1
00:00:30,251 --> 00:00:34,793
TRANSATLÁNTICO
2
00:00:49,709 --> 00:00:52,918
Confirmado:
han vuelto al campo de Les Milles.
3
00:00:52,918 --> 00:00:54,751
- ¿Están bien?
- Están vivos.
4
00:00:55,334 --> 00:00:56,709
Bueno, es un alivio.
5
00:00:56,709 --> 00:00:59,293
¿Entiendes que, si hablan, te mencionarán?
6
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- No, ¿cómo van a mencionarme?
- Ojalá que no.
7
00:01:05,251 --> 00:01:07,834
Pero, si Vichy
se entera de tu implicación,
8
00:01:07,834 --> 00:01:09,626
no podremos protegerte.
9
00:01:10,168 --> 00:01:13,168
Si nos presionan,
negaremos cualquier vinculación.
10
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
¿Cómo? Vivo con Thomas.
11
00:01:15,418 --> 00:01:17,209
Air-Bel es una casa grande.
12
00:01:17,209 --> 00:01:20,084
Él no sabe qué hacen
sus inquilinos todo el día.
13
00:01:20,584 --> 00:01:21,584
Thomas.
14
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
¡Thomas!
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,209
No depende de mí.
16
00:01:29,459 --> 00:01:30,543
Seguimos órdenes.
17
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
¿Quién eres?
18
00:01:36,209 --> 00:01:37,584
¿Ahora me interrogas?
19
00:01:37,584 --> 00:01:38,501
¿Quién eres?
20
00:01:38,501 --> 00:01:40,584
¿Adónde vas tras estas reuniones?
21
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
¿Y tú qué?
¿Acaso existe el apellido Lovegrove?
22
00:01:43,793 --> 00:01:45,626
- Déjalo.
- ¡No!
23
00:01:45,626 --> 00:01:48,918
Fingid que no sabéis
nada de mí si queréis,
24
00:01:48,918 --> 00:01:50,626
pero soy un libro abierto.
25
00:01:50,626 --> 00:01:53,126
¡Soy yo quien no sabe nada de vosotros!
26
00:01:53,126 --> 00:01:56,001
Esta guerra es más grande
que todos, Mary Jayne.
27
00:01:56,001 --> 00:01:57,918
Los nazis arrasan Mánchester.
28
00:01:57,918 --> 00:02:00,001
Hay que sacarlos antes de Navidad.
29
00:02:00,584 --> 00:02:01,959
Tienes que lograrlo.
30
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
¿Yo sola?
31
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
32
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Iré yo con ella.
33
00:02:07,209 --> 00:02:08,501
Que vaya sola.
34
00:02:09,084 --> 00:02:10,626
¿Porque soy prescindible?
35
00:02:10,626 --> 00:02:14,084
- Porque han vuelto por tu culpa.
- Entonces, ¿por qué yo?
36
00:02:14,584 --> 00:02:19,043
Porque, si no lo haces, retiraremos
el apoyo financiero a vuestro comité.
37
00:02:58,751 --> 00:02:59,709
Buenos días.
38
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
¿Qué me pasa?
39
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
Absolutamente nada.
40
00:03:07,459 --> 00:03:09,251
Estoy durmiendo como un lirón.
41
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
Eso es bueno.
42
00:03:12,876 --> 00:03:15,334
En esta villa, todos están deseando huir.
43
00:03:16,626 --> 00:03:18,334
Cada día me preguntan cuándo.
44
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
¿Ya saben qué hacemos, los muy cotillas?
45
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
¿Acaso importa?
46
00:03:23,876 --> 00:03:25,293
A algunos, quizá sí.
47
00:03:25,793 --> 00:03:28,209
¿Y qué más nos da a nosotros?
48
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Nos da igual.
- Exacto.
49
00:03:55,334 --> 00:03:58,168
Hannah Arendt
siempre está despierta al amanecer.
50
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Estuvimos juntas el campo de Gurs,
51
00:04:03,668 --> 00:04:05,876
cuando los alemanes invadieron París.
52
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Fue un caos total.
53
00:04:10,126 --> 00:04:13,918
Los guardias franceses
abandonaron sus puestos y dejaron abierto.
54
00:04:18,418 --> 00:04:20,084
No me atrevía a dar el paso.
55
00:04:21,543 --> 00:04:22,543
Estaba...
56
00:04:23,418 --> 00:04:24,668
paralizada del miedo.
57
00:04:28,209 --> 00:04:29,293
En cambio, Hannah...
58
00:04:30,334 --> 00:04:34,918
Hannah se levantó y salió andando
como si fuera lo más normal del mundo.
59
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Ella me animó a irme también.
60
00:04:40,834 --> 00:04:44,209
Ojalá pudiera devolverle el favor ahora
y sacarla de aquí.
61
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Buenos días.
62
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Perdón, señorita Arendt.
63
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Para nada. Es su...
64
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
idioma.
65
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Perdón, es que me está costando...
