:55,043 --> 00:16:57,001 disparar a matar sin avisar. 201 00:17:00,876 --> 00:17:03,251 Siendo realistas, ¿cuánto podemos daros? 202 00:17:05,543 --> 00:17:07,418 ¿60 segundos antes de disparar? 203 00:17:10,168 --> 00:17:13,376 Si los guardias se percatan de que los dejamos escapar, 204 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 créeme, 205 00:17:16,376 --> 00:17:17,626 nos dispararán ellos. 206 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 Tengo dos noticias: una buena y... 207 00:17:26,918 --> 00:17:28,126 otra mejor. 208 00:17:28,126 --> 00:17:31,793 - ¿Por cuál empiezo? - Cómo echo esto de menos. Continúe. 209 00:17:32,501 --> 00:17:35,043 La buena noticia es que hemos tenido 210 00:17:35,043 --> 00:17:39,543 conversaciones muy interesantes con nuestros clientes europeos. 211 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 Brindo por ello. 212 00:17:40,793 --> 00:17:44,876 El objetivo de ACM, sea cual sea el resultado de esta maldita guerra, 213 00:17:45,584 --> 00:17:46,918 es muy sencillo: 214 00:17:46,918 --> 00:17:50,543 queremos que los negocios americanos prosperen en esta zona. 215 00:17:50,543 --> 00:17:53,001 ¿Cómo si no se ejerce la influencia democrática? 216 00:17:53,001 --> 00:17:55,584 Debemos poder colaborar con ambos bandos. 217 00:17:55,584 --> 00:17:56,626 Exacto. 218 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 Si Roosevelt declara la guerra, nos hará perder nuestra posición. 219 00:18:01,334 --> 00:18:02,876 Totalmente de acuerdo. 220 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 Lo que me lleva a la otra noticia, aún mejor. 221 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 A ACM le gustaría ofrecerle un puesto oficialmente. 222 00:18:12,459 --> 00:18:13,459 ¿A mí? 223 00:18:13,959 --> 00:18:15,834 Si cree que me paso, dígamelo, 224 00:18:15,834 --> 00:18:18,918 pero necesitamos a uno de los nuestros en Europa 225 00:18:19,834 --> 00:18:22,209 y no se me ocurre nadie mejor que usted. 226 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 Solo si está dispuesto a pasarse al sector privado, claro está. 227 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 Pues, mire, casualmente, 228 00:18:37,251 --> 00:18:41,293 me permiten retirarme del servicio cuando cumpla 50 esta primavera. 229 00:18:57,918 --> 00:18:58,918 Varian. 230 00:19:03,834 --> 00:19:05,251 ¿A qué viene ese enfado? 231 00:19:06,376 --> 00:19:09,043 ¿Cuál de las leyes que infrinjo te ofende más? 232 00:19:09,584 --> 00:19:11,209 ¿Luchar contra el fascismo? 233 00:19:14,168 --> 00:19:15,501 ¿Albergar a radicales? 234 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 - ¿Amar a hombres? - Para. 235 00:19:18,043 --> 00:19:23,459 Si, en esta vida, todo lo que vale la pena es ilegal, o incluso delito, 236 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 llámame delincuente. 237 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 No me arrepiento. 238 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 Me mentiste sobre la gente para la que trabajas. 239 00:19:33,209 --> 00:19:34,293 Solo te lo omití. 240 00:19:34,793 --> 00:19:35,668 Y con motivo. 241 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ¡Omitiéndolo, has puesto en peligro mi operación! 242 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 Los franceses no tardarán en descubrir que opero desde... 243 00:19:42,876 --> 00:19:45,043 ¿un nido de espías británicos? 244 00:19:45,959 --> 00:19:48,709 Cuando se sepa en América, me darán por todos lados. 