66
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
De hecho...
67
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
aprendí un poco de alemán en Berlín.
68
00:05:26,334 --> 00:05:27,584
¿Qué está haciendo?
69
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
Traducir a inglés
la obra de mi amigo Walter Benjamin.
70
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
Parece una buena forma
de mejorar mi inglés.
71
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
Estados Unidos estará en deuda con usted.
72
00:05:40,751 --> 00:05:44,126
Pues dígale a Estados Unidos
que me conceda un visado.
73
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Por desgracia, no puedo ayudarla con eso.
74
00:05:53,126 --> 00:05:54,584
¿Por no estar en su lista?
75
00:06:12,501 --> 00:06:13,418
Varian.
76
00:06:13,418 --> 00:06:14,501
Tengo prisa.
77
00:06:16,168 --> 00:06:19,459
Deberíamos celebrar la Navidad
para levantar los ánimos.
78
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
¿Qué opinas?
79
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- ¿Decoramos ese árbol?
- ¿Navidad? ¿Los judíos?
80
00:06:24,959 --> 00:06:27,376
Esto es Europa. Aquí la celebran todos.
81
00:06:29,459 --> 00:06:31,293
Varian, por favor.
82
00:06:32,084 --> 00:06:33,084
Háblame.
83
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
No.
84
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Ya.
- Vale, paro.
85
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- ¿Silencio?
- Sí.
86
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Qué fácil.
87
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Sí.
- Sin problema.
88
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
El silencio es genial.
89
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Buenos días.
- Buenos días.
90
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Tenemos que hablar.
91
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Yo me iba ya.
92
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
No. Contigo también, por favor.
93
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Siéntate.
94
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Tengo que sacar del campo de concentración
a unos prisioneros de guerra británicos.
95
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- ¿Cómo no?
- Deja que siga.
96
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Aunque fuera posible,
¿cómo sabes que están ahí?
97
00:07:42,084 --> 00:07:45,959
Yo, personalmente, no lo sé,
pero confío en mi fuente.
98
00:07:46,501 --> 00:07:49,959
- ¿Un agente británico?
- De operaciones especiales.
99
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Se hace llamar Margaux.
100
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- ¿Y Lovegrove?
- Trabaja para ella.
101
00:07:53,543 --> 00:07:54,626
Lo sabía.
102
00:07:57,001 --> 00:07:58,001
Quiero conocerla.
103
00:07:58,001 --> 00:08:00,834
Ayúdame con esto y te la presento.
104
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Por favor.
105
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
No puedo hacerlo sola.
106
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
No podemos entrar ahí
si no sabemos cómo salir.
107
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
Bellmer estuvo dentro.
108
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
¿El artista?
109
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- Está en la villa.
- Es verdad. Hablaré con él, sí.
110
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Por favor.
111
00:08:26,959 --> 00:08:29,668
Tendré que echar un ojo
al perímetro del patio.
112
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Buenos días.
113
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
Buenas.
114
00:08:35,543 --> 00:08:36,626
¡Señor Fry!
115
00:08:36,626 --> 00:08:39,459
Buenos días.
Los atenderemos en cuanto podamos.
116
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Buenos días.
- Buenas.
117
00:08:42,001 --> 00:08:43,876
- He estado pensando.
- Varian...
118
00:08:43,876 --> 00:08:47,501
¿Y si retocamos la entrevista
para ampliar el abanico?
119
00:08:47,501 --> 00:08:51,459
Algunos podrían entrar en EE. UU.
como estudiantes, por ejemplo.
120
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Buenos días. ¿Viene a la entrevista?
121
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Soy Dillon Reese, señor Fry,
del consulado de Estados Unidos.
122
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- ¿Cómo?
- Iba a decírtelo.
123
00:09:00,584 --> 00:09:02,043
Soy su sustituto.
124
00:09:02,043 --> 00:09:03,293
¿Mi sustituto?
125
00:09:03,876 --> 00:09:05,084
Lo han despedido.
126
00:09:05,626 --> 00:09:06,543
Como ya sabía.
127
00:09:06,543 --> 00:09:07,751
Pero ¿qué dice?
128
00:09:07,751 --> 00:09:09,001
Esto es para usted.
129
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- ¿Me dan 24 horas para salir del país?
- Ahí viene todo bien explicado.
130
00:09:27,251 --> 00:09:30,668
Su visado de trabajo francés
se acaba con su despido.
131
00:09:32,584 --> 00:09:36,418
Pero, tranquilo, haré que este lugar
funcione como un reloj suizo.
132
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- ¿Has llamado a Bingham?
- Sí, no sabía nada.
133
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- No puedes permitirlo.
- Claro que no. Voy a luchar hasta...
134
00:09:45,959 --> 00:09:47,293
Tranquilícese.
135
00:09:49,251 --> 00:09:52,293
- ¿Cómo dice?
- Aquí somos todos adultos, señor Fry.
136
00:09:52,293 --> 00:09:53,751
Todo irá bien.
137
00:10:04,501 --> 00:10:06,126
No se lo cuentes a nadie.
138
00:10:07,418 --> 00:10:08,418
Volveré.
139
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Que tenga buen día.
140
00:10:17,209 --> 00:10:18,209
Lo siento mucho.
141
00:10:19,334 --> 00:10:20,334
Volveré.
142
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Lo siento mucho.
143
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
¡Necesito verlo!
144
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Pero...
- ¡Ahora!
145
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
El miércoles.
146
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
¿El miércoles? No, no puedo esperar tanto.
147
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Pues es una pena.
148
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
¿Patterson?
149
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
¡Patterson!
150
00:11:13,001 --> 00:11:14,334
No puede hacerme esto.
151
00:11:14,334 --> 00:11:16,918
Señor Fry, no me tenga en tan alta estima.
152
00:11:17,418 --> 00:11:19,751
Yo solo sigo órdenes de arriba.
153
00:11:20,668 --> 00:11:21,793
¿Qué les dijo?
154
00:11:23,584 --> 00:11:24,834
- ¿Sobre usted?
- ¡Sí!
155
00:11:27,168 --> 00:11:28,376
La verdad, nada más.
156
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
¿Señor Bellmer?
157
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
¿Puedo hacerle...
158
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
una pregunta algo inusual?
159
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
¿Recuerda algo
del interior del campo de Les Milles?
160
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Lo recuerdo todo del campo de Les Milles.
161
00:12:46,418 --> 00:12:49,918
Jamás olvidaré
un centímetro de ese lugar mientras viva.
162
00:12:53,293 --> 00:12:56,793
Ni esa sensación
de opresión entre cuerpos día y noche.
163
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Cuerpos calientes y húmedos.
164
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
El hedor de la humanidad.
165
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
¿Sería capaz de construirme
166
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
una maqueta del interior del campo
167
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
y quizá también del exterior?
168
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
¿Para qué?
169
00:13:19,668 --> 00:13:21,959
Para ayudar a otros a escapar de ahí.
170
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Por supuesto.
171
00:14:43,543 --> 00:14:46,918
Pueden verse aquí siempre que quieran.
Es un sitio seguro.
172
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Gracias.
173
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Señores.
174
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
Esta es una lucha a largo plazo.
175
00:15:20,334 --> 00:15:22,959
Cuando hayamos echado
a los alemanes de aquí,
176
00:15:23,459 --> 00:15:25,668
echaremos a los franceses de África.
177
00:15:25,668 --> 00:15:27,251
¿Qué hace aquí un blanco?
178
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Soy judío.
179
00:15:32,751 --> 00:15:33,793
Un judío blanco.
180
00:15:33,793 --> 00:15:36,418
Albert se juega tanto aquí como nosotros.
181
00:15:39,501 --> 00:15:40,501
Señores.
182
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Señores,
183
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
necesitamos aliados.
184
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
Y también armas.
185
00:15:47,459 --> 00:15:49,043
Información y formación.
186
00:15:50,876 --> 00:15:52,209
¿De dónde sacamos eso?
187
00:15:53,668 --> 00:15:55,459
Para empezar, de los ingleses.
188
00:15:58,293 --> 00:15:59,418
¿Los ingleses?
189
00:16:00,043 --> 00:16:02,251
¿El mayor imperio colonial del mundo?
190
00:16:02,251 --> 00:16:05,001
Sí, pero, ahora mismo,
compartimos objetivos.
191
00:16:06,293 --> 00:16:11,126
Si liberamos a sus prisioneros de guerra,
garantizaremos una colaboración futura.
192
00:16:15,668 --> 00:16:17,251
¿Quién está conmigo?
193
00:16:36,293 --> 00:16:37,293
Esta...
194
00:16:38,084 --> 00:16:39,876
es la lista de reclusos.
195
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Esos hombres están entre ellos.
196
00:16:43,626 --> 00:16:45,584
Puedo avisarlos de que vais a ir,
197
00:16:46,084 --> 00:16:48,543
pero tendréis que actuar muy rápido.
198
00:16:51,043 --> 00:16:52,959
Nosotros vigilamos el perímetro.
199
00:16:53,543 --> 00:16:55,043
Ese es nuestro trabajo:
200
00:16:55,043 --> 00:16:57,001
disparar a matar sin avisar.
201
00:17:00,876 --> 00:17:03,251
Siendo realistas, ¿cuánto podemos daros?
202
00:17:05,543 --> 00:17:07,418
¿60 segundos antes de disparar?
203
00:17:10,168 --> 00:17:13,376
Si los guardias se percatan
de que los dejamos escapar,
204
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
créeme,
205
00:17:16,376 --> 00:17:17,626
nos dispararán ellos.
206
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
Tengo dos noticias: una buena y...
207
00:17:26,918 --> 00:17:28,126
otra mejor.
208
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- ¿Por cuál empiezo?
- Cómo echo esto de menos. Continúe.