245 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 Lo que debería hacer es largarme de esta casa 246 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 y llevarme a todos conmigo, pero ¿adónde, Thomas? 247 00:19:56,126 --> 00:19:57,751 ¡No tengo adónde llevarlos! 248 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 ¿Por qué trabajas para ellos? 249 00:20:12,168 --> 00:20:15,084 Porque son los únicos que luchan contra los nazis. 250 00:20:17,751 --> 00:20:19,709 Churchill es amigo de los judíos. 251 00:20:19,709 --> 00:20:23,293 Churchill es un despiadado antisemita a puerta cerrada. 252 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 Me da igual cómo sea a puerta cerrada. 253 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 Él y cualquiera. ¿Qué me importa a mí? 254 00:20:30,626 --> 00:20:33,293 Churchill ha prometido darnos una patria. 255 00:20:35,918 --> 00:20:37,001 Y la necesitamos. 256 00:20:58,001 --> 00:20:59,001 Hannah. 257 00:21:03,376 --> 00:21:04,668 No puedo ayudarla. 258 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 Me han echado del trabajo y me expulsan de Francia. 259 00:21:11,876 --> 00:21:13,376 Pero aún tiene derechos. 260 00:21:14,376 --> 00:21:15,584 Como estadounidense. 261 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 Ya, pero estoy en Francia. 262 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 Como todos, señor Fry. 263 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Sí. 264 00:21:21,334 --> 00:21:25,834 Como estadounidense, tiene derecho a quedarse aquí como turista. Yo no. 265 00:21:25,834 --> 00:21:28,584 Soy lo más alemán que puede echarse a la cara. 266 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 Echo de menos todo de mi país: 267 00:21:32,418 --> 00:21:33,418 el idioma, 268 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 la poesía... 269 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 Hasta el clima. 270 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 Pero ya no soy ciudadana alemana, ¿sabe? 271 00:21:42,834 --> 00:21:43,918 No tengo derechos. 272 00:21:48,376 --> 00:21:50,168 Debe de sentirse desamparada. 273 00:21:50,876 --> 00:21:51,959 ¿Desamparada? 274 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 Despatriada, señor Fry. 275 00:21:57,751 --> 00:21:58,668 Soy apátrida. 276 00:22:02,251 --> 00:22:03,876 La única entrada está aquí. 277 00:22:06,168 --> 00:22:09,168 El alambre de púas está debilitado en varios puntos. 278 00:22:09,709 --> 00:22:11,209 Es fino. Se puede cortar. 279 00:22:12,584 --> 00:22:15,751 Durante mi reclusión, intentaron hacer un túnel aquí. 280 00:22:16,251 --> 00:22:20,126 La cuestión es que estén todos en el lugar y momento adecuados. 281 00:22:20,126 --> 00:22:23,751 - Lo habrán arreglado. - O no. Al menos es una opción viable. 282 00:22:23,751 --> 00:22:25,918 Tengo un uniforme de francotirador. 283 00:22:25,918 --> 00:22:29,293 Tú distraes a los guardias y yo me cuelo a buscarlos. 284 00:22:29,293 --> 00:22:31,959 {\an8}Luego quedamos aquí, junto a esta valla. 285 00:22:33,126 --> 00:22:34,668 ¿Y si no puedes salir? 286 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 Saldré. 287 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 - Touré les ha dicho que iremos hoy. - Bien. 288 00:22:45,876 --> 00:22:47,334 ¿Conoces a Hans Fittko? 289 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 ¿Cómo dices? 290 00:22:50,209 --> 00:22:52,584 ¿Conoces a alguien llamado Hans Fittko? 291 00:22:53,543 --> 00:22:56,001 Es la lista de prisioneros de Les Milles. 292 00:23:03,126 --> 00:23:04,334 Pero si está muerto. 293 00:23:08,251 --> 00:23:09,626 ¿Qué está pasando? 294 00:23:09,626 --> 00:23:12,543 Que hay un tal Hans Fittko interno en Les Milles. 295 00:23:14,668 --> 00:23:15,793 ¿Tu hermano? 296 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 Mi marido. 297 00:23:21,876 --> 00:23:22,834 ¿Qué? 298 00:23:23,334 --> 00:23:24,168 ¿Estás casada? 299 00:23:26,376 --> 00:23:27,584 No puede ser. 300 00:23:28,918 --> 00:23:32,293 Pero ¿y si es cierto? Si es así, ¡tenemos que sacarlo! 301 00:23:32,793 --> 00:23:33,626 Por favor, 302 00:23:33,626 --> 00:23:35,334 déjame hacer esto por ti. 303 00:23:35,334 --> 00:23:37,168 Por favor. Te debo una. 304 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 - Sí. - Muy bien. 305 00:23:41,918 --> 00:23:43,543 Mary Jayne, no lo hagas. 306 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 No te metas. 307 00:23:45,668 --> 00:23:49,834 Déjame en la puerta principal. Voy a usar a Dagobert como distracción. 308 00:23:49,834 --> 00:23:51,001 ¿A tu perro? 309 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 Es mi misión y la llevaré a cabo como me parezca. ¿Conduces tú? 310 00:23:54,876 --> 00:23:57,459 - Mary Jayne. - ¿No me habíais dejado sola? 311 00:24:11,918 --> 00:24:15,584 Hay que enseñarle algo familiar a su marido o no se lo creerá. 312 00:24:19,084 --> 00:24:20,376 Algo tendrás, ¿no? 313 00:24:22,709 --> 00:24:23,709 Sí, una cosa. 314 00:24:25,418 --> 00:24:26,418 Mi alianza. 315 00:24:28,918 --> 00:24:29,918 Pues tráemela. 316 00:24:31,668 --> 00:24:32,668 Paul... 317 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 creía que estaba muerto. 318 00:24:42,668 --> 00:24:44,001 La guerra no es fácil. 319 00:24:45,501 --> 00:24:46,584 Es un buen hombre. 320 00:24:48,793 --> 00:24:50,001 Ve a por la alianza. 321 00:24:50,751 --> 00:24:51,751 Por favor. 322 00:25:09,668 --> 00:25:10,793 Gracias, caballero. 323 00:25:12,209 --> 00:25:14,459 Visados turísticos, número 134. 324 00:25:14,459 --> 00:25:15,543 Sí. 325 00:25:20,418 --> 00:25:21,834 De acuerdo. Tres meses. 326 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Necesito su dirección local. ¿Es esta? 327 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 Sí. 328 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 ¿Es un hotel? 329 00:25:27,918 --> 00:25:30,209 No, es una residencia privada. 330 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 Necesitaré la firma del dueño. Espere. 331 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 Disculpe, es que... 332 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 Villa Air-Bel. ¿Jean Lombard, 63? 333 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 Sí, pero ¿es necesario? El propietario es Thomas Lovegrove. 334 00:26:00,376 --> 00:26:04,376 Pues aquí pone que la casa pertenece a una tal Marguerite Nouget. 335 00:26:07,709 --> 00:26:08,543 De acuerdo. 336 00:26:22,918 --> 00:26:23,918 Madame Nouget. 337 00:26:24,418 --> 00:26:25,418 Señor Fry. 338 00:26:33,709 --> 00:26:35,168 Verá, traigo algo... 339 00:26:36,293 --> 00:26:38,251 que al parecer debe firmar usted. 340 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 Si esto es correcto, 341 00:26:44,043 --> 00:26:45,584 necesito su firma. 342 00:27:11,251 --> 00:27:12,376 Que tenga buen día. 343 00:27:18,543 --> 00:27:19,543 Gracias. 344 00:27:25,584 --> 00:27:27,751 - ¿Funcionará? - Esto es Francia. 345 00:27:27,751 --> 00:27:30,834 ¿Crees que un guardia blanco distingue a dos negros? 346 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 Buena suerte. 