209
00:17:32,501 --> 00:17:35,043
La buena noticia es que hemos tenido
210
00:17:35,043 --> 00:17:39,543
conversaciones muy interesantes
con nuestros clientes europeos.
211
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Brindo por ello.
212
00:17:40,793 --> 00:17:44,876
El objetivo de ACM, sea cual sea
el resultado de esta maldita guerra,
213
00:17:45,584 --> 00:17:46,918
es muy sencillo:
214
00:17:46,918 --> 00:17:50,543
queremos que los negocios americanos
prosperen en esta zona.
215
00:17:50,543 --> 00:17:53,001
¿Cómo si no se ejerce
la influencia democrática?
216
00:17:53,001 --> 00:17:55,584
Debemos poder colaborar con ambos bandos.
217
00:17:55,584 --> 00:17:56,626
Exacto.
218
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Si Roosevelt declara la guerra,
nos hará perder nuestra posición.
219
00:18:01,334 --> 00:18:02,876
Totalmente de acuerdo.
220
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Lo que me lleva
a la otra noticia, aún mejor.
221
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
A ACM le gustaría
ofrecerle un puesto oficialmente.
222
00:18:12,459 --> 00:18:13,459
¿A mí?
223
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Si cree que me paso, dígamelo,
224
00:18:15,834 --> 00:18:18,918
pero necesitamos
a uno de los nuestros en Europa
225
00:18:19,834 --> 00:18:22,209
y no se me ocurre nadie mejor que usted.
226
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Solo si está dispuesto
a pasarse al sector privado, claro está.
227
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Pues, mire, casualmente,
228
00:18:37,251 --> 00:18:41,293
me permiten retirarme del servicio
cuando cumpla 50 esta primavera.
229
00:18:57,918 --> 00:18:58,918
Varian.
230
00:19:03,834 --> 00:19:05,251
¿A qué viene ese enfado?
231
00:19:06,376 --> 00:19:09,043
¿Cuál de las leyes que infrinjo
te ofende más?
232
00:19:09,584 --> 00:19:11,209
¿Luchar contra el fascismo?
233
00:19:14,168 --> 00:19:15,501
¿Albergar a radicales?
234
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- ¿Amar a hombres?
- Para.
235
00:19:18,043 --> 00:19:23,459
Si, en esta vida, todo lo que vale la pena
es ilegal, o incluso delito,
236
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
llámame delincuente.
237
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
No me arrepiento.
238
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Me mentiste
sobre la gente para la que trabajas.
239
00:19:33,209 --> 00:19:34,293
Solo te lo omití.
240
00:19:34,793 --> 00:19:35,668
Y con motivo.
241
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
¡Omitiéndolo,
has puesto en peligro mi operación!
242
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
Los franceses no tardarán
en descubrir que opero desde...
243
00:19:42,876 --> 00:19:45,043
¿un nido de espías británicos?
244
00:19:45,959 --> 00:19:48,709
Cuando se sepa en América,
me darán por todos lados.
245
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
Lo que debería hacer
es largarme de esta casa
246
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
y llevarme a todos conmigo,
pero ¿adónde, Thomas?
247
00:19:56,126 --> 00:19:57,751
¡No tengo adónde llevarlos!
248
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
¿Por qué trabajas para ellos?
249
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Porque son los únicos
que luchan contra los nazis.
250
00:20:17,751 --> 00:20:19,709
Churchill es amigo de los judíos.
251
00:20:19,709 --> 00:20:23,293
Churchill es
un despiadado antisemita a puerta cerrada.
252
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Me da igual cómo sea a puerta cerrada.
253
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Él y cualquiera. ¿Qué me importa a mí?
254
00:20:30,626 --> 00:20:33,293
Churchill ha prometido darnos una patria.
255
00:20:35,918 --> 00:20:37,001
Y la necesitamos.
256
00:20:58,001 --> 00:20:59,001
Hannah.
257
00:21:03,376 --> 00:21:04,668
No puedo ayudarla.
258
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Me han echado del trabajo
y me expulsan de Francia.
259
00:21:11,876 --> 00:21:13,376
Pero aún tiene derechos.
260
00:21:14,376 --> 00:21:15,584
Como estadounidense.
261
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Ya, pero estoy en Francia.
262
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Como todos, señor Fry.
263
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Sí.
264
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Como estadounidense, tiene derecho
a quedarse aquí como turista. Yo no.
265
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Soy lo más alemán
que puede echarse a la cara.
266
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Echo de menos todo de mi país:
267
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
el idioma,
268
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
la poesía...
269
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
Hasta el clima.
270
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Pero ya no soy ciudadana alemana, ¿sabe?
271
00:21:42,834 --> 00:21:43,918
No tengo derechos.
272
00:21:48,376 --> 00:21:50,168
Debe de sentirse desamparada.
273
00:21:50,876 --> 00:21:51,959
¿Desamparada?
274
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Despatriada, señor Fry.