347 00:27:49,751 --> 00:27:51,001 Te veo al otro lado. 348 00:27:54,834 --> 00:27:56,334 Todo saldrá bien. 349 00:27:57,584 --> 00:27:58,543 Irá bien. 350 00:28:02,459 --> 00:28:03,293 Ya está. 351 00:28:20,043 --> 00:28:21,251 ¡Buenas noches! 352 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 Buenas. 353 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 ¿Se acuerda de mí? Vengo a ver a mi marido. 354 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 Mi esposo. 355 00:28:27,501 --> 00:28:30,793 - ¿Ahora? No hay visitas. - ¡Ay, no! ¿Lo dice en serio? 356 00:28:30,793 --> 00:28:33,376 ¿Qué no entiende? Váyase a casa, señora. 357 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 Está bien. Entendido. 358 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 ¡Ay, no! 359 00:28:45,293 --> 00:28:46,543 ¡Mi perro! 360 00:28:47,251 --> 00:28:48,959 - ¡El perro! - ¡No! 361 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 ¡Coged al perro! 362 00:28:55,751 --> 00:28:56,834 ¡Dagobert! 363 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 ¡Coged al perro! 364 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 ¡Ay, Dios! ¡Dagobert! 365 00:30:08,084 --> 00:30:09,043 - ¿Bien? - Sí. 366 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 - ¿Tú? - Sí. ¿Ha colado? 367 00:30:17,584 --> 00:30:18,584 Ahora. 368 00:30:19,334 --> 00:30:20,334 Corred. 369 00:30:35,918 --> 00:30:36,918 Por aquí. 370 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 - ¿Veis esa luz? - Sí. 371 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Bien. 372 00:30:52,751 --> 00:30:56,126 Escuchad, seguid por ahí. Nos vemos en el coche. 373 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 ¡Esperad! ¿Y Paul? 374 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 - ¿Paul? - Paul. 375 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 No sé. 376 00:31:00,459 --> 00:31:02,251 - ¿Dónde está Paul? - No lo sé. 377 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 ¡Rápido! 378 00:31:09,209 --> 00:31:10,459 Vamos. 379 00:31:12,376 --> 00:31:13,376 Vamos. 380 00:31:16,668 --> 00:31:17,668 Dagobert. 381 00:31:18,168 --> 00:31:21,084 Dios, Dagobert. No, tengo que sacarlo de ahí. 382 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 - ¡Mary Jayne, no! - No. Marchaos, no pasa nada. 383 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 Tranquilo, estaré bien. 384 00:31:26,209 --> 00:31:29,501 - Tienes las llaves del coche. ¡Ve! - No puedo dejarte. 385 00:31:31,043 --> 00:31:32,668 ¡Deteneos! 386 00:31:33,543 --> 00:31:34,376 ¡Quietos! 387 00:31:35,001 --> 00:31:35,834 ¡Mierda! 388 00:31:36,418 --> 00:31:38,084 ¡Venga, vámonos! 389 00:31:38,084 --> 00:31:39,168 Sí. 390 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 Qué bonito. 391 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 ¿Visado solucionado? 392 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 Sí. 393 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 ¿Y el mío? 394 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 Créame. 395 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 Si pudiera hacer algo, no le quepa duda de que lo haría. 396 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 Ah, ¿sí? 397 00:32:19,376 --> 00:32:22,501 La mayoría ya no se atreve a actuar por su cuenta. 398 00:32:22,501 --> 00:32:24,918 Yo no soy como la mayoría. 399 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 Pues demuéstrelo. 400 00:32:49,334 --> 00:32:50,334 {\an8}Mary Jayne. 401 00:32:51,709 --> 00:32:53,251 Eh, ¿qué ha pasado? 402 00:32:54,001 --> 00:32:55,876 Ha salido todo perfecto, pero... 403 00:32:57,168 --> 00:32:58,543 hemos perdido al perro. 404 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 ¿Y los británicos? 405 00:33:00,793 --> 00:33:02,668 Vienen en bici. No tardarán. 406 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 ¿Dónde está Lisa? 407 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 Yo puedo. 408 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 Te... 409 00:33:19,626 --> 00:33:20,668 Te esperé. 410 00:33:27,584 --> 00:33:28,959 ¡Y nunca apareciste! 411 00:33:30,168 --> 00:33:31,001 Lisa... 412 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 ¡Nunca apareciste! 413 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 Lisa. 414 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 Mary Jayne. 415 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 En fin. 416 00:34:44,793 --> 00:34:46,168 Sé cómo te sientes. 417 00:34:51,293 --> 00:34:52,543 Yo he perdido... 418 00:34:54,626 --> 00:34:55,626 a todo el mundo. 419 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 He perdido a mis padres, 420 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 a mis amigos... 421 00:35:06,293 --> 00:35:07,376 A mi hermana. 422 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 ¿Ursula? 423 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 No, es que... 424 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 tengo otra. 425 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 Eva. 426 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 Eva es la pequeña. 427 00:35:25,709 --> 00:35:26,709 Hazme caso. 428 00:35:29,876 --> 00:35:33,501 No te puedes venir abajo ahora porque... 429 00:35:34,126 --> 00:35:35,001 hoy... 430 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 has estado increíble. 431 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 Era una misión verdaderamente difícil 432 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 y, en cambio, fuiste toda decidida a salvar al marido de Lisa. 433 00:35:46,626 --> 00:35:47,876 Y, al final, 434 00:35:48,751 --> 00:35:49,959 lo hemos conseguido. 435 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 Tienes que... 436 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 seguir adelante 437 00:36:02,001 --> 00:36:03,001 porque... 438 00:36:38,959 --> 00:36:39,959 Lisa. 439 00:37:11,793 --> 00:37:14,626 Si me he mantenido vivo ha sido por pensar en ti. 440 00:37:52,793 --> 00:37:54,584 Yo también soy un delincuente. 441 00:37:58,209 --> 00:37:59,209 Lo sé. 442 00:38:03,709 --> 00:38:06,418 ¿Cómo es que la dueña de esto es madame Nouget? 443 00:38:16,168 --> 00:38:18,459 Trabajó muchos años para mí en París. 444 00:38:20,001 --> 00:38:21,418 Sabía lo que hacía allí. 445 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 ¿Y sabe lo que hacemos aquí? 446 00:38:34,626 --> 00:38:36,709 Yo enviaba judíos a Palestina. 447 00:38:38,334 --> 00:38:40,543 Y, cuando los nazis invadieron París... 448 00:38:42,793 --> 00:38:44,209 ella me ayudó a escapar. 449 00:38:47,334 --> 00:38:48,626 Se lo debo todo. 450 00:38:54,293 --> 00:38:56,418 Algún día, tendré que decirle adiós. 451 00:38:57,251 --> 00:38:59,459 Pero al menos se quedará con la casa. 452 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 Esto es un mundo nuevo, Varian. 453 00:39:12,251 --> 00:39:14,251 Ya no valen las reglas de siempre. 454 00:39:20,584 --> 00:39:22,126 Si todo eso ya no vale, 455 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 ¿dónde encontramos ahora el norte? 456 00:39:29,668 --> 00:39:30,793 En nosotros mismos. 