275
00:21:57,751 --> 00:21:58,668
Soy apátrida.
276
00:22:02,251 --> 00:22:03,876
La única entrada está aquí.
277
00:22:06,168 --> 00:22:09,168
El alambre de púas
está debilitado en varios puntos.
278
00:22:09,709 --> 00:22:11,209
Es fino. Se puede cortar.
279
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Durante mi reclusión,
intentaron hacer un túnel aquí.
280
00:22:16,251 --> 00:22:20,126
La cuestión es que estén todos
en el lugar y momento adecuados.
281
00:22:20,126 --> 00:22:23,751
- Lo habrán arreglado.
- O no. Al menos es una opción viable.
282
00:22:23,751 --> 00:22:25,918
Tengo un uniforme de francotirador.
283
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Tú distraes a los guardias
y yo me cuelo a buscarlos.
284
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
{\an8}Luego quedamos aquí, junto a esta valla.
285
00:22:33,126 --> 00:22:34,668
¿Y si no puedes salir?
286
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Saldré.
287
00:22:40,918 --> 00:22:43,459
- Touré les ha dicho que iremos hoy.
- Bien.
288
00:22:45,876 --> 00:22:47,334
¿Conoces a Hans Fittko?
289
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
¿Cómo dices?
290
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
¿Conoces a alguien llamado Hans Fittko?
291
00:22:53,543 --> 00:22:56,001
Es la lista de prisioneros de Les Milles.
292
00:23:03,126 --> 00:23:04,334
Pero si está muerto.
293
00:23:08,251 --> 00:23:09,626
¿Qué está pasando?
294
00:23:09,626 --> 00:23:12,543
Que hay un tal Hans Fittko
interno en Les Milles.
295
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
¿Tu hermano?
296
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
Mi marido.
297
00:23:21,876 --> 00:23:22,834
¿Qué?
298
00:23:23,334 --> 00:23:24,168
¿Estás casada?
299
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
No puede ser.
300
00:23:28,918 --> 00:23:32,293
Pero ¿y si es cierto?
Si es así, ¡tenemos que sacarlo!
301
00:23:32,793 --> 00:23:33,626
Por favor,
302
00:23:33,626 --> 00:23:35,334
déjame hacer esto por ti.
303
00:23:35,334 --> 00:23:37,168
Por favor. Te debo una.
304
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Sí.
- Muy bien.
305
00:23:41,918 --> 00:23:43,543
Mary Jayne, no lo hagas.
306
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
No te metas.
307
00:23:45,668 --> 00:23:49,834
Déjame en la puerta principal.
Voy a usar a Dagobert como distracción.
308
00:23:49,834 --> 00:23:51,001
¿A tu perro?
309
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
Es mi misión y la llevaré a cabo
como me parezca. ¿Conduces tú?
310
00:23:54,876 --> 00:23:57,459
- Mary Jayne.
- ¿No me habíais dejado sola?
311
00:24:11,918 --> 00:24:15,584
Hay que enseñarle algo familiar
a su marido o no se lo creerá.
312
00:24:19,084 --> 00:24:20,376
Algo tendrás, ¿no?
313
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Sí, una cosa.
314
00:24:25,418 --> 00:24:26,418
Mi alianza.
315
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Pues tráemela.
316
00:24:31,668 --> 00:24:32,668
Paul...
317
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
creía que estaba muerto.
318
00:24:42,668 --> 00:24:44,001
La guerra no es fácil.
319
00:24:45,501 --> 00:24:46,584
Es un buen hombre.
320
00:24:48,793 --> 00:24:50,001
Ve a por la alianza.
321
00:24:50,751 --> 00:24:51,751
Por favor.
322
00:25:09,668 --> 00:25:10,793
Gracias, caballero.
323
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Visados turísticos, número 134.
324
00:25:14,459 --> 00:25:15,543
Sí.
325
00:25:20,418 --> 00:25:21,834
De acuerdo. Tres meses.
326
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Necesito su dirección local. ¿Es esta?
327
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Sí.
328
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
¿Es un hotel?
329
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
No, es una residencia privada.
330
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Necesitaré la firma del dueño. Espere.
331
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Disculpe, es que...
332
00:25:53,418 --> 00:25:55,543
Villa Air-Bel. ¿Jean Lombard, 63?
333
00:25:55,543 --> 00:25:59,459
Sí, pero ¿es necesario?
El propietario es Thomas Lovegrove.
334
00:26:00,376 --> 00:26:04,376
Pues aquí pone que la casa pertenece
a una tal Marguerite Nouget.
335
00:26:07,709 --> 00:26:08,543
De acuerdo.
336
00:26:22,918 --> 00:26:23,918
Madame Nouget.
337
00:26:24,418 --> 00:26:25,418
Señor Fry.
338
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Verá, traigo algo...
339
00:26:36,293 --> 00:26:38,251
que al parecer debe firmar usted.
340
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Si esto es correcto,
341
00:26:44,043 --> 00:26:45,584
necesito su firma.
342
00:27:11,251 --> 00:27:12,376
Que tenga buen día.
343
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Gracias.
344
00:27:25,584 --> 00:27:27,751
- ¿Funcionará?
- Esto es Francia.
345
00:27:27,751 --> 00:27:30,834
¿Crees que un guardia blanco
distingue a dos negros?
346
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Buena suerte.
347
00:27:49,751 --> 00:27:51,001
Te veo al otro lado.
348
00:27:54,834 --> 00:27:56,334
Todo saldrá bien.
349
00:27:57,584 --> 00:27:58,543
Irá bien.
350
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
Ya está.
351
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
¡Buenas noches!
352
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Buenas.
353
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
¿Se acuerda de mí?
Vengo a ver a mi marido.
354
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Mi esposo.
355
00:28:27,501 --> 00:28:30,793
- ¿Ahora? No hay visitas.
- ¡Ay, no! ¿Lo dice en serio?
356
00:28:30,793 --> 00:28:33,376
¿Qué no entiende? Váyase a casa, señora.
357
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Está bien. Entendido.
358
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
¡Ay, no!
359
00:28:45,293 --> 00:28:46,543
¡Mi perro!
360
00:28:47,251 --> 00:28:48,959
- ¡El perro!
- ¡No!
361
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
¡Coged al perro!
362
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
¡Dagobert!
363
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
¡Coged al perro!
364
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
¡Ay, Dios! ¡Dagobert!
365
00:30:08,084 --> 00:30:09,043
- ¿Bien?
- Sí.
366
00:30:09,043 --> 00:30:10,543
- ¿Tú?
- Sí. ¿Ha colado?
367
00:30:17,584 --> 00:30:18,584
Ahora.
368
00:30:19,334 --> 00:30:20,334
Corred.
369
00:30:35,918 --> 00:30:36,918
Por aquí.
370
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- ¿Veis esa luz?
- Sí.
371
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Bien.
372
00:30:52,751 --> 00:30:56,126
Escuchad, seguid por ahí.
Nos vemos en el coche.
373
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
¡Esperad! ¿Y Paul?
374
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- ¿Paul?
- Paul.
375
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
No sé.
376
00:31:00,459 --> 00:31:02,251
- ¿Dónde está Paul?
- No lo sé.
377
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
¡Rápido!
378
00:31:09,209 --> 00:31:10,459
Vamos.
379
00:31:12,376 --> 00:31:13,376
Vamos.
380
00:31:16,668 --> 00:31:17,668
Dagobert.
381
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Dios, Dagobert.
No, tengo que sacarlo de ahí.
382
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- ¡Mary Jayne, no!
- No. Marchaos, no pasa nada.
383
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
Tranquilo, estaré bien.
384
00:31:26,209 --> 00:31:29,501
- Tienes las llaves del coche. ¡Ve!
- No puedo dejarte.
385
00:31:31,043 --> 00:31:32,668
¡Deteneos!
386
00:31:33,543 --> 00:31:34,376
¡Quietos!
387
00:31:35,001 --> 00:31:35,834
¡Mierda!
388
00:31:36,418 --> 00:31:38,084
¡Venga, vámonos!
389
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Sí.
390
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Qué bonito.
391
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
¿Visado solucionado?
392
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Sí.
393
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
¿Y el mío?
394
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Créame.
395
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
Si pudiera hacer algo,
no le quepa duda de que lo haría.
396
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Ah, ¿sí?
397
00:32:19,376 --> 00:32:22,501
La mayoría ya no se atreve
a actuar por su cuenta.
398
00:32:22,501 --> 00:32:24,918
Yo no soy como la mayoría.
399
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Pues demuéstrelo.
400
00:32:49,334 --> 00:32:50,334
{\an8}Mary Jayne.
401
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Eh, ¿qué ha pasado?
402
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Ha salido todo perfecto, pero...
403
00:32:57,168 --> 00:32:58,543
hemos perdido al perro.
404
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
¿Y los británicos?
405
00:33:00,793 --> 00:33:02,668
Vienen en bici. No tardarán.
406
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
¿Dónde está Lisa?
407
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Yo puedo.
408
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Te...
409
00:33:19,626 --> 00:33:20,668
Te esperé.
410
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
¡Y nunca apareciste!
411
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa...
412
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
¡Nunca apareciste!
413
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa.
414
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
415
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
En fin.
416
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Sé cómo te sientes.
417
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Yo he perdido...
418
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
a todo el mundo.
419
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
He perdido a mis padres,
420
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
a mis amigos...
421
00:35:06,293 --> 00:35:07,376
A mi hermana.
422
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
¿Ursula?
423
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
No, es que...
424
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
tengo otra.
425
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Eva.
426
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Eva es la pequeña.
427
00:35:25,709 --> 00:35:26,709
Hazme caso.
428
00:35:29,876 --> 00:35:33,501
No te puedes venir abajo ahora porque...