457 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 En el otro. 458 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 Buenos días. 459 00:40:46,918 --> 00:40:49,001 Ha sido la mejor noche de mi vida. 460 00:40:58,918 --> 00:41:00,918 Qué gusto poder decirlo en alemán. 461 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 No es nuestro idioma el que se ha vuelto loco. 462 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 No. 463 00:41:10,251 --> 00:41:12,834 Alemania se recuperará de todo esto. 464 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 Sí, quizá algún día. 465 00:41:16,376 --> 00:41:17,876 Pero esto es el presente. 466 00:41:22,668 --> 00:41:24,918 Pues, ahora mismo, me siento muy vivo. 467 00:41:50,543 --> 00:41:52,501 PARA ALBERT HIRSCHMAN 468 00:41:52,501 --> 00:41:55,126 U. HIRSCHMAN HOTEL DU MAR, LISBOA, PORTUGAL 469 00:42:24,751 --> 00:42:26,001 Querido hermano, 470 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 por fin he conseguido visados estadounidenses para los dos. 471 00:42:32,084 --> 00:42:35,376 Puedes recoger el tuyo en el consulado de Marsella. 472 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 Sé que no te gusta que te digan lo que tienes que hacer, 473 00:42:41,251 --> 00:42:45,043 pero, por respeto a nuestros padres, haz el favor de ir a por él. 474 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Reúnete conmigo en Lisboa para poder viajar juntos a América. 475 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 Ya hemos perdido demasiado. 476 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 Me niego a dejarte atrás. 477 00:42:58,251 --> 00:43:00,376 Tu hermana, que te quiere, Ursula. 478 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 Bingham. 479 00:43:27,959 --> 00:43:31,751 - Gracias por venir aquí. - Siento lo de Reese. No tenía ni idea. 480 00:43:33,376 --> 00:43:36,459 Fue humillante, pero es inofensivo. Me las apañaré. 481 00:43:36,459 --> 00:43:38,376 ¿Patterson no te echó del país? 482 00:43:38,376 --> 00:43:41,043 - No pienso darle ese gusto aún. - Bien. 483 00:43:41,043 --> 00:43:43,418 Verás, necesito pedirte un favor. 484 00:43:44,668 --> 00:43:46,043 Se llama Hannah Arendt. 485 00:43:46,543 --> 00:43:50,626 Hay hueco para ella en un barco al Caribe. El capitán es amigo mío. 486 00:43:51,251 --> 00:43:53,793 - No tiene visado. - El puerto está cerrado. 487 00:43:53,793 --> 00:43:56,376 Así nos preparamos para cuando lo reabran. 488 00:43:56,376 --> 00:43:59,543 De hecho, voy a necesitar muchos. Es un buque grande. 489 00:43:59,543 --> 00:44:03,793 Deberías ver lo que dicen los peces gordos del Departamento de Estado. 490 00:44:06,126 --> 00:44:10,834 "Los judíos sufren, pero su historia demuestra que no tantos mueren por ello. 491 00:44:10,834 --> 00:44:15,668 De aceptar a algunos, que sean ancianos, que no se reproducirán ni harán daño". 492 00:44:16,543 --> 00:44:19,043 Rechazan barcos de refugiados en Nueva York 493 00:44:19,043 --> 00:44:20,918 por si llevan espías alemanes. 494 00:44:21,793 --> 00:44:24,584 Mientras, mi jefe, mi padre y tantos otros... 495 00:44:25,168 --> 00:44:26,959 Ya sabes que estoy de tu lado, 496 00:44:26,959 --> 00:44:30,751 pero, sinceramente, no puedo desobedecer órdenes directas. 497 00:44:30,751 --> 00:44:31,918 ¡Claro que puedes! 498 00:44:31,918 --> 00:44:33,376 Yo responderé por ella. 499 00:44:33,376 --> 00:44:36,084 Dile a Patterson que te amenacé. Me da igual. 500 00:44:37,918 --> 00:44:39,459 Pero haz lo que puedas. 501 00:44:42,959 --> 00:44:43,959 Por favor. 502 00:44:44,584 --> 00:44:46,293 Puedo hacer tres a la semana, 503 00:44:47,376 --> 00:44:48,376 como muchísimo. 504 00:44:50,084 --> 00:44:51,084 Gracias. 505 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 Paul. 506 00:45:23,584 --> 00:45:28,001 - Gracias por liberar a nuestros hombres. - ¿"Nuestros"? Es británica. 507 00:45:29,043 --> 00:45:32,959 Los británicos están en el bando correcto, así que lucho con ellos. 508 00:45:35,251 --> 00:45:37,168 He oído que tiene grandes ideas. 509 00:45:37,668 --> 00:45:38,959 Y grandes planes. 510 00:45:40,501 --> 00:45:43,751 Creo que esta guerra es la oportunidad de reinventarnos 511 00:45:44,501 --> 00:45:46,876 y luchar por la libertad desde dentro. 512 00:45:47,834 --> 00:45:51,209 Europa será liberada y, tras ella, las colonias. 513 00:45:57,001 --> 00:45:58,626 ¿Qué tiene en mente, Paul? 514 00:45:59,876 --> 00:46:02,084 Todo el aparato logístico nazi 515 00:46:03,209 --> 00:46:04,668 depende del ferrocarril. 516 00:46:04,668 --> 00:46:07,793 El sur de Francia no está ocupado por los nazis. 517 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 Por ahora. 518 00:46:09,959 --> 00:46:12,293 - Debemos ir a por la yugular. - ¿Cómo? 519 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 Con ataques dirigidos a la principal línea ferroviaria 520 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 que conecta el sur con la Gestapo de Dijon. 521 00:46:22,459 --> 00:46:24,876 Se tarda tiempo en reconstruir un puente. 522 00:46:26,251 --> 00:46:29,918 Necesitamos explosivos y, posiblemente, armas y espías. 523 00:46:31,668 --> 00:46:33,209 ¿Pueden proporcionárnoslo? 524 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 Sí. 525 00:47:31,793 --> 00:47:32,793 Esto... 526 00:47:33,459 --> 00:47:35,584 es para ti, señorita. 527 00:47:36,126 --> 00:47:37,376 Gracias, Hans. 528 00:47:38,334 --> 00:47:40,043 - Feliz Navidad. - Igualmente. 529 00:47:40,043 --> 00:47:41,668 - Gracias. - No hay de qué. 530 00:47:42,834 --> 00:47:45,334 Siento que no llegaran a casa por Navidad. 531 00:47:45,334 --> 00:47:49,959 Créame, señorita Gold, esta Navidad es mucho mejor de lo que esperábamos. 532 00:47:51,501 --> 00:47:52,918 Feliz Navidad. 533 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 534 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 Feliz Navidad. 535 00:48:31,084 --> 00:48:32,084 ¡Comisario! 536 00:48:32,834 --> 00:48:33,751 Feliz Navidad. 537 00:48:34,334 --> 00:48:35,709 ¿Qué lo trae por aquí? 538 00:48:35,709 --> 00:48:39,793 Esa joven americana se ha colado en un campo de prisioneros. 539 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 ¿Qué? ¿Quién? 540 00:48:42,459 --> 00:48:43,459 Mary Jayne Gold. 541 00:48:46,709 --> 00:48:49,376 La Srta. Gold no podría colarse ni en el cine. 542 00:48:49,376 --> 00:48:50,376 Ah, ¿no? 543 00:48:50,876 --> 00:48:52,793 ¿No le suena esta criatura? 544 00:48:56,584 --> 00:48:59,668 Mademoiselle Gold trabaja para los británicos. 545 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 ¿Los británicos? 546 00:49:04,043 --> 00:49:06,168 Liberó a tres soldados británicos 547 00:49:06,709 --> 00:49:07,834 y se dejó al perro. 548 00:49:10,084 --> 00:49:11,668 Es un crimen de guerra. 549 00:49:13,376 --> 00:49:16,793 - No puede hacerme responsable a mí. - Ya lo creo que sí. 550 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 TRANSATLÁNTICO 551 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 552 00:50:46,668 --> 00:50:53,584 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 553 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 Subtítulos: Mónica Castelló