429
00:35:34,126 --> 00:35:35,001
hoy...
430
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
has estado increíble.
431
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
Era una misión verdaderamente difícil
432
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
y, en cambio, fuiste toda decidida
a salvar al marido de Lisa.
433
00:35:46,626 --> 00:35:47,876
Y, al final,
434
00:35:48,751 --> 00:35:49,959
lo hemos conseguido.
435
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Tienes que...
436
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
seguir adelante
437
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
porque...
438
00:36:38,959 --> 00:36:39,959
Lisa.
439
00:37:11,793 --> 00:37:14,626
Si me he mantenido vivo
ha sido por pensar en ti.
440
00:37:52,793 --> 00:37:54,584
Yo también soy un delincuente.
441
00:37:58,209 --> 00:37:59,209
Lo sé.
442
00:38:03,709 --> 00:38:06,418
¿Cómo es que la dueña de esto
es madame Nouget?
443
00:38:16,168 --> 00:38:18,459
Trabajó muchos años para mí en París.
444
00:38:20,001 --> 00:38:21,418
Sabía lo que hacía allí.
445
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
¿Y sabe lo que hacemos aquí?
446
00:38:34,626 --> 00:38:36,709
Yo enviaba judíos a Palestina.
447
00:38:38,334 --> 00:38:40,543
Y, cuando los nazis invadieron París...
448
00:38:42,793 --> 00:38:44,209
ella me ayudó a escapar.
449
00:38:47,334 --> 00:38:48,626
Se lo debo todo.
450
00:38:54,293 --> 00:38:56,418
Algún día, tendré que decirle adiós.
451
00:38:57,251 --> 00:38:59,459
Pero al menos se quedará con la casa.
452
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
Esto es un mundo nuevo, Varian.
453
00:39:12,251 --> 00:39:14,251
Ya no valen las reglas de siempre.
454
00:39:20,584 --> 00:39:22,126
Si todo eso ya no vale,
455
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
¿dónde encontramos ahora el norte?
456
00:39:29,668 --> 00:39:30,793
En nosotros mismos.
457
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
En el otro.
458
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Buenos días.
459
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Ha sido la mejor noche de mi vida.
460
00:40:58,918 --> 00:41:00,918
Qué gusto poder decirlo en alemán.
461
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
No es nuestro idioma
el que se ha vuelto loco.
462
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
No.
463
00:41:10,251 --> 00:41:12,834
Alemania se recuperará de todo esto.
464
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Sí, quizá algún día.
465
00:41:16,376 --> 00:41:17,876
Pero esto es el presente.
466
00:41:22,668 --> 00:41:24,918
Pues, ahora mismo, me siento muy vivo.
467
00:41:50,543 --> 00:41:52,501
PARA ALBERT HIRSCHMAN
468
00:41:52,501 --> 00:41:55,126
U. HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LISBOA, PORTUGAL
469
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Querido hermano,
470
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
por fin he conseguido
visados estadounidenses para los dos.
471
00:42:32,084 --> 00:42:35,376
Puedes recoger el tuyo
en el consulado de Marsella.
472
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Sé que no te gusta
que te digan lo que tienes que hacer,
473
00:42:41,251 --> 00:42:45,043
pero, por respeto a nuestros padres,
haz el favor de ir a por él.
474
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Reúnete conmigo en Lisboa
para poder viajar juntos a América.
475
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Ya hemos perdido demasiado.
476
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Me niego a dejarte atrás.
477
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Tu hermana, que te quiere, Ursula.
478
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham.
479
00:43:27,959 --> 00:43:31,751
- Gracias por venir aquí.
- Siento lo de Reese. No tenía ni idea.
480
00:43:33,376 --> 00:43:36,459
Fue humillante, pero es inofensivo.
Me las apañaré.
481
00:43:36,459 --> 00:43:38,376
¿Patterson no te echó del país?
482
00:43:38,376 --> 00:43:41,043
- No pienso darle ese gusto aún.
- Bien.
483
00:43:41,043 --> 00:43:43,418
Verás, necesito pedirte un favor.
484
00:43:44,668 --> 00:43:46,043
Se llama Hannah Arendt.
485
00:43:46,543 --> 00:43:50,626
Hay hueco para ella en un barco al Caribe.
El capitán es amigo mío.
486
00:43:51,251 --> 00:43:53,793
- No tiene visado.
- El puerto está cerrado.
487
00:43:53,793 --> 00:43:56,376
Así nos preparamos para cuando lo reabran.
488
00:43:56,376 --> 00:43:59,543
De hecho, voy a necesitar muchos.
Es un buque grande.
489
00:43:59,543 --> 00:44:03,793
Deberías ver lo que dicen los peces gordos
del Departamento de Estado.
490
00:44:06,126 --> 00:44:10,834
"Los judíos sufren, pero su historia
demuestra que no tantos mueren por ello.
491
00:44:10,834 --> 00:44:15,668
De aceptar a algunos, que sean ancianos,
que no se reproducirán ni harán daño".
492
00:44:16,543 --> 00:44:19,043
Rechazan barcos de refugiados
en Nueva York
493
00:44:19,043 --> 00:44:20,918
por si llevan espías alemanes.
494
00:44:21,793 --> 00:44:24,584
Mientras, mi jefe,
mi padre y tantos otros...
495
00:44:25,168 --> 00:44:26,959
Ya sabes que estoy de tu lado,
496
00:44:26,959 --> 00:44:30,751
pero, sinceramente,
no puedo desobedecer órdenes directas.
497
00:44:30,751 --> 00:44:31,918
¡Claro que puedes!
498
00:44:31,918 --> 00:44:33,376
Yo responderé por ella.
499
00:44:33,376 --> 00:44:36,084
Dile a Patterson que te amenacé.
Me da igual.
500
00:44:37,918 --> 00:44:39,459
Pero haz lo que puedas.
501
00:44:42,959 --> 00:44:43,959
Por favor.
502
00:44:44,584 --> 00:44:46,293
Puedo hacer tres a la semana,
503
00:44:47,376 --> 00:44:48,376
como muchísimo.
504
00:44:50,084 --> 00:44:51,084
Gracias.
505
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul.
506
00:45:23,584 --> 00:45:28,001
- Gracias por liberar a nuestros hombres.
- ¿"Nuestros"? Es británica.
507
00:45:29,043 --> 00:45:32,959
Los británicos están en el bando correcto,
así que lucho con ellos.
508
00:45:35,251 --> 00:45:37,168
He oído que tiene grandes ideas.
509
00:45:37,668 --> 00:45:38,959
Y grandes planes.
510
00:45:40,501 --> 00:45:43,751
Creo que esta guerra
es la oportunidad de reinventarnos
511
00:45:44,501 --> 00:45:46,876
y luchar por la libertad desde dentro.
512
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
Europa será liberada
y, tras ella, las colonias.
513
00:45:57,001 --> 00:45:58,626
¿Qué tiene en mente, Paul?
514
00:45:59,876 --> 00:46:02,084
Todo el aparato logístico nazi
515
00:46:03,209 --> 00:46:04,668
depende del ferrocarril.
516
00:46:04,668 --> 00:46:07,793
El sur de Francia
no está ocupado por los nazis.
517
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Por ahora.
518
00:46:09,959 --> 00:46:12,293
- Debemos ir a por la yugular.
- ¿Cómo?
519
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Con ataques dirigidos
a la principal línea ferroviaria
520
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
que conecta el sur
con la Gestapo de Dijon.
521
00:46:22,459 --> 00:46:24,876
Se tarda tiempo en reconstruir un puente.
522
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Necesitamos explosivos
y, posiblemente, armas y espías.
523
00:46:31,668 --> 00:46:33,209
¿Pueden proporcionárnoslo?
524
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Sí.
525
00:47:31,793 --> 00:47:32,793
Esto...
526
00:47:33,459 --> 00:47:35,584
es para ti, señorita.
527
00:47:36,126 --> 00:47:37,376
Gracias, Hans.
528
00:47:38,334 --> 00:47:40,043
- Feliz Navidad.
- Igualmente.
529
00:47:40,043 --> 00:47:41,668
- Gracias.
- No hay de qué.
530
00:47:42,834 --> 00:47:45,334
Siento que no llegaran a casa por Navidad.
531
00:47:45,334 --> 00:47:49,959
Créame, señorita Gold, esta Navidad
es mucho mejor de lo que esperábamos.
532
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Feliz Navidad.
533
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
534
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Feliz Navidad.
535
00:48:31,084 --> 00:48:32,084
¡Comisario!
536
00:48:32,834 --> 00:48:33,751
Feliz Navidad.
537
00:48:34,334 --> 00:48:35,709
¿Qué lo trae por aquí?
538
00:48:35,709 --> 00:48:39,793
Esa joven americana
se ha colado en un campo de prisioneros.
539
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
¿Qué? ¿Quién?
540
00:48:42,459 --> 00:48:43,459
Mary Jayne Gold.
541
00:48:46,709 --> 00:48:49,376
La Srta. Gold
no podría colarse ni en el cine.
542
00:48:49,376 --> 00:48:50,376
Ah, ¿no?
543
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
¿No le suena esta criatura?
544
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
Mademoiselle Gold
trabaja para los británicos.
545
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
¿Los británicos?
546
00:49:04,043 --> 00:49:06,168
Liberó a tres soldados británicos
547
00:49:06,709 --> 00:49:07,834
y se dejó al perro.
548
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
Es un crimen de guerra.
549
00:49:13,376 --> 00:49:16,793
- No puede hacerme responsable a mí.
- Ya lo creo que sí.
550
00:49:36,709 --> 00:49:38,543
TRANSATLÁNTICO
551
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
552
00:50:46,668 --> 00:50:53,584
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
553
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Subtítulos: Mónica Castelló